気候変動に関する国際連合枠組条約
気候変動に関する国際連合枠組条約
UNITED NATIONS FRAMEWORK CONVENTION ON CLIMATE CHANGE
この条約の締約国は、
THE PARTIES TO THIS CONVENTION,
地球の気候の変動及びその悪影響が人類の共通の関心事であることを確認し、
ACKNOWLEDGING THAT CHANGE IN THE EARTH'S CLIMATE AND ITS ADVERSE EFFECTS ARE A COMMON CONCERN OF HUMANKIND,
人間活動が大気中の温室効果ガスの濃度を著しく増加させてきていること、その増加が自然の温室効果を増大させていること並びにこのことが、地表及び地球の大気を全体として追加的に温暖化することとなり、自然の生態系及び人類に悪影響を及ぼすおそれがあることを憂慮し、
CONCERNED THAT HUMAN ACTIVITIES HAVE BEEN SUBSTANTIALLY INCREASING THE ATMOSPHERIC CONCENTRATIONS OF GREENHOUSE GASES, THAT THESE INCREASES ENHANCE THE NATURAL GREENHOUSE EFFECT, AND THAT THIS WILL RESULT ON AVERAGE IN AN ADDITIONAL WARMING OF THE EARTH'S SURFACE AND ATMOSPHERE AND MAY ADVERSELY AFFECT NATURAL ECOSYSTEMS AND HUMANKIND,
過去及び現在における世界全体の温室効果ガスの排出量の最大の部分を占めるのは先進国において排出されたものであること、開発途上国における一人当たりの排出量は依然として比較的少ないこと並びに世界全体の排出量において開発途上国における排出量が占める割合はこれらの国の社会的な及び開発のためのニーズに応じて増加していくことに留意し、
NOTING THAT THE LARGEST SHARE OF HISTORICAL AND CURRENT GLOBAL EMISSIONS OF GREENHOUSE GASES HAS ORIGINATED IN DEVELOPED COUNTRIES, THAT PER CAPITA EMISSIONS IN DEVELOPING COUNTRIES ARE STILL RELATIVELY LOW AND THAT THE SHARE OF GLOBAL EMISSIONS ORIGINATING IN DEVELOPING COUNTRIES WILL GROW TO MEET THEIR SOCIAL AND DEVELOPMENT NEEDS,
温室効果ガスの吸収源及び貯蔵庫の陸上及び海洋の生態系における役割及び重要性を認識し、
AWARE OF THE ROLE AND IMPORTANCE IN TERRESTRIAL AND MARINE ECOSYSTEMS OF SINKS AND RESERVOIRS OF GREENHOUSE GASES,
気候変動の予測には、特に、その時期、規模及び地域的な特性に関して多くの不確実性があることに留意し、
NOTING THAT THERE ARE MANY UNCERTAINTIES IN PREDICTIONS OF CLIMATE CHANGE, PARTICULARLY WITH REGARD TO THE TIMING, MAGNITUDE AND REGIONAL PATTERNS THEREOF,
気候変動が地球的規模の性格を有することから、すべての国が、それぞれ共通に有しているが差異のある責任、各国の能力並びに各国の社会的及び経済的状況に応じ、できる限り広範な協力を行うこと及び効果的かつ適当な国際的対応に参加することが必要であることを確認し、
ACKNOWLEDGING THAT THE GLOBAL NATURE OF CLIMATE CHANGE CALLS FOR THE WIDEST POSSIBLE COOPERATION BY ALL COUNTRIES AND THEIR PARTICIPATION IN AN EFFECTIVE AND APPROPRIATE INTERNATIONAL RESPONSE, IN ACCORDANCE WITH THEIR COMMON BUT DIFFERENTIATED RESPONSIBILITIES AND RESPECTIVE CAPABILITIES AND THEIR SOCIAL AND ECONOMIC CONDITIONS,
千九百七十二年六月十六日にストックホルムで採択された国際連合人間環境会議の宣言の関連規定を想起し、
RECALLING THE PERTINENT PROVISIONS OF THE DECLARATION OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON THE HUMAN ENVIRONMENT, ADOPTED AT STOCKHOLM ON 16 JUNE 1972,
諸国は、国際連合憲章及び国際法の諸原則に基づき、その資源を自国の環境政策及び開発政策に従って開発する主権的権利を有すること並びに自国の管轄又は管理の下における活動が他国の環境又はいずれの国の管轄にも属さない区域の環境を害さないことを確保する責任を有することを想起し、
RECALLING ALSO THAT STATES HAVE, IN ACCORDANCE WITH THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS AND THE PRINCIPLES OF INTERNATIONAL LAW, THE SOVEREIGN RIGHT TO EXPLOIT THEIR OWN RESOURCES PURSUANT TO THEIR OWN ENVIRONMENTAL AND DEVELOPMENTAL POLICIES, AND THE RESPONSIBILITY TO ENSURE THAT ACTIVITIES WITHIN THEIR JURISDICTION OR CONTROL DO NOT CAUSE DAMAGE TO THE ENVIRONMENT OF OTHER STATES OR OF AREAS BEYOND THE LIMITS OF NATIONAL JURISDICTION,
気候変動に対処するための国際協力における国家の主権の原則を再確認し、
REAFFIRMING THE PRINCIPLE OF SOVEREIGNTY OF STATES IN INTERNATIONAL COOPERATION TO ADDRESS CLIMATE CHANGE,
諸国が環境に関する効果的な法令を制定すべきであること、環境基準、環境の管理に当たっての目標及び環境問題における優先度はこれらが適用される環境及び開発の状況を反映すべきであること、並びにある国の適用する基準が他の国(特に開発途上国)にとって不適当なものとなり、不当な経済的及び社会的損失をもらたすものとなるおそれがあることを認め、
RECOGNIZING THAT STATES SHOULD ENACT EFFECTIVE ENVIRONMENTAL LEGISLATION, THAT ENVIRONMENTAL STANDARDS, MANAGEMENT OBJECTIVES AND PRIORITIES SHOULD REFLECT THE ENVIRONMENTAL AND DEVELOPMENTAL CONTEXT TO WHICH THEY APPLY, AND THAT STANDARDS APPLIED BY SOME COUNTRIES MAY BE INAPPROPRIATE AND OF UNWARRANTED ECONOMIC AND SOCIAL COST TO OTHER COUNTRIES, IN PARTICULAR DEVELOPING COUNTRIES,
国際連合環境開発会議に関する千九百八十九年十二月二十二日の国際連合総会決議第二百二十八号(第四十四回会期)並びに人類の現在及び将来の世代のための地球的規模の気候の保護に関する千九百八十八年十二月六日の国際連合総会決議第五十三号(第四十三回会期)、千九百八十九年十二月二十二日の同決議第二百七号(第四十四回会期)、千九百九十年十二月二十一日の同決議第二百十二号(第四十五回会期)及び千九百九十一年十二月十九日の同決議第百六十九号(第四十六回会期)を想起し、
RECALLING THE PROVISIONS OF GENERAL ASSEMBLY RESOLUTION 44/228 OF 22 DECEMBER 1989 ON THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON ENVIRONMENT AND DEVELOPMENT, AND RESOLUTIONS 43/53 OF 6 DECEMBER 1988, 44/207 OF 22 DECEMBER 1989, 45/212 OF 21 DECEMBER 1990 AND 46/169 OF 19 DECEMBER 1991 ON PROTECTION OF GLOBAL CLIMATE FOR PRESENT AND FUTURE GENERATIONS OF MANKIND,
海面の上昇が島及び沿岸地域(特に低地の沿岸地域)に及ぼし得る悪影響に関する千九百八十九年十二月二十二日の国際連合総会決議第二百六号(第四十四回会期)の規定及び砂漠化に対処するための行動計画の実施に関する千九百八十九年十二月十九日の国際連合総会決議第百七十二号(第四十四回会期)の関連規定を想起し、
RECALLING ALSO THE PROVISIONS OF GENERAL ASSEMBLY RESOLUTION 44/206 OF 22 DECEMBER 1989 ON THE POSSIBLE ADVERSE EFFECTS OF SEALEVEL RISE ON ISLANDS AND COASTAL AREAS, PARTICULARLY LOW-LYING COASTAL AREAS AND THE PERTINENT PROVISIONS OF GENERAL ASSEMBLY RESOLUTION 44/172 OF 19 DECEMBER 1989 ON THE IMPLEMENTATION OF THE PLAN OF ACTION TO COMBAT DESERTIFICATION,
更に、千九百八十五年のオゾン層の保護のためのウィーン条約並びに千九百九十年六月二十九日に調整され及び改正された千九百八十七年のオゾン層を破壊する物質に関するモントリオール議定書(以下「モントリオール議定書」という。)を想起し、
RECALLING FURTHER THE VIENNA CONVENTION FOR THE PROTECTION OF THE OZONE LAYER, 1985, AND THE MONTREAL PROTOCOL ON SUBSTANCES THAT DEPLETE THE OZONE LAYER, 1987, AS ADJUSTED AND AMENDED ON 29 JUNE 1990,
千九百九十年十一月七日に採択された第二回世界気候会議の閣僚宣言に留意し、
NOTING THE MINISTERIAL DECLARATION OF THE SECOND WORLD CLIMATE CONFERENCE ADOPTED ON 7 NOVEMBER 1990,
多くの国が気候変動に関して有益な分析を行っていること並びに国際連合の諸機関(特に、世界気象機関、国際連合環境計画)その他の国際機関及び政府間機関が科学的研究の成果の交換及び研究の調整について重要な貢献を行っていることを意識し、
CONSCIOUS OF THE VALUABLE ANALYTICAL WORK BEING CONDUCTED BY MANY STATES ON CLIMATE CHANGE AND OF THE IMPORTANT CONTRIBUTIONS OF THE WORLD METEOROLOGICAL ORGANIZATION, THE UNITED NATIONS ENVIRONMENT PROGRAMME AND OTHER ORGANS, ORGANIZATIONS AND BODIES OF THE UNITED NATIONS SYSTEM, AS WELL AS OTHER INTERNATIONAL AND INTERGOVERNMENTAL BODIES, TO THE EXCHANGE OF RESULTS OF SCIENTIFIC RESEARCH AND THE COORDINATION OF RESEARCH,
気候変動を理解し及びこれに対処するために必要な措置は、関連する科学、技術及び経済の分野における考察に基礎を置き、かつ、これらの分野において新たに得られた知見に照らして絶えず再評価される場合には、環境上、社会上及び経済上最も効果的なものになることを認め、
RECOGNIZING THAT STEPS REQUIRED TO UNDERSTAND AND ADDRESS CLIMATE CHANGE WILL BE ENVIRONMENTALLY, SOCIALLY AND ECONOMICALLY MOST EFFECTIVE IF THEY ARE BASED ON RELEVANT SCIENTIFIC, TECHNICAL AND ECONOMIC CONSIDERATIONS AND CONTINUALLY RE-EVALUATED IN THE LIGHT OF NEW FINDINGS IN THESE AREAS,
気候変動に対処するための種々の措置は、それ自体経済的に正当化し得ること及びその他の環境問題の解決に役立ち得ることを認め、
RECOGNIZING THAT VARIOUS ACTIONS TO ADDRESS CLIMATE CHANGE CAN BE JUSTIFIED ECONOMICALLY IN THEIR OWN RIGHT AND CAN ALSO HELP IN SOLVING OTHER ENVIRONMENTAL PROBLEMS,
先進国が、明確な優先順位に基づき、すべての温室効果ガスを考慮に入れ、かつ、それらのガスがそれぞれ温室効果の増大に対して与える相対的な影響を十分に勘案した包括的な対応戦略(地球的、国家的及び合意がある場合には地域的な規模のもの)に向けた第一歩として、直ちに柔軟に行動することが必要であることを認め、
RECOGNIZING ALSO THE NEED FOR DEVELOPED COUNTRIES TO TAKE IMMEDIATE ACTION IN A FLEXIBLE MANNER ON THE BASIS OF CLEAR PRIORITIES, AS A FIRST STEP TOWARDS COMPREHENSIVE RESPONSE STRATEGIES AT THE GLOBAL, NATIONAL AND, WHERE AGREED, REGIONAL LEVELS THAT TAKE INTO ACCOUNT ALL GREENHOUSE GASES, WITH DUE CONSIDERATION OF THEIR RELATIVE CONTRIBUTIONS TO THE ENHANCEMENT OF THE GREENHOUSE EFFECT,
更に、標高の低い島嶼国その他の島嶼国、低地の沿岸地域、乾燥地域若しくは半乾燥地域又は洪水、干ばつ若しくは砂漠化のおそれのある地域を有する国及びぜい弱な山岳の生態系を有する開発途上国は、特に気候変動の悪影響を受けやすいことを認め、
RECOGNIZING FURTHER THAT LOW-LYING AND OTHER SMALL ISLAND COUNTRIES, COUNTRIES WITH LOW-LYING COASTAL, ARID AND SEMI-ARID AREAS OR AREAS LIABLE TO FLOODS, DROUGHT AND DESERTIFICATION, AND DEVELOPING COUNTRIES WITH FRAGILE MOUNTAINOUS ECOSYSTEMS ARE PARTICULARLY VULNERABLE TO THE ADVERSE EFFECTS OF CLIMATE CHANGE,
経済が化石燃料の生産、使用及び輸出に特に依存している国(特に開発途上国)について、温室効果ガスの排出抑制に関してとられる措置の結果特別な困難が生ずることを認め、
RECOGNIZING THE SPECIAL DIFFICULTIES OF THOSE COUNTRIES, ESPECIALLY DEVELOPING COUNTRIES, WHOSE ECONOMIES ARE PARTICULARLY DEPENDENT ON FOSSIL FUEL PRODUCTION, USE AND EXPORTATION, AS A CONSEQUENCE OF ACTION TAKEN ON LIMITING GREENHOUSE GAS EMISSIONS,
持続的な経済成長の達成及び貧困の撲滅という開発途上国の正当かつ優先的な要請を十分に考慮し、気候変動への対応については、社会及び経済の開発に対する悪影響を回避するため、これらの開発との間で総合的な調整が図られるべきであることを確認し、
AFFIRMING THAT RESPONSES TO CLIMATE CHANGE SHOULD BE COORDINATED WITH SOCIAL AND ECONOMIC DEVELOPMENT IN AN INTEGRATED MANNER WITH A VIEW TO AVOIDING ADVERSE IMPACTS ON THE LATTER, TAKING INTO FULL ACCOUNT THE LEGITIMATE PRIORITY NEEDS OF DEVELOPING COUNTRIES FOR THE ACHIEVEMENT OF SUSTAINED ECONOMIC GROWTH AND THE ERADICATION OF POVERTY,
すべての国(特に開発途上国)が社会及び経済の持続可能な開発の達成のための資源の取得の機会を必要としていること、並びに開発途上国がそのような開発の達成という目標に向かって前進するため、一層高いエネルギー効率の達成及び温室効果ガスの排出の一般的な抑制の可能性(特に、新たな技術が経済的にも社会的にも有利な条件で利用されることによるそのような可能性)をも考慮に入れつつ、そのエネルギー消費を増加させる必要があることを認め、
RECOGNIZING THAT ALL COUNTRIES, ESPECIALLY DEVELOPING COUNTRIES, NEED ACCESS TO RESOURCES REQUIRED TO ACHIEVE SUSTAINABLE SOCIAL AND ECONOMIC DEVELOPMENT AND THAT, IN ORDER FOR DEVELOPING COUNTRIES TO PROGRESS TOWARDS THAT GOAL, THEIR ENERGY CONSUMPTION WILL NEED TO GROW TAKING INTO ACCOUNT THE POSSIBILITIES FOR ACHIEVING GREATER ENERGY EFFICIENCY AND FOR CONTROLLING GREENHOUSE GAS EMISSIONS IN GENERAL, INCLUDING THROUGH THE APPLICATION OF NEW TECHNOLOGIES ON TERMS WHICH MAKE SUCH AN APPLICATION ECONOMICALLY AND SOCIALLY BENEFICIAL,
現在及び将来の世代のために気候系を保護することを決意して、
DETERMINED TO PROTECT THE CLIMATE SYSTEM FOR PRESENT AND FUTURE GENERATIONS,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条 定義(注)
ARTICLE 1 DEFINITIONS *
注 各条の表題は、専ら便宜のために付するものである。
* TITLES OF ARTICLES ARE INCLUDED SOLELY TO ASSIST THE READER.
この条約の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION:
1 「気候変動の悪影響」とは、気候変動に起因する自然環境又は生物相の変化であって、自然の及び管理された生態系の構成、回復力若しくは生産力、社会及び経済の機能又は人の健康及び福祉に対し著しく有害な影響を及ぼすものをいう。
1. "ADVERSE EFFECTS OF CLIMATE CHANGE" MEANS CHANGES IN THE PHYSICAL ENVIRONMENT OR BIOTA RESULTING FROM CLIMATE CHANGE WHICH HAVE SIGNIFICANT DELETERIOUS EFFECTS ON THE COMPOSITION, RESILIENCE OR PRODUCTIVITY OF NATURAL AND MANAGED ECOSYSTEMS OR ON THE OPERATION OF SOCIO-ECONOMIC SYSTEMS OR ON HUMAN HEALTH AND WELFARE.
2 「気候変動」とは、地球の大気の組成を変化させる人間活動に直接又は間接に起因する気候の変化であって、比較可能な期間において観測される気候の自然な変動に対して追加的に生ずるものをいう。
2. "CLIMATE CHANGE" MEANS A CHANGE OF CLIMATE WHICH IS ATTRIBUTED DIRECTLY OR INDIRECTLY TO HUMAN ACTIVITY THAT ALTERS THE COMPOSITION OF THE GLOBAL ATMOSPHERE AND WHICH IS IN ADDITION TO NATURAL CLIMATE VARIABILITY OBSERVED OVER COMPARABLE TIME PERIODS.
3 「気候系」とは、気圏、水圏、生物圏及び岩石圏の全体並びにこれらの間の相互作用をいう。
3. "CLIMATE SYSTEM" MEANS THE TOTALITY OF THE ATMOSPHERE, HYDROSPHERE, BIOSPHERE AND GEOSPHERE AND THEIR INTERACTIONS.
4 「排出」とは、特定の地域及び期間における温室効果ガス又はその前駆物質の大気中への放出をいう。
4. "EMISSIONS" MEANS THE RELEASE OF GREENHOUSE GASES AND/OR THEIR PRECURSORS INTO THE ATMOSPHERE OVER A SPECIFIED AREA AND PERIOD OF TIME.
5 「温室効果ガス」とは、大気を構成する気体(天然のものであるか人為的に排出されるものであるかを問わない。)であって、赤外線を吸収し及び再放射するものをいう。
5. "GREENHOUSE GASES" MEANS THOSE GASEOUS CONSTITUENTS OF THE ATMOSPHERE, BOTH NATURAL AND ANTHROPOGENIC, THAT ABSORB AND RE-EMIT INFRARED RADIATION.
6 「地域的な経済統合のための機関」とは、特定の地域の主権国家によって構成され、この条約又はその議定書が規律する事項に関して権限を有し、かつ、その内部手続に従ってこの条約若しくはその議定書の署名、批准、受諾若しくは承認又はこの条約若しくはその議定書への加入が正当に委任されている機関をいう。
6. "REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION" MEANS AN ORGANIZATION CONSTITUTED BY SOVEREIGN STATES OF A GIVEN REGION WHICH HAS COMPETENCE IN RESPECT OF MATTERS GOVERNED BY THIS CONVENTION OR ITS PROTOCOLS AND HAS BEEN DULY AUTHORIZED, IN ACCORDANCE WITH ITS INTERNAL PROCEDURES, TO SIGN, RATIFY, ACCEPT, APPROVE OR ACCEDE TO THE INSTRUMENTS CONCERNED.
7 「貯蔵庫」とは、温室効果ガス又はその前駆物質を貯蔵する気候系の構成要素をいう。
7. "RESERVOIR" MEANS A COMPONENT OR COMPONENTS OF THE CLIMATE SYSTEM WHERE A GREENHOUSE GAS OR A PRECURSOR OF A GREENHOUSE GAS IS STORED.
8 「吸収源」とは、温室効果ガス、エーロゾル又は温室効果ガスの前駆物質を大気中から除去する作用、活動又は仕組みをいう。
8. "SINK" MEANS ANY PROCESS, ACTIVITY OR MECHANISM WHICH REMOVES A GREENHOUSE GAS, AN AEROSOL OR A PRECURSOR OF A GREENHOUSE GAS FROM THE ATMOSPHERE.
9 「発生源」とは、温室効果ガス、エーロゾル又は温室効果ガスの前駆物質を大気中に放出する作用又は活動をいう。
9. "SOURCE" MEANS ANY PROCESS OR ACTIVITY WHICH RELEASES A GREENHOUSE GAS, AN AEROSOL OR A PRECURSOR OF A GREENHOUSE GAS INTO THE ATMOSPHERE.
第二条 目的
ARTICLE 2 OBJECTIVE
この条約及び締約国会議が採択する関連する法的文書は、この条約の関連規定に従い、気候系に対して危険な人為的干渉を及ぼすこととならない水準において大気中の温室効果ガスの濃度を安定化させることを究極的な目的とする。そのような水準は、生態系が気候変動に自然に適応し、食糧の生産が脅かされず、かつ、経済開発が持続可能な態様で進行することができるような期間内に達成されるべきである。
THE ULTIMATE OBJECTIVE OF THIS CONVENTION AND ANY RELATED LEGAL INSTRUMENTS THAT THE CONFERENCE OF THE PARTIES MAY ADOPT IS TO ACHIEVE, IN ACCORDANCE WITH THE RELEVANT PROVISIONS OF THE CONVENTION, STABILIZATION OF GREENHOUSE GAS CONCENTRATIONS IN THE ATMOSPHERE AT A LEVEL THAT WOULD PREVENT DANGEROUS ANTHROPOGENIC INTERFERENCE WITH THE CLIMATE SYSTEM. SUCH A LEVEL SHOULD BE ACHIEVED WITHIN A TIME-FRAME SUFFICIENT TO ALLOW ECOSYSTEMS TO ADAPT NATURALLY TO CLIMATE CHANGE, TO ENSURE THAT FOOD PRODUCTION IS NOT THREATENED AND TO ENABLE ECONOMIC DEVELOPMENT TO PROCEED IN A SUSTAINABLE MANNER.
第三条 原則
ARTICLE 3 PRINCIPLES
締約国は、この条約の目的を達成し及びこの条約を実施するための措置をとるに当たり、特に、次に掲げるところを指針とする。
IN THEIR ACTIONS TO ACHIEVE THE OBJECTIVE OF THE CONVENTION AND TO IMPLEMENT ITS PROVISIONS, THE PARTIES SHALL BE GUIDED, INTER ALIA, BY THE FOLLOWING:
1 締約国は、衡平の原則に基づき、かつ、それぞれ共通に有しているが差異のある責任及び各国の能力に従い、人類の現在及び将来の世代のために気候系を保護すべきである。したがって、先進締約国は、率先して気候変動及びその悪影響に対処すべきである。
1. THE PARTIES SHOULD PROTECT THE CLIMATE SYSTEM FOR THE BENEFIT OF PRESENT AND FUTURE GENERATIONS OF HUMANKIND, ON THE BASIS OF EQUITY AND IN ACCORDANCE WITH THEIR COMMON BUT DIFFERENTIATED RESPONSIBILITIES AND RESPECTIVE CAPABILITIES. ACCORDINGLY, THE DEVELOPED COUNTRY PARTIES SHOULD TAKE THE LEAD IN COMBATING CLIMATE CHANGE AND THE ADVERSE EFFECTS THEREOF.
2 開発途上締約国(特に気候変動の悪影響を著しく受けやすいもの)及びこの条約によって過重又は異常な負担を負うこととなる締約国(特に開発途上締約国)の個別のニーズ及び特別な事情について十分な考慮が払われるべきである。
2. THE SPECIFIC NEEDS AND SPECIAL CIRCUMSTANCES OF DEVELOPING COUNTRY PARTIES, ESPECIALLY THOSE THAT ARE PARTICULARLY VULNERABLE TO THE ADVERSE EFFECTS OF CLIMATE CHANGE, AND OF THOSE PARTIES, ESPECIALLY DEVELOPING COUNTRY PARTIES, THAT WOULD HAVE TO BEAR A DISPROPORTIONATE OR ABNORMAL BURDEN UNDER THE CONVENTION, SHOULD BE GIVEN FULL CONSIDERATION.
3 締約国は、気候変動の原因を予測し、防止し又は最小限にするための予防措置をとるとともに、気候変動の悪影響を緩和すべきである。深刻な又は回復不可能な損害のおそれがある場合には、科学的な確実性が十分にないことをもって、このような予防措置をとることを延期する理由とすべきではない。もっとも、気候変動に対処するための政策及び措置は、可能な限り最小の費用によって地球的規模で利益がもたらされるように費用対効果の大きいものとすることについても考慮を払うべきである。このため、これらの政策及び措置は、社会経済状況の相違が考慮され、包括的なものであり、関連するすべての温室効果ガスの発生源、吸収源及び貯蔵庫並びに適応のための措置を網羅し、かつ、経済のすべての部門を含むべきである。気候変動に対処するための努力は、関心を有する締約国の協力によっても行われ得る。
3. THE PARTIES SHOULD TAKE PRECAUTIONARY MEASURES TO ANTICIPATE, PREVENT OR MINIMIZE THE CAUSES OF CLIMATE CHANGE AND MITIGATE ITS ADVERSE EFFECTS. WHERE THERE ARE THREATS OF SERIOUS OR IRREVERSIBLE DAMAGE, LACK OF FULL SCIENTIFIC CERTAINTY SHOULD NOT BE USED AS A REASON FOR POSTPONING SUCH MEASURES, TAKING INTO ACCOUNT THAT POLICIES AND MEASURES TO DEAL WITH CLIMATE CHANGE SHOULD BE COST-EFFECTIVE SO AS TO ENSURE GLOBAL BENEFITS AT THE LOWEST POSSIBLE COST. TO ACHIEVE THIS, SUCH POLICIES AND MEASURES SHOULD TAKE INTO ACCOUNT DIFFERENT SOCIO-ECONOMIC CONTEXTS, BE COMPREHENSIVE, COVER ALL RELEVANT SOURCES, SINKS AND RESERVOIRS OF GREENHOUSE GASES AND ADAPTATION, AND COMPRISE ALL ECONOMIC SECTORS. EFFORTS TO ADDRESS CLIMATE CHANGE MAY BE CARRIED OUT COOPERATIVELY BY INTERESTED PARTIES.
4 締約国は、持続可能な開発を促進する権利及び責務を有する。気候変動に対処するための措置をとるためには経済開発が不可欠であることを考慮し、人に起因する変化から気候系を保護するための政策及び措置については、各締約国の個別の事情に適合したものとし、各国の開発計画に組み入れるべきである。
4. THE PARTIES HAVE A RIGHT TO, AND SHOULD, PROMOTE SUSTAINABLE DEVELOPMENT. POLICIES AND MEASURES TO PROTECT THE CLIMATE SYSTEM AGAINST HUMAN-INDUCED CHANGE SHOULD BE APPROPRIATE FOR THE SPECIFIC CONDITIONS OF EACH PARTY AND SHOULD BE INTEGRATED WITH NATIONAL DEVELOPMENT PROGRAMMES, TAKING INTO ACCOUNT THAT ECONOMIC DEVELOPMENT IS ESSENTIAL FOR ADOPTING MEASURES TO ADDRESS CLIMATE CHANGE.
5 締約国は、すべての締約国(特に開発途上締約国)において持続可能な経済成長及び開発をもたらし、もって締約国が一層気候変動の問題に対処することを可能にするような協力的かつ開放的な国際経済体制の確立に向けて協力すべきである。気候変動に対処するためにとられる措置(一方的なものを含む。)は、国際貿易における恣意的若しくは不当な差別の手段又は偽装した制限となるべきではない。
5. THE PARTIES SHOULD COOPERATE TO PROMOTE A SUPPORTIVE AND OPEN INTERNATIONAL ECONOMIC SYSTEM THAT WOULD LEAD TO SUSTAINABLE ECONOMIC GROWTH AND DEVELOPMENT IN ALL PARTIES, PARTICULARLY DEVELOPING COUNTRY PARTIES, THUS ENABLING THEM BETTER TO ADDRESS THE PROBLEMS OF CLIMATE CHANGE. MEASURES TAKEN TO COMBAT CLIMATE CHANGE, INCLUDING UNILATERAL ONES, SHOULD NOT CONSTITUTE A MEANS OF ARBITRARY OR UNJUSTIFIABLE DISCRIMINATION OR A DISGUISED RESTRICTION ON INTERNATIONAL TRADE.
第四条 約束
ARTICLE 4 COMMITMENTS
1 すべての締約国は、それぞれ共通に有しているが差異のある責任、各国及び地域に特有の開発の優先順位並びに各国特有の目的及び事情を考慮して、次のことを行う。
1. ALL PARTIES, TAKING INTO ACCOUNT THEIR COMMON BUT DIFFERENTIATED RESPONSIBILITIES AND THEIR SPECIFIC NATIONAL AND REGIONAL DEVELOPMENT PRIORITIES, OBJECTIVES AND CIRCUMSTANCES, SHALL:
(a) 締約国会議が合意する比較可能な方法を用い、温室効果ガス(モントリオール議定書によって規制されているものを除く。)について、発生源による人為的な排出及び吸収源による除去に関する自国の目録を作成し、定期的に更新し、公表し及び第十二条の規定に従って締約国会議に提供すること。
(A) DEVELOP, PERIODICALLY UPDATE, PUBLISH AND MAKE AVAILABLE TO THE CONFERENCE OF THE PARTIES, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 12, NATIONAL INVENTORIES OF ANTHROPOGENIC EMISSIONS BY SOURCES AND REMOVALS BY SINKS OF ALL GREENHOUSE GASES NOT CONTROLLED BY THE MONTREAL PROTOCOL, USING COMPARABLE METHODOLOGIES TO BE AGREED UPON BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES;
(b) 自国の(適当な場合には地域の)計画を作成し、実施し、公表し及び定期的に更新すること。この計画には、気候変動を緩和するための措置(温室効果ガス(モントリオール議定書によって規制されているものを除く。)の発生源による人為的な排出及び吸収源による除去を対象とするもの)及び気候変動に対する適応を容易にするための措置を含めるものとする。
(B) FORMULATE, IMPLEMENT, PUBLISH AND REGULARLY UPDATE NATIONAL AND, WHERE APPROPRIATE, REGIONAL PROGRAMMES CONTAINING MEASURES TO MITIGATE CLIMATE CHANGE BY ADDRESSING ANTHROPOGENIC EMISSIONS BY SOURCES AND REMOVALS BY SINKS OF ALL GREENHOUSE GASES NOT CONTROLLED BY THE MONTREAL PROTOCOL, AND MEASURES TO FACILITATE ADEQUATE ADAPTATION TO CLIMATE CHANGE;
(c) エネルギー、運輸、工業、農業、林業、廃棄物の処理その他すべての関連部門において、温室効果ガス(モントリオール議定書によって規制されているものを除く。)の人為的な排出を抑制し、削減し又は防止する技術、慣行及び方法の開発、利用及び普及(移転を含む。)を促進し、並びにこれらについて協力すること。
(C) PROMOTE AND COOPERATE IN THE DEVELOPMENT, APPLICATION AND DIFFUSION, INCLUDING TRANSFER, OF TECHNOLOGIES, PRACTICES AND PROCESSES THAT CONTROL, REDUCE OR PREVENT ANTHROPOGENIC EMISSIONS OF GREENHOUSE GASES NOT CONTROLLED BY THE MONTREAL PROTOCOL IN ALL RELEVANT SECTORS, INCLUDING THE ENERGY, TRANSPORT, INDUSTRY, AGRICULTURE, FORESTRY AND WASTE MANAGEMENT SECTORS;
(d) 温室効果ガス(モントリオール議定書によって規制されているものを除く。)の吸収源及び貯蔵庫(特に、バイオマス、森林、海その他陸上、沿岸及び海洋の生態系)の持続可能な管理を促進すること並びにこのような吸収源及び貯蔵庫の保全(適当な場合には強化)を促進し並びにこれらについて協力すること。
(D) PROMOTE SUSTAINABLE MANAGEMENT, AND PROMOTE AND COOPERATE IN THE CONSERVATION AND ENHANCEMENT, AS APPROPRIATE, OF SINKS AND RESERVOIRS OF ALL GREENHOUSE GASES NOT CONTROLLED BY THE MONTREAL PROTOCOL, INCLUDING BIOMASS, FORESTS AND OCEANS AS WELL AS OTHER TERRESTRIAL, COASTAL AND MARINE ECOSYSTEMS;
(e) 気候変動の影響に対する適応のための準備について協力すること。沿岸地域の管理、水資源及び農業について、並びに干ばつ及び砂漠化により影響を受けた地域(特にアフリカにおける地域)並びに洪水により影響を受けた地域の保護及び回復について、適当かつ総合的な計画を作成すること。
(E) COOPERATE IN PREPARING FOR ADAPTATION TO THE IMPACTS OF CLIMATE CHANGE; DEVELOP AND ELABORATE APPROPRIATE AND INTEGRATED PLANS FOR COASTAL ZONE MANAGEMENT, WATER RESOURCES AND AGRICULTURE, AND FOR THE PROTECTION AND REHABILITATION OF AREAS, PARTICULARLY IN AFRICA, AFFECTED BY DROUGHT AND DESERTIFICATION, AS WELL AS FLOODS;
(f) 気候変動に関し、関連する社会、経済及び環境に関する自国の政策及び措置において可能な範囲内で考慮を払うこと。気候変動を緩和し又はこれに適応するために自国が実施する事業又は措置の経済、公衆衛生及び環境に対する悪影響を最小限にするため、自国が案出し及び決定する適当な方法(例えば影響評価)を用いること。
(F) TAKE CLIMATE CHANGE CONSIDERATIONS INTO ACCOUNT, TO THE EXTENT FEASIBLE, IN THEIR RELEVANT SOCIAL, ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL POLICIES AND ACTIONS, AND EMPLOY APPROPRIATE METHODS, FOR EXAMPLE IMPACT ASSESSMENTS, FORMULATED AND DETERMINED NATIONALLY, WITH A VIEW TO MINIMIZING ADVERSE EFFECTS ON THE ECONOMY, ON PUBLIC HEALTH AND ON THE QUALITY OF THE ENVIRONMENT, OF PROJECTS OR MEASURES UNDERTAKEN BY THEM TO MITIGATE OR ADAPT TO CLIMATE CHANGE;
(g) 気候変動の原因、影響、規模及び時期並びに種々の対応戦略の経済的及び社会的影響についての理解を増進し並びにこれらについて残存する不確実性を減少させ又は除去することを目的として行われる気候系に関する科学的、技術的、社会経済的研究その他の研究、組織的観測及び資料の保管制度の整備を促進し、並びにこれらについて協力すること。
(G) PROMOTE AND COOPERATE IN SCIENTIFIC, TECHNOLOGICAL, TECHNICAL, SOCIO-ECONOMIC AND OTHER RESEARCH, SYSTEMATIC OBSERVATION AND DEVELOPMENT OF DATA ARCHIVES RELATED TO THE CLIMATE SYSTEM AND INTENDED TO FURTHER THE UNDERSTANDING AND TO REDUCE OR ELIMINATE THE REMAINING UNCERTAINTIES REGARDING THE CAUSES, EFFECTS, MAGNITUDE AND TIMING OF CLIMATE CHANGE AND THE ECONOMIC AND SOCIAL CONSEQUENCES OF VARIOUS RESPONSE STRATEGIES;
(h) 気候系及び気候変動並びに種々の対応戦略の経済的及び社会的影響に関する科学上、技術上、社会経済上及び法律上の情報について、十分な、開かれた及び迅速な交換を促進し、並びにこれらについて協力すること。
(H) PROMOTE AND COOPERATE IN THE FULL, OPEN AND PROMPT EXCHANGE OF RELEVANT SCIENTIFIC, TECHNOLOGICAL, TECHNICAL, SOCIO-ECONOMIC AND LEGAL INFORMATION RELATED TO THE CLIMATE SYSTEM AND CLIMATE CHANGE, AND TO THE ECONOMIC AND SOCIAL CONSEQUENCES OF VARIOUS RESPONSE STRATEGIES;
(i) 気候変動に関する教育、訓練及び啓発を促進し、これらについて協力し、並びにこれらへの広範な参加(民間団体の参加を含む。)を奨励すること。
(I) PROMOTE AND COOPERATE IN EDUCATION, TRAINING AND PUBLIC AWARENESS RELATED TO CLIMATE CHANGE AND ENCOURAGE THE WIDEST PARTICIPATION IN THIS PROCESS, INCLUDING THAT OF NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS; AND
(j) 第十二条の規定に従い、実施に関する情報を締約国会議に送付すること。
(J) COMMUNICATE TO THE CONFERENCE OF THE PARTIES INFORMATION RELATED TO IMPLEMENTATION, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 12.
2 附属書Iに掲げる先進締約国その他の締約国(以下「附属書Iの締約国」という。)は、特に、次に定めるところに従って約束する。
2. THE DEVELOPED COUNTRY PARTIES AND OTHER PARTIES INCLUDED IN ANNEX I COMMIT THEMSELVES SPECIFICALLY AS PROVIDED FOR IN THE FOLLOWING:
(a) 附属書Iの締約国は、温室効果ガスの人為的な排出を抑制すること並びに温室効果ガスの吸収源及び貯蔵庫を保護し及び強化することによって気候変動を緩和するための自国の政策を採用し、これに沿った措置をとる(注)。これらの政策及び措置は、温室効果ガスの人為的な排出の長期的な傾向をこの条約の目的に沿って修正することについて、先進国が率先してこれを行っていることを示すこととなる。二酸化炭素その他の温室効果ガス(モントリオール議定書によって規制されているものを除く。)の人為的な排出の量を千九百九十年代の終わりまでに従前の水準に戻すことは、このような修正に寄与するものであることが認識される。また、附属書Iの締約国の出発点、対処の方法、経済構造及び資源的基盤がそれぞれ異なるものであること、強力かつ持続可能な経済成長を維持する必要があること、利用可能な技術その他の個別の事情があること、並びにこれらの締約国がこの条約の目的のための世界的な努力に対して衡平かつ適当な貢献を行う必要があることについて、考慮が払われる。附属書Iの締約国が、これらの政策及び措置を他の締約国と共同して実施すること並びに他の締約国によるこの条約の目的、特に、この(a)の規定の目的の達成への貢献について当該他の締約国を支援することもあり得る。
(A) EACH OF THESE PARTIES SHALL ADOPT NATIONAL 1/ POLICIES AND TAKE CORRESPONDING MEASURES ON THE MITIGATION OF CLIMATE CHANGE, BY LIMITING ITS ANTHROPOGENIC EMISSIONS OF GREENHOUSE GASES AND PROTECTING AND ENHANCING ITS GREENHOUSE GAS SINKS AND RESERVOIRS. THESE POLICIES AND MEASURES WILL DEMONSTRATE THAT DEVELOPED COUNTRIES ARE TAKING THE LEAD IN MODIFYING LONGER-TERM TRENDS IN ANTHROPOGENIC EMISSIONS CONSISTENT WITH THE OBJECTIVE OF THE CONVENTION, RECOGNIZING THAT THE RETURN BY THE END OF THE PRESENT DECADE TO EARLIER LEVELS OF ANTHROPOGENIC EMISSIONS OF CARBON DIOXIDE AND OTHER GREENHOUSE GASES NOT CONTROLLED BY THE MONTREAL PROTOCOL WOULD CONTRIBUTE TO SUCH MODIFICATION, AND TAKING INTO ACCOUNT THE DIFFERENCES IN THESE PARTIES' STARTING POINTS AND APPROACHES, ECONOMIC STRUCTURES AND RESOURCE BASES, THE NEED TO MAINTAIN STRONG AND SUSTAINABLE ECONOMIC GROWTH, AVAILABLE TECHNOLOGIES AND OTHER INDIVIDUAL CIRCUMSTANCES, AS WELL AS THE NEED FOR EQUITABLE AND APPROPRIATE CONTRIBUTIONS BY EACH OF THESE PARTIES TO THE GLOBAL EFFORT REGARDING THAT OBJECTIVE. THESE PARTIES MAY IMPLEMENT SUCH POLICIES AND MEASURES JOINTLY WITH OTHER PARTIES AND MAY ASSIST OTHER PARTIES IN CONTRIBUTING TO THE ACHIEVEMENT OF THE OBJECTIVE OF THE CONVENTION AND, IN PARTICULAR, THAT OF THIS SUBPARAGRAPH;
注 これらの政策及び措置には、地域的な経済統合のための機関がとるものが含まれる。
1/ THIS INCLUDES POLICIES AND MEASURES ADOPTED BY REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS.
(b) (a)の規定の目的の達成を促進するため、附属書Iの締約国は、(a)に規定する政策及び措置並びにこれらの政策及び措置をとった結果(a)に規定する期間について予測される二酸化炭素その他の温室効果ガス(モントリオール議定書によって規制されているものを除く。)の発生源による人為的な排出及び吸収源による除去に関する詳細な情報を、この条約が自国について効力を生じた後六箇月以内に及びその後は定期的に、第十二条の規定に従って送付する。その送付は、二酸化炭素その他の温室効果ガス(モントリオール議定書によって規制されているものを除く。)の人為的な排出の量を個別に又は共同して千九百九十年の水準に戻すという目的をもって行われる。締約国会議は、第七条の規定に従い、第一回会合において及びその後は定期的に、当該情報について検討する。
(B) IN ORDER TO PROMOTE PROGRESS TO THIS END, EACH OF THESE PARTIES SHALL COMMUNICATE, WITHIN SIX MONTHS OF THE ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION FOR IT AND PERIODICALLY THEREAFTER, AND IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 12, DETAILED INFORMATION ON ITS POLICIES AND MEASURES REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A) ABOVE, AS WELL AS ON ITS RESULTING PROJECTED ANTHROPOGENIC EMISSIONS BY SOURCES AND REMOVALS BY SINKS OF GREENHOUSE GASES NOT CONTROLLED BY THE MONTREAL PROTOCOL FOR THE PERIOD REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A), WITH THE AIM OF RETURNING INDIVIDUALLY OR JOINTLY TO THEIR 1990 LEVELS THESE ANTHROPOGENIC EMISSIONS OF CARBON DIOXIDE AND OTHER GREENHOUSE GASES NOT CONTROLLED BY THE MONTREAL PROTOCOL. THIS INFORMATION WILL BE REVIEWED BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES, AT ITS FIRST SESSION AND PERIODICALLY THEREAFTER, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 7;
(c) (b)の規定の適用上、温室効果ガスの発生源による排出の量及び吸収源による除去の量の算定に当たっては、入手可能な最良の科学上の知識(吸収源の実効的な能力及びそれぞれの温室効果ガスの気候変動への影響の度合に関するものを含む。)を考慮に入れるべきである。締約国会議は、この算定のための方法について、第一回会合において検討し及び合意し、その後は定期的に検討する。
(C) CALCULATIONS OF EMISSIONS BY SOURCES AND REMOVALS BY SINKS OF GREENHOUSE GASES FOR THE PURPOSES OF SUBPARAGRAPH (B) ABOVE SHOULD TAKE INTO ACCOUNT THE BEST AVAILABLE SCIENTIFIC KNOWLEDGE, INCLUDING OF THE EFFECTIVE CAPACITY OF SINKS AND THE RESPECTIVE CONTRIBUTIONS OF SUCH GASES TO CLIMATE CHANGE. THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL CONSIDER AND AGREE ON METHODOLOGIES FOR THESE CALCULATIONS AT ITS FIRST SESSION AND REVIEW THEM REGULARLY THEREAFTER;
(d) 締約国会議は、第一回会合において、(a)及び(b)の規定の妥当性について検討する。その検討は、気候変動及びその影響に関する入手可能な最良の科学的な情報及び評価並びに関連する技術上、社会上及び経済上の情報に照らして行う。締約国会議は、この検討に基づいて適当な措置((a)及び(b)に定める約束に関する改正案の採択を含む。)をとる。締約国会議は、また、第一回会合において、(a)に規定する共同による実施のための基準に関する決定を行う。(a)及び(b)の規定に関する二回目の検討は、千九百九十八年十二月三十一日以前に行い、その後は締約国会議が決定する一定の間隔で、この条約の目的が達成されるまで行う。
(D) THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL, AT ITS FIRST SESSION, REVIEW THE ADEQUACY OF SUBPARAGRAPHS (A) AND (B) ABOVE. SUCH REVIEW SHALL BE CARRIED OUT IN THE LIGHT OF THE BEST AVAILABLE SCIENTIFIC INFORMATION AND ASSESSMENT ON CLIMATE CHANGE AND ITS IMPACTS, AS WELL AS RELEVANT TECHNICAL, SOCIAL AND ECONOMIC INFORMATION. BASED ON THIS REVIEW, THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL TAKE APPROPRIATE ACTION, WHICH MAY INCLUDE THE ADOPTION OF AMENDMENTS TO THE COMMITMENTS IN SUBPARAGRAPHS (A) AND (B) ABOVE. THE CONFERENCE OF THE PARTIES, AT ITS FIRST SESSION, SHALL ALSO TAKE DECISIONS REGARDING CRITERIA FOR JOINT IMPLEMENTATION AS INDICATED IN SUBPARAGRAPH (A) ABOVE. A SECOND REVIEW OF SUBPARAGRAPHS (A) AND (B) SHALL TAKE PLACE NOT LATER THAN 31 DECEMBER 1998, AND THEREAFTER AT REGULAR INTERVALS DETERMINED BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES, UNTIL THE OBJECTIVE OF THE CONVENTION IS MET;
(e) 附属書Iの締約国は、次のことを行う。
(E) EACH OF THESE PARTIES SHALL:
(i) 適当な場合には、この条約の目的を達成するために開発された経済上及び行政上の手段を他の附属書Iの締約国と調整すること。
(I) COORDINATE AS APPROPRIATE WITH OTHER SUCH PARTIES, RELEVANT ECONOMIC AND ADMINISTRATIVE INSTRUMENTS DEVELOPED TO ACHIEVE THE OBJECTIVE OF THE CONVENTION; AND
(ii) 温室効果ガス(モントリオール議定書によって規制されているものを除く。)の人為的な排出の水準を一層高めることとなるような活動を助長する自国の政策及び慣行を特定し及び定期的に検討すること。
(II) IDENTIFY AND PERIODICALLY REVIEW ITS OWN POLICIES AND PRACTICES WHICH ENCOURAGE ACTIVITIES THAT LEAD TO GREATER LEVELS OF ANTHROPOGENIC EMISSIONS OF GREENHOUSE GASES NOT CONTROLLED BY THE MONTREAL PROTOCOL THAN WOULD OTHERWISE OCCUR;
(f) 締約国会議は、関係する締約国の承認を得て附属書I及び附属書IIの一覧表の適当な改正について決定を行うために、千九百九十八年十二月三十一日以前に、入手可能な情報について検討する。
(F) THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL REVIEW, NOT LATER THAN 31 DECEMBER 1998, AVAILABLE INFORMATION WITH A VIEW TO TAKING DECISIONS REGARDING SUCH AMENDMENTS TO THE LISTS IN ANNEXES I AND II AS MAY BE APPROPRIATE, WITH THE APPROVAL OF THE PARTY CONCERNED;
(g) 附属書Iの締約国以外の締約国は、批准書、受諾書、承認書若しくは加入書において又はその後いつでも、寄託者に対し、自国が(a)及び(b)の規定に拘束される意図を有する旨を通告することができる。寄託者は、他の署名国及び締約国に対してその通告を通報する。
(G) ANY PARTY NOT INCLUDED IN ANNEX I MAY, IN ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, OR AT ANY TIME THEREAFTER, NOTIFY THE DEPOSITARY THAT IT INTENDS TO BE BOUND BY SUBPARAGRAPHS (A) AND (B) ABOVE. THE DEPOSITARY SHALL INFORM THE OTHER SIGNATORIES AND PARTIES OF ANY SUCH NOTIFICATION.
3 附属書IIに掲げる先進締約国(以下「附属書IIの締約国」という。)は、開発途上締約国が第十二条1の規定に基づく義務を履行するために負担するすべての合意された費用に充てるため、新規のかつ追加的な資金を供与する。附属書IIの締約国は、また、1の規定の対象とされている措置であって、開発途上締約国と第十一条に規定する国際的組織との間で合意するものを実施するためのすべての合意された増加費用を負担するために開発途上締約国が必要とする新規のかつ追加的な資金(技術移転のためのものを含む。)を同条の規定に従って供与する。これらの約束の履行に当たっては、資金の流れの妥当性及び予測可能性が必要であること並びに先進締約国の間の適当な責任分担が重要であることについて考慮を払う。
3. THE DEVELOPED COUNTRY PARTIES AND OTHER DEVELOPED PARTIES INCLUDED IN ANNEX II SHALL PROVIDE NEW AND ADDITIONAL FINANCIAL RESOURCES TO MEET THE AGREED FULL COSTS INCURRED BY DEVELOPING COUNTRY PARTIES IN COMPLYING WITH THEIR OBLIGATIONS UNDER ARTICLE 12, PARAGRAPH 1. THEY SHALL ALSO PROVIDE SUCH FINANCIAL RESOURCES, INCLUDING FOR THE TRANSFER OF TECHNOLOGY, NEEDED BY THE DEVELOPING COUNTRY PARTIES TO MEET THE AGREED FULL INCREMENTAL COSTS OF IMPLEMENTING MEASURES THAT ARE COVERED BY PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE AND THAT ARE AGREED BETWEEN A DEVELOPING COUNTRY PARTY AND THE INTERNATIONAL ENTITY OR ENTITIES REFERRED TO IN ARTICLE 11, IN ACCORDANCE WITH THAT ARTICLE. THE IMPLEMENTATION OF THESE COMMITMENTS SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE NEED FOR ADEQUACY AND PREDICTABILITY IN THE FLOW OF FUNDS AND THE IMPORTANCE OF APPROPRIATE BURDEN SHARING AMONG THE DEVELOPED COUNTRY PARTIES.
4 附属書IIの締約国は、また、気候変動の悪影響を特に受けやすい開発途上締約国がそのような悪影響に適応するための費用を負担することについて、当該開発途上締約国を支援する。
4. THE DEVELOPED COUNTRY PARTIES AND OTHER DEVELOPED PARTIES INCLUDED IN ANNEX II SHALL ALSO ASSIST THE DEVELOPING COUNTRY PARTIES THAT ARE PARTICULARLY VULNERABLE TO THE ADVERSE EFFECTS OF CLIMATE CHANGE IN MEETING COSTS OF ADAPTATION TO THOSE ADVERSE EFFECTS.
5 附属書IIの締約国は、他の締約国(特に開発途上締約国)がこの条約を実施することができるようにするため、適当な場合には、これらの他の締約国に対する環境上適正な技術及びノウハウの移転又は取得の機会の提供について、促進し、容易にし及び資金を供与するための実施可能なすべての措置をとる。この場合において、先進締約国は、開発途上締約国の固有の能力及び技術の開発及び向上を支援する。技術の移転を容易にすることについてのこのような支援は、その他の締約国及び機関によっても行われ得る。
5. THE DEVELOPED COUNTRY PARTIES AND OTHER DEVELOPED PARTIES INCLUDED IN ANNEX II SHALL TAKE ALL PRACTICABLE STEPS TO PROMOTE, FACILITATE AND FINANCE, AS APPROPRIATE, THE TRANSFER OF, OR ACCESS TO, ENVIRONMENTALLY SOUND TECHNOLOGIES AND KNOW-HOW TO OTHER PARTIES, PARTICULARLY DEVELOPING COUNTRY PARTIES, TO ENABLE THEM TO IMPLEMENT THE PROVISIONS OF THE CONVENTION. IN THIS PROCESS, THE DEVELOPED COUNTRY PARTIES SHALL SUPPORT THE DEVELOPMENT AND ENHANCEMENT OF ENDOGENOUS CAPACITIES AND TECHNOLOGIES OF DEVELOPING COUNTRY PARTIES. OTHER PARTIES AND ORGANIZATIONS IN A POSITION TO DO SO MAY ALSO ASSIST IN FACILITATING THE TRANSFER OF SUCH TECHNOLOGIES.
6 締約国会議は、附属書Iの締約国のうち市場経済への移行の過程にあるものによる2の規定に基づく約束の履行については、これらの締約国の気候変動に対処するための能力を高めるために、ある程度の弾力的適用(温室効果ガス(モントリオール議定書によって規制されているものを除く。)の人為的な排出の量の基準として用いられる過去の水準に関するものを含む。)を認めるものとする。
6. IN THE IMPLEMENTATION OF THEIR COMMITMENTS UNDER PARAGRAPH 2 ABOVE, A CERTAIN DEGREE OF FLEXIBILITY SHALL BE ALLOWED BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES TO THE PARTIES INCLUDED IN ANNEX I UNDERGOING THE PROCESS OF TRANSITION TO A MARKET ECONOMY, IN ORDER TO ENHANCE THE ABILITY OF THESE PARTIES TO ADDRESS CLIMATE CHANGE, INCLUDING WITH REGARD TO THE HISTORICAL LEVEL OF ANTHROPOGENIC EMISSIONS OF GREENHOUSE GASES NOT CONTROLLED BY THE MONTREAL PROTOCOL CHOSEN AS A REFERENCE.
7 開発途上締約国によるこの条約に基づく約束の効果的な履行の程度は、先進締約国によるこの条約に基づく資金及び技術移転に関する約束の効果的な履行に依存しており、経済及び社会の開発並びに貧困の撲滅が開発途上締約国にとって最優先の事項であることが十分に考慮される。
7. THE EXTENT TO WHICH DEVELOPING COUNTRY PARTIES WILL EFFECTIVELY IMPLEMENT THEIR COMMITMENTS UNDER THE CONVENTION WILL DEPEND ON THE EFFECTIVE IMPLEMENTATION BY DEVELOPED COUNTRY PARTIES OF THEIR COMMITMENTS UNDER THE CONVENTION RELATED TO FINANCIAL RESOURCES AND TRANSFER OF TECHNOLOGY AND WILL TAKE FULLY INTO ACCOUNT THAT ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT AND POVERTY ERADICATION ARE THE FIRST AND OVERRIDING PRIORITIES OF THE DEVELOPING COUNTRY PARTIES.
8 締約国は、この条に規定する約束の履行に当たり、気候変動の悪影響又は対応措置の実施による影響(特に、次の(a)から(i)までに掲げる国に対するもの)に起因する開発途上締約国の個別のニーズ及び懸念に対処するためにこの条約の下でとるべき措置(資金供与、保険及び技術移転に関するものを含む。)について十分な考慮を払う。
8. IN THE IMPLEMENTATION OF THE COMMITMENTS IN THIS ARTICLE, THE PARTIES SHALL GIVE FULL CONSIDERATION TO WHAT ACTIONS ARE NECESSARY UNDER THE CONVENTION, INCLUDING ACTIONS RELATED TO FUNDING, INSURANCE AND THE TRANSFER OF TECHNOLOGY, TO MEET THE SPECIFIC NEEDS AND CONCERNS OF DEVELOPING COUNTRY PARTIES ARISING FROM THE ADVERSE EFFECTS OF CLIMATE CHANGE AND/OR THE IMPACT OF THE IMPLEMENTATION OF RESPONSE MEASURES, ESPECIALLY ON:
(a) 島嶼国
(A) SMALL ISLAND COUNTRIES;
(b) 低地の沿岸地域を有する国
(B) COUNTRIES WITH LOW-LYING COASTAL AREAS;
(c) 乾燥地域、半乾燥地域、森林地域又は森林の衰退のおそれのある地域を有する国
(C) COUNTRIES WITH ARID AND SEMI-ARID AREAS, FORESTED AREAS AND AREAS LIABLE TO FOREST DECAY;
(d) 自然災害が起こりやすい地域を有する国
(D) COUNTRIES WITH AREAS PRONE TO NATURAL DISASTERS;
(e) 干ばつ又は砂漠化のおそれのある地域を有する国
(E) COUNTRIES WITH AREAS LIABLE TO DROUGHT AND DESERTIFICATION;
(f) 都市の大気汚染が著しい地域を有する国
(F) COUNTRIES WITH AREAS OF HIGH URBAN ATMOSPHERIC POLLUTION;
(g) ぜい弱な生態系(山岳の生態系を含む。)を有する地域を有する国
(G) COUNTRIES WITH AREAS WITH FRAGILE ECOSYSTEMS, INCLUDING MOUNTAINOUS ECOSYSTEMS;
(h) 化石燃料及び関連するエネルギー集約的な製品の生産、加工及び輸出による収入又はこれらの消費に経済が大きく依存している国
(H) COUNTRIES WHOSE ECONOMIES ARE HIGHLY DEPENDENT ON INCOME GENERATED FROM THE PRODUCTION, PROCESSING AND EXPORT, AND/OR ON CONSUMPTION OF FOSSIL FUELS AND ASSOCIATED ENERGY-INTENSIVE PRODUCTS; AND
(i) 内陸国及び通過国
(I) LAND-LOCKED AND TRANSIT COUNTRIES.
更に、この8の規定に関しては、適当な場合には締約国会議が措置をとることができる。
FURTHER, THE CONFERENCE OF THE PARTIES MAY TAKE ACTIONS, AS APPROPRIATE, WITH RESPECT TO THIS PARAGRAPH.
9 締約国は、資金供与及び技術移転に関する措置をとるに当たり、後発開発途上国の個別のニーズ及び特別な事情について十分な考慮を払う。
9. THE PARTIES SHALL TAKE FULL ACCOUNT OF THE SPECIFIC NEEDS AND SPECIAL SITUATIONS OF THE LEAST DEVELOPED COUNTRIES IN THEIR ACTIONS WITH REGARD TO FUNDING AND TRANSFER OF TECHNOLOGY.
10 締約国は、第十条の規定に従い、この条約に基づく約束の履行に当たり、気候変動に対応するための措置の実施による悪影響を受けやすい経済を有する締約国(特に開発途上締約国)の事情を考慮に入れる。この場合において、特に、化石燃料及び関連するエネルギー集約的な製品の生産、加工及び輸出による収入若しくはこれらの消費にその経済が大きく依存している締約国又は化石燃料の使用にその経済が大きく依存し、かつ、代替物への転換に重大な困難を有する締約国の事情を考慮に入れる。
10. THE PARTIES SHALL, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 10, TAKE INTO CONSIDERATION IN THE IMPLEMENTATION OF THE COMMITMENTS OF THE CONVENTION THE SITUATION OF PARTIES, PARTICULARLY DEVELOPING COUNTRY PARTIES, WITH ECONOMIES THAT ARE VULNERABLE TO THE ADVERSE EFFECTS OF THE IMPLEMENTATION OF MEASURES TO RESPOND TO CLIMATE CHANGE. THIS APPLIES NOTABLY TO PARTIES WITH ECONOMIES THAT ARE HIGHLY DEPENDENT ON INCOME GENERATED FROM THE PRODUCTION, PROCESSING AND EXPORT, AND/OR CONSUMPTION OF FOSSIL FUELS AND ASSOCIATED ENERGY-INTENSIVE PRODUCTS AND/OR THE USE OF FOSSIL FUELS FOR WHICH SUCH PARTIES HAVE SERIOUS DIFFICULTIES IN SWITCHING TO ALTERNATIVES.
第五条 研究及び組織的観測
ARTICLE 5 RESEARCH AND SYSTEMATIC OBSERVATION
締約国は、前条1(g)の規定に基づく約束の履行に当たって、次のことを行う。
IN CARRYING OUT THEIR COMMITMENTS UNDER ARTICLE 4, PARAGRAPH 1 (G), THE PARTIES SHALL:
(a) 研究、資料の収集及び組織的観測について企画し、実施し、評価し及び資金供与を行うことを目的とする国際的な及び政府間の計画、協力網又は機関について、努力の重複を最小限にする必要性に考慮を払いつつ、これらを支援し及び、適当な場合には、更に発展させること。
(A) SUPPORT AND FURTHER DEVELOP, AS APPROPRIATE, INTERNATIONAL AND INTERGOVERNMENTAL PROGRAMMES AND NETWORKS OR ORGANIZATIONS AIMED AT DEFINING, CONDUCTING, ASSESSING AND FINANCING RESEARCH, DATA COLLECTION AND SYSTEMATIC OBSERVATION, TAKING INTO ACCOUNT THE NEED TO MINIMIZE DUPLICATION OF EFFORT;
(b) 組織的観測並びに科学的及び技術的研究に関する各国(特に開発途上国)の能力を強化するための並びに各国が自国の管轄の外の区域において得られた資料及びその分析について利用し及び交換することを促進するための国際的な及び政府間の努力を支援すること。
(B) SUPPORT INTERNATIONAL AND INTERGOVERNMENTAL EFFORTS TO STRENGTHEN SYSTEMATIC OBSERVATION AND NATIONAL SCIENTIFIC AND TECHNICAL RESEARCH CAPACITIES AND CAPABILITIES, PARTICULARLY IN DEVELOPING COUNTRIES, AND TO PROMOTE ACCESS TO, AND THE EXCHANGE OF, DATA AND ANALYSES THEREOF OBTAINED FROM AREAS BEYOND NATIONAL JURISDICTION; AND
(c) 開発途上国の特別の懸念及びニーズに考慮を払うこと並びに(a)及び(b)に規定する努力に参加するための開発途上国の固有の能力を改善することについて協力すること。
(C) TAKE INTO ACCOUNT THE PARTICULAR CONCERNS AND NEEDS OF DEVELOPING COUNTRIES AND COOPERATE IN IMPROVING THEIR ENDOGENOUS CAPACITIES AND CAPABILITIES TO PARTICIPATE IN THE EFFORTS REFERRED TO IN SUBPARAGRAPHS (A) AND (B) ABOVE.
第六条 教育、訓練及び啓発
ARTICLE 6 EDUCATION, TRAINING AND PUBLIC AWARENESS
締約国は、第四条1(i)の規定に基づく約束の履行に当たって、次のことを行う。
IN CARRYING OUT THEIR COMMITMENTS UNDER ARTICLE 4, PARAGRAPH 1 (I), THE PARTIES SHALL:
(a) 国内的な(適当な場合には小地域的及び地域的な)規模で、自国の法令に従い、かつ、自国の能力の範囲内で、次のことを促進し及び円滑にすること。
(A) PROMOTE AND FACILITATE AT THE NATIONAL AND, AS APPROPRIATE, SUBREGIONAL AND REGIONAL LEVELS, AND IN ACCORDANCE WITH NATIONAL LAWS AND REGULATIONS, AND WITHIN THEIR RESPECTIVE CAPACITIES:
(i) 気候変動及びその影響に関する教育啓発事業の計画の作成及び実施
(I) THE DEVELOPMENT AND IMPLEMENTATION OF EDUCATIONAL AND PUBLIC AWARENESS PROGRAMMES ON CLIMATE CHANGE AND ITS EFFECTS;
(ii) 気候変動及びその影響に関する情報の公開
(II) PUBLIC ACCESS TO INFORMATION ON CLIMATE CHANGE AND ITS EFFECTS;
(iii) 気候変動及びその影響についての検討並びに適当な対応措置の策定への公衆の参加
(III) PUBLIC PARTICIPATION IN ADDRESSING CLIMATE CHANGE AND ITS EFFECTS AND DEVELOPING ADEQUATE RESPONSES; AND
(iv) 科学、技術及び管理の分野における人材の訓練
(IV) TRAINING OF SCIENTIFIC, TECHNICAL AND MANAGERIAL PERSONNEL.
(b) 国際的に及び適当な場合には既存の団体を活用して、次のことについて協力し及びこれを促進すること。
(B) COOPERATE IN AND PROMOTE, AT THE INTERNATIONAL LEVEL, AND, WHERE APPROPRIATE, USING EXISTING BODIES:
(i) 気候変動及びその影響に関する教育及び啓発の資料の作成及び交換
(I) THE DEVELOPMENT AND EXCHANGE OF EDUCATIONAL AND PUBLIC AWARENESS MATERIAL ON CLIMATE CHANGE AND ITS EFFECTS; AND
(ii) 教育訓練事業の計画(特に開発途上国のためのもの。国内の教育訓練機関の強化及び教育訓練専門家を養成する者の交流又は派遣に関するものを含む。)の作成及び実施
(II) THE DEVELOPMENT AND IMPLEMENTATION OF EDUCATION AND TRAINING PROGRAMMES, INCLUDING THE STRENGTHENING OF NATIONAL INSTITUTIONS AND THE EXCHANGE OR SECONDMENT OF PERSONNEL TO TRAIN EXPERTS IN THIS FIELD, IN PARTICULAR FOR DEVELOPING COUNTRIES.
第七条 締約国会議
ARTICLE 7 CONFERENCE OF THE PARTIES
1 この条約により締約国会議を設置する。
1. A CONFERENCE OF THE PARTIES IS HEREBY ESTABLISHED.
2 締約国会議は、この条約の最高機関として、この条約及び締約国会議が採択する関連する法的文書の実施状況を定期的に検討するものとし、その権限の範囲内で、この条約の効果的な実施を促進するために必要な決定を行う。このため、締約国会議は、次のことを行う。
2. THE CONFERENCE OF THE PARTIES, AS THE SUPREME BODY OF THIS CONVENTION, SHALL KEEP UNDER REGULAR REVIEW THE IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION AND ANY RELATED LEGAL INSTRUMENTS THAT THE CONFERENCE OF THE PARTIES MAY ADOPT, AND SHALL MAKE, WITHIN ITS MANDATE, THE DECISIONS NECESSARY TO PROMOTE THE EFFECTIVE IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION. TO THIS END, IT SHALL:
(a) この条約の目的、この条約の実施により得られた経験並びに科学上及び技術上の知識の進展に照らして、この条約に基づく締約国の義務及びこの条約の下における制度的な措置について定期的に検討すること。
(A) PERIODICALLY EXAMINE THE OBLIGATIONS OF THE PARTIES AND THE INSTITUTIONAL ARRANGEMENTS UNDER THE CONVENTION, IN THE LIGHT OF THE OBJECTIVE OF THE CONVENTION, THE EXPERIENCE GAINED IN ITS IMPLEMENTATION AND THE EVOLUTION OF SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL KNOWLEDGE;
(b) 締約国の様々な事情、責任及び能力並びにこの条約に基づくそれぞれの締約国の約束を考慮して、気候変動及びその影響に対処するために締約国が採用する措置に関する情報の交換を促進し及び円滑にすること。
(B) PROMOTE AND FACILITATE THE EXCHANGE OF INFORMATION ON MEASURES ADOPTED BY THE PARTIES TO ADDRESS CLIMATE CHANGE AND ITS EFFECTS, TAKING INTO ACCOUNT THE DIFFERING CIRCUMSTANCES, RESPONSIBILITIES AND CAPABILITIES OF THE PARTIES AND THEIR RESPECTIVE COMMITMENTS UNDER THE CONVENTION;
(c) 二以上の締約国の要請に応じ、締約国の様々な事情、責任及び能力並びにこの条約に基づくそれぞれの締約国の約束を考慮して、気候変動及びその影響に対処するために締約国が採用する措置の調整を円滑にすること。
(C) FACILITATE, AT THE REQUEST OF TWO OR MORE PARTIES, THE COORDINATION OF MEASURES ADOPTED BY THEM TO ADDRESS CLIMATE CHANGE AND ITS EFFECTS, TAKING INTO ACCOUNT THE DIFFERING CIRCUMSTANCES, RESPONSIBILITIES AND CAPABILITIES OF THE PARTIES AND THEIR RESPECTIVE COMMITMENTS UNDER THE CONVENTION;
(d) 締約国会議が合意することとなっている比較可能な方法、特に、温室効果ガスの発生源による排出及び吸収源による除去に関する目録を作成するため並びに温室効果ガスの排出の抑制及び除去の増大に関する措置の効果を評価するための方法について、この条約の目的及び規定に従い、これらの開発及び定期的な改善を促進し及び指導すること。
(D) PROMOTE AND GUIDE, IN ACCORDANCE WITH THE OBJECTIVE AND PROVISIONS OF THE CONVENTION, THE DEVELOPMENT AND PERIODIC REFINEMENT OF COMPARABLE METHODOLOGIES, TO BE AGREED ON BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES, INTER ALIA, FOR PREPARING INVENTORIES OF GREENHOUSE GAS EMISSIONS BY SOURCES AND REMOVALS BY SINKS, AND FOR EVALUATING THE EFFECTIVENESS OF MEASURES TO LIMIT THE EMISSIONS AND ENHANCE THE REMOVALS OF THESE GASES;
(e) この条約により利用が可能となるすべての情報に基づき、締約国によるこの条約の実施状況、この条約に基づいてとられる措置の全般的な影響(特に、環境、経済及び社会に及ぼす影響並びにこれらの累積的な影響)及びこの条約の目的の達成に向けての進捗状況を評価すること。
(E) ASSESS, ON THE BASIS OF ALL INFORMATION MADE AVAILABLE TO IT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE CONVENTION, THE IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION BY THE PARTIES, THE OVERALL EFFECTS OF THE MEASURES TAKEN PURSUANT TO THE CONVENTION, IN PARTICULAR ENVIRONMENTAL, ECONOMIC AND SOCIAL EFFECTS AS WELL AS THEIR CUMULATIVE IMPACTS AND THE EXTENT TO WHICH PROGRESS TOWARDS THE OBJECTIVE OF THE CONVENTION IS BEING ACHIEVED;
(f) この条約の実施状況に関する定期的な報告書を検討し及び採択すること並びに当該報告書の公表を確保すること。
(F) CONSIDER AND ADOPT REGULAR REPORTS ON THE IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION AND ENSURE THEIR PUBLICATION;
(g) この条約の実施に必要な事項に関する勧告を行うこと。
(G) MAKE RECOMMENDATIONS ON ANY MATTERS NECESSARY FOR THE IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION;
(h) 第四条の3から5までの規定及び第十一条の規定に従って資金が供与されるよう努めること。
(H) SEEK TO MOBILIZE FINANCIAL RESOURCES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 4, PARAGRAPHS 3, 4 AND 5, AND ARTICLE 11;
(i) この条約の実施に必要と認められる補助機関を設置すること。
(I) ESTABLISH SUCH SUBSIDIARY BODIES AS ARE DEEMED NECESSARY FOR THE IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION;
(j) 補助機関により提出される報告書を検討し、及び補助機関を指導すること。
(J) REVIEW REPORTS SUBMITTED BY ITS SUBSIDIARY BODIES AND PROVIDE GUIDANCE TO THEM;
(k) 締約国会議及び補助機関の手続規則及び財政規則をコンセンサス方式により合意し及び採択すること。
(K) AGREE UPON AND ADOPT, BY CONSENSUS, RULES OF PROCEDURE AND FINANCIAL RULES FOR ITSELF AND FOR ANY SUBSIDIARY BODIES;
(l) 適当な場合には、能力を有する国際機関並びに政府間及び民間の団体による役務、協力及び情報の提供を求め及び利用すること。
(L) SEEK AND UTILIZE, WHERE APPROPRIATE, THE SERVICES AND COOPERATION OF, AND INFORMATION PROVIDED BY, COMPETENT INTERNATIONAL ORGANIZATIONS AND INTERGOVERNMENTAL AND NON-GOVERNMENTAL BODIES; AND
(m) その他この条約の目的の達成のために必要な任務及びこの条約に基づいて締約国会議に課されるすべての任務を遂行すること。
(M) EXERCISE SUCH OTHER FUNCTIONS AS ARE REQUIRED FOR THE ACHIEVEMENT OF THE OBJECTIVE OF THE CONVENTION AS WELL AS ALL OTHER FUNCTIONS ASSIGNED TO IT UNDER THE CONVENTION.
3 締約国会議は、第一回会合において、締約国会議及びこの条約により設置される補助機関の手続規則を採択する。この手続規則には、この条約において意思決定手続が定められていない事項に関する意思決定手続を含む。この手続規則には、特定の決定の採択に必要な特定の多数を含むことができる。
3. THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL, AT ITS FIRST SESSION, ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE AS WELL AS THOSE OF THE SUBSIDIARY BODIES ESTABLISHED BY THE CONVENTION, WHICH SHALL INCLUDE DECISION-MAKING PROCEDURES FOR MATTERS NOT ALREADY COVERED BY DECISION-MAKING PROCEDURES STIPULATED IN THE CONVENTION. SUCH PROCEDURES MAY INCLUDE SPECIFIED MAJORITIES REQUIRED FOR THE ADOPTION OF PARTICULAR DECISIONS.
4 締約国会議の第一回会合は、第二十一条に規定する暫定的な事務局が招集するものとし、この条約の効力発生の日の後一年以内に開催する。その後は、締約国会議の通常会合は、締約国会議が別段の決定を行わない限り、毎年開催する。
4. THE FIRST SESSION OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL BE CONVENED BY THE INTERIM SECRETARIAT REFERRED TO IN ARTICLE 21 AND SHALL TAKE PLACE NOT LATER THAN ONE YEAR AFTER THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION. THEREAFTER, ORDINARY SESSIONS OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL BE HELD EVERY YEAR UNLESS OTHERWISE DECIDED BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES.
5 締約国会議の特別会合は、締約国会議が必要と認めるとき又はいずれかの締約国から書面による要請のある場合において事務局がその要請を締約国に通報した後六箇月以内に締約国の少なくとも三分の一がその要請を支持するときに開催する。
5. EXTRAORDINARY SESSIONS OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL BE HELD AT SUCH OTHER TIMES AS MAY BE DEEMED NECESSARY BY THE CONFERENCE, OR AT THE WRITTEN REQUEST OF ANY PARTY, PROVIDED THAT, WITHIN SIX MONTHS OF THE REQUEST BEING COMMUNICATED TO THE PARTIES BY THE SECRETARIAT, IT IS SUPPORTED BY AT LEAST ONE-THIRD OF THE PARTIES.
6 国際連合、その専門機関、国際原子力機関及びこれらの国際機関の加盟国又はオブザーバーであってこの条約の締約国でないものは、締約国会議の会合にオブザーバーとして出席することができる。この条約の対象とされている事項について認められた団体又は機関(国内若しくは国際の又は政府若しくは民間のもののいずれであるかを問わない。)であって、締約国会議の会合にオブザーバーとして出席することを希望する旨事務局に通報したものは、当該会合に出席する締約国の三分の一以上が反対しない限り、オブザーバーとして出席することを認められる。オブザーバーの出席については、締約国会議が採択する手続規則に従う。
6. THE UNITED NATIONS, ITS SPECIALIZED AGENCIES AND THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, AS WELL AS ANY STATE MEMBER THEREOF OR OBSERVERS THERETO NOT PARTY TO THE CONVENTION, MAY BE REPRESENTED AT SESSIONS OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES AS OBSERVERS. ANY BODY OR AGENCY, WHETHER NATIONAL OR INTERNATIONAL, GOVERNMENTAL OR NON-GOVERNMENTAL, WHICH IS QUALIFIED IN MATTERS COVERED BY THE CONVENTION, AND WHICH HAS INFORMED THE SECRETARIAT OF ITS WISH TO BE REPRESENTED AT A SESSION OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES AS AN OBSERVER, MAY BE SO ADMITTED UNLESS AT LEAST ONE-THIRD OF THE PARTIES PRESENT OBJECT. THE ADMISSION AND PARTICIPATION OF OBSERVERS SHALL BE SUBJECT TO THE RULES OF PROCEDURE ADOPTED BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES.
第八条 事務局
ARTICLE 8 SECRETARIAT
1 この条約により事務局を設置する。
1. A SECRETARIAT IS HEREBY ESTABLISHED.
2 事務局は、次の任務を遂行する。
2. THE FUNCTIONS OF THE SECRETARIAT SHALL BE:
(a) 締約国会議の会合及びこの条約により設置される補助機関の会合を準備すること並びに必要に応じてこれらの会合に役務を提供すること。
(A) TO MAKE ARRANGEMENTS FOR SESSIONS OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES AND ITS SUBSIDIARY BODIES ESTABLISHED UNDER THE CONVENTION AND TO PROVIDE THEM WITH SERVICES AS REQUIRED;
(b) 事務局に提出される報告書を取りまとめ及び送付すること。
(B) TO COMPILE AND TRANSMIT REPORTS SUBMITTED TO IT;
(c) 要請に応じ、締約国(特に開発途上締約国)がこの条約に従って情報を取りまとめ及び送付するに当たり、当該締約国に対する支援を円滑にすること。
(C) TO FACILITATE ASSISTANCE TO THE PARTIES, PARTICULARLY DEVELOPING COUNTRY PARTIES, ON REQUEST, IN THE COMPILATION AND COMMUNICATION OF INFORMATION REQUIRED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE CONVENTION;
(d) 事務局の活動に関する報告書を作成し、これを締約国会議に提出すること。
(D) TO PREPARE REPORTS ON ITS ACTIVITIES AND PRESENT THEM TO THE CONFERENCE OF THE PARTIES;
(e) 他の関係国際団体の事務局との必要な調整を行うこと。
(E) TO ENSURE THE NECESSARY COORDINATION WITH THE SECRETARIATS OF OTHER RELEVANT INTERNATIONAL BODIES;
(f) 締約国会議の全般的な指導の下に、事務局の任務の効果的な遂行のために必要な事務的な及び契約上の取決めを行うこと。
(F) TO ENTER, UNDER THE OVERALL QUIDANCE OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES, INTO SUCH ADMINISTRATIVE AND CONTRACTUAL ARRANGEMENTS AS MAY BE REQUIRED FOR THE EFFECTIVE DISCHARGE OF ITS FUNCTIONS; AND
(g) その他この条約及びその議定書に定める事務局の任務並びに締約国会議が決定する任務を遂行すること。
(G) TO PERFORM THE OTHER SECRETARIAT FUNCTIONS SPECIFIED IN THE CONVENTION AND IN ANY OF ITS PROTOCOLS AND SUCH OTHER FUNCTIONS AS MAY BE DETERMINED BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES.
3 締約国会議は、第一回会合において、常設の事務局を指定し、及びその任務の遂行のための措置をとる。
3. THE CONFERENCE OF THE PARTIES, AT ITS FIRST SESSION, SHALL DESIGNATE A PERMANENT SECRETARIAT AND MAKE ARRANGEMENTS FOR ITS FUNCTIONING.
第九条 科学上及び技術上の助言に関する補助機関
ARTICLE 9 SUBSIDIARY BODY FOR SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL ADVICE
1 この条約により科学上及び技術上の助言に関する補助機関を設置する。当該補助機関は、締約国会議及び適当な場合には他の補助機関に対し、この条約に関連する科学的及び技術的な事項に関する時宜を得た情報及び助言を提供する。当該補助機関は、すべての締約国による参加のために開放するものとし、学際的な性格を有する。当該補助機関は、関連する専門分野に関する知識を十分に有している政府の代表者により構成する。当該補助機関は、その活動のすべての側面に関して、締約国会議に対し定期的に報告を行う。
1. A SUBSIDIARY BODY FOR SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL ADVICE IS HEREBY ESTABLISHED TO PROVIDE THE CONFERENCE OF THE PARTIES AND, AS APPROPRIATE, ITS OTHER SUBSIDIARY BODIES WITH TIMELY INFORMATION AND ADVICE ON SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL MATTERS RELATING TO THE CONVENTION. THIS BODY SHALL BE OPEN TO PARTICIPATION BY ALL PARTIES AND SHALL BE MULTIDISCIPLINARY. IT SHALL COMPRISE GOVERNMENT REPRESENTATIVES COMPETENT IN THE RELEVANT FIELD OF EXPERTISE. IT SHALL REPORT REGULARLY TO THE CONFERENCE OF THE PARTIES ON ALL ASPECTS OF ITS WORK.
2 1の補助機関は、締約国会議の指導の下に及び能力を有する既存の国際団体を利用して次のことを行う。
2. UNDER THE GUIDANCE OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES, AND DRAWING UPON EXISTING COMPETENT INTERNATIONAL BODIES, THIS BODY SHALL:
(a) 気候変動及びその影響に関する科学上の知識の現状の評価を行うこと。
(A) PROVIDE ASSESSMENTS OF THE STATE OF SCIENTIFIC KNOWLEDGE RELATING TO CLIMATE CHANGE AND ITS EFFECTS;
(b) この条約の実施に当たってとられる措置の影響に関する科学的な評価のための準備を行うこと。
(B) PREPARE SCIENTIFIC ASSESSMENTS ON THE EFFECTS OF MEASURES TAKEN IN THE IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION;
(c) 革新的な、効率的な及び最新の技術及びノウハウを特定すること並びにこれらの技術の開発又は移転を促進する方法及び手段に関する助言を行うこと。
(C) IDENTIFY INNOVATIVE, EFFICIENT AND STATE-OF-THE-ART TECHNOLOGIES AND KNOW-HOW AND ADVISE ON THE WAYS AND MEANS OF PROMOTING DEVELOPMENT AND/OR TRANSFERRING SUCH TECHNOLOGIES;
(d) 気候変動に関する科学的な計画、気候変動に関する研究及び開発における国際協力並びに開発途上国の固有の能力の開発を支援する方法及び手段に関する助言を行うこと。
(D) PROVIDE ADVICE ON SCIENTIFIC PROGRAMMES, INTERNATIONAL COOPERATION IN RESEARCH AND DEVELOPMENT RELATED TO CLIMATE CHANGE, AS WELL AS ON WAYS AND MEANS OF SUPPORTING ENDOGENOUS CAPACITY-BUILDING IN DEVELOPING COUNTRIES; AND
(e) 締約国会議及びその補助機関からの科学、技術及び方法論に関する質問に回答すること。
(E) RESPOND TO SCIENTIFIC, TECHNOLOGICAL AND METHODOLOGICAL QUESTIONS THAT THE CONFERENCE OF THE PARTIES AND ITS SUBSIDIARY BODIES MAY PUT TO THE BODY.
3 1の補助機関の任務及び権限については、締約国会議が更に定めることができる。
3. THE FUNCTIONS AND TERMS OF REFERENCE OF THIS BODY MAY BE FURTHER ELABORATED BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES.
第十条 実施に関する補助機関
ARTICLE 10 SUBSIDIARY BODY FOR IMPLEMENTATION
1 この条約により実施に関する補助機関を設置する。当該補助機関は、この条約の効果的な実施について評価し及び検討することに関して締約国会議を補佐する。当該補助機関は、すべての締約国による参加のために開放するものとし、気候変動に関する事項の専門家である政府の代表者により構成する。当該補助機関は、その活動のすべての側面に関して、締約国会議に対し定期的に報告を行う。
1. A SUBSIDIARY BODY FOR IMPLEMENTATION IS HEREBY ESTABLISHED TO ASSIST THE CONFERENCE OF THE PARTIES IN THE ASSESSMENT AND REVIEW OF THE EFFECTIVE IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION. THIS BODY SHALL BE OPEN TO PARTICIPATION BY ALL PARTIES AND COMPRISE GOVERNMENT REPRESENTATIVES WHO ARE EXPERTS ON MATTERS RELATED TO CLIMATE CHANGE. IT SHALL REPORT REGULARLY TO THE CONFERENCE OF THE PARTIES ON ALL ASPECTS OF ITS WORK.
2 1の補助機関は、締約国会議の指導の下に、次のことを行う。
2. UNDER THE GUIDANCE OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES, THIS BODY SHALL:
(a) 気候変動に関する最新の科学的な評価に照らして、締約国によってとられた措置の影響を全体として評価するため、第十二条1の規定に従って送付される情報を検討すること。
(A) CONSIDER THE INFORMATION COMMUNICATED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 12, PARAGRAPH 1, TO ASSESS THE OVERALL AGGREGATED EFFECT OF THE STEPS TAKEN BY THE PARTIES IN THE LIGHT OF THE LATEST SCIENTIFIC ASSESSMENTS CONCERNING CLIMATE CHANGE;
(b) 締約国会議が第四条2(d)に規定する検討を行うことを補佐するため、第十二条2の規定に従って送付される情報を検討すること。
(B) CONSIDER THE INFORMATION COMMUNICATED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 12, PARAGRAPH 2, IN ORDER TO ASSIST THE CONFERENCE OF THE PARTIES IN CARRYING OUT THE REVIEWS REQUIRED BY ARTICLE 4, PARAGRAPH 2 (D); AND
(c) 適当な場合には、締約国会議の行う決定の準備及び実施について締約国会議を補佐すること。
(C) ASSIST THE CONFERENCE OF THE PARTIES, AS APPROPRIATE, IN THE PREPARATION AND IMPLEMENTATION OF ITS DECISIONS.
第十一条 資金供与の制度
ARTICLE 11 FINANCIAL MECHANISM
1 贈与又は緩和された条件による資金供与(技術移転のためのものを含む。)のための制度についてここに定める。この制度は、締約国会議の指導の下に機能し、締約国会議に対して責任を負う。締約国会議は、この条約に関連する政策、計画の優先度及び適格性の基準について決定する。当該制度の運営は、一又は二以上の既存の国際的組織に委託する。
1. A MECHANISM FOR THE PROVISION OF FINANCIAL RESOURCES ON A GRANT OR CONCESSIONAL BASIS, INCLUDING FOR THE TRANSFER OF TECHNOLOGY, IS HEREBY DEFINED. IT SHALL FUNCTION UNDER THE GUIDANCE OF AND BE ACCOUNTABLE TO THE CONFERENCE OF THE PARTIES, WHICH SHALL DECIDE ON ITS POLICIES, PROGRAMME PRIORITIES AND ELIGIBILITY CRITERIA RELATED TO THIS CONVENTION. ITS OPERATION SHALL BE ENTRUSTED TO ONE OR MORE EXISTING INTERNATIONAL ENTITIES.
2 1の資金供与の制度については、透明な管理の仕組みの下に、すべての締約国から衡平なかつ均衡のとれた形で代表されるものとする。
2. THE FINANCIAL MECHANISM SHALL HAVE AN EQUITABLE AND BALANCED REPRESENTATION OF ALL PARTIES WITHIN A TRANSPARENT SYSTEM OF GOVERNANCE.
3 締約国会議及び1の資金供与の制度の運営を委託された組織は、1及び2の規定を実施するための取決めについて合意する。この取決めには、次のことを含む。
3. THE CONFERENCE OF THE PARTIES AND THE ENTITY OR ENTITIES ENTRUSTED WITH THE OPERATION OF THE FINANCIAL MECHANISM SHALL AGREE UPON ARRANGEMENTS TO GIVE EFFECT TO THE ABOVE PARAGRAPHS, WHICH SHALL INCLUDE THE FOLLOWING:
(a) 資金供与の対象となる気候変動に対処するための事業が締約国会議の決定する政策、計画の優先度及び適格性の基準に適合していることを確保するための方法
(A) MODALITIES TO ENSURE THAT THE FUNDED PROJECTS TO ADDRESS CLIMATE CHANGE ARE IN CONFORMITY WITH THE POLICIES, PROGRAMME PRIORITIES AND ELIGIBILITY CRITERIA ESTABLISHED BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES;
(b) 資金供与に関する個別の決定を(a)の政策、計画の優先度及び適格性の基準に照らして再検討するための方法
(B) MODALITIES BY WHICH A PARTICULAR FUNDING DECISION MAY BE RECONSIDERED IN LIGHT OF THESE POLICIES, PROGRAMME PRIORITIES AND ELIGIBILITY CRITERIA;
(c) 1の規定する責任を果たすため、当該組織が締約国会議に対し資金供与の実施に関して定期的に報告書を提出すること。
(C) PROVISION BY THE ENTITY OR ENTITIES OF REGULAR REPORTS TO THE CONFERENCE OF THE PARTIES ON ITS FUNDING OPERATIONS, WHICH IS CONSISTENT WITH THE REQUIREMENT FOR ACCOUNTABILITY SET OUT IN PARAGRAPH 1 ABOVE; AND
(d) この条約の実施のために必要かつ利用可能な資金の額について、予測し及び特定し得るような方法により決定すること、並びにこの額の定期的な検討に関する要件
(D) DETERMINATION IN A PREDICTABLE AND IDENTIFIABLE MANNER OF THE AMOUNT OF FUNDING NECESSARY AND AVAILABLE FOR THE IMPLEMENTATION OF THIS CONVENTION AND THE CONDITIONS UNDER WHICH THAT AMOUNT SHALL BE PERIODICALLY REVIEWED.
4 締約国会議は、第一回会合において、第二十一条3に定める暫定的措置を検討し及び考慮して、1から3までの規定を実施するための措置をとり、及び当該暫定的措置を維持するかしないかを決定する。締約国会議は、その後四年以内に、資金供与の制度について検討し及び適当な措置をとる。
4. THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL MAKE ARRANGEMENTS TO IMPLEMENT THE ABOVE-MENTIONED PROVISIONS AT ITS FIRST SESSION, REVIEWING AND TAKING INTO ACCOUNT THE INTERIM ARRANGEMENTS REFERRED TO IN ARTICLE 21, PARAGRAPH 3, AND SHALL DECIDE WHETHER THESE INTERIM ARRANGEMENTS SHALL BE MAINTAINED. WITHIN FOUR YEARS THEREAFTER, THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL REVIEW THE FINANCIAL MECHANISM AND TAKE APPROPRIATE MEASURES.
5 先進締約国は、また、二国間の及び地域的その他の多数国間の経路を通じて、この条約の実施に関連する資金を供与することができるものとし、開発途上締約国は、これを利用することができる。
5. THE DEVELOPED COUNTRY PARTIES MAY ALSO PROVIDE AND DEVELOPING COUNTRY PARTIES AVAIL THEMSELVES OF, FINANCIAL RESOURCES RELATED TO THE IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION THROUGH BILATERAL, REGIONAL AND OTHER MULTILATERAL CHANNELS.
第十二条 実施に関する情報の送付
ARTICLE 12 COMMUNICATION OF INFORMATION RELATED TO IMPLEMENTATION
1 締約国は、第四条1の規定に従い、事務局を通じて締約国会議に対し次の情報を送付する。
1. IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 4, PARAGRAPH 1, EACH PARTY SHALL COMMUNICATE TO THE CONFERENCE OF THE PARTIES, THROUGH THE SECRETARIAT, THE FOLLOWING ELEMENTS OF INFORMATION:
(a) 温室効果ガス(モントリオール議定書によって規制されているものを除く。)の発生源による人為的な排出及び吸収源による除去に関する自国の目録。この目録は、締約国会議が合意し及び利用を促進する比較可能な方法を用いて、自国の能力の範囲内で作成する。
(A) A NATIONAL INVENTORY OF ANTHROPOGENIC EMISSIONS BY SOURCES AND REMOVALS BY SINKS OF ALL GREENHOUSE GASES NOT CONTROLLED BY THE MONTREAL PROTOCOL, TO THE EXTENT ITS CAPACITIES PERMIT, USING COMPARABLE METHODOLOGIES TO BE PROMOTED AND AGREED UPON BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES;
(b) この条約を実施するために締約国がとり又はとろうとしている措置の概要
(B) A GENERAL DESCRIPTION OF STEPS TAKEN OR ENVISAGED BY THE PARTY TO IMPLEMENT THE CONVENTION; AND
(c) その他この条約の目的の達成に関連を有し及び通報に含めることが適当であると締約国が認める情報(可能なときは、世界全体の排出量の傾向の算定に関連する資料を含む。)
(C) ANY OTHER INFORMATION THAT THE PARTY CONSIDERS RELEVANT TO THE ACHIEVEMENT OF THE OBJECTIVE OF THE CONVENTION AND SUITABLE FOR INCLUSION IN ITS COMMUNICATION, INCLUDING, IF FEASIBLE, MATERIAL RELEVANT FOR CALCULATIONS OF GLOBAL EMISSION TRENDS.
2 附属書Iの締約国は、送付する情報に次の事項を含める。
2. EACH DEVELOPED COUNTRY PARTY AND EACH OTHER PARTY INCLUDED IN ANNEX I SHALL INCORPORATE IN ITS COMMUNICATION THE FOLLOWING ELEMENTS OF INFORMATION:
(a) 第四条2の(a)及び(b)の規定に基づく約束を履行するために採用した政策及び措置の詳細
(A) A DETAILED DESCRIPTION OF THE POLICIES AND MEASURES THAT IT HAS ADOPTED TO IMPLEMENT ITS COMMITMENT UNDER ARTICLE 4, PARAGRAPHS 2 (A) AND 2 (B); AND
(b) (a)に規定する政策及び措置が、温室効果ガスの発生源による人為的な排出及び吸収源による除去に関して第四条2(a)に規定する期間についてもたらす効果の具体的な見積り
(B) A SPECIFIC ESTIMATE OF THE EFFECTS THAT THE POLICIES AND MEASURES REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A) IMMEDIATELY ABOVE WILL HAVE ON ANTHROPOGENIC EMISSIONS BY ITS SOURCES AND REMOVALS BY ITS SINKS OF GREENHOUSE GASES DURING THE PERIOD REFERRED TO IN ARTICLE 4, PARAGRAPH 2 (A).
3 更に、附属書IIの締約国は、第四条の3から5までの規定に従ってとる措置の詳細を含める。
3. IN ADDITION, EACH DEVELOPED COUNTRY PARTY AND EACH OTHER DEVELOPED PARTY INCLUDED IN ANNEX II SHALL INCORPORATE DETAILS OF MEASURES TAKEN IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 4, PARAGRAPHS 3, 4 AND 5.
4 開発途上締約国は、任意に、資金供与の対象となる事業を提案することができる。その提案には、当該事業を実施するために必要な特定の技術、資材、設備、技法及び慣行を含めるものとし、可能な場合には、すべての増加費用、温室効果ガスの排出の消減及び除去の増大並びにこれらに伴う利益について、それらの見積りを含める。
4. DEVELOPING COUNTRY PARTIES MAY, ON A VOLUNTARY BASIS, PROPOSE PROJECTS FOR FINANCING, INCLUDING SPECIFIC TECHNOLOGIES, MATERIALS, EQUIPMENT, TECHNIQUES OR PRACTICES THAT WOULD BE NEEDED TO IMPLEMENT SUCH PROJECTS, ALONG WITH, IF POSSIBLE, AN ESTIMATE OF ALL INCREMENTAL COSTS, OF THE REDUCTIONS OF EMISSIONS AND INCREMENTS OF REMOVALS OF GREENHOUSE GASES, AS WELL AS AN ESTIMATE OF THE CONSEQUENT BENEFITS.
5 附属書Iの締約国は、この条約が自国について効力を生じた後六箇月以内に最初の情報の送付を行う。附属書Iの締約国以外の締約国は、この条約が自国について効力を生じた後又は第四条3の規定に従い資金が利用可能となった後三年以内に最初の情報の送付を行う。後発開発途上国である締約国は、最近の情報の送付については、その裁量によることができる。すべての締約国がその後行う送付の頻度は、この5に定める送付の期限の差異を考慮して、締約国会議が決定する。
5. EACH DEVELOPED COUNTRY PARTY AND EACH OTHER PARTY INCLUDED IN ANNEX I SHALL MAKE ITS INITIAL COMMUNICATION WITHIN SIX MONTHS OF THE ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION FOR THAT PARTY. EACH PARTY NOT SO LISTED SHALL MAKE ITS INITIAL COMMUNICATION WITHIN THREE YEARS OF THE ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION FOR THAT PARTY, OR OF THE AVAILABILITY OF FINANCIAL RESOURCES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 4, PARAGRAPH 3. PARTIES THAT ARE LEAST DEVELOPED COUNTRIES MAY MAKE THEIR INITIAL COMMUNICATION AT THEIR DISCRETION. THE FREQUENCY OF SUBSEQUENT COMMUNICATIONS BY ALL PARTIES SHALL BE DETERMINED BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES, TAKING INTO ACCOUNT THE DIFFERENTIATED TIMETABLE SET BY THIS PARAGRAPH.
6 事務局は、この条の規定に従って締約国が送付した情報をできる限り速やかに締約国会議及び関係する補助機関に伝達する。締約国会議は、必要な場合には、情報の送付に関する手続について更に検討することができる。
6. INFORMATION COMMUNICATED BY PARTIES UNDER THIS ARTICLE SHALL BE TRANSMITTED BY THE SECRETARIAT AS SOON AS POSSIBLE TO THE CONFERENCE OF THE PARTIES AND TO ANY SUBSIDIARY BODIES CONCERNED. IF NECESSARY, THE PROCEDURES FOR THE COMMUNICATION OF INFORMATION MAY BE FURTHER CONSIDERED BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES.
7 開発途上締約国が、この条の規定に従って情報を取りまとめ及び送付するに当たり並びに第四条の規定に基づいて提案する事業及び対応措置に必要な技術及び資金を特定するに当たり、締約国会議は、第一回会合の時から、開発途上締約国に対しその要請に応じ技術上及び財政上の支援が行われるよう措置をとる。このような支援は、適当な場合には、他の締約国、能力を有する国際機関及び事務局によって行われる。
7. FROM ITS FIRST SESSION, THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL ARRANGE FOR THE PROVISION TO DEVELOPING COUNTRY PARTIES OF TECHNICAL AND FINANCIAL SUPPORT, ON REQUEST, IN COMPILING AND COMMUNICATING INFORMATION UNDER THIS ARTICLE, AS WELL AS IN IDENTIFYING THE TECHNICAL AND FINANCIAL NEEDS ASSOCIATED WITH PROPOSED PROJECTS AND RESPONSE MEASURES UNDER ARTICLE 4. SUCH SUPPORT MAY BE PROVIDED BY OTHER PARTIES, BY COMPETENT INTERNATIONAL ORGANIZATIONS AND BY THE SECRETARIAT, AS APPROPRIATE.
8 この条の規定に基づく義務を履行するための情報に送付は、締約国会議が採択した指針に従うこと及び締約国会議に事前に通報することを条件として、二以上の締約国が共同して行うことができる。この場合において、送付する情報には、当該二以上の締約国のこの条約に基づくそれぞれの義務の履行に関する情報を含めるものとする。
8. ANY GROUP OF PARTIES MAY, SUBJECT TO GUIDELINES ADOPTED BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES, AND TO PRIOR NOTIFICATION TO THE CONFERENCE OF THE PARTIES, MAKE A JOINT COMMUNICATION IN FULFILMENT OF THEIR OBLIGATIONS UNDER THIS ARTICLE, PROVIDED THAT SUCH A COMMUNICATION INCLUDES INFORMATION ON THE FULFILMENT BY EACH OF THESE PARTIES OF ITS INDIVIDUAL OBLIGATIONS UNDER THE CONVENTION.
9 事務局が受領した情報であって、締約国会議が定める基準に従い締約国が秘密のものとして指定したものは、情報の送付及び検討に関係する機関に提供されるまでの間、当該情報の秘密性を保護するため、事務局が一括して保管する。
9. INFORMATION RECEIVED BY THE SECRETARIAT THAT IS DESIGNATED BY A PARTY AS CONFIDENTIAL, IN ACCORDANCE WITH CRITERIA TO BE ESTABLISHED BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES, SHALL BE AGGREGATED BY THE SECRETARIAT TO PROTECT ITS CONFIDENTIALITY BEFORE BEING MADE AVAILABLE TO ANY OF THE BODIES INVOLVED IN THE COMMUNICATION AND REVIEW OF INFORMATION.
10 9の規定に従うことを条件として、かつ、締約国が自国の送付した情報の内容をいつでも公表することができることを妨げることなく、事務局は、この条の規定に従って送付される締約国の情報について、締約国会議に提出する時に、その内容を公に利用可能なものとする。
10. SUBJECT TO PARAGRAPH 9 ABOVE, AND WITHOUT PREJUDICE TO THE ABILITY OF ANY PARTY TO MAKE PUBLIC ITS COMMUNICATION AT ANY TIME, THE SECRETARIAT SHALL MAKE COMMUNICATIONS BY PARTIES UNDER THIS ARTICLE PUBLICLY AVAILABLE AT THE TIME THEY ARE SUBMITTED TO THE CONFERENCE OF THE PARTIES.
第十三条 実施に関する問題の解決
ARTICLE 13 RESOLUTION OF QUESTIONS REGARDING IMPLEMENTATION
締約国会議は、第一回会合において、この条約の実施に関する問題の解決のための多数国間の協議手続(締約国がその要請により利用することができるもの)を定めることを検討する。
THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL, AT ITS FIRST SESSION, CONSIDER THE ESTABLISHMENT OF A MULTILATERAL CONSULTATIVE PROCESS, AVAILABLE TO PARTIES ON THEIR REQUEST, FOR THE RESOLUTION OF QUESTIONS REGARDING THE IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION.
第十四条 紛争の解決
ARTICLE 14 SETTLEMENT OF DISPUTES
1 この条約の解釈又は適用に関して締約国間で紛争が生じた場合には、紛争当事国は、交渉又は当該紛争当事国が選択するその他の平和的手段により紛争の解決に努める。
1. IN THE EVENT OF A DISPUTE BETWEEN ANY TWO OR MORE PARTIES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE CONVENTION, THE PARTIES CONCERNED SHALL SEEK A SETTLEMENT OF THE DISPUTE THROUGH NEGOTIATION OR ANY OTHER PEACEFUL MEANS OF THEIR OWN CHOICE.
2 地域的な経済統合のための機関でない締約国は、この条約の解釈又は適用に関する紛争について、同一の義務を受諾する締約国との関係において次の一方又は双方の手段を当然にかつ特別の合意なしに義務的であると認めることをこの条約の批准、受諾若しくは承認若しくはこれへの加入の際に又はその後いつでも、寄託者に対し書面により宣言することができる。
2. WHEN RATIFYING, ACCEPTING, APPROVING OR ACCEDING TO THE CONVENTION, OR AT ANY TIME THEREAFTER, A PARTY WHICH IS NOT A REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION MAY DECLARE IN A WRITTEN INSTRUMENT SUBMITTED TO THE DEPOSITARY THAT, IN RESPECT OF ANY DISPUTE CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE CONVENTION, IT RECOGNIZES AS COMPULSORY IPSO FACTO AND WITHOUT SPECIAL AGREEMENT, IN RELATION TO ANY PARTY ACCEPTING THE SAME OBLIGATION:
(a) 国際司法裁判所への紛争の付託
(A) SUBMISSION OF THE DISPUTE TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, AND/OR
(b) 締約国会議ができる限り速やかに採択する仲裁に関する附属書に定める手続による仲裁
(B) ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH PROCEDURES TO BE ADOPTED BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES AS SOON AS PRACTICABLE, IN AN ANNEX ON ARBITRATION.
地域的な経済統合のための機関である締約国は、(b)に規定する手続による仲裁に関して同様の効果を有する宣言を行うことができる。
A PARTY WHICH IS A REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION MAY MAKE A DECLARATION WITH LIKE EFFECT IN RELATION TO ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURES REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (B) ABOVE.
3 2の規定に基づいて行われる宣言は、当該宣言の期間が満了するまで又は書面による当該宣言の撤回の通告が寄託者に寄託された後三箇月が経過するまでの間、効力を有する。
3. A DECLARATION MADE UNDER PARAGRAPH 2 ABOVE SHALL REMAIN IN FORCE UNTIL IT EXPIRES IN ACCORDANCE WITH ITS TERMS OR UNTIL THREE MONTHS AFTER WRITTEN NOTICE OF ITS REVOCATION HAS BEEN DEPOSITED WITH THE DEPOSITARY.
4 新たな宣言、宣言の撤回の通告又は宣言の期間の満了は、紛争当事国が別段の合意をしない限り、国際司法裁判所又は仲裁裁判所において進行中の手続に何ら影響を及ぼすものではない。
4. A NEW DECLARATION, A NOTICE OF REVOCATION OR THE EXPIRY OF A DECLARATION SHALL NOT IN ANY WAY AFFECT PROCEEDINGS PENDING BEFORE THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE OR THE ARBITRAL TRIBUNAL, UNLESS THE PARTIES TO THE DISPUTE OTHERWISE AGREE.
5 2の規定が適用される場合を除くほか、いずれかの紛争当事国が他の紛争当事国に対して紛争が存在する旨の通告を行った後十二箇月以内にこれらの紛争当事国が1に定める手段によって当該紛争を解決することができなかった場合には、当該紛争は、いずれかの紛争当事国の要請により調停に付される。
5. SUBJECT TO THE OPERATION OF PARAGRAPH 2 ABOVE, IF AFTER TWELVE MONTHS FOLLOWING NOTIFICATION BY ONE PARTY TO ANOTHER THAT A DISPUTE EXISTS BETWEEN THEM, THE PARTIES CONCERNED HAVE NOT BEEN ABLE TO SETTLE THEIR DISPUTE THROUGH THE MEANS MENTIONED IN PARAGRAPH 1 ABOVE, THE DISPUTE SHALL BE SUBMITTED, AT THE REQUEST OF ANY OF THE PARTIES TO THE DISPUTE, TO CONCILIATION.
6 いずれかの紛争当事国の要請があったときは、調停委員会が設置される。調停委員会は、各紛争当事国が指名する同数の委員及び指名された委員が共同で選任する委員長によって構成される。調停委員会は、勧告的な裁定を行い、紛争当事国は、その裁定を誠実に検討する。
6. A CONCILIATION COMMISSION SHALL BE CREATED UPON THE REQUEST OF ONE OF THE PARTIES TO THE DISPUTE. THE COMMISSION SHALL BE COMPOSED OF AN EQUAL NUMBER OF MEMBERS APPOINTED BY EACH PARTY CONCERNED AND A CHAIRMAN CHOSEN JOINTLY BY THE MEMBERS APPOINTED BY EACH PARTY. THE COMMISSION SHALL RENDER A RECOMMENDATORY AWARD, WHICH THE PARTIES SHALL CONSIDER IN GOOD FAITH.
7 1から6までに定めるもののほか、調停に関する手続は、締約国会議ができる限り速やかに採択する調停に関する附属書に定める。
7. ADDITIONAL PROCEDURES RELATING TO CONCILIATION SHALL BE ADOPTED BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES, AS SOON AS PRACTICABLE, IN AN ANNEX ON CONCILIATION.
8 この条の規定は、締約国会議が採択する関連する法的文書に別段の定めがある場合を除くほか、当該法的文書について準用する。
8. THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL APPLY TO ANY RELATED LEGAL INSTRUMENT WHICH THE CONFERENCE OF THE PARTIES MAY ADOPT, UNLESS THE INSTRUMENT PROVIDES OTHERWISE.
第十五条 この条約の改正
ARTICLE 15 AMENDMENTS TO THE CONVENTION
1 締約国は、この条約の改正を提案することができる。
1. ANY PARTY MAY PROPOSE AMENDMENTS TO THE CONVENTION.
2 この条約の改正は、締約国会議の通常会合において採択する。この条約の改正案は、その採択が提案される会合の少なくとも六箇月前に事務局が締約国に通報する。事務局は、また、改正案をこの条約の署名国及び参考のために寄託者に通報する。
2. AMENDMENTS TO THE CONVENTION SHALL BE ADOPTED AT AN ORDINARY SESSION OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES. THE TEXT OF ANY PROPOSED AMENDMENT TO THE CONVENTION SHALL BE COMMUNICATED TO THE PARTIES BY THE SECRETARIAT AT LEAST SIX MONTHS BEFORE THE MEETING AT WHICH IT IS PROPOSED FOR ADOPTION. THE SECRETARIAT SHALL ALSO COMMUNICATE PROPOSED AMENDMENTS TO THE SIGNATORIES TO THE CONVENTION AND, FOR INFORMATION, TO THE DEPOSITARY.
3 締約国は、この条約の改正案につき、コンセンサス方式により合意に達するようあらゆる努力を払う。コンセンサスのためのあらゆる努力にもかかわらず合意に達しない場合には、改正案は、最後の解決手段として、当該会合に出席しかつ投票する締約国の四分の三以上の多数による議決で採択する。採択された改正は、事務局が寄託者に通報するものとし、寄託者がすべての締約国に対し受諾のために送付する。
3. THE PARTIES SHALL MAKE EVERY EFFORT TO REACH AGREEMENT ON ANY PROPOSED AMENDMENT TO THE CONVENTION BY CONSENSUS. IF ALL EFFORTS AT CONSENSUS HAVE BEEN EXHAUSTED, AND NO AGREEMENT REACHED, THE AMENDMENT SHALL AS A LAST RESORT BE ADOPTED BY A THREE-FOURTHS MAJORITY VOTE OF THE PARTIES PRESENT AND VOTING AT THE MEETING. THE ADOPTED AMENDMENT SHALL BE COMMUNICATED BY THE SECRETARIAT TO THE DEPOSITARY, WHO SHALL CIRCULATE IT TO ALL PARTIES FOR THEIR ACCEPTANCE.
4 改正の受諾書は、寄託者に寄託する。3の規定に従って採択された改正は、この条約の締約国の少なくとも四分の三の受諾書を寄託者が受領した日の後九十日目の日に、当該改正を受諾した締約国について効力を生ずる。
4. INSTRUMENTS OF ACCEPTANCE IN RESPECT OF AN AMENDMENT SHALL BE DEPOSITED WITH THE DEPOSITARY. AN AMENDMENT ADOPTED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 ABOVE SHALL ENTER INTO FORCE FOR THOSE PARTIES HAVING ACCEPTED IT ON THE NINETIETH DAY AFTER THE DATE OF RECEIPT BY THE DEPOSITARY OF AN INSTRUMENT OF ACCEPTANCE BY AT LEAST THREE-FOURTHS OF THE PARTIES TO THE CONVENTION.
5 改正は、他の締約国が当該改正の受諾書を寄託者に寄託した日の後九十日目の日に当該他の締約国について効力を生ずる。
5. THE AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE FOR ANY OTHER PARTY ON THE NINETIETH DAY AFTER THE DATE ON WHICH THAT PARTY DEPOSITS WITH THE DEPOSITARY ITS INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OF THE SAID AMENDMENT.*
6 この条の規定の適用上、「出席しかつ投票する締約国」とは、出席しかつ賛成票又は反対票を投ずる締約国をいう。
6. FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE, "PARTIES PRESENT AND VOTING" MEANS PARTIES PRESENT AND CASTING AN AFFIRMATIVE OR NEGATIVE VOTE.
第十六条 この条約の附属書の採択及び改正
ARTICLE 16 ADOPTION AND AMENDMENT OF ANNEXES TO THE CONVENTION
1 この条約の附属書は、この条約の不可分の一部を成するものとし、「この条約」というときは、別段の明示の定めがない限り、附属書を含めていうものとする。附属書は、表、書式その他科学的、技術的、手続的又は事務的な性格を有する説明的な文書に限定される(ただし、第十四条の2(b)及び7の規定については、この限りでない。)。
1. ANNEXES TO THE CONVENTION SHALL FORM AN INTEGRAL PART THEREOF AND, UNLESS OTHERWISE EXPRESSLY PROVIDED, A REFERENCE TO THE CONVENTION CONSTITUTES AT THE SAME TIME A REFERENCE TO ANY ANNEXES THERETO. WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 14, PARAGRAPHS 2 (B) AND 7, SUCH ANNEXES SHALL BE RESTRICTED TO LISTS, FORMS AND ANY OTHER MATERIAL OF A DESCRIPTIVE NATURE THAT IS OF A SCIENTIFIC, TECHNICAL, PROCEDURAL OR ADMINISTRATIVE CHARACTER.
2 この条約の附属書は、前条の2から4までに定める手続を準用して提案され及び採択される。
2. ANNEXES TO THE CONVENTION SHALL BE PROPOSED AND ADOPTED IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE SET FORTH IN ARTICLE 15, PARAGRAPHS 2, 3, AND 4.
3 2の規定に従って採択された附属書は、寄託者がその採択を締約国に通報した日の後六箇月で、その期間内に当該附属書を受諾しない旨を寄託者に対して書面により通告した締約国を除くほか、この条約のすべての締約国について効力を生ずる。当該附属書は、当該通告を徹回する旨の通告を寄託者が受領した日の後九十日目の日に、当該通告を徹回した締約国について効力を生ずる。
3. AN ANNEX THAT HAS BEEN ADOPTED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 ABOVE SHALL ENTER INTO FORCE FOR ALL PARTIES TO THE CONVENTION SIX MONTHS AFTER THE DATE OF THE COMMUNICATION BY THE DEPOSITARY TO SUCH PARTIES OF THE ADOPTION OF THE ANNEX, EXCEPT FOR THOSE PARTIES THAT HAVE NOTIFIED THE DEPOSITARY, IN WRITING, WITHIN THAT PERIOD OF THEIR NON-ACCEPTANCE OF THE ANNEX. THE ANNEX SHALL ENTER INTO FORCE FOR PARTIES WHICH WITHDRAW THEIR NOTIFICATION OF NON-ACCEPTANCE ON THE NINETIETH DAY AFTER THE DATE ON WHICH WITHDRAWAL OF SUCH NOTIFICATION HAS BEEN RECEIVED BY THE DEPOSITARY.
4 この条約の附属書の改正の提案、採択及び効力発生は、2及び3の規定によるこの条約の附属書の提案、採択及び効力発生と同一の手続に従う。
4. THE PROPOSAL, ADOPTION AND ENTRY INTO FORCE OF AMENDMENTS TO ANNEXES TO THE CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO THE SAME PROCEDURE AS THAT FOR THE PROPOSAL, ADOPTION AND ENTRY INTO FORCE OF ANNEXES TO THE CONVENTION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 2 AND 3 ABOVE.
5 附属書の採択又は改正がこの条約の改正を伴うものである場合には、採択され又は改正された附属書は、この条約の改正が効力を生ずる時まで効力を生じない。
5. IF THE ADOPTION OF AN ANNEX OR AN AMENDMENT TO AN ANNEX INVOLVES AN AMENDMENT TO THE CONVENTION, THAT ANNEX OR AMENDMENT TO AN ANNEX SHALL NOT ENTER INTO FORCE UNTIL SUCH TIME AS THE AMENDMENT TO THE CONVENTION ENTERS INTO FORCE.
第十七条 議定書
ARTICLE 17 PROTOCOLS
1 締約国会議は、その通常会合において、この条約の議定書を採択することができる。
1. THE CONFERENCE OF THE PARTIES MAY, AT ANY ORDINARY SESSION, ADOPT PROTOCOLS TO THE CONVENTION.
2 議定書案は、1の通常会合の少なくとも六箇月前に事務局が締約国に通報する。
2. THE TEXT OF ANY PROPOSED PROTOCOL SHALL BE COMMUNICATED TO THE PARTIES BY THE SECRETARIAT AT LEAST SIX MONTHS BEFORE SUCH A SESSION.
3 議定書の効力発生の要件は、当該議定書に定める。
3. THE REQUIREMENTS FOR THE ENTRY INTO FORCE OF ANY PROTOCOL SHALL BE ESTABLISHED BY THAT INSTRUMENT.
4 この条約の締約国のみが、議定書の締約国となることができる。
4. ONLY PARTIES TO THE CONVENTION MAY BE PARTIES TO A PROTOCOL.
5 議定書に基づく決定は、当該議定書の締約国のみが行う。
5. DECISIONS UNDER ANY PROTOCOL SHALL BE TAKEN ONLY BY THE PARTIES TO THE PROTOCOL CONCERNED.
第十八条 投票権
ARTICLE 18 RIGHT TO VOTE
1 この条約の各締約国は、2に規定する場合を除くほか、一の票を有する。
1. EACH PARTY TO THE CONVENTION SHALL HAVE ONE VOTE, EXCEPT AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 2 BELOW.
2 地域的な経済統合のための機関は、その権限の範囲内の事項について、この条約の締約国であるその構成国の数と同数の票を投ずる権利を行使する。当該機関は、その構成国が自国の投票権を行使する場合には、投票権を行使してはならない。その逆の場合も、同様とする。
2. REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS, IN MATTERS WITHIN THEIR COMPETENCE, SHALL EXERCISE THEIR RIGHT TO VOTE WITH A NUMBER OF VOTES EQUAL TO THE NUMBER OF THEIR MEMBER STATES THAT ARE PARTIES TO THE CONVENTION. SUCH AN ORGANIZATION SHALL NOT EXERCISE ITS RIGHT TO VOTE IF ANY OF ITS MEMBER STATES EXERCISES ITS RIGHT, AND VICE VERSA.
第十九条 寄託者
ARTICLE 19 DEPOSITARY
国際連合事務総長は、この条約及び第十七条の規定に従って採択される議定書の寄託者とする。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL BE THE DEPOSITARY OF THE CONVENTION AND OF PROTOCOLS ADOPTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 17.
第二十条 署名
ARTICLE 20 STGNATURE
この条約は、国際連合環境開発会議の開催期間中はリオ・デ・ジャネイロにおいて、千九百九十二年六月二十日から千九百九十三年六月十九日まではニュー・ヨークにある国際連合本部において、国際連合又はその専門機関の加盟国、国際司法裁判所規程の当事国及び地域的な経済統合のための機関による署名のために開放しておく。
THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OR OF ANY OF ITS SPECIALIZED AGENCIES OR THAT ARE PARTIES TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE AND BY REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS AT RIO DE JANEIRO, DURING THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON ENVIRONMENT AND DEVELOPMENT, AND THEREAFTER AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS IN NEW YORK FROM 20 JUNE 1992 TO 19 JUNE 1993.
第二十一条 暫定的措置
ARTICLE 21 INTERIM ARRANGEMENTS
1 第八条に規定する事務局の任務は、締約国会議の第一回会合が終了するまでの間、国際連合総会が千九百九十年十二月二十一日の決議第二百十二号(第四十五回会期)によって設置した事務局が暫定的に遂行する。
1. THE SECRETARIAT FUNCTIONS REFERRED TO IN ARTICLE 8 WILL BE CARRIED OUT ON AN INTERIM BASIS BY THE SECRETARIAT ESTABLISHED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS IN ITS RESOLUTION 45/212 OF 21 DECEMBER 1990, UNTIL THE COMPLETION OF THE FIRST SESSION OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES.
2 1に規定する暫定的な事務局の長は、気候変動に関する政府間パネルと緊密に協力し、同パネルによる客観的な科学上及び技術上の助言が必要とされる場合に、同パネルが対応することができることを確保する。科学に関するその他の関連団体も、協議を受ける。
2. THE HEAD OF THE INTERIM SECRETARIAT REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 ABOVE WILL COOPERATE CLOSELY WITH THE INTERGOVERNMENTAL PANEL ON CLIMATE CHANGE TO ENSURE THAT THE PANEL CAN RESPOND TO THE NEED FOR OBJECTIVE SCIENTIFIC AND TECHNICAL ADVICE. OTHER RELEVANT SCIENTIFIC BODIES COULD ALSO BE CONSULTED.
3 国際連合開発計画、国際連合環境計画及び国際復興開発銀行の地球環境基金は、第十一条に規定する資金供与の制度の運営について暫定的に委託される国際的組織となる。この点に関し、同基金が同条の要件を満たすことができるようにするため、同基金は、適切に再編成されるべきであり、その参加国の構成は、普遍的なものとされるべきである。
3. THE GLOBAL ENVIRONMENT FACILITY OF THE UNITED NATIONS DEVELOPMENT PROGRAMME, THE UNITED NATIONS ENVIRONMENT PROGRAMME AND THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT SHALL BE THE INTERNATIONAL ENTITY ENTRUSTED WITH THE OPERATION OF THE FINANCIAL MECHANISM REFERRED TO IN ARTICLE 11 ON AN INTERIM BASIS. IN THIS CONNECTION, THE GLOBAL ENVIRONMENT FACILITY SHOULD BE APPROPRIATELY RESTRUCTURED AND ITS MEMBERSHIP MADE UNIVERSAL TO ENABLE IT TO FULFIL THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 11.
第二十二条 批准、受諾、承認又は加入
ARTICLE 22 RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION
1 この条約は、国家及び地域的な経済統合のための機関により批准され、受諾され、承認され又は加入されなければならない。この条約は、この条約の署名のための期間の終了の日の後は、加入のために開放しておく。批准書、受諾書、承認書又は加入書は、寄託者に寄託する。
1. THE CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION BY STATES AND BY REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS. IT SHALL BE OPEN FOR ACCESSION FROM THE DAY AFTER THE DATE ON WHICH THE CONVENTION IS CLOSED FOR SIGNATURE. INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE DEPOSITARY.
2 この条約の締約国となる地域的な経済統合のための機関で当該機関のいずれの構成国も締約国となっていないものは、この条約に基づくすべての義務を負う。当該機関及びその一又は二以上の構成国がこの条約の締約国である場合には、当該機関及びその構成国は、この条約に基づく義務の履行につきそれぞれの責任を決定する。この場合において、当該機関及びその構成国は、この条約に基づく権利を同時に行使することができない。
2. ANY REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION WHICH BECOMES A PARTY TO THE CONVENTION WITHOUT ANY OF ITS MEMBER STATES BEING A PARTY SHALL BE BOUND BY ALL THE OBLIGATIONS UNDER THE CONVENTION. IN THE CASE OF SUCH ORGANIZATIONS, ONE OR MORE OF WHOSE MEMBER STATES IS A PARTY TO THE CONVENTION, THE ORGANIZATION AND ITS MEMBER STATES SHALL DECIDE ON THEIR RESPECTIVE RESPONSIBILITIES FOR THE PERFORMANCE OF THEIR OBLIGATIONS UNDER THE CONVENTION. IN SUCH CASES, THE ORGANIZATION AND THE MEMBER STATES SHALL NOT BE ENTITLED TO EXERCISE RIGHTS UNDER THE CONVENTION CONCURRENTLY.
3 地域的な経済統合のための機関は、この条約の規律する事項に関する当該機関の権限の範囲をこの条約の批准書、受諾書、承認書又は加入書において宣言する。当該機関は、また、その権限の範囲の実質的な変更を寄託者に通報し、寄託者は、これを締約国に通報する。
3. IN THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS SHALL DECLARE THE EXTENT OF THEIR COMPETENCE WITH RESPECT TO THE MATTERS GOVERNED BY THE CONVENTION. THESE ORGANIZATIONS SHALL ALSO INFORM THE DEPOSITARY, WHO SHALL IN TURN INFORM THE PARTIES, OF ANY SUBSTANTIAL MODIFICATION IN THE EXTENT OF THEIR COMPETENCE.
第二十三条 効力発生
ARTICLE 23 ENTRY INTO FORCE
1 この条約は、五十番目の批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の日の後九十日目の日に効力を生ずる。
1. THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY AFTER THE DATE OF DEPOSIT OF THE FIFTIETH INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION.
2 この条約は、五十番目の批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の後にこれを批准し、受諾し若しくは承認し又はこれに加入する国又は地域的な経済統合のための機関については、当該国又は機関による批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の日の後九十日目の日に効力を生ずる。
2. FOR EACH STATE OR REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION THAT RATIFIES, ACCEPTS OR APPROVES THE CONVENTION OR ACCEDES THERETO AFTER THE DEPOSIT OF THE FIFTIETH INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY AFTER THE DATE OF DEPOSIT BY SUCH STATE OR REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION.
3 地域的な経済統合のための機関によって寄託される文書は、1及び2の規定の適用上、当該機関の構成国によって寄託されたものに追加して数えてはならない。
3. FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPHS 1 AND 2 ABOVE, ANY INSTRUMENT DEPOSITED BY A REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION SHALL NOT BE COUNTED AS ADDITIONAL TO THOSE DEPOSITED BY STATES MEMBERS OF THE ORGANIZATION.
第二十四条 留保
ARTICLE 24 RESERVATIONS
この条約には、いかなる留保も付することができない。
NO RESERVATIONS MAY BE MADE TO THE CONVENTION.
第二十五条 脱退
ARTICLE 25 WITHDRAWAL
1 締約国は、自国についてこの条約が効力を生じた日から三年を経過した後いつでも、寄託者に対して書面による脱退の通告を行うことにより、この条約から脱退することができる。
1. AT ANY TIME AFTER THREE YEARS FROM THE DATE ON WHICH THE CONVENTION HAS ENTERED INTO FORCE FOR A PARTY, THAT PARTY MAY WITHDRAW FROM THE CONVENTION BY GIVING WRITTEN NOTIFICATION TO THE DEPOSITARY.
2 1の脱退は、寄託者が脱退の通告を受領した日から一年を経過した日又はそれよりも遅い日であって脱退の通告において指定されている日に効力を生ずる。
2. ANY SUCH WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT UPON EXPIRY OF ONE YEAR FROM THE DATE OF RECEIPT BY THE DEPOSITARY OF THE NOTIFICATION OF WITHDRAWAL, OR ON SUCH LATER DATE AS MAY BE SPECIFIED IN THE NOTIFICATION OF WITHDRAWAL.
3 この条約から脱退する締約国は、自国が締約国である議定書からも脱退したものとみなす。
3. ANY PARTY THAT WITHDRAWS FROM THE CONVENTION SHALL BE CONSIDERED AS ALSO HAVING WITHDRAWN FROM ANY PROTOCOL TO WHICH IT IS A PARTY.
第二十六条 正文
ARTICLE 26 AUTHENTIC TEXTS
アラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とするこの条約の原本は、国際連合事務総長に寄託する。
THE ORIGINAL OF THIS CONVENTION, OF WHICH THE ARABIC, CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED TO THAT EFFECT, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.
千九百九十二年五月九日にニュー・ヨークで作成した。
DONE AT NEW YORK THIS NINTH DAY OF MAY ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND NINETY-TWO.