有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分の規制に関するバーゼル条約
有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分の規制に関するバーゼル条約
BASEL CONVENTION ON THE CONTROL OF TRANSBOUNDARY MOVEMENTS OF HAZARDOUS WASTES AND THEIR DISPOSAL

前文
PREAMBLE

この条約の締約国は、
THE PARTIES TO THIS CONVENTION.

 有害廃棄物及び他の廃棄物並びにこれらの廃棄物の国境を越える移動によって引き起こされる人の健康及び環境に対する損害の危険性を認識し、
AWARE OF THE RISK OF DAMAGE TO HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT CAUSED BY HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES AND THE TRANSBOUNDARY MOVEMENT THEREOF.

 有害廃棄物及び他の廃棄物の発生の増加及び一層の複雑化並びにこれらの廃棄物の国境を越える移動によってもたらされる人の健康及び環境に対する脅威の増大に留意し、
MINDFUL OF THE GROWING THREAT TO HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT POSED BY THE INCREASED GENERATION AND COMPLEXITY, AND TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES,

 これらの廃棄物によってもたらされる危険から人の健康及び環境を保護する最も効果的な方法は、これらの廃棄物の発生を量及び有害性の面から最小限度とすることであることに留意し、
MINDFUL ALSO THAT THE MOST EFFECTIVE WAY OF PROTECTING HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT FROM THE DANGERS POSED BY SUCH WASTES IS THE REDUCTION OF THEIR GENERATION TO A MINIMUM IN TERMS OF QUANTITY AND/OR HAZARD POTENTIAL,

 諸国が、処分の場所のいかんを問わず、有害廃棄物及び他の廃棄物の処理(国境を越える移動及び処分を含む。)を人の健康及び環境の保護に適合させるために必要な措置をとるべきであることを確信し、
CONVINCED THAT STATES SHOULD TAKE NECESSARY MEASURES TO ENSURE THAT THE MANAGEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES INCLUDING THEIR TRANSBOUNDARY MOVEMENT AND DISPOSAL IS CONSISTENT WITH THE PROTECTION OF HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT WHATEVER THE PLACE OF THEIR DISPOSAL,

 諸国が、処分の場所のいかんを問わず、発生者が有害廃棄物及び他の廃棄物の運搬及び処分に関する義務を環境の保護に適合する方法で履行することを確保すべきであることに留意し、
NOTING THAT STATES SHOULD ENSURE THAT THE GENERATOR SHOULD CARRY OUT DUTIES WITH REGARD TO THE TRANSPORT AND DISPOSAL OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES IN A MANNER THAT IS CONSISTENT WITH THE PROTECTION OF THE ENVIRONMENT, WHATEVER THE PLACE OF DISPOSAL,

 いずれの国も、自国の領域において外国の有害廃棄物及び他の廃棄物の搬入又は処分を禁止する主権的権利を有することを十分に認め、
FULLY RECOGNIZING THAT ANY STATE HAS THE SOVEREIGN RIGHT TO BAN THE ENTRY OR DISPOSAL OF FOREIGN HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES IN ITS TERRITORY,

 有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分を他の国特に開発途上国において行うことを禁止したいとの願望が増大していることを認め、
RECOGNIZING ALSO THE INCREASING DESIRE FOR THE PROHIBITION OF TRANSBOUNDARY MOVEMENTS OF HAZARDOUS WASTES AND THEIR DISPOSAL IN OTHER STATES, ESPECIALLY DEVELOPING COUNTRIES,

 有害廃棄物及び他の廃棄物は、環境上適正かつ効率的な処理と両立する限り、これらの廃棄物の発生した国において処分されるべきであることを確信し、
CONVINCED THAT HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES SHOULD, AS FAR AS IS COMPATIBLE WITH ENVIRONMENTALLY SOUND AND EFFICIENT MANAGEMENT, BE DISPOSED OF IN THE STATE WHERE THEY WERE GENERATED,

 これらの廃棄物の発生した国から他の国への国境を越える移動は、人の健康及び環境を害することのない条件並びにこの条約の規定に従う条件の下で行われる場合に限り許可されるべきであることを認識し、
AWARE ALSO THAT TRANSBOUNDARY MOVEMENTS OF SUCH WASTES FROM THE STATE OF THEIR GENERATION TO ANY OTHER STATE SHOULD BE PERMITTED ONLY WHEN CONDUCTED UNDER CONDITIONS WHICH DO NOT ENDANGER HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT, AND UNDER CONDITIONS IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION,

 有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動の規制を強化することが、これらの廃棄物を環境上適正に処理し、及びその国境を越える移動の量を削減するための誘因となることを考慮し、
CONSIDERING THAT ENHANCED CONTROL OF TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES WILL ACT AS AN INCENTIVE FOR THEIR ENVIRONMENTALLY SOUND MANAGEMENT AND FOR THE REDUCTION OF THE VOLUME OF SUCH TRANSBOUNDARY MOVEMENT,

 諸国が、有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動に関する適当な情報交換及び規制を行うための措置をとるべきであることを確信し、
CONVINCED THAT STATES SHOULD TAKE MEASURES FOR THE PROPER EXCHANGE OF INFORMATION ON AND CONTROL OF THE TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES FROM AND TO THOSE STATES,

 種々の国際的及び地域的な協定が危険物の通過に関する環境の保護及び保全の問題を取り扱っていることに留意し、
NOTING THAT A NUMBER OF INTERNATIONAL AND REGIONAL AGREEMENTS HAVE ADDRESSED THE ISSUE OF PROTECTION AND PRESERVATION OF THE ENVIRONMENT WITH REGARD TO THE TRANSIT OF DANGEROUS GOODS.

 国際連合人間環境会議の宣言(千九百七十二年ストックホルム)、国際連合環境計画(UNEP)管理理事会が千九百八十七年六月十七日の決定十四-三十により採択した有害廃棄物の環境上適正な処理のためのカイロ・ガイドライン及び原則、危険物の運搬に関する国際連合専門家委員会の勧告(千九百五十七年に作成され、その後二年ごとに修正されている。)、国際連合及びその関連機関において採択された関連する勧告、宣言、文書及び規則並びに他の国際的及び地域的な機関において行われた活動及び研究を考慮し、
TAKING INTO ACCOUNT THE DECLARATION OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON THE HUMAN ENVIRONMENT (STOCKHOLM, 1972), THE CAIRO GUIDELINES AND PRINCIPLES FOR THE ENVIRONMENTALLY SOUND MANAGEMENT OF HAZARDOUS WASTES ADOPTED BY THE GOVERNING COUNCIL OF THE UNITED NATIONS ENVIRONMENT PROGRAMME (UNEP) BY DECISION 14/30 OF 17 JUNE 1987, THE RECOMMENDATIONS OF THE UNITED NATIONS COMMITTEE OF EXPERTS ON THE TRANSPORT OF DANGEROUS GOODS (FORMULATED IN 1957 AND UPDATED BIENNIALLY), RELEVANT RECOMMENDATIONS, DECLARATIONS, INSTRUMENTS AND REGULATIONS ADOPTED WITHIN THE UNITED NATIONS SYSTEM AND THE WORK AND STUDIES DONE WITHIN OTHER INTERNATIONAL AND REGIONAL ORGANIZATIONS,

 第三十七回国際連合総会(千九百八十二年)において人間環境の保護及び自然資源の保全に関する倫理的規範として採択された世界自然憲章の精神、原則、目的及び機能に留意し、
MINDFUL OF THE SPIRIT, PRINCIPLES, AIMS AND FUNCTIONS OF THE WORLD CHARTER FOR NATURE ADOPTED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS AT ITS THIRTY-SEVENTH SESSION (1982) AS THE RULE OF ETHICS IN RESPECT OF THE PROTECTION OF THE HUMAN ENVIRONMENT AND THE CONSERVATION OF NATURAL RESOURCES,

 諸国が、人の健康の保護並びに環境の保護及び保全に関する国際的義務の履行に責任を有し、並びに国際法に従って責任を負うことを確認し、
AFFIRMING THAT STATES ARE RESPONSIBLE FOR THE FULFILMENT OF THEIR INTERNATIONAL OBLIGATIONS CONCERNING THE PROTECTION OF HUMAN HEALTH AND PROTECTION AND PRESERVATION OF THE ENVIRONMENT, AND ARE LIABLE IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW,

 この条約又はこの条約の議定書の規定に対する重大な違反があった場合には、条約に関する関連国際法が適用されることを認め、
RECOGNIZING THAT IN THE CASE OF A MATERIAL BREACH OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION OR ANY PROTOCOL THERETO THE RELEVANT INTERNATIONAL LAW OF TREATIES SHALL APPLY,

 有害廃棄物及び他の廃棄物の発生を最小限度とするため、環境上適正な廃棄物低減技術、再生利用の方法並びに良好な管理及び処理の体制の開発及び実施を引き続き行うことの必要性を認識し、
AWARE OF THE NEED TO CONTINUE THE DEVELOPMENT AND IMPLEMENTATION OF ENVIRONMENTALLY SOUND LOW-WASTE TECHNOLOGIES, RECYCLING OPTIONS, GOOD HOUSE-KEEPING AND MANAGEMENT SYSTEMS WITH A VIEW TO REDUCING TO A MINIMUM THE GENERATION OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES.

 有害廃棄物及び他の廃棄物の国際を越える移動を厳重に規制することの必要性について国際的な関心が高まっていること並びに可能な限りそのような移動を最小限とすることの必要性を認識し、
AWARE ALSO OF THE GROWING INTERNATIONAL CONCERN ABOUT THE NEED FOR STRINGENT CONTROL OF TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES, AND OF THE NEED AS FAR AS POSSIBLE TO REDUCE SUCH MOVEMENT TO A MINIMUM,

 有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える不法な取引の問題について懸念し、
CONCERNED ABOUT THE PROBLEM OF ILLEGAL TRANSBOUNDARY TRAFFIC IN HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES,

 有害廃棄物及び他の廃棄物を処理する開発途上国の能力に限界があることを考慮し、
TAKING INTO ACCOUNT ALSO THE LIMITED CAPABILITIES OF THE DEVELOPING COUNTRIES TO MANAGE HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES,

 現地で発生する有害廃棄物及び他の廃棄物の適正な処理のため、カイロ・ガイドライン及び環境保護に関する技術の移転の促進に関するUNEP管理理事会の決定十四-十六の精神に従い、特に開発途上国に対する技術移転を促進することの必要性を認め、
RECOGNIZING THE NEED TO PROMOTE THE TRANSFER OF TECHNOLOGY FOR THE SOUND MANAGEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES PRODUCED LOCALLY, PARTICULARLY TO THE DEVELOPING COUNTRIES IN ACCORDANCE WITH THE SPIRIT OF THE CAIRO GUIDELINES AND DECISION 14/16 OF THE GOVERNING COUNCIL OF UNEP ON PROMOTION OF THE TRANSFER OF ENVIRONMENTAL PROTECTION TECHNOLOGY,

 有害廃棄物及び他の廃棄物が、関連する国際条約及び国際的な勧告に従って運搬されるべきであることを認め、
RECOGNIZING ALSO THAT HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES SHOULD BE TRANSPORTED IN ACCORDANCE WITH RELEVANT INTERNATIONAL CONVENTIONS AND RECOMMENDATIONS,

 有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動は、これらの廃棄物の運搬及び最終的な処分が環境上適正である場合に限り許可されるべきであることを確信し、
CONVINCED ALSO THAT THE TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES SHOULD BE PERMITTED ONLY WHEN THE TRANSPORT AND THE ULTIMATE DISPOSAL OF SUCH WASTES IS ENVIRONMENTALLY SOUND, AND

 有害廃棄物及び他の廃棄物の発生及び処理から生ずることがある悪影響から人の健康及び環境を厳重な規制によって保護することを決意して、
DETERMINED TO PROTECT, BY STRICT CONTROL, HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT AGAINST THE ADVERSE EFFECTS WHICH MAY RESULT FROM THE GENERATION AND MANAGEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES,

次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条 条約の適用範囲
ARTICLE 1 SCOPE OF THE CONVENTION

1 この条約の適用上、次の廃棄物であって国境を越える移動の対象となるものは、「有害廃棄物」とする。
1. THE FOLLOWING WASTES THAT ARE SUBJECT TO TRANSBOUNDARY MOVEMENT SHALL BE "HAZARDOUS WASTES" FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION:

(a) 附属書Iに掲げるいずれかの分類に属する廃棄物(附属書IIIに掲げるいずれの特性も有しないものを除く。)
(A) WASTES THAT BELONG TO ANY CATEGORY CONTAINED IN ANNEX I, UNLESS THEY DO NOT POSSESS ANY OF THE CHARACTERISTICS CONTAINED IN ANNEX III; AND

(b) (a)に規定する廃棄物には該当しないが、輸出国、輸入国又は通過国である締約国の国内法令により有害であると定義され又は認められている廃棄物
(B) WASTES THAT ARE NOT COVERED UNDER PARAGRAPH (A) BUT ARE DEFINED AS, OR ARE CONSIDERED TO BE, HAZARDOUS WASTES BY THE DOMESTIC LEGISLATION OF THE PARTY OF EXPORT, IMPORT OR TRANSIT.

2 この条約の適用上、附属書IIに掲げるいずれかの分類に属する廃棄物であって国境を越える移動の対象となるものは、「他の廃棄物」とする。
2. WASTES THAT BELONG TO ANY CATEGORY CONTAINED IN ANNEX II THAT ARE SUBJECT TO TRANSBOUNDARY MOVEMENT SHALL BE "OTHER WASTES" FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION.

3 放射能を有することにより、特に放射性物質について適用される国際文書による規制を含む他の国際的な規制の制度の対象となる廃棄物は、この条約の適用範囲から除外する。
3. WASTES WHICH, AS A RESULT OF BEING RADIOACTIVE, ARE SUBJECT TO OTHER INTERNATIONAL CONTROL SYSTEMS, INCLUDING INTERNATIONAL INSTRUMENTS, APPLYING SPECIFICALLY TO RADIOACTIVE MATERIALS, ARE EXCLUDED FROM THE SCOPE OF THIS CONVENTION.

4 船舶の通常の運航から生ずる廃棄物であってその排出について他の国際文書の適用があるものは、この条約の適用範囲から除外する。
4. WASTES WHICH DERIVE FROM THE NORMAL OPERATIONS OF A SHIP, THE DISCHARGE OF WHICH IS COVERED BY ANOTHER INTERNATIONAL INSTRUMENT, ARE EXCLUDED FROM THE SCOPE OF THIS CONVENTION.

第二条 定義
ARTICLE 2 DEFINITIONS

この条約の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION:

1 「廃棄物」とは、処分がされ、処分が意図され又は国内法の規定により処分が義務付けられている物質又は物体をいう。
1. "WASTES" ARE SUBSTANCES OR OBJECTS WHICH ARE DISPOSED OF OR ARE INTENDED TO BE DISPOSED OF OR ARE REQUIRED TO BE DISPOSED OF BY THE PROVISIONS OF NATIONAL LAW;

2 「処理」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物の収集、運搬及び処分をいい、処分場所の事後の管理を含む。
2. "MANAGEMENT" MEANS THE COLLECTION, TRANSPORT AND DISPOSAL OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES, INCLUDING AFTER-CARE OF DISPOSAL SITES;

3 「国境を越える移動」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物が、その移動に少なくとも二以上の国が関係する場合において、一の国の管轄の下にある地域から、他の国の管轄の下にある地域へ若しくは他の国の管轄の下にある地域を通過して、又はいずれの国の管轄の下にもない地域へ若しくはいずれの国の管轄の下にもない地域を通過して、移動することをいう。
3. "TRANSBOUNDARY MOVEMENT" MEANS ANY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES FROM AN AREA UNDER THE NATIONAL JURISDICTION OF ONE STATE TO OR THROUGH AN AREA UNDER THE NATIONAL JURISDICTION OF ANOTHER STATE OR TO OR THROUGH AN AREA NOT UNDER THE NATIONAL JURISDICTION OF ANY STATE, PROVIDED AT LEAST TWO STATES ARE INVOLVED IN THE MOVEMENT;

4 「処分」とは、附属書IVに掲げる作業をいう。
4. "DISPOSAL" MEANS ANY OPERATION SPECIFIED IN ANNEX IV TO THIS CONVENTION;

5 「承認された場所又は施設」とは、場所又は施設が存在する国の関係当局により、有害廃棄物又は他の廃棄物の処分のための作業を行うことが認められ又は許可されている場所又は施設をいう。
5. "APPROVED SITE OR FACILITY" MEANS A SITE OR FACILITY FOR THE DISPOSAL OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES WHICH IS AUTHORIZED OR PERMITTED TO OPERATE FOR THIS PURPOSE BY A RELEVANT AUTHORITY OF THE STATE WHERE THE SITE OR FACILITY IS LOCATED;

6 「権限のある当局」とは、締約国が適当と認める地理的区域内において、第六条の規定に従って有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動に関する通告及びこれに関係するすべての情報を受領し並びに当該通告に対し回答する責任を有する一の政府当局として締約国によって指定されたものをいう。
6. "COMPETENT AUTHORITY" MEANS ONE GOVERNMENTAL AUTHORITY DESIGNATED BY A PARTY TO BE RESPONSIBLE, WITHIN SUCH GEOGRAPHICAL AREAS AS THE PARTY MAY THINK FIT, FOR RECEIVING THE NOTIFICATION OF A TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES, AND ANY INFORMATION RELATED TO IT, AND FOR RESPONDING TO SUCH A NOTIFICATION, AS PROVIDED IN ARTICLE 6;

7 「中央連絡先」とは、第十三条及び第十六条に規定する情報を受領し及び提供する責任を有する第五条に規定する締約国の機関をいう。
7. "FOCAL POINT" MEANS THE ENTITY OF A PARTY REFERRED TO IN ARTICLE 5 RESPONSIBLE FOR RECEIVING AND SUBMITTING INFORMATION AS PROVIDED FOR IN ARTICLES 13 AND 16;

8 「有害廃棄物又は他の廃棄物の環境上適正な処理」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物から生ずる悪影響から人の健康及び環境を保護するような方法でこれらの廃棄物が処理されることを確保するために実行可能なあらゆる措置をとることをいう。
8. "ENVIRONMENTALLY SOUND MANAGEMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES" MEANS TAKING ALL PRACTICABLE STEPS TO ENSURE THAT HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES ARE MANAGED IN A MANNER WHICH WILL PROTECT HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT AGAINST THE ADVERSE EFFECTS WHICH MAY RESULT FROM SUCH WASTES;

9 「一の国の管轄の下にある地域」とは、人の健康又は環境の保護に関し、国際法に従って一の国が行政上及び規制上の責任を遂行する陸地、海域又は空間をいう。
9. "AREA UNDER THE NATIONAL JURISDICTION OF A STATE" MEANS ANY LAND, MARINE AREA OR AIRSPACE WITHIN WHICH A STATE EXERCISES ADMINISTRATIVE AND REGULATORY RESPONSIBILITY IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW IN REGARD TO THE PROTECTION OF HUMAN HEALTH OR THE ENVIRONMENT;

10 「輸出国」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物の自国からの国境を越える移動が計画され又は開始されている締約国をいう。
10. "STATE OF EXPORT" MEANS A PARTY FROM WHICH A TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES IS PLANNED TO BE INITIATED OR IS INITIATED;

11 「輸入国」とは、自国における処分を目的として又はいずれの国の管轄の下にもない地域における処分に先立つ積込みを目的として、有害廃棄物又は他の廃棄物の自国への国境を越える移動が計画され又は行われている締約国をいう。
11. "STATE OF IMPORT" MEANS A PARTY TO WHICH A TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES IS PLANNED OR TAKES PLACE FOR THE PURPOSE OF DISPOSAL THEREIN OR FOR THE PURPOSE OF LOADING PRIOR TO DISPOSAL IN AN AREA NOT UNDER THE NATIONAL JURISDICTION OF ANY STATE;

12 「通過国」とは、輸出国又は輸入国以外の国であって、自国を通過する有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動が計画され又は行われているものをいう。
12. "STATE OF TRANSIT" MEANS ANY STATE, OTHER THAN THE STATE OF EXPORT OR IMPORT, THROUGH WHICH A MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES IS PLANNED OR TAKES PLACE;

13 「関係国」とは、締約国である輸出国又は輸入国及び締約国であるかないかを問わず通過国をいう。
13. "STATES CONCERNED" MEANS PARTIES WHICH ARE STATES OF EXPORT OR IMPORT, OR TRANSIT STATES, WHETHER OR NOT PARTIES;

14 「者」とは、自然人又は法人をいう。
14. "PERSON" MEANS ANY NATURAL OR LEGAL PERSON;

15 「輸出者」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物の輸出を行う者であって輸出国の管轄の下にあるものをいう。
15. "EXPORTER" MEANS ANY PERSON UNDER THE JURISDICTION OF THE STATE OF EXPORT WHO ARRANGES FOR HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES TO BE EXPORTED;

16 「輸入者」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物の輸入を行う者であって輸入国の管轄の下にあるものをいう。
16. "IMPORTER" MEANS ANY PERSON UNDER THE JURISDICTION OF THE STATE OF IMPORT WHO ARRANGES FOR HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES TO BE IMPORTED;

17 「運搬者」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物の運搬を行う者をいう。
17. "CARRIER" MEANS ANY PERSON WHO CARRIES OUT THE TRANSPORT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES;

18 「発生者」とは、その活動が有害廃棄物又は他の廃棄物を発生させる者をいい、その者が不明であるときは、当該有害廃棄物又は他の廃棄物を保有し又は支配している者をいう。
18. "GENERATOR" MEANS ANY PERSON WHOSE ACTIVITY PRODUCES HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES OR, IF THAT PERSON IS NOT KNOWN, THE PERSON WHO IS IN POSSESSION AND/OR CONTROL OF THOSE WASTES;

19 「処分者」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物がその者に対し運搬される者であって当該有害廃棄物又は他の廃棄物の処分を行うものをいう。
19. "DISPOSER" MEANS ANY PERSON TO WHOM HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES ARE SHIPPED AND WHO CARRIES OUT THE DISPOSAL OF SUCH WASTES;

20 「政治統合又は経済統合のための機関」とは、主権国家によって構成される機関であって、この条約が規律する事項に関しその加盟国から権限の委譲を受け、かつ、その内部手続に従ってこの条約の署名、批准、受諾、承認若しくは正式確認又はこれへの加入の正当な委任を受けたものをいう。
20. "POLITICAL AND/OR ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION" MEANS AN ORGANIZATION CONSTITUTED BY SOVEREIGN STATES TO WHICH ITS MEMBER STATES HAVE TRANSFERRED COMPETENCE IN RESPECT OF MATTERS GOVERNED BY THIS CONVENTION AND WHICH HAS BEEN DULY AUTHORIZED, IN ACCORDANCE WITH ITS INTERNAL PROCEDURES, TO SIGN, RATIFY, ACCEPT, APPROVE, FORMALLY CONFIRM OR ACCEDE TO IT;

21 「不法取引」とは、第九条に規定する有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動をいう。
21. "ILLEGAL TRAFFIC" MEANS ANY TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES AS SPECIFIED IN ARTICLE 9.

第三条 有害廃棄物に関する国内の定義
ARTICLE 3 NATIONAL DEFINITIONS OF HAZARDOUS WASTES

1 締約国は、この条約の締約国となった日から六箇月以内に、条約の事務局に対し、附属書I及び附属書IIに掲げる廃棄物以外に自国の法令により有害であると認められ又は定義されている廃棄物を通報し、かつ、その廃棄物について適用する国境を越える移動の手続に関する要件を通報する。
1. EACH PARTY SHALL, WITHIN SIX MONTHS OF BECOMING A PARTY TO THIS CONVENTION, INFORM THE SECRETARIAT OF THE CONVENTION OF THE WASTES, OTHER THAN THOSE LISTED IN ANNEXES I AND II, CONSIDERED OR DEFINED AS HAZARDOUS UNDER ITS NATIONAL LEGISLATION AND OF ANY REQUIREMENTS CONCERNING TRANSBOUNDARY MOVEMENT PROCEDURES APPLICABLE TO SUCH WASTES.

2 締約国は、更に、1の規定に従って提供した情報に関する重要な変更を事務局に通報する。
2. EACH PARTY SHALL SUBSEQUENTLY INFORM THE SECRETARIAT OF ANY SIGNIFICANT CHANGES TO THE INFORMATION IT HAS PROVIDED PURSUANT TO PARAGRAPH 1.

3 事務局は、1及び2の規定に従って受領した情報を直ちにすべての締約国に通報する。
3. THE SECRETARIAT SHALL FORTHWITH INFORM ALL PARTIES OF THE INFORMATION IT HAS RECEIVED PURSUANT TO PARAGRAPHS 1 AND 2.

4 締約国は、3の規定に従い事務局によって送付された情報を自国の輸出者に対し利用可能にする責任を有する。
4. PARTIES SHALL BE RESPONSIBLE FOR MAKING THE INFORMATION TRANSMITTED TO THEM BY THE SECRETARIAT UNDER PARAGRAPH 3 AVAILABLE TO THEIR EXPORTERS.

第四条 一般的義務
ARTICLE 4 GENERAL OBLIGATIONS

1(a) 有害廃棄物又は他の廃棄物の処分のための輸入を禁止する権利を行使する締約国は、第十三条の規定に従ってその決定を他の締約国に通報する。
1. (A) PARTIES EXERCISING THEIR RIGHT TO PROHIBIT THE IMPORT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES FOR DISPOSAL SHALL INFORM THE OTHER PARTIES OF THEIR DECISION PURSUANT TO ARTICLE 13.

(b) 締約国は、(a)の規定に従って通報を受けた場合には、有害廃棄物及び他の廃棄物の輸入を禁止している締約国に対する当該有害廃棄物及び他の廃棄物の輸出を許可せず、又は禁止する。
(B) PARTIES SHALL PROHIBIT OR SHALL NOT PERMIT THE EXPORT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES TO THE PARTIES WHICH HAVE PROHIBITED THE IMPORT OF SUCH WASTES, WHEN NOTIFIED PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (A) ABOVE.

(c) 締約国は、輸入国が有害廃棄物及び他の廃棄物の輸入を禁止していない場合において当該輸入国がこれらの廃棄物の特定の輸入につき書面により同意しないときは、その輸入の同意のない廃棄物の輸出を許可せず、又は禁止する。
(C) PARTIES SHALL PROHIBIT OR SHALL NOT PERMIT THE EXPORT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES IF THE STATE OF IMPORT DOES NOT CONSENT IN WRITING TO THE SPECIFIC IMPORT, IN THE CASE WHERE THAT STATE OF IMPORT HAS NOT PROHIBITED THE IMPORT OF SUCH WASTES.

2 締約国は、次の目的のため、適当な措置をとる。
2. EACH PARTY SHALL TAKE THE APPROPRIATE MEASURES TO:

(a) 社会的、技術的及び経済的側面を考慮して、国内における有害廃棄物及び他の廃棄物の発生を最小限度とすることを確保する。
(A) ENSURE THAT THE GENERATION OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES WITHIN IT IS REDUCED TO A MINIMUM, TAKING INTO ACCOUNT SOCIAL, TECHNOLOGICAL AND ECONOMIC ASPECTS;

(b) 有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理のため、処分の場所のいかんを問わず、可能な限り国内にある適当な処分施設が利用できるようにすることを確保する。
(B) ENSURE THE AVAILABILITY OF ADEQUATE DISPOSAL FACILITIES, FOR THE ENVIRONMENTALLY SOUND MANAGEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES, THAT SHALL BE LOCATED, TO THE EXTENT POSSIBLE, WITHIN IT, WHATEVER THE PLACE OF THEIR DISPOSAL;

(c) 国内において有害廃棄物又は他の廃棄物の処理に関与する者が、その処理から生ずる有害廃棄物及び他の廃棄物による汚染を防止するため、並びに汚染が生じた場合には、人の健康及び環境についてその影響を最小のものにとどめるために必要な措置をとることを確保する。
(C) ENSURE THAT PERSONS INVOLVED IN THE MANAGEMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES WITHIN IT TAKE SUCH STEPS AS ARE NECESSARY TO PREVENT POLLUTION DUE TO HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES ARISING FROM SUCH MANAGEMENT AND, IF SUCH POLLUTION OCCURS, TO MINIMIZE THE CONSEQUENCES THEREOF FOR HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT;

(d) 有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動が、これらの廃棄物の環境上適正かつ効率的な処理に適合するような方法で最小限度とされ、並びに当該移動から生ずる悪影響から人の健康及び環境を保護するような方法で行われることを確保する。
(D) ENSURE THAT THE TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES IS REDUCED TO THE MINIMUM CONSISTENT WITH THE ENVIRONMENTALLY SOUND AND EFFICIENT MANAGEMENT OF SUCH WASTES, AND IS CONDUCTED IN A MANNER WHICH WILL PROTECT HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT AGAINST THE ADVERSE EFFECTS WHICH MAY RESULT FROM SUCH MOVEMENT;

(e) 締約国特に開発途上国である国又は国家群(経済統合又は政治統合のための機関に加盟しているもの)に対する有害廃棄物又は他の廃棄物の輸出は、これらの国若しくは国家群が国内法令によりこれらの廃棄物のすべての輸入を禁止した場合又はこれらの廃棄物が締約国の第一回会合において決定される基準に従う環境上適正な方法で処理されないと信ずるに足りる理由がある場合には、許可しない。
(E) NOT ALLOW THE EXPORT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES TO A STATE OR GROUP OF STATES BELONGING TO AN ECONOMIC AND/OR POLITICAL INTEGRATION ORGANIZATION THAT ARE PARTIES, PARTICULARLY DEVELOPING COUNTRIES, WHICH HAVE PROHIBITED BY THEIR LEGISLATION ALL IMPORTS, OR IF IT HAS REASON TO BELIEVE THAT THE WASTES IN QUESTION WILL NOT BE MANAGED IN AN ENVIRONMENTALLY SOUND MANNER, ACCORDING TO CRITERIA TO BE DECIDED ON BY THE PARTIES AT THEIR FIRST MEETING.

(f) 計画された有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動が人の健康及び環境に及ぼす影響を明らかにするため、当該移動に関する情報が附属書VAに従って関係国に提供されることを義務付ける。
(F) REQUIRE THAT INFORMATION ABOUT A PROPOSED TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES BE PROVIDED TO THE STATES CONCERNED, ACCORDING TO ANNEX V A, TO STATE CLEARLY THE EFFECTS OF THE PROPOSED MOVEMENT ON HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT;

(g) 有害廃棄物及び他の廃棄物が環境上適正な方法で処理されないと信ずるに足りる理由がある場合には、当該有害廃棄物及び他の廃棄物の輸入を防止する。
(G) PREVENT THE IMPORT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES IF IT HAS REASON TO BELIEVE THAT THE WASTES IN QUESTION WILL NOT BE MANAGED IN AN ENVIRONMENTALLY SOUND MANNER;

(h) 有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理を改善し及び不法取引の防止を達成するため、有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動に関する情報の提供その他の活動について、直接及び事務局を通じ、他の締約国及び関係機関と協力する。
(H) CO-OPERATE IN ACTIVITIES WITH OTHER PARTIES AND INTERESTED ORGANIZATIONS, DIRECTLY AND THROUGH THE SECRETARIAT, INCLUDING THE DISSEMINATION OF INFORMATION ON THE TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES, IN ORDER TO IMPROVE THE ENVIRONMENTALLY SOUND MANAGEMENT OF SUCH WASTES AND TO ACHIEVE THE PREVENTION OF ILLEGAL TRAFFIC;

3 締約国は、有害廃棄物又は他の廃棄物の不法取引を犯罪性のあるものと認める。
3. THE PARTIES CONSIDER THAT ILLEGAL TRAFFIC IN HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES IS CRIMINAL.

4 締約国は、この条約の規定を実施するため、この条約の規定に違反する行為を防止し及び処罰するための措置を含む適当な法律上の措置、行政上の措置その他の措置をとる。
4. EACH PARTY SHALL TAKE APPROPRIATE LEGAL, ADMINISTRATIVE AND OTHER MEASURES TO IMPLEMENT AND ENFORCE THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, INCLUDING MEASURES TO PREVENT AND PUNISH CONDUCT IN CONTRAVENTION OF THE CONVENTION.

5 締約国は、有害廃棄物又は他の廃棄物を非締約国へ輸出し又は非締約国から輸入することを許可しない。
5. A PARTY SHALL NOT PERMIT HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES TO BE EXPORTED TO A NON-PARTY OR TO BE IMPORTED FROM A NON-PARTY.

6 締約国は、国境を越える移動の対象となるかならないかを問わず、南緯六十度以南の地域における処分のための有害廃棄物又は他の廃棄物の輸出を許可しないことに合意する。
6. THE PARTIES AGREE NOT TO ALLOW THE EXPORT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES FOR DISPOSAL WITHIN THE AREA SOUTH OF 60  SOUTH LATITUDE, WHETHER OR NOT SUCH WASTES ARE SUBJECT TO TRANSBOUNDARY MOVEMENT.

7 締約国は、更に、次のことを行う。
7. FURTHERMORE, EACH PARTY SHALL:

(a) 有害廃棄物又は他の廃棄物の運搬又は処分を行うことが認められ又は許可されている者を除くほか、その管轄の下にあるすべての者に対し、当該運搬又は処分を行うことを禁止すること。
(A) PROHIBIT ALL PERSONS UNDER ITS NATIONAL JURISDICTION FROM TRANSPORTING OR DISPOSING OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES UNLESS SUCH PERSONS ARE AUTHORIZED OR ALLOWED TO PERFORM SUCH TYPES OF OPERATIONS;

(b) 国境を越える移動の対象となる有害廃棄物及び他の廃棄物が、こん包、表示及び運搬の分野において一般的に受け入れられかつ認められている国際的規則及び基準に従ってこん包され、表示され及び運搬されること並びに国際的に認められている関連する慣行に妥当な考慮が払われることを義務付けること。
(B) REQUIRE THAT HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES THAT ARE TO BE THE SUBJECT OF A TRANSBOUNDARY MOVEMENT BE PACKAGED, LABELLED, AND TRANSPORTED IN CONFORMITY WITH GENERALLY ACCEPTED AND RECOGNIZED INTERNATIONAL RULES AND STANDARDS IN THE FIELD OF PACKAGING, LABELLING, AND TRANSPORT, AND THAT DUE ACCOUNT IS TAKEN OF RELEVANT INTERNATIONALLY RECOGNIZED PRACTICES;

(c) 有害廃棄物及び他の廃棄物には、国境を越える移動が開始される地点から処分の地点まで移動書類が伴うことを義務付けること。
(C) REQUIRE THAT HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES BE ACCOMPANIED BY A MOVEMENT DOCUMENT FROM THE POINT AT WHICH A TRANSBOUNDARY MOVEMENT COMMENCES TO THE POINT OF DISPOSAL.

8 締約国は、輸出されることとなる有害廃棄物又は他の廃棄物が輸入国又は他の場所において環境上適正な方法で処理されることを義務付ける。この条約の対象となる廃棄物の環境上適正な処理のための技術上の指針は、締約国の第一回会合において決定する。
8. EACH PARTY SHALL REQUIRE THAT HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES, TO BE EXPORTED, ARE MANAGED IN AN ENVIRONMENTALLY SOUND MANNER IN THE STATE OF IMPORT OR ELSEWHERE.  TECHNICAL GUIDELINES FOR THE ENVIRONMENTALLY SOUND MANAGEMENT OF WASTES SUBJECT TO THIS CONVENTION SHALL BE DECIDED BY THE PARTIES AT THEIR FIRST MEETING.

9 締約国は、有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動が次のいずれかの場合に限り許可されることを確保するため、適当な措置をとる。
9. PARTIES SHALL TAKE THE APPROPRIATE MEASURES TO ENSURE THAT THE TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES ONLY BE ALLOWED IF:

(a) 輸出国が当該廃棄物を環境上適正かつ効率的な方法で処分するための技術上の能力及び必要な施設、処分能力又は適当な処分場所を有しない場合
(A) THE STATE OF EXPORT DOES NOT HAVE THE TECHNICAL CAPACITY AND THE NECESSARY FACILITIES, CAPACITY OR SUITABLE DISPOSAL SITES IN ORDER TO DISPOSE OF THE WASTES IN QUESTION IN AN ENVIRONMENTALLY SOUND AND EFFICIENT MANNER; OR

(b) 当該廃棄物が輸入国において再生利用産業又は回収産業のための原材料として必要とされている場合
(B) THE WASTES IN QUESTION ARE REQUIRED AS A RAW MATERIAL FOR RECYCLING OR RECOVERY INDUSTRIES IN THE STATE OF IMPORT; OR

(c) 当該国境を越える移動が締約国全体として決定する他の基準に従って行われる場合。ただし、当該基準がこの条約の目的に合致することを条件とする。
(C) THE TRANSBOUNDARY MOVEMENT IN QUESTION IS IN ACCORDANCE WITH OTHER CRITERIA TO BE DECIDED BY THE PARTIES, PROVIDED THOSE CRITERIA DO NOT DIFFER FROM THE OBJECTIVES OF THIS CONVENTION.

10 有害廃棄物及び他の廃棄物を発生させた国がこの条約の下において負う当該有害廃棄物及び他の廃棄物を環境上適正な方法で処理することを義務付ける義務は、いかなる状況においても、輸入国又は通過国へ移転してはならない。
10. THE OBLIGATION UNDER THIS CONVENTION OF STATES IN WHICH HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES ARE GENERATED TO REQUIRE THAT THOSE WASTES ARE MANAGED IN AN ENVIRONMENTALLY SOUND MANNER MAY NOT UNDER ANY CIRCUMSTANCES BE TRANSFERRED TO THE STATES OF IMPORT OR TRANSIT.

11 この条約のいかなる規定も、締約国が人の健康及び環境を一層保護するためこの条約の規定に適合しかつ国際法の諸規則に従う追加的な義務を課することを妨げるものではない。
11. NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL PREVENT A PARTY FROM IMPOSING ADDITIONAL REQUIREMENTS THAT ARE CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, AND ARE IN ACCORDANCE WITH THE RULES OF INTERNATIONAL LAW, IN ORDER BETTER TO PROTECT HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT.

12 この条約のいかなる規定も、国際法に従って確立している領海に対する国の主権、国際法に従い排他的経済水域及び大陸棚において国が有する主権的権利及び管轄権並びに国際法に定められ及び関連する国際文書に反映されている航行上の権利及び自由をすべての国の船舶及び航空機が行使することに何ら影響を及ぼすものではない。
12. NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL AFFECT IN ANY WAY THE SOVEREIGNTY OF STATES OVER THEIR TERRITORIAL SEA ESTABLISHED IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW, AND THE SOVEREIGN RIGHTS AND THE JURISDICTION WHICH STATES HAVE IN THEIR EXCLUSIVE ECONOMIC ZONES AND THEIR CONTINENTAL SHELVES IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW, AND THE EXERCISE BY SHIPS AND AIRCRAFT OF ALL STATES OF NAVIGATIONAL RIGHTS AND FREEDOMS AS PROVIDED FOR IN INTERNATIONAL LAW AND AS REFLECTED IN RELEVANT INTERNATIONAL INSTRUMENTS.

13 締約国は、他の国特に開発途上国に対して輸出される有害廃棄物及び他の廃棄物の量及び汚染力を減少させる可能性について定期的に検討する。
13. PARTIES SHALL UNDERTAKE TO REVIEW PERIODICALLY THE POSSIBILITIES FOR THE REDUCTION OF THE AMOUNT AND/OR THE POLLUTION POTENTIAL OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES WHICH ARE EXPORTED TO OTHER STATES, IN PARTICULAR TO DEVELOPING COUNTRIES.

第5条 権限のある当局及び中央連絡先の指定
ARTICLE 5 DESIGNATION OF COMPETENT AUTHORITIES AND FOCAL POINT

締約国は、この条約の実施を円滑にするため、次のことを行う。
TO FACILITATE THE IMPLEMENTATION OF THIS CONVENTION, THE PARTIES SHALL:

1 一又は二以上の権限のある当局及び一の中央連絡先を指定し又は設置すること。通過国の場合において通告を受領するため、一の権限のある当局を指定すること。
1. DESIGNATE OR ESTABLISH ONE OR MORE COMPETENT AUTHORITIES AND ONE FOCAL POINT.  ONE COMPETENT AUTHORITY SHALL BE DESIGNATED TO RECEIVE THE NOTIFICATION IN CASE OF A STATE OF TRANSIT.

2 自国についてこの条約が効力を生じた日から三箇月以内に、中央連絡先及び権限のある当局としていずれの機関を指定したかを事務局に対し通報すること。
2. INFORM THE SECRETARIAT, WITHIN THREE MONTHS OF THE DATE OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION FOR THEM, WHICH AGENCIES THEY HAVE DESIGNATED AS THEIR FOCAL POINT AND THEIR COMPETENT AUTHORITIES.

3 2の規定に従い行った指定に関する変更をその決定の日から一箇月以内に事務局に対し通報すること。
3. INFORM THE SECRETARIAT, WITHIN ONE MONTH OF THE DATE OF DECISION, OF ANY CHANGES REGARDING THE DESIGNATION MADE BY THEM UNDER PARAGRAPH 2 ABOVE.

第六条 締約国間の国境を越える移動
ARTICLE 6 TRANSBOUNDARY MOVEMENT BETWEEN PARTIES

1 輸出国は、書面により、その権限のある当局の経路を通じ、有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動の計画を関係国の権限のある当局に対し通告し又は発生者若しくは輸出者に通告させる。その通告は、輸入国の受け入れ可能な言語により記載された附属書VAに掲げる申告及び情報を含む。各関係国に対し送付する通告は、一通のみで足りる。
1. THE STATE OF EXPORT SHALL NOTIFY, OR SHALL REQUIRE THE GENERATOR OR EXPORTER TO NOTIFY, IN WRITING, THROUGH THE CHANNEL OF THE COMPETENT AUTHORITY OF THE STATE OF EXPORT, THE COMPETENT AUTHORITY OF THE STATES CONCERNED OF ANY PROPOSED TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES.  SUCH NOTIFICATION SHALL CONTAIN THE DECLARATIONS AND INFORMATION SPECIFIED IN ANNEX V A, WRITTEN IN A LANGUAGE ACCEPTABLE TO THE STATE OF IMPORT.  ONLY ONE NOTIFICATION NEEDS TO BE SENT TO EACH STATE CONCERNED.

2 輸入国は、通告をした者に対し、書面により、移動につき条件付若しくは無条件で同意し、移動に関する許可を拒否し又は追加的な情報を要求する旨を回答する。輸入国の最終的な回答の写しは、締約国である関係国の権限のある当局に送付する。
2. THE STATE OF IMPORT SHALL RESPOND TO THE NOTIFIER IN WRITING, CONSENTING TO THE MOVEMENT WITH OR WITHOUT CONDITIONS, DENYING PERMISSION FOR THE MOVEMENT, OR REQUESTING ADDITIONAL INFORMATION.  A COPY OF THE FINAL RESPONSE OF THE STATE OF IMPORT SHALL BE SENT TO THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE STATES CONCERNED WHICH ARE PARTIES.

3 輸出国は、次の事項を書面により確認するまでは、発生者又は輸出者が国境を越える移動を開始することを許可してはならない。
3. THE STATE OF EXPORT SHALL NOT ALLOW THE GENERATOR OR EXPORTER TO COMMENCE THE TRANSBOUNDARY MOVEMENT UNTIL IT HAS RECEIVED WRITTEN CONFIRMATION THAT:

(a) 通告をした者が輸入国の書面による同意を得ていること。
(A) THE NOTIFIER HAS RECEIVED THE WRITTEN CONSENT OF THE STATE OF IMPORT; AND

(b) 通告をした者が、廃棄物について環境上適正な処理がされることを明記する輸出者と処分者との間の契約の存在につき、輸入国から確認を得ていること。
(B) THE NOTIFIER HAS RECEIVED FROM THE STATE OF IMPORT CONFIRMATION OF THE EXISTENCE OF A CONTRACT BETWEEN THE EXPORTER AND THE DISPOSER SPECIFYING ENVIRONMENTALLY SOUND MANAGEMENT OF THE WASTES IN QUESTION.

4 締約国である通過国は、通告をした者に対し通告の受領を速やかに確認する。当該通過国は、更に、通告をした者に対し、六十日以内に、移動につき条件付若しくは無条件で同意し、移動に関する許可を拒否し又は追加的な情報を要求する旨を書面により回答する。輸出国は、当該通過国の書面による同意を得るまでは、国境を越える移動を開始することを許可してはならない。ただし、いかなる時点においても、締約国が、有害廃棄物又は他の廃棄物の通過のための国境を越える移動に関し、書面による事前の同意を一般的に若しくは特定の条件の下において義務付けないことを決定し、又は事前の同意に係る要件を変更する場合には、当該締約国は、第十三条の規定に従い他の締約国に直ちにその旨を通報する。事前の同意を義務付けない場合において通過国が通告を受領した日から六十日以内に輸出国が当該通過国の回答を受領しないときは、当該輸出国は、当該通過国を通過して輸出を行うことを許可することができる。
4. EACH STATE OF TRANSIT WHICH IS A PARTY SHALL PROMPTLY ACKNOWLEDGE TO THE NOTIFIER RECEIPT OF THE NOTIFICATION.  IT MAY SUBSEQUENTLY RESPOND TO THE NOTIFIER IN WRITING, WITHIN 60 DAYS, CONSENTING TO THE MOVEMENT WITH OR WITHOUT CONDITIONS, DENYING PERMISSION FOR THE MOVEMENT, OR REQUESTING ADDITIONAL INFORMATION.  THE STATE OF EXPORT SHALL NOT ALLOW THE TRANSBOUNDARY MOVEMENT TO COMMENCE UNTIL IT HAS RECEIVED THE WRITTEN CONSENT OF THE STATE OF TRANSIT.  HOWEVER, IF AT ANY TIME A PARTY DECIDES NOT TO REQUIRE PRIOR WRITTEN CONSENT, EITHER GENERALLY OR UNDER SPECIFIC CONDITIONS, FOR TRANSIT TRANSBOUNDARY MOVEMENTS OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES, OR MODIFIES ITS REQUIREMENTS IN THIS RESPECT, IT SHALL FORTHWITH INFORM THE OTHER PARTIES OF ITS DECISION PURSUANT TO ARTICLE 13.  IN THIS LATTER CASE, IF NO RESPONSE IS RECEIVED BY THE STATE OF EXPORT WITHIN 60 DAYS OF THE RECEIPT OF A GIVEN NOTIFICATION BY THE STATE OF TRANSIT, THE STATE OF EXPORT MAY ALLOW THE EXPORT TO PROCEED THROUGH THE STATE OF TRANSIT.

5 特定の国によってのみ有害であると法的に定義され又は認められている廃棄物の国境を越える移動の場合において、
5. IN THE CASE OF A TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF WASTES WHERE THE WASTES ARE LEGALLY DEFINED AS OR CONSIDERED TO BE HAZARDOUS WASTES ONLY:

(a) 輸出国によってのみ定義され又は認められているときは、輸入者又は処分者及び輸入国について適用する9の規定は、必要な変更を加えて、それぞれ輸出者及び輸出国について適用する。
(A) BY THE STATE OF EXPORT, THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH 9 OF THIS ARTICLE THAT APPLY TO THE IMPORTER OR DISPOSER AND THE STATE OF IMPORT SHALL APPLY MUTATIS MUTANDIS TO THE EXPORTER AND STATE OF EXPORT, RESPECTIVELY;

(b) 輸入国によってのみ又は輸入国及び締約国である通過国によってのみ定義され又は認められているときは、輸出者及び輸出国について適用する1、3、4及び6の規定は、必要な変更を加えて、それぞれ輸入者又は処分者及び輸入国について適用する。
(B) BY THE STATE OF IMPORT, OR BY THE STATES OF IMPORT AND TRANSIT WHICH ARE PARTIES, THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPHS 1, 3, 4 AND 6 OF THIS ARTICLE THAT APPLY TO THE EXPORTER AND STATE OF EXPORT SHALL APPLY MUTATIS MUTANDIS TO THE IMPORTER OR DISPOSER AND STATE OF IMPORT, RESPECTIVELY; OR

(c) 締約国である通過国によってのみ定義され又は認められているときは、4の規定を当該通過国について適用する。
(C) BY ANY STATE OF TRANSIT WHICH IS A PARTY, THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4 SHALL APPLY TO SUCH STATE.

6 輸出国は、同一の物理的及び化学的特性を有する有害廃棄物又は他の廃棄物が、輸出国の同一の出国税関及び輸入国の同一の入国税関を経由して、並びに通過のときは通過国の同一の入国税関及び出国税関を経由して、同一の処分者に定期的に運搬される場合には、関係国の書面による同意を条件として、発生者又は輸出者が包括的な通告を行うことを許可することができる。
6. THE STATE OF EXPORT MAY, SUBJECT TO THE WRITTEN CONSENT OF THE STATES CONCERNED, ALLOW THE GENERATOR OR THE EXPORTER TO USE A GENERAL NOTIFICATION WHERE HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES HAVING THE SAME PHYSICAL AND CHEMICAL CHARACTERISTICS ARE SHIPPED REGULARLY TO THE SAME DISPOSER VIA THE SAME CUSTOMS OFFICE OF EXIT OF THE STATE OF EXPORT VIA THE SAME CUSTOMS OFFICE OF ENTRY OF THE STATE OF IMPORT, AND, IN THE CASE OF TRANSIT, VIA THE SAME CUSTOMS OFFICE OF ENTRY AND EXIT OF THE STATE OR STATES OF TRANSIT.

7 関係国は、運搬される有害廃棄物又は他の廃棄物に関する一定の情報(正確な量、定期的に作成する一覧表等)が提供されることを条件として、6に規定する包括的な通告を行うことにつき書面により同意することができる。
7. THE STATES CONCERNED MAY MAKE THEIR WRITTEN CONSENT TO THE USE OF THE GENERAL NOTIFICATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 6 SUBJECT TO THE SUPPLY OF CERTAIN INFORMATION, SUCH AS THE EXACT QUANTITIES OR PERIODICAL LISTS OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES TO BE SHIPPED.

8 6及び7に規定する包括的な通告及び書面による同意は、最長十二箇月の期間における有害廃棄物又は他の廃棄物の二回以上の運搬について適用することができる。
8. THE GENERAL NOTIFICATION AND WRITTEN CONSENT REFERRED TO IN PARAGRAPHS 6 AND 7 MAY COVER MULTIPLE SHIPMENTS OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES DURING A MAXIMUM PERIOD OF 12 MONTHS.

9 締約国は、有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動に責任を有するそれぞれの者が当該有害廃棄物又は他の廃棄物の引渡し又は受領の際に移動書類に署名することを義務付ける。締約国は、また、処分者が、輸出者及び輸出国の権限のある当局の双方に対し、当該有害廃棄物又は他の廃棄物を受領したことを通報し及び通告に明記する処分が完了したことを相当な期間内に通報することを義務付ける。これらの通報が輸出国において受領されない場合には、輸出国の権限のある当局又は輸出者は、その旨を輸入国に通報する。
9. THE PARTIES SHALL REQUIRE THAT EACH PERSON WHO TAKES CHARGE OF A TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES SIGN THE MOVEMENT DOCUMENT EITHER UPON DELIVERY OR RECEIPT OF THE WASTES IN QUESTION.  THEY SHALL ALSO REQUIRE THAT THE DISPOSER INFORM BOTH THE EXPORTER AND THE COMPETENT AUTHORITY OF THE STATE OF EXPORT OF RECEIPT BY THE DISPOSER OF THE WASTES IN QUESTION AND, IN DUE COURSE, OF THE COMPLETION OF DISPOSAL AS SPECIFIED IN THE NOTIFICATION.  IF NO SUCH INFORMATION IS RECEIVED WITHIN THE STATE OF EXPORT, THE COMPETENT AUTHORITY OF THE STATE OF EXPORT OR THE EXPORTER SHALL SO NOTIFY THE STATE OF IMPORT.

10 この条の規定により義務付けられる通告及び回答は、関係締約国の権限のある当局又は非締約国の適当と認める政府当局に送付する。
10. THE NOTIFICATION AND RESPONSE REQUIRED BY THIS ARTICLE SHALL BE TRANSMITTED TO THE COMPETENT AUTHORITY OF THE PARTIES CONCERNED OR TO SUCH GOVERNMENTAL AUTHORITY AS MAY BE APPROPRIATE IN THE CASE OF NON-PARTIES.

11 有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越えるいかなる移動も、輸入国又は締約国である通過国が義務付けることのある保険、供託金その他の保証によって担保する。
11. ANY TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES SHALL BE COVERED BY INSURANCE, BOND OR OTHER GUARANTEE AS MAY BE REQUIRED BY THE STATE OF IMPORT OR ANY STATE OF TRANSIT WHICH IS A PARTY.

第七条 締約国から非締約国を通過して行われる国境を越える移動
ARTICLE 7 TRANSBOUNDARY MOVEMENT FROM A PARTY THROUGH STATES WHICH ARE NOT PARTIES

 前条1の規定は、必要な変更を加えて、締約国から非締約国を通過して行われる有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動について適用する。
PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION SHALL APPLY MUTATIS MUTANDIS TO TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES FROM A PARTY THROUGH A STATE OR STATES WHICH ARE NOT PARTIES.

第八条 再輸入の義務
ARTICLE 8 DUTY TO RE-IMPORT

 この条約の規定に従うことを条件として関係国の同意が得られている有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動が、契約の条件に従って完了することができない場合において、輸入国が輸出国及び事務局に対してその旨を通報した時から九十日以内に又は関係国が合意する他の期間内に当該有害廃棄物又は他の廃棄物が環境上適正な方法で処分されるための代替措置をとることができないときは、輸出国は、輸出者が当該有害廃棄物又は他の廃棄物を輸出国内に引き取ることを確保する。このため、輸出国及び締約国である通過国は、当該有害廃棄物又は他の廃棄物の輸出国への返還に反対し、及びその返還を妨害し又は防止してはならない。
WHEN A TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES TO WHICH THE CONSENT OF THE STATES CONCERNED HAS BEEN GIVEN, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, CANNOT BE COMPLETED IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF THE CONTRACT, THE STATE OF EXPORT SHALL ENSURE THAT THE WASTES IN QUESTION ARE TAKEN BACK INTO THE STATE OF EXPORT, BY THE EXPORTER, IF ALTERNATIVE ARRANGEMENTS CANNOT BE MADE FOR THEIR DISPOSAL IN AN ENVIRONMENTALLY SOUND MANNER, WITHIN 90 DAYS FROM THE TIME THAT THE IMPORTING STATE INFORMED THE STATE OF EXPORT AND THE SECRETARIAT, OR SUCH OTHER PERIOD OF TIME AS THE STATES CONCERNED AGREE.  TO THIS END, THE STATE OF EXPORT AND ANY PARTY OF TRANSIT SHALL NOT OPPOSE, HINDER OR PREVENT THE RETURN OF THOSE WASTES TO THE STATE OF EXPORT.

第9条 不法取引
ARTICLE 9 ILLEGAL TRAFFIC

1 この条約の適用上、次のいずれかに該当する有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動は、不法取引とする。
1. FOR THE PURPOSE OF THIS CONVENTION, ANY TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES:

(a) この条約の規定に従う通告がすべての関係国に対して行われていない移動
(A) WITHOUT NOTIFICATION PURSUANT TO THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION TO ALL STATES CONCERNED; OR

(b) 関係国からこの条約の規定に従う同意が得られていない移動
(B) WITHOUT THE CONSENT PURSUANT TO THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION OF A STATE CONCERNED; OR

(c) 関係国の同意が偽造、虚偽の表示又は詐欺により得られている移動
(C) WITH CONSENT OBTAINED FROM STATES CONCERNED THROUGH FALSIFICATION, MISREPRESENTATION OR FRAUD; OR

(d) 書類と重要な事項において不一致がある移動
(D) THAT DOES NOT CONFORM IN A MATERIAL WAY WITH THE DOCUMENTS; OR

(e) この条約の規定及び国際法の一般原則に違反して有害廃棄物又は他の廃棄物を故意に処分すること(例えば、投棄すること。)となる移動 
(E) THAT RESULTS IN DELIBERATE DISPOSAL (E.G. DUMPING) OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES IN CONTRAVENTION OF THIS CONVENTION AND OF GENERAL PRINCIPLES OF INTERNATIONAL LAW,

*****
SHALL BE DEEMED TO BE ILLEGAL TRAFFIC.

2 有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動が輸出者又は発生者の行為の結果として不法取引となる場合には、輸出国は、輸出国に当該不法取引が通報された時から三十日以内又は関係国が合意する他の期間内に、当該有害廃棄物又は他の廃棄物に関し次のことを確保する。
2. IN CASE OF A TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES DEEMED TO BE ILLEGAL TRAFFIC AS THE RESULT OF CONDUCT ON THE PART OF THE EXPORTER OR GENERATOR, THE STATE OF EXPORT SHALL ENSURE THAT THE WASTES IN QUESTION ARE:

(a) 輸出者若しくは発生者若しくは必要な場合には輸出国が自国に引き取ること又はこれが実際的でないときは、
(A) TAKEN BACK BY THE EXPORTER OR THE GENERATOR OR, IF NECESSARY, BY ITSELF INTO THE STATE OF EXPORT, OR, IF IMPRACTICABLE.

(b) この条約の規定に従って処分されること。このため、関係締約国は、当該有害廃棄物又は他の廃棄物の輸出国への返還に反対し、及びその返還を妨害し又は防止してはならない。
(B) ARE OTHERWISE DISPOSED OF IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION.

*****
WITHIN 30 DAYS FROM THE TIME THE STATE OF EXPORT HAS BEEN INFORMED ABOUT THE ILLEGAL TRAFFIC OR SUCH OTHER PERIOD OF TIME AS STATES CONCERNED MAY AGREE.  TO THIS END THE PARTIES CONCERNED SHALL NOT OPPOSE, HINDER OR PREVENT THE RETURN OF THOSE WASTES TO THE STATE OF EXPORT.

3 有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動が輸入者又は処分者の行為の結果として不法取引となる場合には、輸入国は、当該不法取引を輸入国が知るに至った時から三十日以内又は関係国が合意する他の期間内に、輸入者若しくは処分者又は必要なときは輸入国が当該有害廃棄物又は他の廃棄物を環境上適正な方法で処分することを確保する。このため、関係締約国は、必要に応じ、当該有害廃棄物又は他の廃棄物を環境上適正な方法で処分することについて協力する。
3. IN THE CASE OF A TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES DEEMED TO BE ILLEGAL TRAFFIC AS THE RESULT OF CONDUCT ON THE PART OF THE IMPORTER OR DISPOSER, THE STATE OF IMPORT SHALL ENSURE THAT THE WASTES IN QUESTION ARE DISPOSED OF IN AN ENVIRONMENTALLY SOUND MANNER BY THE IMPORTER OR DISPOSER OR, IF NECESSARY, BY ITSELF WITHIN 30 DAYS FROM THE TIME THE ILLEGAL TRAFFIC HAS COME TO THE ATTENTION OF THE STATE OF IMPORT OR SUCH OTHER PERIOD OF TIME AS THE STATES CONCERNED MAY AGREE.  TO THIS END, THE PARTIES CONCERNED SHALL CO-OPERATE, AS NECESSARY, IN THE DISPOSAL OF THE WASTES IN AN ENVIRONMENTALLY SOUND MANNER.

4 不法取引の責任を輸出者若しくは発生者又は輸入者若しくは処分者のいずれにも帰することができない場合には、関係締約国又は適当なときは他の締約国は、協力して、輸出国若しくは輸入国又は適当なときは他の場所において、できる限り速やかに当該有害廃棄物又は他の廃棄物を環境上適正な方法で処分することを確保する。
4. IN CASES WHERE THE RESPONSIBILITY FOR THE ILLEGAL TRAFFIC CANNOT BE ASSIGNED EITHER TO THE EXPORTER OR GENERATOR OR TO THE IMPORTER OR DISPOSER, THE PARTIES CONCERNED OR OTHER PARTIES, AS APPROPRIATE, SHALL ENSURE, THROUGH CO-OPERATION, THAT THE WASTES IN QUESTION ARE DISPOSED OF AS SOON AS POSSIBLE IN AN ENVIRONMENTALLY SOUND MANNER EITHER IN THE STATE OF EXPORT OR THE STATE OF IMPORT OR ELSEWHERE AS APPROPRIATE.

5 締約国は、不法取引を防止し及び処罰するため、適当な国内法令を制定する。締約国は、この条の目的を達成するため、協力する。
5. EACH PARTY SHALL INTRODUCE APPROPRIATE NATIONAL/DOMESTIC LEGISLATION TO PREVENT AND PUNISH ILLEGAL TRAFFIC.  THE PARTIES SHALL CO-OPERATE WITH A VIEW TO ACHIEVING THE OBJECTS OF THIS ARTICLE.

第十条 国際協力
ARTICLE 10 INTERNATIONAL CO-OPERATION

1 締約国は、有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理を改善し及び達成するため、相互に協力する。
1. THE PARTIES SHALL CO-OPERATE WITH EACH OTHER IN ORDER TO IMPROVE AND ACHIEVE ENVIRONMENTALLY SOUND MANAGEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES.

2 締約国は、この目的のため、次のことを行う。
2. TO THIS END, THE PARTIES SHALL:

(a) 要請に応じ、二国間であるか多数国間であるかを問わず、有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理(有害廃棄物及び他の廃棄物の適切な処理のための技術上の基準及び実施方法の調整を含む。)を促進するため、情報を利用できるようにすること。
(A) UPON REQUEST, MAKE AVAILABLE INFORMATION, WHETHER ON A BILATERAL OR MULTILATERAL BASIS, WITH A VIEW TO PROMOTING THE ENVIRONMENTALLY SOUND MANAGEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES, INCLUDING HARMONIZATION OF TECHNICAL STANDARDS AND PRACTICES FOR THE ADEQUATE MANAGEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES;

(b)有害廃棄物の処理が人の健康及び環境に及ぼす影響を監視することについて協力すること。
(B) CO-OPERATE IN MONITORING THE EFFECTS OF THE MANAGEMENT OF HAZARDOUS WASTES ON HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT;

(c) 有害廃棄物及び他の廃棄物の発生を実行可能な限り除去するため、並びに有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理を確保する一層効果的かつ効率的な方法(新たな又は改善された技術の採用が経済上、社会上及び環境上及ぼす影響についての研究を含む。)を確立するため、新たな環境上適正な廃棄物低減技術の開発及び実施並びに既存の技術の改善につき、自国の法令及び政策に従って協力すること。
(C) CO-OPERATE, SUBJECT TO THEIR NATIONAL LAWS, REGULATIONS AND POLICIES, IN THE DEVELOPMENT AND IMPLEMENTATION OF NEW ENVIRONMENTALLY SOUND LOW-WASTE TECHNOLOGIES AND THE IMPROVEMENT OF EXISTING TECHNOLOGIES WITH A VIEW TO ELIMINATING, AS FAR AS PRACTICABLE, THE GENERATION OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES AND ACHIEVING MORE EFFECTIVE AND EFFICIENT METHODS OF ENSURING THEIR MANAGEMENT IN AN ENVIRONMENTALLY SOUND MANNER, INCLUDING THE STUDY OF THE ECONOMIC, SOCIAL AND ENVIRONMENTAL EFFECTS OF THE ADOPTION OF SUCH NEW OR IMPROVED TECHNOLOGIES;

(d) 有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理に関係する技術及び処理方式の移転につき、自国の法令及び政策に従って積極的に協力すること。また、締的国、特にこの分野において技術援助を必要とし及び要請する締的国の技術上の能力の開発について協力すること。
(D) CO-OPERATE ACTIVELY, SUBJECT TO THEIR NATIONAL LAWS, REGULATIONS AND POLICIES, IN THE TRANSFER OF TECHNOLOGY AND MANAGEMENT SYSTEMS RELATED TO THE ENVIRONMENTALLY SOUND MANAGEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES.  THEY SHALL ALSO CO-OPERATE IN DEVELOPING THE TECHNICAL CAPACITY AMONG PARTIES, ESPECIALLY THOSE WHICH MAY NEED AND REQUEST TECHNICAL ASSISTANCE IN THIS FIELD;

(e) 適当な技術上の指針又は実施基準の開発について協力すること。
(E) CO-OPERATE IN DEVELOPING APPROPRIATE TECHNICAL GUIDELINES AND/OR CODES OF PRACTICE.

3 締約国は、第四条2の(a)から(d)までの規定の実施について開発途上国を援助するため、適当な協力のための手段を用いる。
3. THE PARTIES SHALL EMPLOY APPROPRIATE MEANS TO CO-OPERATE IN ORDER TO ASSIST DEVELOPING COUNTRIES IN THE IMPLEMENTATION OF SUBPARAGRAPHS A, B, C  AND D OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 4.

4 開発途上国の必要を考慮して、公衆の意識の向上、有害廃棄物及び他の廃棄物の適正な処理の発展並びに新たな廃棄物低減技術の採用を特に促進するため、締約国と関係国際機関との間の協力が奨励される。
4. TAKING INTO ACCOUNT THE NEEDS OF DEVELOPING COUNTRIES, CO-OPERATION BETWEEN PARTIES AND THE COMPETENT INTERNATIONAL ORGANIZATIONS IS ENCOURAGED TO PROMOTE, INTER ALIA, PUBLIC AWARENESS, THE DEVELOPMENT OF SOUND MANAGEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES AND THE ADOPTION OF NEW LOW-WASTE TECHNOLOGIES.

第十一条 二国間の、多数国間の及び地域的な協定
ARTICLE 11 BILATERAL, MULTILATERAL AND REGIONAL AGREEMENTS

1 第四条5の規定にかかわらず、締約国は、締約国又は非締約国との間で有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動に関する二国間の、多数国間の又は地域的な協定又は取決めを締結することができる。ただし、当該協定又は取決めは、この条約により義務付けられる有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理を害するものであってはならない。当該協定又は取決めは、特に開発途上国の利益を考慮して、この条約の定める規定以上に環境上適正な規定を定めるものとする。
1. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 4 PARAGRAPH 5, PARTIES MAY ENTER INTO BILATERAL, MULTILATERAL, OR REGIONAL AGREEMENTS OR ARRANGEMENTS REGARDING TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES WITH PARTIES OR NON-PARTIES PROVIDED THAT SUCH AGREEMENTS OR ARRANGEMENTS DO NOT DEROGATE FROM THE ENVIRONMENTALLY SOUND MANAGEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES AS REQUIRED BY THIS CONVENTION.  THESE AGREEMENTS OR ARRANGEMENTS SHALL STIPULATE PROVISIONS WHICH ARE NOT LESS ENVIRONMENTALLY SOUND THAN THOSE PROVIDED FOR BY THIS CONVENTION IN PARTICULAR TAKING INTO ACCOUNT THE INTERESTS OF DEVELOPING COUNTRIES.

2 締約国は、1に規定する協定又は取決め及びこの条約が自国に対し効力を生ずるに先立ち締結した二国間の、多数国間の又は地域的な協定又は取決めであって、これらの協定又は取決めの締約国間でのみ行われる有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動を規制する目的を有するものを事務局に通告する。この条約のいかなる規定も、これらの協定又は取決めがこの条約により義務付けられる有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理と両立する限り、これらの協定又は取決めに従って行われる国境を越える移動に影響を及ぼすものではない。
2. PARTIES SHALL NOTIFY THE SECRETARIAT OF ANY BILATERAL, MULTILATERAL OR REGLONAL AGREEMENTS OR ARRANGEMENTS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 AND THOSE WHICH THEY HAVE ENTERED INTO PRIOR TO THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION FOR THEM, FOR THE PURPOSE OF CONTROLLING TRANSBOUNDARY MOVEMENTS OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES WHICH TAKE PLACE ENTIRELY AMONG THE PARTIES TO SUCH AGREEMENTS.  THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION SHALL NOT AFFECT TRANSBOUNDARY MOVEMENTS WHICH TAKE PLACE PURSUANT TO SUCH AGREEMENTS PROVIDED THAT SUCH AGREEMENTS ARE COMPATIBLE WITH THE ENVIRONMENTALLY SOUND MANAGEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES AS REQUIRED BY THIS CONVENTION.

第十二条 損害賠償責任に関する協議
ARTICLE 12 CONSULTATIONS ON LIABILITY

 締約国は、有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動及び処分から生ずる損害に対する責任及び賠償の分野において適当な規則及び手続を定める議定書をできる限り速やかに採択するため、協力する。
THE PARTIES SHALL CO-OPERATE WITH A VIEW TO ADOPTING, AS SOON AS PRACTICABLE, A PROTOCOL SETTING OUT APPROPRIATE RULES AND PROCEDURES IN THE FIELD OF LIABILITY AND COMPENSATION FOR DAMAGE RESULTING FROM THE TRANSBOUNDARY MOVEMENT AND DISPOSAL OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES.

第十三条 情報の送付
ARTICLE 13 TRANSMISSION OF INFORMATION

1 締約国は、有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動又はその処分が行われている間に、他の国の人の健康及び環境に危害を及ぼすおそれがある事故が発生した場合において、その事故を知るに至ったときはいつでも、当該他の国が速やかに通報を受けることを確保する。
1. THE PARTIES SHALL, WHENEVER IT COMES TO THEIR KNOWLEDGE, ENSURE THAT, IN THE CASE OF AN ACCIDENT OCCURRING DURING THE TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES OR THEIR DISPOSAL, WHICH ARE LIKELY TO PRESENT RISKS TO HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT IN OTHER STATES, THOSE STATES ARE IMMEDIATELY INFORMED.

2 締約国は、相互に、事務局を通じ、次の通報を行う。
2. THE PARTIES SHALL INFORM EACH OTHER, THROUGH THE SECRETARIAT, OF:

(a) 権限のある当局又は中央連絡先の指定の変更に関する第五条の規定による通報
(A) CHANGES REGARDING THE DESIGNATION OF COMPETENT AUTHORITIES AND/OR FOCAL POINTS, PURSUANT TO ARTICLE 5;

(b) 有害廃棄物の国内の定義の変更に関する第三条の規定による通報
(B) CHANGES IN THEIR NATIONAL DEFINITION OF HAZARDOUS WASTES, PURSUANT TO ARTICLE 3;

また、できる限り速やかに、次の事項を通報する。
AND, AS SOON AS POSSIBLE.

(c) 自国の管轄の下にある地域における有害廃棄物又は他の廃棄物の処分を目的とする輸入につき全面的又は部分的に同意しない旨の決定
(C) DECISIONS MADE BY THEM NOT TO CONSENT TOTALLY OR PARTIALLY TO THE IMPORT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES FOR DISPOSAL WITHIN THE AREA UNDER THEIR NATIONAL JURISDICTION;

(d) 有害廃棄物又は他の廃棄物の輸出を制限し又は禁止する旨の決定
(D) DECISIONS TAKEN BY THEM TO LIMIT OR BAN THE EXPORT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES;

(e) 4の規定に従って送付の義務を負うその他の情報
(E) ANY OTHER INFORMATION REQUIRED PURSUANT TO PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE.

3 締約国は、自国の法令に従い、事務局を通じ、第十五条の規定により設置する締約国会議に対し、各暦年の終わりまでに、次の情報を含む前暦年に関する報告を送付する。
3. THE PARTIES, CONSISTENT WITH NATIONAL LAWS AND REGULATIONS, SHALL TRANSMIT, THROUGH THE SECRETARIAT, TO THE CONFERENCE OF THE PARTIES ESTABLISHED UNDER ARTICLE 15, BEFORE THE END OF EACH CALENDAR YEAR, A REPORT ON THE PREVIOUS CALENDAR YEAR, CONTAINING THE FOLLOWING INFORMATION:

(a) 第五条の規定に従い締約国によって指定された権限のある当局及び中央連絡先
(A) COMPETENT AUTHORITIES AND FOCAL POINTS THAT HAVE BEEN DESIGNATED BY THEM PURSUANT TO ARTICLE 5;

(b) 締約国が関係する有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動に関する次の事項を含む情報
(B) INFORMATION REGARDING TRANSBOUNDARY MOVEMENTS OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES IN WHICH THEY HAVE BEEN INVOLVED, INCLUDING:

(i) 輸出された有害廃棄物及び他の廃棄物の量、分類、特性、目的地及び通過国並びに通告に対する回答に記載された処分の方法
(I) THE AMOUNT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES EXPORTED, THEIR CATEGORY, CHARACTERISTICS, DESTINATION, ANY TRANSIT COUNTRY AND DISPOSAL METHOD AS STATED ON THE RESPONSE TO NOTIFICATION;

(ii) 輸入された有害廃棄物及び他の廃棄物の量、分類、特性、発生地及び処分の方法
(II) THE AMOUNT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES IMPORTED, THEIR CATEGORY, CHARACTERISTICS, ORIGIN, AND DISPOSAL METHODS;

(iii) 予定されたとおりに行われなかった処分
(III) DISPOSALS WHICH DID NOT PROCEED AS INTENDED;

(iv) 国境を越える移動の対象となる有害廃棄物及び他の廃棄物の量の削減を達成するための努力
(IV) EFFORTS TO ACHIEVE A REDUCTION OF THE AMOUNT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES SUBJECT TO TRANSBOUNDARY MOVEMENT;

(c) この条約の実施のために締約国がとった措置に関する情報
(C) INFORMATION ON THE MEASURES ADOPTED BY THEM IN IMPLEMENTATION OF THIS CONVENTION;

(d) 有害廃棄物又は他の廃棄物の発生、運搬及び処分が人の健康及び環境に及ぼす影響について締約国が作成した提供可能かつ適切な統計に関する情報
(D) INFORMATION ON AVAILABLE QUALIFIED STATISTICS WHICH HAVE BEEN COMPILED BY THEM ON THE EFFECTS ON HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT OF THE GENERATION, TRANSPORTATION AND DISPOSAL OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES;

(e) 第十一条の規定に従って締結した二国間の、多数国間の及び地域的な協定及び取決めに関する情報
(E) INFORMATION CONCERNING BILATERAL, MULTILATERAL AND REGIONAL AGREEMENTS AND ARRANGEMENTS ENTERED INTO PURSUANT TO ARTICLE 11 OF THIS CONVENTION;

(f) 有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動及び処分が行われている間に発生した事故並びにその事故を処理するためにとられた措置に関する情報
(F) INFORMATION ON ACCIDENTS OCCURRING DURING THE TRANSBOUNDARY MOVEMENT AND DISPOSAL OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES AND ON THE MEASURES UNDERTAKEN TO DEAL WITH THEM;

(g) 管轄の下にある地域において用いられた処分の方法に関する情報
(G) INFORMATION ON DISPOSAL OPTIONS OPERATED WITHIN THE AREA OF THEIR NATIONAL JURISDICTION;

(h) 有害廃棄物及び他の廃棄物の発生を削減し又は無くすための技術の開発のためにとられた措置に関する情報
(H) INFORMATION ON MEASURES UNDERTAKEN FOR DEVELOPMENT OF TECHNOLOGIES FOR THE REDUCTION AND/OR ELIMINATION OF PRODUCTION OF HAZARDOUS WASTES AND OTHAR WASTES; AND

(i) 締約国会議が適当と認めるその他の事項
(I) SUCH OTHER MATTERS AS THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL DEEM RELEVANT.

4 特定の有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動により自国の環境が影響を受けるおそれがあると認めるいずれかの締約国が要請した場合には、締約国は、自国の法令に従い、当該移動に関する通告及びその通告に対する回答の写しを事務局に対し送付することを確保する。
4. THE PARTIES, CONSISTENT WITH NATIONAL LAWS AND REGULATIONS, SHALL ENSURE THAT COPIES OF EACH NOTIFICATION CONCERNING ANY GIVEN TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES, AND THE RESPONSE TO IT, ARE SENT TO THE SECRETARIAT WHEN A PARTY CONSIDERS THAT ITS ENVIRONMENT MAY BE AFFECTED BY THAT TRANSBOUNDARY MOVEMENT HAS REQUESTED THAT THIS SHOULD BE DONE.

第十四条 財政的な側面
ARTICLE 14 FINANCIAL ASPECTS

1 締約国は、各地域及び各小地域の特別の必要に応じ、有害廃棄物及び他の廃棄物を処理し並びに有害廃棄物及び他の廃棄物の発生を最小限度とすることに関する訓練及び技術移転のための地域又は小地域のセンターが設立されるべきであることに同意する。締約国は、任意の性質を有する資金調達のための適当な仕組みを確立することについて決定を行う。
1. THE PARTIES AGREE THAT, ACCORDING TO THE SPECIFIC NEEDS OF DIFFERENT REGIONS AND SUBREGIONS, REGIONAL OR SUB-REGIONAL CENTRES FOR TRAINING AND TECHNOLOGY TRANSFERS REGARDING THE MANAGEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES AND THE MINIMIZATION OF THEIR GENERATION SHOULD BE ESTABLISHED.  THE PARTIES SHALL DECIDE ON THE ESTABLISHMENT OF APPROPRIATE FUNDING MECHANISMS OF A VOLUNTARY NATURE.

2 締約国は、有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動により又は有害廃棄物及び他の廃棄物の処分中に発生する事故による損害を最小のものにとどめるため、緊急事態における暫定的な援助を行うための回転基金の設立を検討する。
2. THE PARTIES SHALL CONSIDER THE ESTABLISHMENT OF A REVOLVING FUND TO ASSIST ON AN INTERIM BASIS IN CASE OF EMERGENCY SITUATIONS TO MINIMIZE DAMAGE FROM ACCIDENTS ARISING FROM TRANSBOUNDRY MOVEMENTS OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES OR DURING THE DISPOSAL OF THOSE WASTES.

第十五条 締約国会議
ARTICLE 15 CONFERENCE OF THE PARTIES

1 この条約により締約国会議を設置する。締約国会議の第一回会合は、UNEP事務局長がこの条約の効力発生の後一年以内に招集する。その後は、締約国会議の通常会合は、第一回会合において決定する一定の間隔で開催する。
1. A CONFERENCE OF THE PARTIES IS HEREBY ESTABLISHED.  THE FIRST MEETING OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL BE CONVENED BY THE EXECUTIVE DIRECTOR OF UNEP NOT LATER THAN ONE YEAR AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION.  THEREAFTER, ORDINARY MEETINGS OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL BE HELD AT REGULAR INTERVALS TO BE DETERMINED BY THE CONFERENCE AT ITS FIRST MEETING.

2 締約国会議の特別会合は、締約国会議が必要と認めるとき又はいずれかの締約国から書面による要請のある場合において事務局がその要請を締約国に通報した後六箇月以内に締約国の少なくとも三分の一がその要請を支持するときに開催する。
2. EXTRAORDINARY MEETINGS OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL BE HELD AT SUCH OTHER TIMES AS MAY BE DEEMED NECESSARY BY THE CONFERENCE, OR AT THE WRITTEN REQUEST OF ANY PARTY, PROVIDED THAT, WITHIN SIX MONTHS OF THE REQUEST BEING COMMUNICATED TO THEM BY THE SECRETARIAT, IT IS SUPPORTED BY AT LEAST ONE THIRD OF THE PARTIES.

3 締約国会議は、締約国会議及び締約国会議が設置する補助機関の手続規則並びに特にこの条約に基づく締約国の財政的な参加について定める財政規則をコンセンサス方式により合意し及び採択する。
3. THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL BY CONSENSUS AGREE UPON AND ADOPT RULES OF PROCEDURE FOR ITSELF AND FOR ANY SUBSIDIARY BODY IT MAY ESTABLISH, AS WELL AS FINANCIAL RULES TO DETERMINE IN PARTICULAR THE FINANCIAL PARTICIPATION OF THE PARTIES UNDER THIS CONVENTION.

4 締約国は、その第一回会合において、この条約の規定の範囲内で海洋環境の保護及び保全に関する責任を果たす上で役立つ必要な追加的措置を検討する。
4. THE PARTIES AT THEIR FIRST MEETING SHALL CONSIDER ANY ADDITIONAL MEASURES NEEDED TO ASSIST THEM IN FULFILLING THEIR RESPONSIBILITIES WITH RESPECT TO THE PROTECTION AND THE PRESERVATION OF THE MARINE ENVIRONMENT IN THE CONTEXT OF THIS CONVENTION.

5 締約国会議は、この条約の効果的な実施について絶えず検討し及び評価し、更に、次のことを行う。
5. THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL KEEP UNDER CONTINUOUS REVIEW AND EVALUATION THE EFFECTIVE IMPLEMENTATION OF THIS CONVENTION, AND, IN ADDITION, SHALL:

(a) 有害廃棄物及び他の廃棄物による人の健康及び環境に対する害を最小のものにとどめるための適当な政策、戦略及び措置の調整を促進すること。
(A) PROMOTE THE HARMONIZATION OF APPROPRIATE POLICIES, STRATEGIES AND MEASURES FOR MINIMIZING HARM TO HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT BY HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES;

(b) 必要に応じ、利用可能な科学、技術、経済及び環境に関する情報を特に考慮して、この条約及びその附属書の改正を検討し及び採択すること。
(B) CONSIDER AND ADOPT, AS REQUIRED, AMENDMENTS TO THIS CONVENTION AND ITS ANNEXES, TAKING INTO CONSIDERATION, INTER ALIA, AVAILABLE SCIENTIFIC, TECHNICAL, ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL INFORMATION;

(c) この条約の実施並びに第十一条に規定する協定及び取決めの実施から得られる経験に照らして、この条約の目的の達成のために必要な追加的行動を検討し及びとること。
(C) CONSIDER AND UNDERTAKE ANY ADDITIONAL ACTION THAT MAY BE REQUIRED FOR THE ACHIEVEMENT OF THE PURPOSES OF THIS CONVENTION IN THE LIGHT OF EXPERIENCE GAINED IN ITS OPERATION AND IN THE OPERATION OF THE AGREEMENTS AND ARRANGEMENTS ENVISAGED IN ARTICLE 11;

(d) 必要に応じ、議定書を検討し及び採択すること。
(D) CONSIDER AND ADOPT PROTOCOLS AS REQUIRED; AND

(e) この条約の実施に必要と認められる補助機関を設置すること。
(E) ESTABLISH SUCH SUBSIDIARY BODIES AS ARE DEEMED NECESSARY FOR THE IMPLEMENTATION OF THIS CONVENTION.

6 国際連合及びその専門機関並びにこの条約の締約国でない国は、締約国会議の会合にオブザーバーを出席させることができる。有害廃棄物又は他の廃棄物に関連のある分野において認められた団体又は機関(国内若しくは国際の又は政府若しくは非政府のもののいずれであるかを問わない。)であって、締約国会議の会合にオブザーバーを出席させることを希望する旨事務局に通報したものは、当該会合に出席する締約国の三分の一以上が反対しない限り、オブザーバーを出席させることを認められる。オブザーバーの出席及び参加は、締約国会議が採択する手続規則の適用を受ける。
6. THE UNITED NATIONS, ITS SPECIALIZED AGENCIES, AS WELL AS ANY STATE NOT PARTY TO THIS CONVENTION, MAY BE REPRESENTED AS OBSERVERS AT MEETINGS OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES.  ANY OTHER BODY OR AGENCY, WHETHER NATIONAL OR INTERNATIONAL, GOVERNMENTAL OR NON-GOVERNMENTAL, GUALIFIED IN FIELDS RELATING TO HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES WHICH HAS INFORMED THE SECRETARIAT OF ITS WISH TO BE REPRESENTED AS AN OBSERVER AT A MEETING OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES, MAY BE ADMITTED UNLESS AT LEAST ONE THIRD OF THE PARTIES PRESENT OBJECT.  THE ADMISSION AND PARTICIPATION OF OBSERVERS SHALL BE SUBJECT TO THE RULES OF PROCEDURE ADOPTED BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES.

7 締約国会議は、この条約の効力発生の三年後に及びその後は少なくとも六年ごとに、この条約の有効性について評価を行い、並びに必要と認める場合には、最新の科学、環境、技術及び経済に関する情報に照らして有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動の完全な又は部分的な禁止措置の採用について検討を行う。
7. THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL UNDERTAKE THREE YEARS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION, AND AT LEAST EVERY SIX YEARS THEREAFTER, AN EVALUATION OF ITS EFFECTIVENESS AND, IF DEEMED NECESSARY, TO CONSIDER THE ADOPTION OF A COMPLETE OR PARTIAL BAN OF TRANSBOUNDARY MOVEMENTS OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES IN LIGHT OF THE LATEST SCIENTIFIC, ENVIRONMENTAL, TECHNICAL AND ECONOMIC INFORMATION.

第十六条 事務局
ARTICLE 16 SECRETARIAT

1 事務局は、次の任務を遂行する。
1. THE FUNCTIONS OF THE SECRETARIAT SHALL BE:

(a) 前条及び次条に規定する会合を準備し及びその会合のための役務を提供すること。
(A) TO ARRANGE FOR AND SERVICE MEETINGS PROVIDED FOR IN ARTICLE 15 AND 17;

(b) 第三条、第四条、第六条、第十一条及び第十三条の規定により受領した情報、前条の規定により設置される補助機関の会合から得られる情報並びに適当な場合には関連する政府間機関及び非政府機関により提供される情報に基づく報告書を作成し及び送付すること。
(B) TO PREPARE AND TRANSMIT REPORTS BASED UPON INFORMATION RECEIVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 3, 4, 6, 11 AND 13 AS WELL AS UPON INFORMATION DERIVED FROM MEETINGS OF SUBSIDIARY BODIES ESTABLISHED UNDER ARTICLE 15 AS WELL AS UPON, AS APPROPRIATE, INFORMATION PROVIDED BY RELEVANT INTERGOVERNMENTAL AND NON-GOVERNMENTAL ENTITIES;

(c) この条約に基づく任務を遂行するために行った活動に関する報告書を作成し及びその報告書を締約国会議に提出すること。
(C) TO PREPARE REPORTS ON ITS ACTIVITIES CARRIED OUT IN IMPLEMENTATION OF ITS FUNCTIONS UNDER THIS CONVENTION AND PRESENT THEM TO THE CONFERENCE OF THE PARTIES;

(d) 他の関係国際団体との心要な調整を行うこと。特に、その任務の効果的な遂行のために心要な事務的な及び契約上の取決めを行うこと。
(D) TO ENSURE THE NECESSARY COORDINATION WITH RELEVANT INTERNATIONAL BODIES, AND IN PARTICULAR TO ENTER INTO SUCH ADMINISTRATIVE AND CONTRACTUAL ARRANGEMENTS AS MAY BE REQUIRED FOR THE EFFECTIVE DISCHARGE OF ITS FUNCTIONS;

(e) 第五条の規定に従い締約国が指定した中央連絡先及び権限のある当局との間の連絡を行うこと。
(E) TO COMMUNICATE WITH FOCAL POINTS AND COMPETENT AUTHORITIES ESTABLISHED BY THE PARTIES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 5 OF THIS CONVENTION;

(f) 国内の有害廃棄物及び他の廃棄物の処分のために利用可能な締約国の認められた場所及び施設に関する情報を収集し及びその情報を締約国に送付すること。
(F) TO COMPILE INFORMATION CONCERNING AUTHORIZED NATIONAL SITES AND FACILITIES OF PARTIES AVAILABLE FOR THE DISPOSAL OF THEIR HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES AND TO CIRCULATE THIS INFORMATION AMONG PARTIES;

(g)要請に応じ、締約国を援助するため、次の情報を締約国から受領し、締約国に伝達すること。
(G) TO RECEIVE AND CONVEY INFORMATION FROM AND TO PARTIES ON;

技術援助及び訓練の提供元
- SOURCES OF TECHNICAL ASSISTANCE AND TRAINING;

利用可能な技術上及び科学上のノウハウ
- AVAILABLE TECHNICAL AND SCIENTIFIC KNOW-HOW;

助言及び専門的知識の提供元
- SOURCES OF ADVICE AND EXPERTISE; AND

資源の利用可能性
- AVAILABILITY OF RESOURCES

前記の援助は、次のような分野を対象とする。
WITH A VIEW TO ASSISTING THEM, UPON REQUEST, IN SUCH AREAS AS:

この条約の通告制度の運用
- THE HANDLING OF THE NOTIFICATION SYSTEM OF THIS CONVENTION;

有害廃棄物及び他の廃棄物の処理
- THE MANAGEMENT OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES;

有害廃棄物及び他の廃棄物に関する環境上適正な技術(例えば、廃棄物低減技術及び廃棄物無発生化技術)
- ENVIRONMENTALLY SOUND TECHNOLOGIES RELATING TO HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES, SUCH AS LOW- AND NON-WASTE TECHNOLOGY;

処分能力及び処分場所の評価
- THE ASSESSMENT OF DISPOSAL CAPABILITIES AND SITES;

有害廃棄物及び他の廃棄物の監視
- THE MONITORING OF HAZARDOUS WASTES AND OTHER WASTES; AND

緊急事態への対応
- EMERGENCY RESPONSES;

(h) 締約国が、有害廃棄物又は他の廃棄物が環境上適正な方法で処理されないと信ずるに足りる理由がある場合において要請するときは、国境を越える移動に関する通告、当該有害廃棄物若しくは他の廃棄物の運搬が通告に従っていること又は当該有害廃棄物若しくは他の廃棄物のために予定されている処分施設が環境上適正であることを審査することにつき当該締約国を援助することができ、かつ、心要な技術能力を有するコンサルタント又はコンサルタント会社に関する情報を当該締約国に提供すること。このような審査の費用は、事務局が負担するものではない。
(H) TO PROVIDE PARTIES, UPON REQUEST, WITH INFORMATION ON CONSULTANTS OR CONSULTING FIRMS HAVING THE NECESSARY TECHNICAL COMPETENCE IN THE FIELD, WHICH CAN ASSIST THEM TO EXAMINE A NOTIFICATION FOR A TRANSBOUNDARY MOVEMENT, THE CONCURRENCE OF A SHIPMENT OF HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES WITH THE RELEVANT NOTIFICATION, AND/OR THE FACT THAT THE PROPOSED DISPOSAL FACILITIES FOR HAZARDOUS WASTES OR OTHER WASTES ARE ENVIRONMENTALLY SOUND, WHEN THEY HAVE REASON TO BELIEVE THAT THE WASTES IN QUESTION WILL NOT BE MANAGED IN AN ENVIRONMENTALLY SOUND MANNER.  ANY SUCH EXAMINATION WOULD NOT BE AT THE EXPENSE OF THE SECRETARIAT;

(i) 不法取引の事実を確認するため要請に応じ締役国を援助し及び不法取引に関して入手した情報を関係締約国に対し直ちに送付すること。
(I) TO ASSIST PARTIES UPON REQUEST IN THEIR IDENTIFICATION OF CASES OF ILLEGAL TRAFFIC AND TO CIRCULATE IMMEDIATELY TO THE PARTIES CONCERNED ANY INFORMATION IT HAS RECEIVED REGARDING ILLEGAL TRAFFIC;

(j) 緊急事態が発生した国に対し迅速な援助を行うため、専門家及び機材の提供につき締約国及び権限のある関係国際機関と協力すること。
(J) TO CO-OPERATE WITH PARTIES AND WITH RELEVANT AND COMPETENT INTERNATIONAL ORGANIZATIONS AND AGENCIES IN THE PROVISION OF EXPERTS AND EQUIPMENT FOR THE PURPOSE OF RAPID ASSISTANCE TO STATES IN THE EVENT OF AN EMERGENCY SITUATION; AND

(k) 締約国会議が決定するところに従い、この条約の目的に関係する他の任務を遂行すること。
(K) TO PERFORM SUCH OTHER FUNCTIONS RELEVANT TO THE PURPOSES OF THIS CONVENTION AS MAY BE DETERMINED BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES.

2 事務局の任務は、前条の規定に従って開催される締約国会議の第一回会合が終了するまでは、UNEPが暫定的に遂行する。
2. THE SECRETARIAT FUNCTIONS WILL BE CARRIED OUT ON AN INTERIM BASIS BY UNEP UNTIL THE COMPLETION OF THE FIRST MEETING OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES HELD PURSUANT TO ARTICLE 15.

3 締約国会議は、第一回会合において、この条約に基づく事務局の任務を遂行する意思を表明した既存の適当な政府間機関の中から事務局を指定する。締約国会議は、また、同会合において、暫定の事務局が課された任務、特に1に規定する任務の実施伏況を評価し、及びこれらの任務に適した組織を決定する。
3. AT ITS FIRST MEETING, THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL DESIGNATE THE SECRETARIAT FROM AMONG THOSE EXISTING COMPETENT INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS WHICH HAVE SIGNIFIED THEIR WILLINGNESS TO CARRY OUT THE SECRETARIAT FUNCTIONS UNDER THIS CONVENTION.  AT THIS MEETING, THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL ALSO EVALUATE THE IMPLEMENTATION BY THE INTERIM SECRETARIAT OF THE FUNCTIONS ASSIGNED TO IT, IN PARTICULAR UNDER PARAGRAPH 1 ABOVE, AND DECIDE UPON THE STRUCTURES APPROPRIATE FOR THOSE FUNCTIONS.

第十七条 この条約の改正
ARTICLE 17 AMENDMENT OF THE CONVENTION

1 締約国は、この条約の改正を提案することができるものとし、また、議定書の締約国は、当該議定書の改正を提案することができる。改正に当たっては、特に、関連のある科学的及び技術的考慮を十分に払うこととする。
1. ANY PARTY MAY PROPOSE AMENDMENTS TO THIS CONVENTION AND ANY PARTY TO A PROTOCOL MAY PROPOSE AMENDMENTS TO THAT PROTOCOL.  SUCH AMENDMENTS SHALL TAKE DUE ACCOUNT, INTER ALIA, OF RELEVANT SCIENTIFIC AND TECHNICAL CONSIDERATIONS.

2 この条約の改正は、締約国会議の会合において採択する。議定書の改正は、当該議定書の締約国の会合において採択する。この条約及び議定書の改正案は、当該議定書に別段の定めがある場合を除くほか、その採択が提案される会合の少なくとも六箇月前に事務局が締約国に通報する。事務局は、改正案をこの条約の署名国にも参考のために通報する。
2. AMENDMENTS TO THIS CONVENTION SHALL BE ADOPTED AT A MEETING OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES.  AMENDMENTS TO ANY PROTOCOL SHALL BE ADOPTED AT A MEETING OF THE PARTIES TO THE PROTOCOL IN QUESTION.  THE TEXT OF ANY PROPOSED AMENDMENT TO THIS CONVENTION OR TO ANY PROTOCOL, EXCEPT AS MAY OTHERWISE BE PROVIDED IN SUCH PROTOCOL, SHALL BE COMMUNICATED TO THE PARTIES BY THE SECRETARIAT AT LEAST SIX MONTHS BEFORE THE MEETING AT WHICH IT IS PROPOSED FOR ADOPTION.  THE SECRETARIAT SHALL ALSO COMMUNICATE PROPOSED AMENDMENTS TO THE SIGNATORIES TO THIS CONVENTION FOR INFORMATION.

3 締約国は、この条約の改正案につき、コンセンサス方式により合意に達するようあらゆる努力を払う。コンセンサスのためのあらゆる努力にもかかわらず合意に達しない場合には、改正案は、最後の解決手段として、当該会合に出席しかつ投票する締約国の四分の三以上の多数票による議決で採択するものとし、寄託者は、これをすべての締約国に対し批准、承認、正式確認又は受諾のために送付する。
3. THE PARTIES SHALL MAKE EVERY EFFORT TO REACH AGREEMENT ON ANY PROPOSED AMENDMENT TO THIS CONVENTION BY CONSENSUS.  IF ALL EFFORTS AT CONSENSUS HAVE BEEN EXHAUSTED, AND NO AGREEMENT REACHED, THE AMENDMENT SHALL AS A LAST RESORT BE ADOPTED BY A THREE-FOURTHS MAJORITY VOTE OF THE PARTIES PRESENT AND VOTING AT THE MEETING, AND SHALL BE SUBMITTED BY THE DEPOSITARY TO ALL PARTIES FOR RATIFICATION, APPROVAL, FORMAL CONFIRMATION OR ACCEPTANCE.

4 3に定める手続は、議当書の改正について準用する。ただし、議定書の改正案の採択は、当該会合に出席しかつ投票する当該議定書の締約国の三分の二以上の多数票による議決で足りる。
4. THE PROCEDURE MENTIONED IN PARAGRAPH 3 ABOVE SHALL APPLY TO AMENDMENTS TO ANY PROTOCOL, EXCEPT THAT A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE PARTIES TO THAT PROTOCOL PRESENT AND VOTING AT THE MEETING SHALL SUFFICE FOR THEIR ADOPTION.

5 改正の批准書、承認書、正式確認書又は受諾書は、寄託者に寄託する。3又は4の規定に従って採択された改正は、改正を受け入れた締約国の少なくとも四分の三又は改正を受け入れた関連議定書の締約国の少なくとも三分の二の批准書、承認書、正式確認書又は受諾書を寄託者が受領した後九十日目の日に、当該改正を受け入れた締約国の間で効力を生ずる。改正は、他の締約国が当該改正の批准書、承認書、正式確認書又は受諾書を寄託した後九十日目の日に当該他の締約国について効力を生ずる。ただし、関連議定書に改正の発効要件について別段の定めがある場合を除く。
5. INSTRUMENTS OF RATIFICATION, APPROVAL, FORMAL CONFIRMATION OR ACCEPTANCE OF AMENDMENTS SHALL BE DEPOSITED WITH THE DEPOSITARY.  AMENDMENTS ADOPTED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 3 OR 4 ABOVE SHALL ENTER INTO FORCE BETWEEN PARTIES HAVING ACCEPTED THEM ON THE NINETIETH DAY AFTER THE RECEIPT BY THE DEPOSITARY OF THEIR INSTRUMENT OF RATIFICATION, APPROVAL, FORMAL CONFIRMATION OR ACCEPTANCE BY AT LEAST THREE-FOURTHS OF THE PARTIES WHO ACCEPTED THE AMENDMENTS TO THE PROTOCOL CONCERNED, EXCEPT AS MAY OTHERWISE BE PROVIDED IN SUCH PROTOCOL.  THE AMENDMENTS SHALL ENTER INTO FORCE FOR ANY OTHER PARTY ON THE NINETIETH DAY AFTER THAT PARTY DEPOSITS ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, APPROVAL, FORMAL CONFIRMATION OR ACCEPTANCE OF THE AMENDMENTS.

6 この条の規定の適用上、「出席しかつ投票する締約国」とは、出席しかつ賛成票又は反対票を投ずる締約国をいう。
6. FOR THE PURPOSE OF THIS ARTICLE, "PARTIES PRESENT AND VOTING" MEANS PARTIES PRESENT AND CASTING AN AFFIRMATIVE OR NEGATIVE VOTE.

第十八条 附属書の採択及び改正
ARTICLE 18 ADOPTION AND AMENDMENT OF ANNEXES

1 この条約の附属書又は議定書の附属書は、それぞれ、この条約又は当該議定書の不可分の一部を成すものとし、「この条約」又は「議定書」というときは、別段の明示の定めがない限り、附属書を含めていうものとする。附属書は、科学的、技術的及び事務的な事項に限定される。
1. THE ANNEXES TO THIS CONVENTION OR TO ANY PROTOCOL SHALL FORM AN INTEGRAL PART OF THIS CONVENTION OR OF SUCH PROTOCOL, AS THE CASE MAY BE AND, UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE, A REFERENCE TO THIS CONVENTION OR ITS PROTOCOLS CONSTITUTES AT THE SAME TIME A REFERENCE TO ANY ANNEXES THERETO.  SUCH ANNEXES SHALL BE RESTRICTED TO SCIENTIFIC, TECHNICAL AND ADMINISTRATIVE MATTERS.

2 この条約の追加附属書又は議定書の附属書の提案、採択及び効力発生については、次の手続を適用する。ただし、議定書に当該議定書の附属書に関して別段の定めがある場合を除く。
2. EXCEPT AS MAY BE OTHERWISE PROVIDED IN ANY PROTOCOL WITH RESPECT TO ITS ANNEXES, THE FOLLOWING PROCEDURE SHALL APPLY TO THE PROPOSAL, ADOPTION AND ENTRY INTO FORCE OF ADDITIONAL ANNEXES TO THIS CONVENTION OR OF ANNEXES TO A PROTOCOL:

(a) この条約の追加附属書及び議定書の附属書は、前条の2から4までに定める手続を準用して提案され及び採択される。
(A) ANNEXES TO THIS CONVENTION AND ITS PROTOCOLS SHALL BE PROPOSED AND ADOPTED ACCORDING TO THE PROCEDURE LAID DOWN IN ARTICLE 17, PARAGRAPHS 2, 3 AND 4;

(b) 締約国は、この条約の追加附属書又は自国が締約国である議定書の附属書を受諾することができない場合には、その旨を、寄託者が採択を通報した日から六箇月以内に、寄託者に対して書面により通告する。寄託者は、受領した通告をすべての締約国に遅滞なく通報する。締約国は、いつでも、先に行った異議の宣言に代えて受諾を行うことができるものとし、この場合において、これらの附属書は、当該締約国について効力を生ずる。
(B) ANY PARTY THAT IS UNABLE TO ACCEPT AN ADDITIONAL ANNEX TO THIS CONVENTION OR AN ANNEX TO ANY PROTOCOL TO WHICH IT IS PARTY SHALL SO NOTIFY THE DEPOSITARY, IN WRITING, WITHIN SIX MONTHS FROM THE DATE OF THE COMMUNICATION OF THE ADOPTION BY THE DEPOSITARY.  THE DEPOSITARY SHALL WITHOUT DELAY NOTIFY ALL PARTIES OF ANY SUCH NOTIFICATION RECEIVED.  A PARTY MAY AT ANY TIME SUBSTITUTE AN ACCEPTANCE FOR A PREVIOUS DECLARATION OF OBJECTION AND THE ANNEXES SHALL THEREUPON ENTER INTO FORCE FOR THAT PARTY;

(c) これらの附属書は、寄託者による採択の通報の送付の日から六箇月を経過した時に、(b)の規定に基づく通告を行わなかったこの条約又は関連議定書のすべての締約国について効力を生ずる。
(C) ON THE EXPIRY OF SIX MONTHS FROM THE DATE OF THE CIRCULATION OF THE COMMUNICATION BY THE DEPOSITARY, THE ANNEX SHALL BECOME EFFECTIVE FOR ALL PARTIES TO THIS CONVENTION OR TO ANY PROTOCOL CONCERNED, WHICH HAVE NOT SUBMITTED A NOTIFICATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISION OF SUBPARAGRAPH (B) ABOVE.

3 この条約の附属書及び議定書の附属書の改正の提案、採択及び効力発生は、この条約の附属書及び議定書の附属書の提案、採択及び効力発生と同一の手続に従う。附属書の作成及び改正に当たっては、特に、関連のある科学的及び技術的考慮を十分に払うこととする。
3. THE PROPOSAL, ADOPTION AND ENTRY INTO FORCE OF AMENDMENTS TO ANNEXES TO THIS CONVENTION OR TO ANY PROTOCOL SHALL BE SUBJECT TO THE SAME PROCEDURE AS FOR THE PROPOSAL, ADOPTION AND ENTRY INTO FORCE OF ANNEXES TO THE CONVENTION OR ANNEXES TO A PROTOCOL.  ANNEXES AND AMENDMENTS THERETO SHALL TAKE DUE ACCOUNT, INTER ALIA, OF RELEVANT SCIENTIFIC AND TECHNICAL CONSIDERATIONS.

4 附属書の追加又は改正がこの条約又は議定書の改正を伴うものである場合には、追加され又は改正された附属書は、この条約又は当該議定書の改正が効力を生ずる時まで効力を生じない。
4. IF AN ADDITIONAL ANNEX OR AN AMENDMENT TO AN ANNEX INVOLVES AN AMENDMENT TO THIS CONVENTION OR TO ANY PROTOCOL, THE ADDITIONAL ANNEX OR AMENDED ANNEX SHALL NOT ENTER INTO FORCE UNTIL SUCH TIME AS THE AMENDMENT TO THIS CONVENTION OR TO THE PROTOCOL ENTERS INTO FORCE.

第十九条 検証
ARTICLE 19 VERIFICATION

 いずれの締約国も、他の締約国がこの条約に基づく義務に違反して行動し又は行動したと信ずるに足りる理由がある場合には、その旨を事務局に通報することができるものとし、その通報を行うときは、同時かつ速やかに、直接又は事務局を通じ、申立ての対象となった当該他の締約国にその旨を通報する。すべての関連情報は、事務局が締約国に送付するものとする。
ANY PARTY WHICH HAS REASON TO BELIEVE THAT ANOTHER PARTY IS ACTING OR HAS ACTED IN BREACH OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS CONVENTION MAY INFORM THE SECRETARIAT THEREOF, AND IN SUCH AN EVENT, SHALL SIMULTANEOUSLY AND IMMEDIATELY INFORM, DIRECTLY OR THROUGH THE SECRETARIAT, THE PARTY AGAINST WHOM THE ALLEGATIONS ARE MADE.  ALL RELEVANT INFORMATION SHOULD BE SUBMITTED BY THE SECRETARIAT TO THE PARTIES.

第二十条 紛争の解決
ARTICLE 20 SETTLEMENT OF DISPUTES

1 この条約又は議定書の解釈、適用又は遵守に関して締約国間で紛争が生じた場合には、当該締約国は、交渉又はその選択する他の平和的手段により紛争の解決に努める。
1. IN CASE OF A DISPUTE BETWEEN PARTIES AS TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF, OR COMPLIANCE WITH, THIS CONVENTION OR ANY PROTOCOL THERETO, THEY SHALL SEEK A SETTLEMENT OF THE DISPUTE THROUGH NEGOTIATION OR ANY OTHER PEACEFUL MEANS OF THEIR OWN CHOICE.

2 関係締約国が1に規定する手段により紛争を解決することができない場合において紛争当事国が合意するときは、紛争は、国際司法裁判所に付託し又は仲裁に関する附属書VIに規定する条件に従い仲裁に付する。もっとも、紛争を国際司法裁判所へ付託し又は仲裁に付することについて合意に達しなかった場合においても、当該締約国は、1に規定する手段のいずれかにより紛争を解決するため引き続き努力する責任を免れない。
2. IF THE PARTIES CONCERNED CANNOT SETTLE THEIR DISPUTE THROUGH THE MEANS MENTIONED IN THE PRECEDING PARAGRAPH, THE DISPUTE, IF THE PARTIES TO THE DISPUTE AGREE, SHALL BE SUBMITTED TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE OR TO ARBITRATION UNDER THE CONDITIONS SET OUT IN ANNEX VI ON ARBITRATION.  HOWEVER, FAILURE TO REACH COMMON AGREEMENT ON SUBMISSION OF THE DISPUTE TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE OR TO ARBITRATION SHALL NOT ABSOLVE THE PARTIES FROM THE RESPONSIBILITY OF CONTINUING TO SEEK TO RESOLVE IT BY THE MEANS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1.

3 国及び政治統合又は経済統合のための機関は、この条約の批准、受諾、承認若しくは正式確認若しくはこれへの加入の際に又はその後いつでも、同一の義務を受諾する締約国との関係において紛争の解決のための次のいずれかの手段を当然にかつ特別の合意なしに義務的であると認めることを宣言するこができる。
3. WHEN RATIFYING, ACCEPTING, APPROVING, FORMALLY CONFIRMING OR ACCEDING TO THIS CONVENTION, OR AT ANY TIME THEREAFTER, A STATE OR POLITICAL AND/OR ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION MAY DECLARE THAT IT RECOGNIZES AS COMPULSORY IPSO FACTO AND WITHOUT SPECIAL AGREEMENT, IN RELATION TO ANY PARTY ACCEPTING THE SAME OBLIGATION:

(a) 国際司法裁判所への紛争の付託
(A) SUBMISSION OF THE DISPUTE TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE; AND/OR

(b) 附属書VIに規定する手続に従う仲裁
(B) ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURES SET OUT IN ANNEX VI.

その宣言は、事務局に対し書面によって通告するものとし、事務局は、これを締約国に送付する。
SUCH DECLARATION SHALL BE NOTIFIED IN WRITING TO THE SECRETARIAT WHICH SHALL COMMUNICATE IT TO THE PARTIES.

第二十一条 署名
ARTICLE 21 SIGNATURE

 この条約は、千九百八十九年三月二十二日にバーゼルにおいて、千九百八十九年三月二十三日から同年六月三十日まではベルンにあるスイス連邦外務省において、及び千九百八十九年七月一日から千九百九十年三月二十二日まではニュー・ヨークにある国際連合本部において、国、国際連合ナミビア理事会により代表されるナミビア及び政治統合又は経済統合のための機関による署名のために開放しておく。
THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY STATES, BY NAMIBIA, REPRESENTED BY THE UNITED NATIONS COUNCIL FOR NAMIBIA, AND BY POLITICAL AND/OR ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS, IN BASEL ON 22 MARCH 1989, AT THE FEDERAL DEPARTMENT OF FOREIGN AFFAIRS OF SWITZERLAND IN BERNE FROM 23 MARCH 1989 TO 30 JUNE 1989, AND AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS IN NEW YORK FORM 1 JULY 1989 TO 22 MARCH 1990.

第二十二条 批准、受諾、正式確認又は承認
ARTICLE 22 RATIFICATION, ACCEPTANCE, FORMAL CONFIRMATION OR APPROVAL

1 この条約は、国及び国際連合ナミビア理事会により代表されるナミビアによって批准され、受諾され又は承認されなければならず、また、政治統合又は経済統合のための機関によって正式確認され又は承認されなければならない。批准書、受諾書、正式確認書又は承認書は、寄託者に寄託する。
1. THIS CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY STATES AND BY NAMIBIA, REPRESENTED BY THE UNITED NATIONS COUNCIL FOR NAMIBIA, AND TO FORMAL CONFIRMATION OR APPROVAL BY POLITICAL AND/OR ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS.  INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, FORMAL CONFIRMATION, OR APPROVAL SHALL BE DEPOSITED WITH THE DEPOSITARY.

2 この条約の締約国となる1の機関で当該機関のいずれの構成国も締約国となっていないものは、この条約に基づくすべての義務を負う。当該機関及びその一又は二以上の構成国がこの条約の締約国である場合には、当該機関及びその構成国は、この条約に基づく義務の履行についてそれぞれの責任を決定する。この場合において、当該機関及びその構成国は、この条約に基づく権利を同時に行使することができない。
2. ANY ORGANIZATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 ABOVE WHICH BECOMES A PARTY TO THIS CONVENTION WITHOUT ANY OF ITS MEMBER STATES BEING A PARTY SHALL BE BOUND BY ALL THE OBLIGATIONS UNDER THE CONVENTION.  IN THE CASE OF SUCH ORGANIZATIONS, ONE OR MORE OF WHOSE MEMBER STATES IS A PARTY TO THE CONVENTION, THE ORGANIZATION AND ITS MEMBER STATES SHALL DECIDE ON THEIR RESPECTIVE RESPONSIBILITIES FOR THE PERFORMANCE OF THEIR OBLIGATIONS UNDER THE CONVENTION.  IN SUCH CASES, THE ORGANIZATION AND THE MEMBER STATES SHALL NOT BE ENTITLED TO EXERCISE RIGHTS UNDER THE CONVENTION CONCURRENTLY.

3 1の機関は、この条約の規律する事項に関する当該機関の権限の範囲をこの条約の正式確認書又は承認書において宣言する。当該機関は、また、その権限の範囲の実質的な変更を寄託者に通報し、寄託者は、これを締約国に通報する。
3. IN THEIR INSTRUMENTS OF FORMAL CONFIRMATION OR APPROVAL, THE ORGANIZATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 ABOVE SHALL DECLARE THE EXTENT OF THEIR COMPETENCE WITH RESPECT TO THE MATTERS GOVERNED BY THE CONVENTION.  THESE ORGANIZATIONS SHALL ALSO INFORM THE DEPOSITARY, WHO WILL INFORM THE PARTIES OF ANY SUBSTANTIAL MODIFICATION IN THE EXTENT OF THEIR COMPETENCE.

第二十三条 加入
ARTICLE 23 ACCESSION

1 この条約は、この条約の署名のための期間の終了後は、国及び国際連合ナミビア理事会により代表されるナミビア並びに政治統合又は経済統合のための機関による加入のために開放しておく。加入書は、寄託者に寄託する。
1. THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR ACCESSION BY STATES, BY NAMIBIA, REPRESENTED BY THE UNITED NATIONS COUNCIL FOR NAMIBIA, AND BY POLITICAL AND/OR ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS FROM THE DAY AFTER THE DATE ON WHICH THE CONVENTION IS CLOSED FOR SIGNATURE.  THE INSTRUMENTS OF ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE DEPOSITARY.

2 1の機関は、この条約の規律する事項に関する当該機関の権限の範囲をこの条約への加入書において宣言する。当該機関は、また、その権限の箱囲の実質的な変更を寄託者に通報する。
2. IN THEIR INSTRUMENTS OF ACCESSION, THE ORGANIZATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 ABOVE SHALL DECLARE THE EXTENT OF THEIR COMPETENCE WITH RESPECT TO THE MATTERS GOVERNED BY THE CONVENTION.  THESE ORGANIZATIONS SHALL ALSO INFORM THE DEPOSITARY OF ANY SUBSTANTIAL MODIFICATION IN THE EXTENT OF THEIR COMPETENCE.

3 前条2の規定は、この条約に加入する政治統合又は経済統合のための機関についても適用する。
3. THE PROVISIONS OF ARTICLE 22 PARAGRAPH 2, SHALL APPLY TO POLITICAL AND/OR ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS WHICH ACCEDE TO THIS CONVENTION.

第二十四条 投票権
ARTICLE 24 RIGHT TO VOTE

1 2の規定の適用がある場合を除くほか、この条約の各締約国は、一の票を有する。
1. EXCEPT AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 2 BELOW, EACH CONTRACTING PARTY TO THIS CONVENTION SHALL HAVE ONE VOTE.

2 政治統合又は経済統合のための機関は、第二十二条3の規定及び前条2の規定により宣言されたその権限の範囲内の事項について、この条約又は関連議定書の締約国であるその構成国の数と同数の票を投ずる権利を行使する。当該機関は、その構成国が自国の投票権を行使する場合には、投票権を行使してはならない。その逆の場合も、同様とする。
2. POLITICAL AND/OR ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS, IN MATTERS WITHIN THEIR COMPETENCE, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 22, PARAGRAPH 3, AND ARTICLE 23, PARAGRAPH 2, SHALL EXERCISE THEIR RIGHT TO VOTE WITH A NUMBER OF VOTES EQUAL TO THE NUMBER OF THEIR MEMBER STATES WHICH ARE PARTIES TO THE CONVENTION OR THE RELEVANT PROTOCOL.  SUCH ORGANIZATIONS SHALL NOT EXERCISE THEIR RIGHT TO VOTE IF THEIR MEMBER STATES EXERCISE THEIRS, AND VICE VERSA.

第二十五条 効力発生
ARTICLE 25 ENTRY INTO FORCE

1 この条約は、二十番目の批准書、受諾書、正式確認書、承認書又は加入書の寄託の日の後九十日目の日に効力を生ずる。
1. THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY AFTER THE DATE OF DEPOSIT OF THE TWENTIETH INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, FORMAL CONFIRMATION, APPROVAL OR ACCESSION.

2 この条約は、二十番目の批准書、受諾書、承認書、正式確認書又は加入書の寄託の後にこれを批准し、受諾し、承認し若しくは正式確認し又はこれに加入する国及び政治統合又は経済統合のための機関については、当該国又は当該機関による批准書、受諾書、承認書、正式確認書又は加入書の寄託の日の後九十日目の日に効力を生ずる。
2. FOR EACH STATE OR POLITICAL AND/OR ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION WHICH RATIFIES, ACCEPTS, APPROVES OR FORMALLY CONFIRMS THIS CONVENTION OR ACCEDES THERETO AFTER THE DATE OF THE DEPOSIT OF THE TWENTIETH INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL, FORMAL CONFIRMATION OR ACCESSION, IT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY AFTER THE DATE OF DEPOSIT BY SUCH STATE OR POLITICAL AND/OR ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL, FORMAL CONFIRMATION OR ACCESSION.

3 政治統合又は経済統合のための機関によって寄託される文書は、1及び2の規定の適用上、当該機関の構成国によって寄託されたものに追加して数えてはならない。
3. FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPHS 1 AND 2 ABOVE, ANY INSTRUMENT DEPOSITED BY A POLITICAL AND/OR ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION SHALL NOT BE COUNTED AS ADDITIONAL TO THOSE DEPOSITED BY MEMBER STATES OF SUCH ORGANIZATION.

第二十六条 留保及び宣言
ARTICLE 26 RESERVATIONS AND DECLARATIONS

1 この条約については、留保を付することも、また、適用除外を設けることもできない。
1. NO RESERVATION OR EXCEPTION MAY BE MADE TO THIS CONVENTION.

2 1の規定は、この条約の署名、批准、受諾、承認若しくは正式確認又はこれへの加入の際に、国及び政治統合又は経済統合のための機関が、特に当該国又は当該機関の法令をこの条約に調和させることを目的として、用いられる文言及び名称のいかんを問わず、宣言又は声明を行うことを排除しない。ただし、このような宣言又は声明は、当該国に対するこの条約の適用において、この条約の法的効力を排除し又は変更することを意味しない。
2. PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE DOES NOT PRECLUDE A STATE OR POLITICAL AND/OR ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION, WHEN SIGNING, RATIFYING, ACCEPTING, APPROVING, FORMALLY CONFIRMING OR ACCEDING TO THIS CONVENTION, FROM MAKING DECLARATIONS OR STATEMENTS, HOWEVER PHRASED OR NAMED, WITH A VIEW, INTER ALIA, TO THE HARMONIZATION OF ITS LAWS AND REGULATIONS WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, PROVIDED THAT SUCH DECLARATIONS OR STATEMENTS DO NOT PURPORT TO EXCLUDE OR TO MODIFY THE LEGAL EFFECTS OF THE PROVISIONS OF THE CONVENTION IN THEIR APPLICATION TO THAT STATE.

第二十七条 脱退
ARTICLE 27 WITHDRAWAL

1 締約国は、自国についてこの条約が効力を生じた日から三年を経過した後いつでも、寄託者に対して書面による脱退の通告を行うことにより、この条約から脱退することができる。
1. AT ANY TIME AFTER THREE YEARS FROM THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION HAS ENTERED INTO FORCE FOR A PARTY, THAT PARTY MAY WITHDRAW FROM THE CONVENTION BY GIVING WRITTEN NOTIFICATION TO THE DEPOSITARY.

2脱退は、寄託者が脱退の通告を受領した後一年を経過した日又はそれよりも遅い日であって脱退の通告において指定されている日に効力を生ずる。
2. WITHDRAWAL SHALL BE EFFECTIVE ONE YEAR FROM RECEIPT OF NOTIFICATION BY THE DEPOSITARY, OR ON SUCH LATER DATE AS MAY BE SPECIFIED IN THE NOTIFICATION.

第二十八条 寄託者
ARTICLE 28 DEPOSITORY

国際連合事務総長は、この条約及び議定書の寄託者とする。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL BE THE DEPOSITORY OF THIS CONVENTION AND OF ANY PROTOCOL THERETO.

第二十九条 正文
ARTICLE 29 AUTHENTIC TEXTS

 この条約のアラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語の原本は、ひとしく正文とする。
THE ORIGINAL ARABIC, CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS OF THIS CONVENTION ARE EQUALLY AUTHENTIC.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHERBOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED TO THAT EFFECT, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.

 千九百八十九年三月二十二日にバーゼルで作成した。
DONE AT BASEL ON THE 22ND DAY OF MARCH 1989

附属書I 規制する廃棄物の分類
ANNEX I CATEGORIES OF WASTES TO BE CONTROLLED

廃棄の経路
WASTE STREAMS

Y1 病院、医療センター及び診療所における医療行為から生ずる医療廃棄物
Y1 CLINICAL WASTES FROM MEDICAL CARE IN HOSPITALS, MEDICAL CENTERS AND CLINICS

Y2 医薬品の製造及び調剤から生ずる廃棄物
Y2 WASTES FROM THE PRODUCTION AND PREPARATION OF PHARMACEUTICAL PRODUCTS

Y3 廃医薬品
Y3 WASTE PHARMACEUTICALS, DRUGS AND MEDICINES

Y4 駆除剤及び植物用薬剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Y4 WASTES FROM THE PRODUCTION, FORMULATION AND USE OF BIOCIDES AND PHYTOPHARMACEUTICALS

Y5 木材保存用薬剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Y5 WASTES FROM THE MANUFACTURE, FORMULATION AND USE OF WOOD PRESERVING CHEMICALS

Y6 有機溶剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Y6 WASTES FROM THE PRODUCTION, FORMULATION AND USE OF ORGANIC SOLVENTS

Y7 熱処理及び焼戻作業から生ずるシアン化合物を含む廃棄物
Y7 WASTES FROM HEAT TREATMENT AND TEMPERING OPERATIONS CONTAINING CYANIDES

Y8 当初に意図した使用に適しない廃鉱油
Y8 WASTE MINERAL OILS UNFIT FOR THEIR ORIGINALLY INTENDED USE

Y9 油と水又は炭化水素と水の混合物又は乳濁物である廃棄物
Y9 WASTE OILS/WATER, HYDROCARBONS/WATER MIXTURES, EMULSIONS

Y10 ポリ塩化ビフェニル(PCB)、ポリ塩化テルフェニル(PCT)若しくはポリ臭化ビフェニル(PBB)を含み又はこれらにより汚染された廃棄物質及び廃棄物品
Y10 WASTE SUBSTANCES AND ARTICLES CONTAINING OR CONTAMINATED WITH POLYCHLORINATED BIPHENYLS (PCBS) AND/OR POLYCHLORINATED TERPHENYLS (PCTS) AND/OR POLYBROMINATED BIPHENYLS (PBBS)

Y11 精製、蒸留及びあらゆる熱分解処理から生ずるタール状の残滓
Y11 WASTE TARRY RESIDUES ARISING FROM REFINING, DISTILLATION AND ANY PYROLYTIC TREATMENT

Y12 インキ、染料、顔料、塗料、ラッカー及びワニスの製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Y12 WASTES FROM PRODUCTION, FORMULATION AND USE OF INKS, DYES, PIGMENTS, PAINTS, LACQUERS, VARNISH

Y13 樹脂、ラテックス、可塑剤及び接着剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Y13 WASTES FROM PRODUCTION, FORMULATION AND USE OF RESINS, LATEX, PLASTICIZERS, GLUES/ADHESIVES

Y14 研究開発又は教育上の活動から生ずる同定されていない又は新規の廃化学物質であって、人又は環境に及ぼす影響が未知のもの
Y14 WASTE CHEMICAL SUBSTANCES ARISING FROM RESEARCH AND DEVELOPMENT OR TEACHING ACTIVITIES WHICH ARE NOT IDENTIFIED AND/OR ARE NEW AND WHOSE EFFECTS ON MAN AND/OR THE ENVIRONMENT ARE NOT KNOWN

Y15 この条約以外の法的な規制の対象とされていない爆発性の廃棄物
Y15 WASTES OF AN EXPLOSIVE NATURE NOT SUBJECT TO OTHER LEGISLATION

Y16 写真用化学薬品及び現像剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Y16 WASTES FROM PRODUCTION, FORMULATION AND USE OF PHOTOGRAPHIC CHEMICALS AND PROCESSING MATERIALS

Y17 金属及びプラスチックの表面処理から生ずる廃棄物
Y17 WASTES RESULTING FROM SURFACE TREATMENT OF METALS AND PLASTICS

Y18 産業廃棄物の処分作業から生ずる残滓
Y18 RESIDUES ARISING FROM INDUSTRIAL WASTE DISPOSAL OPERATIONS

次に掲げる成分を含有する廃棄物
WASTES HAVING AS CONSTITUENTS:

Y19 金属カルボニル
Y19 METAL CARBONYLS

Y20 ベリリウム、ベリリウム化合物
Y20 BERYLLIUM; BERYLLIUM COMPOUNDS

Y21 六価クロム化合物
Y21 HEXAVALENT CHROMIUM COMPOUNDS

Y22 銅化合物
Y22 COPPER COMPOUNDS

Y23 亜鉛化合物
Y23 ZINC COMPOUNDS

Y24 砒素、砒素化合物
Y24 ARSENIC; ARSENIC COMPOUNDS

Y25 セレン、セレン化合物
Y25 SELENIUM; SELENIUM COMPOUNDS

Y26 カドミウム、カドミウム化合物
Y26 CADMIUM; CADMIUM COMPOUNDS

Y27 アンチモン、アンチモン化合物
Y27 ANTIMONY; ANTIMONY COMPOUNDS

Y28 テルル、テルル化合物
Y28 TELLURIUM; TELLURIUM COMPOUNDS

Y29 水銀、水銀化合物
Y29 MERCURY; MERCURY COMPOUNDS

Y30 タリウム、タリウム化合物
Y30 THALLIUM; THALLIUM COMPOUNDS

Y31 鉛、鉛化合物
Y31 LEAD; LEAD COMPOUNDS

Y32 ふっ化カルシウムを除く無機ふっ素化合物
Y32 INORGANIC FLUORINE COMPOUNDS EXCLUDING CALCIUM FLUORIDE

Y33 無機シアン化合物
Y33 INORGANIC CYANIDES

Y34 酸性溶液又は固体状の酸
Y34 ACIDIC SOLUTIONS OR ACIDS IN SOLID FORM

Y35 塩基性溶液又は固体状の塩基
Y35 BASIC SOLUTIONS OR BASES IN SOLID FORM

Y36 石綿(粉じん及び繊維状のもの)
Y36 ASBESTOS (DUST AND FIBRES)

Y37 有機りん化合物
Y37 ORGANIC PHOSPHOROUS COMPOUNDS

Y38 有機シアン化合物
Y38 ORGANIC CYANIDES

Y39 フェノール、フェノール化合物(クロロフェノールを含む。)
Y39 PHENOLS; PHENOL COMPOUNDS INCLUDING CHLOROPHENOLS

Y40 エーテル
Y40 ETHERS

Y41 ハロゲン化された有機溶剤
Y41 HALOGENATED ORGANIC SOLVENTS

Y42 ハロゲン化された溶剤を除く有機溶剤
Y42 ORGANIC SOLVENTS EXCLUDING HALOGENATED SOLVENTS

Y43 ポリ塩化ジベンゾフラン類
Y43 ANY CONGENOR OF POLYCHLORINATED DIBENZO-FURAN

Y44 ポリ塩化ジベンゾーパラージオキン類
Y44 ANY CONGENOR OF POLYCHLORINATED DIBENZO-P-DIOXIN

Y45 この附属書(例えば、Y39及びY41からY44までに)掲げる物質以外の有機ハロゲン化合物
Y45 ORGANOHALOGEN COMPOUNDS OTHER THAN SUBSTANCES REFERRED TO IN THIS ANNEX (EG. Y39, Y41, Y42, Y43, Y44).

附属書II 特別の考慮を必要とする廃棄物の分類
ANNEX II CATEGORIES OF WASTES REQUIRING SPECIAL CONSIDERATION

Y46 家庭から収集される廃棄物
Y46 WASTES COLLECTED FROM HOUSEHOLDS

Y47 家庭の廃棄物の焼却から生ずる残滓
Y47 RESIDUES ARISING FROM THE INCINERATION OF HOUSEHOLD WASTES

附属書III 有害な特性の表
ANNEX III LIST OF HAZARDOUS CHARACTERISTICS

国際連合分類区分(注) 分類記号 特性
UN CLASS* CODE CHARACTERISTICS

1 H1 爆発性
1 H1 EXPLOSIVE

 爆発性の物質又は廃棄物とは、固体又は液体の物質又は廃棄物(又はこれらの混合物)であって、化学反応によりそれ自体が周囲に対して損害を引き起こすような温度、圧力及び速度でガスを発生することが可能なものをいう。
AN EXPLOSIVE SUBSTANCE OR WASTE IS A SOLID OR LIQUID SUBSTANCE OR WASTE (OR MIXTURE OF SUBSTANCES OR WASTES) WHICH IS IN ITSELF CAPABLE BY CHEMICAL REACTION OF PRODUCING GAS AT SUCH A TEMPERATURE AND PRESSURE AND AT SUCH A SPEED AS TO CAUSE DAMAGE TO THE SURROUNDINGS.

3 H3 引火性の液体
3 H3 FLAMMABLE LIQUIDS

 引火性の液体とは、液体、液体の混合物、固体を溶解した液体又は懸濁液(例えば、塗料、ワニス、ラッカー等が該当するが、危険な特性により他に分類される物質及び廃棄物は、除く。)であって、密閉容器試験において摂氏六十・五度以下又は開放容器試験において摂氏六十五・六度以下の温度で引火性の蒸気を発生するものをいう(開放容器試験及び密閉容器試験の結果は、厳密に同じものではないこともあり、また、同一の試験による個々の結果さえも異なることが多いので、このような相違を考慮に入れるためこれらの数値とは異なる基準を設けることは、この定義の考え方の許容するところである。)。
THE WORD "FLAMMABLE" HAS THE SAME MEANING AS "INFLAMMABLE".  FLAMMABLE LIQUIDS ARE LIQUIDS, OR MIXTURES OF LIQUIDS, OR LIQUIDS CONTAINING SOLIDS IN SOLUTION OR SUSPENSION (FOR EXAMPLE, PAINTS, VARNISHES, LACQUERS, ETC., BUT NOT INCLUDING SUBSTANCES OR WASTES OTHERWISE CLASSIFIED ON ACCOUNT OF THEIR DANGEROUS CHARACTERISTICS) WHICH GIVE OFF A FLAMMABLE VAPOUR AT TEMPERATURES OF NOT MORE THAN 60.5゚C, CLOSED-CUP TEST, OR NOT MORE THAN 65.6゚C, OPEN-CUP TEST.  (SINCE THE RESULTS OF OPEN-CUP TESTS AND OF CLOSED-CUP TESTS ARE NOT STRICTLY COMPARABLE AND EVEN INDIVIDUAL RESULTS BY THE SAME TEST ARE OFTEN VARIABLE, REGULATIONS VARYING FROM THE ABOVE FIGURES TO MAKE ALLOWANCE FOR SUCH DIFFERENCES WOULD BE WITHIN THE SPIRIT OF THIS DEFINITION.)

4・1 H4・1 可燃性の固体
4.1 H4.1 FLAMMABLE SOLIDS

 固体又は固体廃棄物(爆発性に分類されるものを除く。)であって、運搬中に起こることのある条件の下で、燃焼しやすく又は摩擦により、燃焼を引き起こし若しくは燃焼を助けるもの
SOLIDS, OR WASTE SOLIDS, OTHER THAN THOSE CLASSED AS EXPLOSIVES, WHICH UNDER CONDITIONS ENCOUNTERED IN TRANSPORT ARE READILY COMBUSTIBLE, OR MAY CAUSE OR CONTRIBUTE TO FIRE THROUGH FRICTION.

4・2 H4・2 自然発火しやすい物質又は廃棄物
4.2 H4.2 SUBSTANCES OR WASTES LIABLE TO SPONTANEOUS COMBUSTION

 運搬中における通常の条件の下で自然に発熱することにより又は空気と作用して発熱することにより発火しやすい物質又は廃棄物
SUBSTANCES OR WASTES WHICH ARE LIABLE TO SPONTANEOUS HEATING UNDER NORMAL CONDITIONS ENCOUNTERED IN TRANSPORT, OR TO HEATING UP ON CONTACT WITH AIR, AND BEING THEN LIABLE TO CATCH FIRE.

4・3 H4・3 水と作用して引火性のガスを発生する物質又は廃棄物
4.3 H4.3 SUBSTANCES OR WASTES WHICH, IN CONTACT WITH WATER EMIT FLAMMABLE GASES

 水との相互作用により、自然発火しやすくなり又は危険な量の引火性ガスを発生しやすい物質又は廃棄物
SUBSTANCES OR WASTES WHICH, BY INTERACTION WITH WATER, ARE LIABLE TO BECOME SPONTANEOUSLY FLAMMABLE OR TO GIVE OFF FLAMMABLE GASES IN DANGEROUS QUANTITIES.

5・1 H5・1 酸化性
5.1 H5.1 OXIDIZING

 それ自体には必ずしも燃焼性はないが、一般的に酸素を発生することにより他の物を燃焼させ又は他の物の燃焼を助ける物質又は廃棄物
SUBSTANCES OR WASTES WHICH, WHILE IN THEMSELVES NOT NECESSARILY COMBUSTIBLE, MAY, GENERALLY BY YIELDING OXYGEN CAUSE, OR CONTRIBUTE TO, THE COMBUSTION OF OTHER MATERIALS.

5・2 H5・2 有機過酸化物
5.2 H5.2 ORGANIC PEROXIDES

 二価の-O-O-構造を含む有機物質又は廃棄物は、発熱を伴う自己加速的な分解を行うことのある熱に対して不安定な物質である。
ORGANIC SUBSTANCES OR WASTES WHICH CONTAIN THE BIVALENT-O-O-STRUCTURE ARE THERMALLY UNSTABLE SUBSTANCES WHICH MAY UNDERGO EXOTHERMIC SELF-ACCELERATING DECOMPOSITION.

6・1 H6・1 毒性(急性)
6.1 H6.1 POISONOUS (ACUTE)

 えん下し、吸入し又は皮膚接触した場合に、死若しくは重大な傷害を引き起こし又は人の健康を害しやすい物質又は廃棄物
SUBSTANCES OR WASTES LIABLE EITHER TO CAUSE DEATH OR SERIOUS INJURY OR TO HARM HUMAN HEALTH IF SWALLOWED OR INHALED OR BY SKIN CONTACT.

6・2 H6・2 病毒をうつしやすい物質
6.2 H6.2 INFECTIOUS SUBSTANCES

 動物若しくは人に疾病を引き起こすことが知られ若しくは疑われている生きた微生物又はその毒素を含有する物質又は廃棄物
SUBSTANCES OR WASTES CONTAINING VIABLE MICRO ORGANISMS OR THEIR TOXINS WHICH ARE KNOWN OR SUSPECTED TO CAUSE DISEASE IN ANIMALS OR HUMANS.

8 H8 腐食性
8 H8 CORROSIVES

 化学作用により、生体組織に接触した場合に重大な傷害を生じ又は漏出した場合に他の物品若しくは運搬手段に著しい損害を与え若しくはこれらを破壊する物質又は廃棄物(これらの物質又は廃棄物は、他の有害な作用も引き起こすことがある。)
SUBSTANCES OR WASTES WHICH, BY CHEMICAL ACTION, WILL CAUSE SEVERE DAMAGE WHEN IN CONTACT WITH LIVING TISSUE, OR, IN THE CASE OF LEAKAGE, WILL MATERIALLY DAMAGE, OR EVEN DESTROY, OTHER GOODS OR THE MEANS OF TRANSPORT: THEY MAY ALSO CAUSE OTHER HAZARDS.

9 H10 空気又は水と作用することによる毒性ガスの発生
9 H10 LIBERATION OF TOXIC GASES IN CONTACT WITH AIR OR WATER

 空気又は水との相互作用により、危険な量の毒性ガスを発生しやすい物質又は廃棄物
SUBSTANCES OR WASTES WHICH, BY INTERACTION WITH AIR OR WATER, ARE LIABLE TO GIVE OFF TOXIC GASES IN DANGEROUS QUANTITIES.

9 H11 毒性(遅発性又は慢性)
9 H11 TOXIC (DELAYED OR CHRONIC)

 吸入し若しくは摂取し又は皮膚に浸透した場合に、発がん性を含む遅発性又は慢性の影響を及ぼすことのある物質又は廃棄物
SUBSTANCES OR WASTES WHICH, IF THEY ARE INHALED OR INGESTED OR IF THEY PENETRATE THE SKIN, MAY INVOLVE DELAYED OR CHRONIC EFFECTS, INCLUDING CARCINOGENICITY.

9 H12 生態毒性
9 H12 ECOTOXIC

 放出された場合に、生物濃縮により又は生物系に対する毒性作用により、環境に対し即時又は遅発性の悪影響を及ぼし又は及ぼすおそれのある物質又は廃棄物
SUBSTANCES OR WASTES WHICH IF RELEASED PRESENT OR MAY PRESENT IMMEDIATE OR DELAYED ADVERSE IMPACTS TO THE ENVIRONMENT BY MEANS OF BIOACCUMULATION AND/OR TOXIC EFFECTS UPON BIOTIC SYSTEMS.

9 H13  処分の後、何らかの方法により、この表に掲げる特性を有する他の物(例えば、浸出液)を生成することが可能な物
9 H13 CAPABLE, BY ANY MEANS, AFTER DISPOSAL, OF YIELDING ANOTHER MATERIAL, E.G., LEACHATE, WHICH POSSESSES ANY OF THE CHARACTERISTICS LISTED ABOVE.

注 この分類区分は、危険物の運搬に関する国際連合勧告(千九百八十八年にニュー・ヨークの国際連合において採択された文書 ST-SG-AC・10-1 改定第五版)に規定する有害な特性の分類制度に対応するものである。
 * CORRESPONDS TO THE HAZARD CLASSIFICATION SYSTEM INCLUDED IN THE UNITED NATIONS RECOMMENDATIONS ON THE TRANSPORT OF DANGEROUS GOODS (ST/SG/AC.10/1/REV.5, UNITED NATIONS, NEW YORK, 1988).

試験
TESTS

 ある種の廃棄物がもたらす潜在的な危害は、まだ完全に立証されておらず、このような危害を定量的に明らかにする試験は、存在しない。当該廃棄物がもたらす人又は環境への潜在的な危害の特性を表す方法を開発するため、更に、研究が必要である。標準的な試験は、不純物を含まない物質及び物に関して開発されてきたものである。附属書1に掲げる物がこの附属書に掲げるいずれの特性を示すかを決定するため、多数の国が、これらの物について適用することのできる国内的な試験を開発してきた。
THE POTENTIAL HAZARDS POSED BY CERTAIN TYPES OF WASTES ARE NOT YET FULLY DOCUMENTED; TESTS TO DEFINE QUANTITATIVELY THESE HAZARDS DO NOT EXIST.  FURTHER RESEARCH IS NECESSARY IN ORDER TO DEVELOP MEANS TO CHARACTERISE POTENTIAL HAZARDS POSED TO MAN AND/OR THE ENVIRONMENT BY THESE WASTES.  STANDARDIZED TESTS HAVE BEEN DERIVED WITH RESPECT TO PURE SUBSTANCES AND MATERIALS.  MANY COUNTRIES HAVE DEVELOPED NATIONAL TESTS WHICH CAN BE APPLIED TO MATERIALS LISTED IN ANNEX I, IN ORDER TO DECIDE IF THESE MATERIALS EXHIBIT ANY OF THE CHARACTERISTICS LISTED IN THIS ANNEX.

附属書IV 処分作業
ANNEX IV DISPOSAL OPERATIONS

A 資源回収、再生利用、回収利用、直接再利用又は代替的利用の可能性に結びつかない作業
A. OPERATIONS WHICH DO NOT LEAD TO THE POSSIBILITY OF RESOURCE RECOVERY, RECYCLING, RBCLAMATION, DIRECT RE-USE OR ALTERNATIVE USES

 このA表は、資源回収、再生利用、回収利用、直接再利用又は代替的利用の可能性に結びつかない処分作業であって実際に行われるすべてのものを含む。
SECTION A ENCOMPASSES ALL SUCH DISPOSAL OPERATIONS WHICH OCCUR IN PRACTICE.

D1 地中又は地上への投棄(例えば、埋立て)
D1 DEPOSIT INTO OR ONTO LAND, (E.G., LANDFILL, ETC.)

D2 土壌処理(例えば、液状又は泥状の廃棄物の土中における生物分解)
D2 LAND TREATMENT, (E.G., BIODEGRADATION OF LIQUID OR SLUDGY DISCARDS IN SOILS, ETC.)

D3 地中の深部への注入(例えば、井戸、岩塩ドーム又は天然の貯留場所へのポンプ注送が可能な廃棄物の注入)
D3 DEEP INJECTION, (E.G., INJECTION OF PUMPABLE DISCARDS INTO WELLS, SALT DOMES OR NATURALLY OCCURRING REPOSITORIES, ETC.)

D4 表面貯留(例えば、液状又は泥状の廃棄物をくぼ地、池又は潟に貯留すること。)
D4 SURFACE IMPOUNDMENT, (E.G., PLACEMENT OF LIQUID OR SLUDGE DISCARDS INTO PITS, PONDS OR LAGOONS, ETC.)

D5 特別に設計された処分場における埋立て(例えぱ、ふたをされ、かつ、相互に及び周囲から隔離されている遮水された区画群に埋め立てること。)
D5 SPECIALLY ENGINEERED LANDFILL, (E.G., PLACEMENT INTO LINED DISCRETE CELLS WHICH ARE CAPPED AND ISOLATED FROM ONE ANOTHER AND THE ENVIRONMENT, ETC.)

D6 海洋を除く水域への放出
D6 RELEASE INTO A WATER BODY EXCEPT SEAS/OCEANS

D7 海洋への放出(海底下への挿入を含む。)
D7 RELEASE INTO SEAS/OCEANS INCLUDING SEA-BED INSERTION

D8 この附属書において他に規定されていない生物学的処理であって、その結果生ずる最終的な化合物又は混合物がこのA表に掲げるいずれかの作業方法によって廃棄されることとなるもの
D8 BIOLOGICAL TREATMENT NOT SPECIFIED ELSEWHERE IN THIS ANNEX WHICH RESULTS IN FINAL COMPOUNDS OR MIXTURES WHICH ARE DISCARDED BY MEANS OF ANY OF THE OPERATIONS IN SECTION A

D9 この附属書において他に規定されていない物理化学的処理であって、その結果生ずる最終的な化合物又は混合物がこのA表に掲げるいずれかの作業方法によって廃棄されることとなるもの(例えば、蒸発、乾燥、か焼、中和、沈殿)
D9 PHYSICO CHEMICAL TREATMENT NOT SPECIFIED ELSEWHERE IN THIS ANNEX WHICH RESULTS IN FINAL COMPOUNDS OR MIXTURES WHICH ARE DISCARDED BY MEANS OF ANY OF THE OPERATIONS IN SECTION A, (E.G., EVAPORATION, DRYING, CALCINATION, NEUTRALISATION, PRECIPITATION, ETC.)

D10 陸上における焼却
D10 INCINERATION ON LAND

D11 海洋における焼却
D11 INCINERATION AT SEA

D12 永久保管(例えば、容器に入れ鉱坑において保管すること。)
D12 PERMANENT STORAGE (E.G., EMPLACEMENT OF CONTAINERS IN A MINE, ETC.)

D13 このA表に掲げるいずれかの作業に先立つ調合又は混合
D13 BLENDING OR MIXING PRIOR TO SUBMISSION TO ANY OF THE OPERATIONS IN SECTION A

D14 このA表に掲げるいずれかの作業に先立つこん包
D14 REPACKAGING PRIOR TO SUBMISSION TO ANY OF THE OPERATIONS IN SECTION A

D15 このA表に掲げるいずれかの作業が行われるまでの間の保管
D15 STORAGE PENDING ANY OF THE OPERATIONS IN SECTION A

B 資源回収、再生利用、回収利用、直接再利用又は代替的利用に結びつく作業
B. OPERATIONS WHICH MAY LEAD TO RESOURCE RECOVERY, RECYCLING, RECLAMATION, DIRECT RE-USE OR ALTERNATIVE USES

このB表は、有害廃棄物であると法的に定義され又は認められている物であって、このB表に掲げる作業が行われなかった場合には、A表に掲げる作業が行われていたはずのものに関するすべての作業を含む。
SECTION B ENCOMPASSES ALL SUCH OPERATIONS WITH RESPECT TO MATERIALS LEGALLY DEFINED AS OR CONSIDERED TO BE HAZARDOUS WASTES AND WHICH OTHERWISE WOULD HAVE BEEN DESTINED FOR OPERATIONS INCLUDED IN SECTION A

R1 燃料として利用(直接焼却を除く。)又はエネルギーを得るための他の手段としての利用
R1 USE AS A FUEL (OTHER THAN IN DIRECT INCINERATION) OR OTHER MEANS TO GENERATE ENERGY

R2 溶剤の回収利用又は再生
R2 SOLVENT RECLAMATION/REGENERATION

R3 溶剤として使用しない有機物の再生利用又は回収利用
R3 RECYCLING/RECLAMATION OF ORGANIC SUBSTANCES WHICH ARE NOT USED AS SOLVENTS

R4 金属及び金属化合物の再生利用又は回収利用
R4 RECYCLING/RECLAMATION OF METALS AND METAL COMPOUNDS

R5 その他の無機物の再生利用又は回収利用
R5 RECYCLING/RECLAMATION OF OTHER INORGANIC MATERIALS

R6 酸又は塩基の再生
R6 REGENERATION OF ACIDS OR BASES

R7 汚染の除去のために使用した成分の回収
R7 RECOVERY OF COMPONENTS USED FOR POLLUTION ABATEMENT

R8 触媒からの成分の回収
R8 RECOVERY OF COMPONENTS FROM CATALYSTS

R9 使用済みの油の精製又はその他の再利用
R9 USED OIL RE-REFINING OR OTHER REUSES OF PREVIOUSLY USED OIL

R10 農業又は生態系の改良に役立つ土壌処理
R10 LAND TREATMENT RESULTING IN BENEFIT TO AGRICULTURE OR ECOLOGICAL IMPROVEMENT

R11 R1からR10までに掲げる作業から得られた残滓の利用
R11 USES OF RESIDUAL MATERIALS OBTAINED FROM ANY OF THE OPERATIONS NUMBERED R1-R10

R12 R1からR11までに掲げる作業に提供するための廃棄物の交換
R12 EXCHANGE OF WASTES FOR SUBMISSION TO ANY OF THE OPERATIONS NUMBERED R1-R11

R13 このB表に掲げるいずれかの作業のための物の集積
R13 ACCUMULATION OF MATERIAL INTENDED FOR ANY OPERATION IN SECTION B

附属書VA 通告の際に提供する情報
ANNEX V A INFORMATION TO BE PROVIDED ON NOTLFICATION

1 廃棄物の輸出の理由
1. REASON FOR WASTE EXPORT

2 廃棄物の輸出者(注1)
2. EXPORTER OF THE WASTE 1/

3 廃棄物の発生者及び発生の場所(注1)
3. GENERATOR(S) OF THE WASTE AND SITE OF GENERATION 1/

4 廃棄物の処分者及び実際の処分の場所(注1)
4. DISPOSER OF THE WASTE AND ACTUAL SITE OF DISPOSAL 1/

5 判明している場合には、予定されている廃棄物の運搬者又はその委託を受けた者(注1)
5. INTENDED CARRIER(S) OF THE WASTE OR THEIR AGENTS, IF KNOWN 1/

6 廃棄物の輸出国 権限のある当局(注2)
6. COUNTRY OF EXPORT OF THE WASTE COMPETENT AUTHORITY 2/

7 予定されている通過国 権限のある当局(注2)
7. EXPECTED COUNTRIES OF TRANSIT COMPETENT AUTHORITY 2/

8 廃棄物の輸入国 権限のある当局(注2)
8. COUNTRY OF IMPORT OF THE WASTE COMPETENT AUTHORITY 2/

9 包括的な通告であるか個別的な通告であるかの別
9. GENERAL OR SINGLE NOTIFICATION

10 予定されている廃棄物の発送日及び輸出の期間並びに予定されている運搬経路(入国及び出国の地点を含む。) (注3)
10. PROJECTED DATE(S) OF SHIPMENT(S) AND PERIOD OF TIME OVER WHICH WASTE IS TO BE EXPORTED AND PROPOSED ITINERARY (INCLUDING POINT OF ENTRY AND EXIT) 3/

11 予定されている運搬手段(道路、鉄道、海路、空路及び内水航路)
11. MEANS OF TRANSPORT ENVISAGED (ROAD, RAIL, SEA, AIR, INLAND WATERS)

12 保険に関する情報(注4)
12. INFORMATION RELATING TO INSURANCE 4/

13 廃棄物の名称及び性状(Y番号、国際連合番号及び組成(注5)を含む。)並びにその取扱いのための特別の要件(事故の場合の緊急の措置を含む。)に関する情報
13. DESIGNATION AND PHYSICAL DESCRIPTION OF THE WASTE INCLUDING Y NUMBER AND UN NUMBER AND ITS COMPOSITION 5/ AND INFORMATION ON ANY SPECIAL HANDLING REQUIREMENTS INCLUDING EMERGENCY PROVISIONS IN CASE OF ACCIDENTS

14 予定されているこん包の形熊(例えば、ばら積み、ドラム缶入り、タンカー)
14. TYPE OF PACKAGING ENVISAGED (EG. BULK, DRUMMED, TANKER)

15 重量及び体積の見積り(注6)
15. ESTIMATED QUANTITY IN WEIGHT/VOLUME 6/

16 廃棄物が発生した過程(注7)
16. PROCESS BY WHICH THE WASTE IS GENERATED 7/

17 附属書Iに掲げる廃棄物については、附属書IIIによる分類(有害な特性、H番号及び国際連合分類区分)
17. FOR WASTES LISTED IN ANNEX I, CLASSIFICATIONS FROM ANNEX III: HAZARDOUS CHARACTERISTIC, H NUMBER, AND UN CLASS.

18 附属書IVに従った処分の方法
18. METHOD OF DISPOSAL AS PER ANNEX IV

19 情報が正確である旨の発生者及び輸出者による申告
19. DECLARATION BY THE GENERATOR AND EXPORTER THAT THE INFORMATION IS CORRECT

20 廃棄物の処分者から輸出者又は発生者に送付された情報(施設に関する技術的な記述を含む。)であって、当該廃棄物が輸入国の法令に従って環境上適正な方法で処理されないと信ずるに足りる理由はないとの処分者の評価の根拠となったもの
20. INFORMATION TRANSMITTED (INCLUDING TECHNICAL DESCRIPTION OF THE PLANT) TO THE EXPORTER OR GENERATOR FROM THE DISPOSER OF THE WASTE UPON WHICH THE LATTER HAS BASED HIS ASSESSMENT THAT THERE WAS NO REASON TO BELIEVE THAT THE WASTES WILL NOT BE MANAGED IN AN ENVIRONMENTALLY SOUND MANNER IN ACCORDANCE WITH THE LAWS AND REQULATIONS OF THE COUNTRY OF IMPORT.

21 輸出者と処分者との間の契約に関する情報
21. INFORMATION CONCERNING THE CONTRACT BETWEEN THE EXPORTER AND DISPOSER.

注釈
NOTES

注1 正式の名称及び住所並びに電話、テレックス又はファクシミリの番号並びに連絡責任者の氏名及び住所並びに電話、テレックス又はファクシミリの番号
1/ FULL NAME AND ADDRESS, TELEPHONE, TELEX OR TELEFAX NUMBER AND THE NAME, ADDRESS, TELEPHONE, TELEX OR TELEFAX NUMBER OF THE PERSON TO BE CONTACTED.

注2 正式の名称及び住所並びに電話、テレックス又はファクシミリの番号
2/ FULL NAME AND ADDRESS, TELEPHONE, TELEX OR TELEFAX NUMBER.

注3 複数回の運搬を対象とする包括的な通告の場合において、個々の運搬の予定日又はこれが不明のときは、運搬の予定回数を明記することが必要となる。
3/ IN THE CASE OF A GENERAL NOTIFICATION COVERING SEVERAL SHIPMENTS, EITHER THE EXPECTED DATES OF EACH SHIPMENT OR, IF THIS IS NOT KNOWN, THE EXPECTED FREQUENCY OF THE SHIPMENTS WILL BE REQUIRED.

注4 関連する保険の要件に関する情報並びに輸出者、運搬者及び処分者が当該要件をどのように満たしているかに関する情報
4/ INFORMATION TO BE PROVIDED ON RELEVANT INSURANCE REQUIREMENTS AND HOW THEY ARE MET BY EXPORTER, CARRIER AND DISPOSER.

注5 廃棄物の取扱い及び予定されている処分の方法の双方において当該廃棄物がもたらす毒性その他の危険性の観点から最も有害な諸成分の性質及び濃度
5/ THE NATURE AND THE CONCENTRATION OF THE MOST HAZARDOUS COMPONENTS, IN TERMS OF TOXICITY AND OTHER DANGERS PRESENTED BY THE WASTE BOTH IN HANDLING AND IN RELATION TO THE PROPOSED DISPOSAL METHOD.

注6 複数回の運搬を対象とする包括的な通告の場合には、総量の見積り及び個別の運搬量の見積りの双方を明記することが必要となる。
6/ IN THE CASE OF A GENERAL NOTIFICATION COVERING SEVERAL SHIPMENTS, BOTH THE ESTIMATED TOTAL QUANTITY AND THE ESTIMATED QUANTITIES FOR EACH INDIVIDUAL SHIPMENT WILL BE REQUIRED.

注7 有害性を評価し及び予定されている処分作業の妥当性を判定するために必要な場合に限る。
7/ INSOFAR AS THIS IS NECESSARY TO ASSESS THE HAZARD AND DETERMINE THE APPROPRIATENESS OF THE PROPOSED DISPOSAL OPERATION.

附属書VB 移動書類に記載する情報
ANNEX V B INFORMATION TO BE PROVIDED ON THE MOVEMENT DOCUMENT

1 廃棄物の輸出者(注1)
1. EXPORTER OF THE WASTE 1/

2 廃棄物の発生者及び発生の場所(注1)
2. GENERATOR(S) OF THE WASTE AND SITE OF GENERATION 1/

3 廃棄物の処分者及び実際の処分の場所(注1)
3. DISPOSER OF THE WASTE AND ACTUAL SITE OF DISPOSAL 1/

4 廃棄物の運搬者(注1)又はその委託を受けた者
4. CARRIER(S) OF THE WASTE 1/ OR HIS AGENT(S)

5 包括的な通告であるか個別的な通告であるかの別
5. SUBJECT OF GENERAL OR SINGLE NOTIFICATION

6 国境を越える移動の開始の日付並びに廃棄物に責任を有するそれぞれの者による受領の日付及び署名
6. THE DATE THE TRANSBOUNDARY MOVEMENT STARTED AND DATE(S) AND SIGNATURE ON RECEIPT BY EACH PERSON WHO TAKES CHARGE OF THE WASTE

7 運搬手段(道路、鉄道、内水航路、海路及び空路)並びに輸出国、通過国及び輸入国並びに指定されている場合には入国及び出国の地点
7. MEANS OF TRANSPORT (ROAD, RAIL, INLAND WATERWAY, SEA, AIR) INCLUDING COUNTRIES OF EXPORT, TRANSIT AND IMPORT, ALSO POINT OF ENTRY AND EXIT WHERE THESE HAVE BEEN DESIGNATED

8 廃棄物の概要(性状、危険物の運搬に関する国際連合勧告に規定する正規の品名、国際連合分類区分及び国際連合番号並びに該当するY番号及びH番号)
8. GENERAL DESCRIPTION OF THE WASTE (PHYSICAL STATE, PROPER UN SHIPPING NAME AND CLASS, UN NUMBER, Y NUMBER AND H NUMBER AS APPLICABLE)

9 事故の場合の緊急の措置を含む取扱いのための特別の要件に関する情報
9. INFORMATION ON SPECIAL HANDLING REQUIREMENTS INCLUDING EMERGENCY PROVISION IN CASE OF ACCIDENTS

10 こん包の形熊及び数
10. TYPE AND NUMBER OF PACKAGES

11 重量及び体積
11. QUANTITY IN WEIGHT/VOLUME

12 情報が正確である旨の発生者又は輸出者による申告
12. DECLARATION BY THE GENERATOR OR EXPORTER THAT THE INFORMATION IS CORRECT

13 締約国であるいずれの関係国の権限のある当局からも異議がないことを示す発生者又は輸出者による申告
13. DECLARATION BY THE GENERATOR OR EXPORTER INDICATING NO OBJECTION FROM THE COMPETENT AUTHORITIES OF ALL STATES CONCERNED WHICH ARE PARTIES.

14 指定された処分施設において受領した旨の処分者による証明並びに処分の方法及び処分の予定日の指定
14. CERTIFICATION BY DISPOSER OF RECEIPT AT DESIGNATED DISPOSAL FACILITY AND INDICATION OF METHOD OF DISPOSAL AND OF THE APPROXIMATE DATE OF DISPOSAL.

注釈
NOTES

 移動書類に必要な情報は、可能な場合には、運搬規則に基づく必要な情報とともに一の書類に統合する。これが可能でない場合には、移動書類に必要な情報は、運搬規則に基づく必要な情報と重複するよりはこれを補完するものとなるようにする。移動書類には、いずれの者が情報を提供し及び書式に記入するかについての指示を明記する。
THE INFORMATION REQUIRED ON THE MOVEMENT DOCUMENT SHALL WHERE POSSIBLE BE INTEGRATED IN ONE DOCUMENT WITH THAT REQUIRED UNDER TRANSPORT RULES.  WHERE THIS IS NOT POSSIBLE THE INFORMATION SHOULD COMPLEMENT RATHER THAN DUPLICATE THAT REQUIRED UNDER THE TRANSPORT RULES.  THE MOVEMENT DOCUMENT SHALL CARRY INSTRUCTIONS AS TO WHO IS TO PROVIDE INFORMATION AND FILL-OUT ANY FORM.

注1 正式の名称及び住所並びに電話、テレックス又はファクシミリの番号並びに緊急の場合の連絡責任者の氏名及び住所並びに電話、テレックス又はファクシミリの番号
1/ FULL NAME AND ADDRESS, TELEPHONE, TELEX OR TELEFAX NUMBER AND THE NAME, ADDRESS, TELEPHONE, TELEX OR TELEFAX NUMBER OF THE PERSON TO BE CONTACTED IN CASE OF EMERGENCY.

附属書VI 仲裁
ANNEX VI ARBITRATION

第一条
ARTICLE 1

仲裁手続は、この条約第二十条に規定する合意に別段の定めがない限り、この附属書の次条から第十条までの規定に従って行われる。
UNLESS THE AGREEMENT REFERRED TO IN ARTICLE 20 OF THE CONVENTION PROVIDES OTHERWISE, THE ARBITRATION PROCEDURE SHALL BE CONDUCTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 2 TO 10 BELOW.

第二条
ARTICLE 2

申立国である締約国は、紛争当事国が、この条約第二十条の2又は3の規定に従って紛争を仲裁に付することに合意した旨を事務局に通告する。通告には、特に、その解釈又は適用が問題となっているこの条約の条文を含む。事務局は、受領した情報をこの条約のすべての締約国に対し送付する。
THE CLAIMANT PARTY SHALL NOTIFY THE SECRETARIAT THAT THE PARTIES HAVE AGREED TO SUBMIT THE DISPUTE TO ARBITRATION PURSUANT TO PARAGRAPH 2 OR PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 20 AND INCLUDE, IN PARTICULAR, THE ARTICLES OF THE CONVENTION THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF WHICH ARE AT ISSUE.  THE SECRETARIAT SHALL FORWARD THE INFORMATION THUS RECEIVED TO ALL PARTIES TO THE CONVENTION.

第三条
ARTICLE 3

仲裁裁判所は、三人の仲裁人で構成する。各紛争当事国は、各一人の仲裁人を任命し、このようにして任命された二人の仲裁人は、合意により第三の仲裁人を指名し、第三の仲裁人は、当該仲裁裁判所において議長となる。議長は、いずれかの紛争当事国の国民であってはならず、いずれかの紛争当事国の領域に日常の住居を有してはならず、いずれの紛争当事国によっても雇用されてはならず、及び仲裁に付された紛争を仲裁人以外のいかなる資格においても取り扱ったことがあってはならない。
THE ARBITRAL TRIBUNAL SHALL CONSIST OF THREE MEMBERS.  EACH OF THE PARTIES TO THE DISPUTE SHALL APPOINT AN ARBITRATOR, AND THE TWO ARBITRATORS SO APPOINTED SHALL DESIGNATE BY COMMON AGREEMENT THE THIRD ARBITRATOR, WHO SHALL BE THE CHAIRMAN OF THE TRIBUNAL.  THE LATTER SHALL NOT BE A NATIONAL OF ONE OF THE PARTIES TO THE DISPUTE, NOR HAVE HIS USUAL PLACE OF RESIDENCE IN THE TERRITORY OF ONE OF THESE PARTIES, NOR BE EMPLOYED BY ANY OF THEM, NOR HAVE DEALT WITH THE CASE IN ANY OTHER CAPACITY.

第四条
ARTICLE 4

1 第二の仲裁人が任命された日から二箇月以内に仲裁裁判所の議長が指名されなかった場合には、国際連合事務総長は、いずれかの紛争当事国の要請に応じ、更に二箇月の期間内に議長を指名する。
1. IF THE CHAIRMAN OF THE ARBITRAL TRIBUNAL HAS NOT BEEN DESIGNATED WITHIN TWO MONTHS OF THE APPOINTMENT OF THE SECOND ARBITRATOR, THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL, AT THE REQUEST OF EITHER PARTY, DESIGNATE HIM WITHIN A FURTHER TWO MONTHS PERIOD.

2 いずれかの紛争当事国が要請を受けた後二箇月以内に仲裁人を任命しない場合には、他方の紛争当事国は、国際連合事務総長にその旨を通報し、同事務総長は、更に二箇月の期間内に仲裁裁判所の議長を指名する。指名の際に、仲裁裁判所の議長は、仲裁人を任命していない紛争当事国に対し、二箇月以内に仲裁人を任命するよう要請する。当該任命が行われることなく当該期間が経過した後は、議長は、その旨を同事務総長に通報し、同事務総長は、更に二箇月の期間内に当該任命を行う。
2. IF ONE OF THE PARTIES TO THE DISPUTE DOES NOT APPOINT AN ARBITRATOR WITHIN TWO MONTHS OF THE RECEIPT OF THE REQUEST, THE OTHER PARTY MAY INFORM THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS WHO SHALL DESIGNATE THE CHAIRMAN OF THE ARBITRAL TRIBUNAL WITHIN A FURTHER TWO MONTHS' PERIOD.  UPON DESIGNATION, THE CHAIRMAN OF THE ARBITRAL TRIBUNAL SHALL REQUEST THE PARTY WHICH HAS NOT APPOINTED AN ARBITRATOR TO DO SO WITHIN TWO MONTHS.  AFTER SUCH PERIOD, HE SHALL INFORM THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO SHALL MAKE THIS APPOINTMENT WITHIN A FURTHER TWO MONTHS' PERIOD.

第五条
ARTICLE 5

1 仲裁裁判所は、国際法及びこの条約の規定に従い、その決定を行う。
1. THE ARBITRAL TRIBUNAL SHALL RENDER ITS DECISION IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW AND IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION.

2 この附属書の規定に基づき構成される仲裁裁判所は、その手続規則を定める。
2. ANY ARBITRAL TRIBUNAL CONSTITUTED UNDER THE PROVISIONS OF THIS ANNEX SHALL DRAW UP ITS OWN RULES OF PROCEDURE.

第六条
ARTICLE 6

1 手続及び実体に関する仲裁裁判所の決定は、いずれもその仲裁人の過半数による議決で行う。
1. THE DECISIONS OF THE ARBITRAL TRIBUNAL BOTH ON PROCEDURE AND ON SUBSTANCE, SHALL BE TAKEN BY MAJORITY VOTE OF ITS MEMBERS.

2 仲裁裁判所は、事実を確定するため、すべての適当な措置をとることができる。仲裁裁判所は、いずれかの紛争当事国の要請に応じ、不可欠な保全のための暫定措置を勧告することができる。
2. THE TRIBUNAL MAY TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES IN ORDER TO ESTABLISH THE FACTS.  IT MAY, AT THE REQUEST OF ONE OF THE PARTIES, RECOMMEND ESSENTIAL INTERIM MEASURES OF PROTECTION.

3 紛争当事国は、仲裁手続の効果的な実施に必要なすべての便益を提供する。
3. THE PARTIES TO THE DISPUTE SHALL PROVIDE ALL FACILITIES NECESSARY FOR THE EFFECTIVE CONDUCT OF THE PROCEEDINGS.

4 一の紛争当事国の欠席は、仲裁手続を妨げるものではない。
4. THE ABSENCE OR DEFAULT OF A PARTY IN THE DISPUTE SHALL NOT CONSTITUTE AN IMPEDIMENT TO THE PROCEEDINGS.

第七条
ARTICLE 7

仲裁裁判所は、紛争の対象である事項から直接に生ずる反対請求について聴取し及び決定することができる。
THE TRIBUNAL MAY HEAR AND DETERMINE COUNTER-CLAIMS ARISING DIRECTLY OUT OF THE SUBJECT-MATTER OF THE DISPUTE.

第八条
ARTICLE 8

仲裁裁判所が仲裁に付された紛争の特別の事情により別段の決定を行う場合を除くほか、仲裁裁判所の費用(仲裁人の報酬を含む。)は、紛争当事国が均等に負担する。仲裁裁判所は、すべての費用に関する記録を保持するものとし、紛争当事国に対して最終的な費用の明細書を提出する。
UNLESS THE ARBITRAL TRIBUNAL DETERMINES OTHERWISE BECAUSE OF THE PARTICULAR CIRCUMSTANCES OF THE CASE, THE EXPENSES OF THE TRIBUNAL, INCLUDING THE REMUNERATION OF ITS MEMBERS, SHALL BE BORNE BY THE PARTIES TO THE DISPUTE IN EQUAL SHARES.  THE TRIBUNAL SHALL KEEP A RECORD OF ALL ITS EXPENSES, AND SHALL FURNISH A FINAL STATEMENT THEREOF TO THE PARTIES.

第九条
ARTICLE 9

いずれの締約国も、紛争の対象である事項につき当該仲裁の決定により影響を受けるおそれのある法律上の利害関係を有する場合には、仲裁裁判所の同意を得て仲裁手続に参加することができる。
ANY PARTY THAT HAS AN INTEREST OF A LEGAL NATURE IN THE SUBJECT-MATTER OF THE DISPUTE WHICH MAY BE AFFECTED BY THE DECISION IN THE CASE, MAY INTERVENE IN THE PROCEEDINGS WITH THE CONSENT OF THE TRIBUNAL.

第十条
ARTICLE 10

1 仲裁裁判所は、設置の日より五箇月以内にその仲裁判断を行う。ただし、必要と認める場合には、五箇月を超えない期間その期限を延長することができる。
1. THE TRIBUNAL SHALL RENDER ITS AWARD WITHIN FIVE MONTHS OF THE DATE ON WHICH IT IS ESTABLISHED UNLESS IT FINDS IT NECESSARY TO EXTEND THE TIME-LIMIT FOR A PERIOD WHICH SHOULD NOT EXCEED FIVE MONTHS.

2 仲裁裁判所の仲裁判断には、理由が付されなければならない。仲裁判断は、最終的なものであり、かつ、紛争当事国を拘束する。
2. THE AWARD OF THE ARBITRAL TRIBUNAL SHALL BE ACCOMPANIED BY A STATEMENT OF REASONS.  IT SHALL BE FINAL AND BINDING UPON THE PARTIES TO THE DISPUTE.

3 仲裁判断の解釈又は履行に関し紛争当事国間で生ずるいかなる紛争も、いずれかの紛争当事国が、当該仲裁判断を行った仲裁裁判所に付託することができるものとし、また、当該仲裁裁判所に付託することができない場合には、最初のものと同様の方法によりこのために構成する別の仲裁裁判所に付託することができる。
3. ANY DISPUTE WHICH MAY ARISE BETWEEN THE PARTIES CONCERNING THE INTERPRETATION OR EXECUTION OF THE AWARD MAY BE SUBMITTED BY EITHER PARTY TO THE ARBITRAL TRIBUNAL WHICH MADE THE AWARD OR, IF THE LATTER CANNOT BE SEIZED THEREOF, TO ANOTHER TRIBUNAL CONSTITUTED FOR THIS PURPOSE IN THE SAME MANNER AS THE FIRST.