国際的なコスパス・サーサット計画との地上部分提供国としての提携に関する通告の書簡
国際的なコスパス・サーサット計画との地上部分提供国としての提携に関する通告の書簡
LETTER OF NOTIFICATION OF ASSOCIATION WITH THE INTERNATIONAL COSPAS-SARSAT PROGRAMME AS A GROUND SEGMENT PROVIDER
この通告の書簡の署名国は、
THE SIGNATORY OF THIS LETTER OF NOTIFICATION:
千九百八十八年七月一日に署名され、同年八月三十日に効力を生じたカナダ、フランス共和国、ソヴィエト社会主義共和国連邦及びアメリカ合衆国の間の国際的なコスパス・サーサット計画協定に基づいて設立され及び運用される捜索及び救助のためのコスパス・サーサット衛星制度の成功裡の実施に留意し、
NOTING THE SUCCESSFUL IMPLEMENTATION OF THE COSPAS-SARSAT SEARCH AND RESCUE SATELLITE SYSTEM ESTABLISHED AND OPERATED UNDER THE TERMS OF THE INTERNATIONAL COSPAS-SARSAT PROGRAMME AGREEMENT BETWEEN CANADA, THE REPUBLIC OF FRANCE, THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS AND THE UNITED STATES OF AMERICA, WHICH WAS SIGNED ON 1 JULY 1988 AND ENTERED INTO FORCE ON 30 AUGUST 1988;
国際的なコスパス・サーサット計画協定の締約国が、コスパス・サーサット制度を長期的に運用すること並びにすべての国に対して無差別に及び遭難している利用者に対して無料で同制度を利用させることを確保するという約束をしたことに留意し、
NOTING THE COMMITMENT OF THE PARTIES TO THE INTERNATIONAL COSPAS-SARSAT PROGRAMME AGREEMENT TO ASSURE THE LONG TERM OPERATION OF THE COSPAS-SARSAT SYSTEM AND ACCESS TO THIS SYSTEM TO ALL STATES ON A NON-DISCRIMINATORY BASIS, AND FREE OF CHARGE TO THE END-USER IN DISTRESS;
国際的なコスパス・サーサット計画協定の非締約国がコスパス・サーサット制度に地上部分提供国として参加することに関する同協定の規定を考慮し、
CONSIDERING THE PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL COSPAS-SARSAT PROGRAMME AGREEMENT CONCERNING PARTICIPATION OF STATES NON-PARTIES TO THE AGREEMENT IN THE COSPAS-SARSAT SYSTEM AS GROUND SEGMENT PROVIDERS;
この人道的な努力における緊密な国際協力を強化することを希望し、
DESIRING TO STRENGTHEN THE CLOSE INTERNATIONAL COOPERATION IN THIS HUMANITARIAN ENDEAVOUR;
海上における遭難及び安全に関する世界的な制度を確立するという国際海事機関の決定並びに国際民間航空機関及び国際電気通信連合のそれぞれの分野における責任を認識し、
AWARE OF THE INTERNATIONAL MARITIME ORGANIZATION'S DECISION TO ESTABLISH A GLOBAL MARITIME DISTRESS AND SAFETY SYSTEM, AS WELL AS THE RESPONSIBILITIES OF THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION AND THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION IN THEIR RESPECTIVE FIELDS;
海上、航空及び陸上における遭難及び安全のために警報及び位置に関する役務を提供する全世界にわたる衛星制度が効率的な捜索救助活動にとって重要であることを確信し、
CONVINCED THAT A WORLDWIDE SATELLITE SYSTEM TO PROVIDE ALERT AND LOCATION SERVICES FOR MARITIME, AVIATION AND TERRESTRIAL DISTRESS AND SAFETY IS IMPORTANT FOR THE EFFICIENT OPERATION OF SEARCH AND RESCUE;
よって、国際的なコスパス・サーサット計画協定の非締約国が、コスパス・サーサットの地上部分の設備を設置し及び運用すること並びに捜索救助活動を支援するためコスパス・サーサット制度を利用することについて同協定の締約国及び他の国と無差別に協力することが望ましいことを認識して、
RECOGNIZING THAT IT IS THEREFORE DESIRABLE THAT STATES NON-PARTIES TO THE INTERNATIONAL COSPAS-SARSAT PROGRAMME AGREEMENT COOPERATE WITH THE PARTIES TO THIS AGREEMENT AND WITH OTHER STATES, ON A NON-DISCRIMINATORY BASIS, IN THE ESTABLISHMENT AND OPERATION OF COSPAS-SARSAT GROUND SEGMENT EQUIPMENT AND IN THE USE OF THE COSPAS-SARSAT SYSTEM IN SUPPORT OF SEARCH AND RESCUE OPERATIONS,
次のとおり合意する。
AGREES AS FOLLOWS:
1 定義
1. DEFINITIONS
「協定」とは、国際的なコスパス・サーサット計画協定をいう。
- "AGREEMENT" MEANS THE INTERNATIONAL COSPAS-SARSAT PROGRAMME AGREEMENT;
「コスパス・サーサットの締約国」とは、協定の締約国をいう。
- "COSPAS-SARSAT PARTIES" MEANS THE PARTIES TO THE AGREEMENT;
「計画」とは、コスパス・サーサットの締約国が、協定に基づいてコスパス・サーサット制度を提供し、運用し及び調整するため、協定に従い実施する活動をいう。
- "PROGRAMME" MEANS THOSE ACTIVITIES CARRIED OUT BY THE COSPAS-SARSAT PARTIES UNDER THE TERMS OF THE AGREEMENT, TO PROVIDE, OPERATE AND COORDINATE THE COSPAS-SARSAT SYSTEM IN ACCORDANCE WITH THE AGREEMENT;
「制度」とは、協定第三条に定める宇宙部分、地上部分及び無線標識から成るコスパス・サーサット制度(地上部分提供国及び利用国が協定の規定に従い提供する地上部分の設備及び無線標識を含む。)をいう。
- "SYSTEM" MEANS THE COSPAS-SARSAT SYSTEM COMPRISING A SPACE SEGMENT, A GROUND SEGMENT AND RADIOBEACONS, ALL AS DESCRIBED IN ARTICLE 3 OF THE AGREEMENT, AND INCLUDING GROUND SEGMENT EQUIPMENT AND RADIOBEACONS PROVIDED BY GROUND SEGMENT PROVIDERS AND USER STATES UNDER THE TERMS OF THE AGREEMENT;
「理事会」とは、協定に基づいて設置する理事会をいう。
- "COUNCIL" MEANS THE COUNCIL ESTABLISHED PURSUANT TO THE AGREEMENT;
「事務局」とは、協定に基づいて設置する事務局をいう。
- "SECRETARIAT" MEANS THE SECRETARIAT ESTABLISHED PURSUANT TO THE AGREEMENT;
「地上部分提供国」とは、協定の規定に従い、地上部分の設備を設置し及び運用し並びに制度を利用する国をいう。
- "GROUND SEGMENT PROVIDER" MEANS ANY STATE WHICH ESTABLISHES AND OPERATES GROUND SEGMENT EQUIPMENT, AND AVAILS ITSELF OF THE SYSTEM, UNDER THE TERMS OF THE AGREEMENT;
「利用国」とは、協定の規定に従い、制度を利用する国をいう。
- "USER STATE" MEANS ANY STATE THAT AVAILS ITSELF OF THE SYSTEM UNDER THE TERMS OF THE AGREEMENT;
「機関」とは、地上部分提供国又は利用国が計画との提携に係る責任を遂行するために指定する機関をいう。
- "AGENCY" MEANS AN ORGANIZATION DESIGNATED BY A GROUND SEGMENT PROVIDER OR A USER STATE FOR THE PURPOSE OF IMPLEMENTING ITS RESPONSIBILITIES IN ITS ASSOCIATION WITH THE PROGRAMME;
「署名国」とは、この通告の書簡の規定に従い、地上部分提供国として計画と提携することを協定のいずれか一の寄託者に通告する国をいう。
- "SIGNATORY" MEANS THE STATE WHICH, UNDER THE TERMS OF THIS LETTER, NOTIFIES ONE OF THE DEPOSITARIES OF THE AGREEMENT OF ITS ASSOCIATION WITH THE PROGRAMME AS A GROUND SEGMENT PROVIDER.
2 署名国の計画との提携の範囲及び目的
2. SCOPE AND OBJECTIVES OF THE SIGNATORY'S ASSOCIATION WITH THE PROGRAMME
2.1 署名国の計画との提携の目的は、次のとおりとする。
2.1 THE OBJECTIVES OF THE SIGNATORY'S ASSOCIATION WITH THE PROGRAMME ARE TO:
(a) 制度の長期的な運用に貢献すること。
A) CONTRIBUTE TO THE LONG-TERM OPERATION OF THE SYSTEM;
(b) 捜索救助活動を支援するため、制度からの遭難警報及び遭難の位置の情報を国際社会に対して無差別に提供すること。
B) PROVIDE DISTRESS ALERT AND LOCATION DATA FROM THE SYSTEM TO THE INTERNATIONAL COMMUNITY IN SUPPORT OF SEARCH AND RESCUE OPERATIONS ON A NON-DISCRIMINATORY BASIS;
(c) (b)の遭難警報及び遭難の位置の情報を提供することにより、捜索及び救助に関する国際海事機関及び国際民間航空機関の目的を支援すること。
C) SUPPORT, BY PROVIDING THESE DISTRESS ALERT AND LOCATION DATA, THE OBJECTIVES OF THE INTERNATIONAL MARITIME ORGANIZATION AND THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION CONCERNING SEARCH AND RESCUE; AND
(d) 制度の運用及び調整について他の国の当局及び関係する国際機関と協力すること。
D) COOPERATE WITH OTHER NATIONAL AUTHORITIES AND RELEVANT INTERNATIONAL ORGANIZATIONS IN THE OPERATION AND COORDINATION OF THE SYSTEM.
2.2 署名国は、2.1に定める目的を達成するため、地上部分提供国として計画と提携し、次のことを行う。
2.2 IN ORDER TO IMPLEMENT THESE OBJECTIVES, THE SIGNATORY SHALL ASSOCIATE ITSELF WITH THE PROGRAMME AS GROUND SEGMENT PROVIDER AND SHALL:
(a) コスパス・サーサットの遭難警報及び遭難の位置の情報の受信並びに無線標識の配置により、捜索救助活動を支援するため制度を利用すること。
A) UTILIZE THE SYSTEM IN SUPPORT OF SEARCH AND RESCUE OPERATIONS THROUGH THE RECEPTION OF COSPAS-SARSAT ALERT AND LOCATION DATA AND THROUGH THE DEPLOYMENT OF RADIOBEACONS;
(b) 理事会に通知した期間内に、次に掲げるものから成る地上部分の設備を設置し及び運用すること。
B) ESTABLISH AND OPERATE IN A TIME FRAME INDICATED TO THE COUNCIL, GROUND SEGMENT EQUIPMENT CONSISTING OF:
コスパス・サーサット衛星によって中継される信号を受信し及び無線標識の位置を決定するため当該信号を処理する少なくとも一の地域利用設備
- AT LEAST ONE LOCAL USER TERMINAL TO RECEIVE SIGNALS RELAYED BY COSPAS-SARSAT SATELLITES AND PROCESS THEM TO DETERMINE RADIOBEACONS' LOCATION, AND*
地域利用設備及び他の業務管理センターからの出力を受け並びに遭難警報及び遭難の位置の情報を適当な当局に伝達する一の業務管理センター
- ONE MISSION CONTROL CENTRE TO ACCEPT THE OUTPUT FROM THE LOCAL USER TERMINALS AND OTHER MCCS AND CONVEY DISTRESS ALERT AND LOCATION DATA TO APPROPRIATE AUTHORITIES.
2.3 署名国は、この通告の書簡のいかなる規定も、協定上の義務を超える義務をコスパス・サーサットの締約国に課すものではないことを承諾する。
2.3 THE SIGNATORY ACCEPTS THAT NO PROVISION IN THIS LETTER OF NOTIFICATION SHALL COMMIT THE COSPAS-SARSAT PARTIES BEYOND THE TERMS OF THE AGREEMENT.
3 署名国の責任に関する事項
3. STATEMENT OF SIGNATORY'S RESPONSIBILITIES
3.1 署名国は、地上部分提供国及び利用国の計画との提携に係る協定の規定に従い、次に定める責任を負う。
3.1 IN ACCORDANCE WITH PROVISIONS OF THE AGREEMENT CONCERNING THE ASSOCIATION OF GROUND SEGMENT PROVIDERS AND USER STATES WITH THE PROGRAMME, THE SIGNATORY SHALL ASSUME THE FOLLOWING RESPONSIBILITIES:
(a) 制度の適切な性能を確保するために理事会が定めた技術仕様及び運用手続を遵守すること。
A) TO ADHERE TO THE TECHNICAL SPECIFICATIONS AND OPERATING PROCEDURES SET BY THE COUNCIL FOR THE PURPOSE OF ENSURING ADEQUATE SYSTEM PERFORMANCE;
(b) 理事会と合意した手続に従い、コスパス・サーサットの宇宙部分を通じて受信した遭難警報及び遭難の位置の情報を捜索及び救助のための適当な当局に送付するよう努めること。
B) TO ENDEAVOUR TO DELIVER, IN ACCORDANCE WITH PROCEDURES AGREED WITH THE COUNCIL, DISTRESS ALERT AND LOCATION INFORMATION RECEIVED THROUGH THE COSPAS-SARSAT SPACE SEGMENT TO APPROPRIATE SEARCH AND RESCUE AUTHORITIES;
(c) 自国の地上部分の設備と制度との適合性を確認するため、理事会と合意するところに従い、性能に関する適当な情報を提供すること。
C) TO PROVIDE, AS AGREED WITH THE COUNCIL, APPROPRIATE PERFORMANCE DATA IN ORDER TO CONFIRM COMPARIBILITY OF ITS GROUND SEGMENT EQUIPMENT WITH THE SYSTEM;
(d) 遭難警報のための自国の連絡先を理事会又は権限のある国際機関に通知すること。
D) TO ADVISE THE COUNCIL OR THE COMPETENT INTERNATIONAL ORGANIZATION OF ITS POINT OF CONTACT FOR DISTRESS ALERT PURPOSES;
(e) 制度において運用するため、国際電気通信連合の定める適当な規定及びコスパス・サーサットの仕様に適合する特性を有する無線標識を使用すること。
E) TO MAKE USE OF RADIOBEACONS FOR OPERATION IN THE SYSTEM, THE CHARACTERISTICS OF WHICH COMPLY WITH APPROPRIATE PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION AND COSPAS-SARSAT SPECIFICATIONS;
(f) 可能なときは、無線標識の登録簿を保持すること。
F) TO MAINTAIN, AS APPLICABLE, A RADIOBEACON REGISTER;
(g) 理事会と合意した手続に従い、コスパス・サーサットの情報を適時にかつ無差別に交換すること。
G) TO EXCHANGE COSPAS-SARSAT DATA IN A TIMELY AND NON-DISCRIMINATORY MANNER, IN ACCORDANCE WITH PROCEDURES AGREED WITH THE COUNCIL;
(h) 管理上、運用上及び技術上の関連する問題を解決するため、理事会が招集する計画の適当な会合(理事会及びその補助機関の公開の会合を含む。)に必要に応じ参加すること。
H) TO PARTICIPATE AS NECESSARY IN APPROPRIATE MEETINGS OF THE PROGRAMME CONVENED BY THE COUNCIL, INCLUDING OPEN MEETINGS OF THE COUNCIL AND ITS SUBSIDIARY ORGANS, WITH A VIEW TO RESOLVING RELEVANT ADMINISTRATIVE, OPERATIONAL AND TECHNICAL ISSUES, AND
(i) 理事会と合意したその他の義務を履行すること。
I) TO FULFIL ANY OTHER REQUIREMENT AS MAY BE AGREED WITH THE COUNCIL.
3.2 この通告の書簡は、署名国の事前の同意を得ることなく、この通告の書簡上の義務を超える義務を署名国に課し又は署名国の既存の義務を変更させるものと解釈してはならず、また、署名国は、理事会と合意した一定の期間の満了前に、いかなる新たな責任の遂行も要求されない。
3.2 THIS NOTIFICATION SHALL NOT BE INTERPRETED AS COMMITTING THE SIGNATORY TO ANY OBLIGATION BEYOND THE TERMS OF THIS LETTER, OR MODIFICATIONS TO ANY EXISTING OBLIGATION, WITHOUT ITS PRIOR CONSENT AND THE SIGNATORY SHALL NOT BE REQUIRED TO CARRY OUT ANY NEW RESPONSIBILITY, BEFORE A PERIOD OF TIME AGREED WITH THE COUNCIL.
4 機関及び計画の会合における署名国の代表
4. AGENCY AND REPRESENTATION OF THE SIGNATORY IN THE MEETINGS OF THE PROGRAMME
4.1 署名国は、協定第十一条及び第十二条に規定する要件を満たしているので、理事会及びその補助機関の公開の会合に出席し、これらの会合に関するすべての関連文書を受領し、文書を提出し、議題を提案し並びに討議に参加する権利を有することに留意する。
4.1 THE SIGNATORY NOTES THAT, HAVING MET THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 11 OR ARTICLE 12 OF THE AGREEMENT, IT IS ENTITLED TO ATTEND OPEN MEETINGS OF THE COUNCIL AND ITS SUBSIDIARY ORGANS, RECEIVE ALL THE RELEVANT DOCUMENTS PERTAINING TO THESE MEETINGS, SUBMIT PAPERS, PROPOSE AGENDA ITEMS AND PARTICIPATE IN THE DISCUSSIONS.
4.2 署名国は、2及び3の規定に従って計画との提携を実施することについて責任を有する機関を指定する。
4.2 THE SIGNATORY SHALL DESIGNATE AN AGENCY WHICH SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE IMPLEMENTATION OF ITS ASSOCIATION WITH THE PROGRAMME IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THIS LETTER OF NOTIFICATION.
4.3 署名国は、指定した機関、及び理事会が招集する計画の会合であって地上部分提供国又は利用国が参加を招請されるものにおける代表者を、事務局を通じてコスパス・サーサットの締役国に通報する。
4.3 THE SIGNATORY SHALL INFORM THE COSPAS-SARSAT PARTIES, THROUGH THE SECRETARIAT, OF ITS DESIGNATED AGENCY AND OF ITS REPRESENTATIVE IN THE MEETINGS OF THE PROGRAMME CONVENED BY THE COUNCIL, IN WHICH GROUND SEGMENT PROVIDERS OR USER STATES ARE INVITED TO PARTICIPATE.
4.4 署名国は、指定した機関及び代表者の変更を、事務局を通じてコスパス・サーサットの締約国に通報する。
4.4 THE SIGNATORY SHALL INFORM THE COSPAS-SARSAT PARTIES, THROUGH THE SECRETARIAT, OF ANY SUBSEQUENT CHANGES OF ITS DESIGNATED AGENCY AND REPRESENTATIVE.
4.5 署名国は、代表者による計画の会合への参加が、協定の関係規定及び理事会が採択した関係する手続規則に従って行われることを承諾する。
4.5 THE SIGNATORY ACCEPTS THAT THE PARTICIPATION OF ITS REPRESENTATIVE IN THE MEETINGS OF THE PROGRAMME SHALL BE IN ACCORDANCE WITH THE APPLICABLE PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL COSPAS-SARSAT PROGRAMME AGREEMENT AND THE APPLICABLE RULES OF PROCEDURE ADOPTED BY THE COUNCIL.
5 損害賠償責任
5. LIABILITY
5.1 署名国は、コスパス・サーサットの締約国及び計画と提携した国が、計画との提携又は制度の利用による活動を行い又は行わないことから生ずる傷害、損害又は金銭上の損失を理由として、相互に損害賠償を請求し又は訴えを提起しないことを承諾する。
5.1 THE SIGNATORY ACCEPTS THAT THE PARTIES AND OTHER STATES ASSOCIATED WITH THE PROGRAMME SHALL NOT MAKE ANY CLAIM OR BRING ACTIONS AGAINST EACH OTHER FOR INJURY, DAMAGE OR FINANCIAL LOSSES ARISING OUT OF ACTIVITIES, OR LACK THEREOF, PURSUANT TO ITS ASSOCIATION WITH THE PROGRAMME OR ITS USE OF THE SYSTEM.
5.2 署名国は、制度の利用者(コスパス・サーサットの締約国、地上部分提供国及び利用国を含む。)又は第三者に対していかなる損害賠償責任(特に、これらの者の制度の利用又は署名国の計画との提携から生ずる傷害、損害又は金銭上の損失を理由とする損害賠償の請求に関するもの)も負わない。署名国は、コスパス・サーサットの締約国、地上部分提供国及び利用国とともに、そのような潛在的な損害賠償の請求から自国及びこれらの国を保護するために協力する。
5.2 THE SIGNATORY ACCEPTS NO LIABILITY TOWARDS USERS OF THE SYSTEM, INCLUDING COSPAS-SARSAT PARTIES, GROUND SEGMENT PROVIDERS AND USER STATES, OR ANY THIRD PARTY, PARTICULARLY AS REGARDS ANY CLAIMS FOR INJURY, DAMAGES OR FINANCIAL LOSSES THAT MAY ARISE FROM THEIR USE OF THE SYSTEM OR FROM THE SIGNATORY'S ASSOCIATION WITH THE PROGRAMME. THE SIGNATORY WILL COOPERATE WITH COSPAS-SARSAT PARTIES, GROUND SEGMENT PROVIDERS AND USER STATES WITH A VIEW TO PROTECTING THEMSELVES FROM ANY SUCH POTENTIAL CLAIMS.
6 財政事項
6. FINANCIAL MATTERS
6.1 署名国は、自国の予算手続及び利用可能な予算に従い、2及び3に定める制度への貢献に係るすベての経費を負担する完全な責任を負う。
6.1 THE SIGNATORY, IN CONFORMITY WITH ITS DOMESTIC FUNDING PROCEDURES AND SUBJECT TO THE AVAILABILITY OF APPROPRIATED FUNDS, SHALL BE FULLY RESPONSIBLE FOR FINANCING ALL COSTS ASSOCIATED WITH ITS CONTRIBUTION TO THE SYSTEM AS DEFINED IN PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THIS LETTER OF NOTIFICATION.
6.2 署名国は、協定第六条の規定に従い、計画の組織、管理及び調整に係る共通の経費に充てるため、理事会が計画と提携した非締約国との合意により随時決定する年間の標準額を拠出する用意がある。
6.2 IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 6 OF THE AGREEMENT, THE SIGNATORY IS PREPARED TO CONTRIBUTE THE STANDARD ANNUAL AMOUNT, DETERMINED FROM TIME TO TIME BY THE COUNCIL IN AGREEMENT WITH NON-PARTY STATES ASSOCIATED WITH THE PROGRAMME, TOWARDS THE COMMON COSTS ASSOCIATED WITH THE ORGANIZATION, ADMINISTRATION AND COORDINATION OF THE PROGRAMME.
6.3 協定第六条の規定に従い、6.2に規定する共通の経費には、コスパス・サーサットの宇宙部分を通ずる遭難警報の受信及び送信(コスパス・サーサットの締約国がすべての国対して無料で行うもの)に係るいかなる経費も含まない。
6.3 IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 6 OF THE AGREEMENT, COMMON COSTS REFERRED TO IN PARAGRAPH 6.2 OF THIS LETTER OF NOTIFICATION DO NOT INCLUDE ANY COSTS ASSOCIATED WITH THE RECEPTION AND TRANSMISSION OF DISTRESS ALERT DATA THROUGH THE COSPAS-SARSAT SPACE SEGMENT, WHICH ARE PROVIDED BY THE COSPAS-SARSAT PARTIES FREE OF CHARGE TO ALL STATES.
7 効力発生及び終了
7. ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION
7.1 署名国の地上部分提供国としての計画との提携は、この通告の書簡が協定のいずれか一の寄託者によって受領された日の後三十日で効力を生ずる。
7.1 THE ASSOCIATION OF THE SIGNATORY WITH THE PROGRAMME AS A GROUND SEGMENT PROVIDER SHALL BE EFFECTIVE 30 DAYS AFTER THE DATE ON WHICH THIS LETTER OF NOTIFICATION IS RECEIVED BY ONE OF THE DEPOSITARIES OF THE AGREEMENT.
7.2 署名国は、協定のいずれか一の寄託者に対する通告により、計画との提携を一方的に終了することができる。終了は、当該通告が当該いずれか一の寄託者によって受領された日の後百八十日で効力を生ずる。署名国は、計画との提携を一方的に終了する意図を、事務局を通じてコスパス・サーサットの締約国に通報する。
7.2 THE SIGNATORY MAY TERMINATE UNILATERALLY ITS ASSOCIATION WITH THE PROGRAMME BY NOTIFYING ONE OF THE DEPOSITARIES OF THE AGREEMENT OF ITS INTENT TO DO SO. SUCH TERMINATION SHALL TAKE EFFECT 180 DAYS AFTER THE DATE OF RECEIPT OF THE NOTIFICATION BY THIS DEPOSITARY OF THE AGREEMENT. THE SIGNATORY SHALL INFORM THE COSPAS-SARSAT PARTIES THROUGH THE SECRETARIAT OF ITS INTENT TO TERMINATE UNILATERALLY ITS ASSOCIATION.
7.3 署名国は、計画との提携が、7.2の規定に従って終了しない限り、協定がその効力を失うまで効力を有するこを承諾する。協定がその効力を失う場合には、署名国の計画との提携は、自動的に終了する。
7.3 THE SIGNATORY ACCEPTS THAT, UNLESS TERMINATED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 7.2 OF THIS LETTER OF NOTIFICATION, ITS ASSOCIATION WITH THE PROGRAMME SHALL REMAIN EFFECTIVE UNTIL THE AGREEMENT CEASES TO BE IN FORCE, IN WHICH CASE THE SIGNATORY'S ASSOCIATION WITH THE PROGRAMME WILL BE AUTOMATICALLY TERMINATED.
7.4 協定の寄託者は、国際民間航空機関事務局長及び国際海事機関事務局長であるが、この通告の書簡の寄託者は、国際海事機関事務局長とする。同事務局長は、コスパス・サーサットの締約国及び他方の寄託者に対し、この通告の書簡及び後に行われる通告の受領の日を通報し並びにこれらの謄本一通を送付することを要請される。
7.4 THE DEPOSITARIES OF THE INTERNATIONAL COSPAS-SARSAT PROGRAMME AGREEMENT ARE JOINTLY THE SECRETARY GENERAL OF THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION AND THE SECRETARY GENERAL OF THE INTERNATIONAL MARITIME ORGANIZATION; THE DEPOSITARY REFERRED TO IN THIS LETTER OF NOTIFICATION IS THE SECRETARY GENERAL OF THE INTERNATIONAL MARITIME ORGANIZATION WHO IS REQUESTED TO INFORM THE COSPAS-SARSAT PARTIES AND THE OTHER DEPOSITARY OF THE DATE OF RECEIPT OF THE PRESENT AND SUBSEQUENT NOTIFICATIONS BY THE SIGNATORY AND TO TRANSMIT TO EACH OF THEM ONE COPY OF THE PRESENT AND SUBSEQUENT NOTIFICATIONS BY THE SIGNATORY.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの通告の書簡に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED, HAS SIGNED THIS LETTER OF NOTIFICATION.
年 月 日に で、英語により原本一通を作成した。この原本は、国際海事機関事務局長に送付する。
DONE AT THIS IN THE ENGLISH LANGUAGE, IN ONE ORIGINAL SENT TO THE SECRETARY GENERAL OF THE INTERNATIONAL MARITIME ORGANIZATION.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN: