千九百九十二年の国際砂糖協定
第一章 目的
CHAPTER I. OBJECTIVES

第一条 目的
Article 1 Objectives

 千九百九十二年の国際砂糖協定(以下「この協定」という。)の目的は、国際連合貿易開発会議が採択した決議第九十三号(第四回会期)を考慮して、次のとおりとする。
 The objectives of the International Sugar Agreement, 1992 (hereinafter referred to as this Agreement), in the light of the terms of resolution 93 (IV) adopted by the United Nations Conference on Trade and Development, are:

(a) 世界の砂糖問題及びこれに関連する事項に関する国際協力を強化すること。
(a) To ensure enhanced international cooperation in connection with world sugar matters and related issues;

(b) 砂糖及び世界の砂糖経済を改善する方法に関する政府間の協議のための場を提供すること。
(b) To provide a forum for intergovernmental consultations on sugar and on ways to improve the world sugar economy;

(c) 世界の砂糖市場及び他の甘味料に関する情報を収集し及び提供することにより貿易を容易にすること。
(c) To facilitate trade by collecting and providing information on the world sugar market and other sweeteners;

(d) 砂糖の需要の増大、特に非伝統的な用途のための需要の増大を促進すること。
(d) To encourage increased demand for sugar, particularly for non-traditional uses.

第二章 定義
CHAPTER II. DEFINITIONS

第二条 定義
Article 2 Definitions

 この協定の適用上、
 For the purpose of this Agreement:

1 「機関」とは、次条に規定する国際砂糖機関をいう。
1. "Organization" means the International Sugar Organization referred to in  article 3;

2 「理事会」とは、次条3の国際砂糖理事会をいう。
2. "Council" means the International Sugar Council referred to in article 3, paragraph 3,

3 「加盟国」とは、この協定の締約国をいう。
3. "Member" means a Party to this Agreement;

4 「特別多数票」とは、出席しかつ投票する加盟国が投ずる票の三分の二以上の票をいう。ただし、出席しかつ投票する加盟国の三分の二以上がこれらの数の票を投ずることを条件とする。
4. "special vote" means a vote requiring at least two thirds of the votes cast by Members present and voting, on condition that these votes are cast by at least two thirds of the number of Members present and voting;

5 「単純過半数票」とは、出席しかつ投票する加盟国が投ずる票の過半数の票をいう。ただし、出席しかつ投票する加盟国の半数以上がこれらの数の票を投ずることを条件とする。
5. "simple majority vote" means a vote requiring more than half of the total votes of Members present and voting, on condition that these votes are cast by at least half of the number of Members present and voting;

6 「年度」とは、暦年をいう。
6. "year" means the calendar year;

7 「砂糖」とは、さとうきび又はてん菜から得られる砂糖でその商品形態が周知されているもの(食用糖みつ、加工糖みつ、糖水その他の液状砂糖を含む。)をいう。ただし、砂糖には、廃糖みつ又は原始的方法で製造される低質の含みつ糖を含まない。
7. "sugar" means sugar in any of its recognized commercial forms derived from sugar cane or sugar beet, including edible and fancy molasses, syrups and any other form of liquid sugar, but does not include final molasses or low-grade types of non-centrifugal sugar produced by primitive methods;

8 「効力発生の日」とは、第四十条の規定によりこの協定が暫定的に又は確定的に効力を生ずる日をいう。
8. "entry into force" means the date on which this Agreement enters into force provisionally or definitively, as provided for in article 40;

9 「自由市場」とは、世界市場の純輸入量の合計量から、千九百七十七年の国際砂糖協定第九章に規定する特別取極の運用により生ずる純輸入量を差し引いたものに係る市場をいう。
9. "free market" means the total of net imports of the world market, except those resulting from the operation of special arrangements as defined in chapter IX of the International Sugar Agreement, 1997;

10 「世界市場」とは、国際砂糖市場をいい、自由市場において取引される砂糖及び千九百七十七年の国際砂糖協定第九章に規定する特別取極に基づいて取引される砂糖を含む。
10. "world market" means the international sugar market and includes both sugar traded on the free market and sugar traded under special arrangements as defined in chapter IX of the International Sugar Agreement, 1997.

第三章 国際砂糖機関
CHAPTER III. INTERNATIONAL SUGAR ORGANIZATION

第三条 国際砂糖機関の存続、本部及び構成
Article 3 Continuation, headquarters and structure of the International Sugar Organization

1 千九百六十八年の国際砂糖協定に基づいて設立され、千九百七十三年の国際砂糖協定、千九百七十七年の国際砂糖協定、千九百八十四年の国際砂糖協定及び千九百八十七年の国際砂糖協定に基づいてその存在が維持されていた国際砂糖機関は、この協定に規定する構成、権限及び任務を有するものとし、この協定を運用し、かつ、その実施を監督するため存続する。
1. The International Sugar Organization established under the International Sugar Agreement, 1968, and maintained in existence under the International Sugar Agreements, 1973, 1977, 1984 and 1987, shall continue in being for the purpose of administering this Agreement and supervising its operation, whit the membership, powers and functions set out in this Agreement.

2 機関の本部は、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、ロンドンに置く。
2. The headquarters of the Organization shall be in London, unless the Council decides otherwise by special vote.

3 機関は、国際砂糖理事会、運営委員会並びに事務局長及び職員によってその機能を営む。
3. The Organization shall function through the International Sugar Council, its Administrative Committee and its Executive Director and staff.

第四条 機関の加盟国
Article 4 Membership of the Organization

 この協定の締約国は、機関の加盟国となる。
 Each Party to this Agreement shall be a Member of the Organization.

第五条 政府間機関の加盟
Article 5 Membership by intergovernmental organizations

 この協定において「政府」というときは、欧州経済共同体並びに国際協定特に商品協定の交渉、締結及び適用について責任を有するその他の政府間機関を含む。したがって、この協定において、署名、批准、受諾若しくは承認、暫定的適用の通告又は加入というときは、そのような政府間機関については、政府間機関による署名、批准、受諾若しくは承認、暫定的適用の通告又は加入を含む。
 Any reference in this Agreement to a "Government" or "Governments" shall be construed as including the European Economic Community and any other intergovernmental organization having responsibilities in respect of the negotiation, conclusion and application of international agreements, in particular commodity agreements. Accordingly, any reference in this Agreement to signature, ratification, acceptance or approval, or to notification of provisional application or to accession shall, in the case of such intergovernmental organizations, be construed as including a reference to signature, ratification, acceptance, or approval, or to notification of provisional application, or to accession, by such intergovernmental organizations.

第六条 特権及び免除
Article 6 Privileges and immunities

1 機関は、国際法上の法人格を有する。
1. The Organization shall have international legal personality.

2 機関は、契約を締結し、動産及び不動産を取得し及び処分し並びに訴えを提起する能力を有する。
2. The Organization shall have the capacity to contract, to acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings.

3 連合王国の領域における機関の地位、特権及び免除については、千九百六十九年五月二十九日にロンドンで署名されたグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府と国際砂糖機関との間の本部協定がこの協定の適正な運営のために必要な改正を経て、引き続き適用される。
3. The status, privileges and immunities of the Organization in the territory of the United Kingdom shall continue to be governed by the Headquarters Agreement between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the International Sugar Organization Signed at London on 29 May 1969, with such amendments as may be necessary for the proper functioning of this Agreement.

4 機関の本部が機関の加盟国である国に移転する場合には、機関の本部を置く加盟国は、機関並びにその事務局長、職員及び専門家並びに任務の遂行のため当該機関の本部を置く加盟国に滞在する加盟国の代表の地位、特権及び免除に関する協定であって理事会が承認するものを機関とできる限り速やかに締結する。
4. If the seat of the Organization is moved to a country which is a Member of the Organization, that Member shall, as soon as possible, conclude with the organization on agreement to be approved by the Council relating to the status, privileges and immunities of the Organization, of its Executive Director, staff and experts and of representative of Members while in that country for the purpose of exercising their functions.

5 新たな接受加盟国は、4の協定に基づき租税について別段の措置をとらない限り、当該協定が締結されるまでの間、次のものに対する課税を免除する。
5. Unless any taxation arrangements are implemented under the agreement envisaged in paragraph 4 of this article and pending the conclusion of that agreement the new host Member shall:

(a) 機関がその被用者に支払う報酬。ただし、当該接受加盟国の国民については、免除することを要しない。
(a) Grant exemption from taxation on the remuneration paid by the Organization to its employees, except that such exemption need not apply to its own nationals; and

(b) 機関の資産、収入その他の財産
(b) Grant exemption from taxation on the assets, income and other property of the Organization.

6 機関の本部が機関の加盟国でない国に移転する場合には、理事会は、移転前に、次のことについて当該国の政府の書面による保証を得るものとする。
6. If the seat of the Organization is to be moved to a country which is not a Member of the Organization, the Council shall, before that move, obtain a written assurance from the Government of that Country:

(a) 当該国の政府が4の協定を機関とできる限り速やかに締結すること。
(a) That it shall, as soon as possible, conclude with the Organization an agreement as described in paragraph 4 of this article, and

(b) 4の協定が締結されるまでの間、当該国の政府が5に規定する免除を与えること。
(b) That, pending the conclusion of such an agreement, it shall grant the exemptions provided for in paragraph 5 of this article.

7 理事会は、機関の本部が移転することとなる国の政府と、移転前に、4の協定を締結するよう努める。
7. The Council shall endeavour the conclude the agreement described in paragraph 4 of this article with the Government of the country to which the seat of the Organization is to moved before transferring the seat.

第四章 国際砂糖理事会
CHAPTER IV. INTERNATIONAL SUGAR COUNCIL

第七条 国際砂糖理事会の構成
Article 7 Composition of the International Sugar Council

1 機関の最高機関は、国際砂糖理事会とし、理事会は、機関のすべての加盟国で構成する。
1. The highest authority of the Organization shall be the International Sugar Council, which shall consist of all the Members of the Organization.

2 加盟国は、理事会において一人の代表を有し、希望する場合には、一人又は二人以上の代表代理を有する。加盟国は、また、その代表又は代表代理のために一人又は二人以上の顧問を任命することができる。
2. Each Member shall have on representative in the Council, and if it so desires, one or more alternates. Furthermore, a Member may appoint one or more advisers to its representatives or alternates.

第八条 理事会の権限及び任務
Article 8 Powers and functions of the Council

1 理事会は、この協定の実施のため並びに千九百八十四年の国際砂糖協定及び千九百八十七年の国際砂糖協定第八条1の規定によりこれらの協定に基づく理事会に対して千九百七十七年の国際砂糖協定に基づく理事会から委任された千九百七十七年の国際砂糖協定第四十九条の規定により設立された特別在庫融資基金の清算を行うために必要なすべての権限を行使し及びこれらのために必要なすべての任務を遂行し又はこれらの任務の遂行のための措置をとる。
1. The Council shall exercise all such powers and perform or arrange for the performance of all such functions as are necessary to carry out the provisions of this Agreement and to pursue to liquidation of the Stock Financing Fund delegated established under article 49 of the International Sugar Agreement, 1997, as delegated by the Council under that Agreement to the Council under the International Sugar Agreement, 1984, and the International Sugar  Agreement, 1987, pursuant to article 8, paragraph 1, of the latter.

2 理事会は、特別多数票による議決で、この協定の実施のために必要な規則でこの協定に適合するもの(理事会及びその委員会の手続規則並びに機関の会計及び職員に関する規則を含む。)を採択する。理事会は、その手続規則において、会合することなく特定の問題について決定を行うための手続を定めることができる。
2. The Council shall adopt, by special vote, such rules and regulations as are necessary to carry out the provisions of this Agreement and are consistent therewith, including rules of procedure for the Council and its committees, and the financial and staff regulations of the Organization. The Council may, in its rules of procedure, provide a procedure whereby it may, without meeting, decide specific questions.

3 理事会は、この協定に基づく任務の遂行に必要な記録及び適当と認めるその他の記録を保管する。
3. The Council shall keep such records as are required to perform its functions under this Agreement and such other records as it considers appropriate.

4 理事会は、年次報告及び適当と認めるその他の情報を公表する。
4. The Council shall publish an annual report and such other information as it considers appropriate.

第九条 理事会の議長及び副議長
Article 9 Chairman and Vice-Chairman of the Council

1 理事会は、各年度につき、議長一人及び副議長一人を代表団のうちから選出する。議長及び副議長は、再選されることができる。また、議長及び副議長は、機関から報酬を受けない。
1. For each year, the Council shall elect from among the delegations a Chairman and a Vice-Chairman, who may be re-elected and shall not be paid by the Organization.

2 議長が欠けた場合には、副議長が議長の職務を遂行する。議長及び副議長の双方が一時的に欠けた場合又は議長及び副議長の一方若しくは双方が恒久的に欠けることとなった場合には、理事会は、代表団のうちから場合に応じて、一時的又は恒久的にその職を行う新規の役員を選出することができる。
2. In the absence of the Chairman, the duties of the post shall be carried out by the Vice-Chairman. In the temporary absence of both the Chairman and the Vice-Chairman or the permanent absence of one or both, the Council may elect from among the delegations new officers, temporary or permanent as appropriate.

3 議長及び理事会の会合において議長の職を行っているその他の役員は、投票権を行使することができない。もっとも、これらの者は、自己の代表する加盟国の投票権を行使する者を任命することができる。
3. Neither the Chairman nor any other officer presiding at meetings of the Council shall vote. They may, however, appoint another person to exercise the voting rights of the Member witch they represent.

第十条 理事会の会期
Article 10 Sessions of the Council

1 理事会は、原則として、各年度に一回、通常会期を開催する。
1. As a general rule, the Council shall hold one regular session in each year.

2 理事会は、その決定するとき又は次のいずれかによる要請があるときは、特別会期を開催する。
2. In addition, the Council shall meet in special session whenever it so decides or at the request of:

(a) 五の加盟国
(a) Any five Members;

(b) 第二十五条の規定に基づいて決定されるところにより次条の規定に基づき合計して二百五十票以上の票を有することとなる二以上の加盟国
(b) Two or more Members holding collectively 250 votes or more under article 11 as determined under article 25; or

(c) 運営委員会
(c) The Administrative Committee.

3 会期の通知は、加盟国に対し、少なくとも三十日前に行う。ただし、緊急の場合には、少なくとも十日前に行う。
3. Notice of sessions shall be given to Members at least 30 calendar days in advance, except in case of emergency, when such notice shall be given at least 10 calendar days in advance.

4 会期は、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、機関の本部において開催する。加盟国が理事会に対し機関の本部以外の場所において会合するよう招請し、かつ、理事会がこれに同意する場合には、当該加盟国は、会合に必要な追加の費用を支弁する。
4. Sessions shall be held at the headquarters of the Organization unless the Council decides otherwise by special vote. If any Member invites the Council to meet elsewhere than at the headquarters of the Organization, and the Council agrees so to do, that Member shall pay the additional costs involved.

第十一条 票数
Article 11 Votes

1 この協定による投票に当たっては、加盟国は、第二十五条の規定に基づいて決定されるところにより配分されることとなる合計二千票の票を有する。
1. For the purpose of voting under this Agreement, Members shall hold a total of 2,000 votes distributed as determined under article 25.

2 加盟国の投票権が第二十六条2の規定により停止される場合には、その票は、第二十五条の規定に基づいて決定されるところにより他の加盟国の間でその持分に応じて配分する。加盟国の投票権が回復され、当該加盟国が票の配分にあずかることとなる場合には、同様の手続が適用される。
2. Whenever a Member has its voting rights suspended under article 26, paragraph 2, of this Agreement, its votes shall be distributed among the other Members according to their shares as determined under article 25. The same procedure shall apply when the Member recovers its voting rights, the Member concerned being included in the distribution.

第十二条 理事会の投票手続
Article 12 Voting procedure of the Council

1 加盟国は、第二十五条の規定に基づいて決定されるところにより前条の規定に基づき自国が有することとなるすべての票を投ずる権利を有するが、投票に当たり票を分割してはならない。
1. Each Member shall be entitled to cast the number of votes it holds under article 11 as determined under article 25. It shall not be entitled to divide such votes.

2 加盟国は、議長に対する書面による通告により、他の加盟国に対し、理事会の会合において自国の利益を代表し及び自国の票を投ずる権限を委任することができる。この権限を委任するための文書は、理事会の手続規則に従って設置される委任状委員会が審査する。
2. By informing the Chairman in writing, any Member may authorize any other Member to represent its interests and to cast its votes at any meeting or meetings of the Council. A copy of such authorizations shall be examined by any credentials committee that may be set up under the rules of procedure of the Council.

3 他の加盟国が第二十五条の規定に基づいて決定されるところにより前条の規定に基づき有することとなる票を投ずることを当該他の加盟国から委任された加盟国は、その委任の範囲内で及び2の規定に従って当該票を投ずる。
3. A Member authorized by another Member to cast the votes held by the authorizing Member under article 11 as determined under article 25 shall cast such votes as authorized and in accordance with paragraph 2 of this article.

第十三条 理事会の決定
Article 13 Decisions of the Council

1 理事会のすべての決定及び勧告は、原則として、意見の一致によって行う。意見の一致が得られない場合には、当該決定及び勧告は、この協定が特別多数票による議決で行うことを定めている場合を除くほか、単純過半数票による議決で行う。
1. All decisions of the Council shall be taken and all recommendations shall be made, in principle, by consensus. In the absence of consensus, decisions and recommendations shall be made by simple majority vote, unless this Agreement provides for a special vote.

2 理事会の決定に必要な票数の算定に当たり、棄権した加盟国の票数は、算入しないものとし、これらの加盟国は、第二条の4又は5の規定の適用上、投票したとはみなされない。加盟国が前条の規定を適用して理事会の会合において投票した場合には、当該加盟国は、1の規定の適用上、出席しかつ投票したものとみなす。
2. In arriving at the number of votes necessary for any decision of the Council, votes of Members abstaining shall not be reckoned and those Members shall not be considered as "voting" for the purposes of article 2, definition 4 or definition 5, as the case may be. Where a Member avails itself of the provisions of article 12, and its votes are cast at a meeting of the Council, such Member shall, for the purposes of paragraph 1 of this article, be considered as present and voting.

3 この協定に基づく理事会のすべての決定は、加盟国に対して拘束力を有する。
3. All decisions of the Council under this Agreement shall be binding upon Members.

第十四条 他の機関との協力
Article 14 Cooperation with other organizations

1 理事会は、国際連合及びその諸機関(特に国際連合貿易開発会議)、国際連合食糧農業機関その他の国際連合の適当な専門機関並びに適当な政府間機関との協議又は協力のため、適当なすべての措置をとる。
1. The Council shall make whatever arrangements are appropriate for consultation or cooperation with the United Nations and its organs, in particular the United Nations Conference on Trade and Development, and with the Food and Agriculture Organization and such other specialized agencies of the United Nations and intergovernmental organizations as may be appropriate.

2 理事会は、国際商品貿易の分野における国際連合貿易開発会議の特別な役割を考慮して、適当な場合には、自己の活動及び事業計画について同会議に通報する。
2. The Council, bearing in mind the particular role of the United Nations Conference on Trade and Development in international commodity trade, shall as appropriate keep the United Nations Conference on Trade and Development informed of its activities and programmes of work.

3 理事会は、砂糖の生産者、貿易業者又は製造業者の国際的な機関との効果的な連絡を維持するため、適当なすべての措置をとることができる。
3. The Council may also make whatever arrangements are appropriate for maintaining effective contact with international organizations of sugar producers, traders and manufacturers.

第十五条 一次産品のための共通基金との関係
Article 15 Relationship with the Common Fund for Commodities

1 機関は、一次産品のための共通基金の制度を十分に利用する。
1. The Organization shall take full advantage of the facilities of the Common Fund for Commodities.

2 機関は、1に基づく事業の実施に関、実施機関として行動してはならず、また、個々の加盟国その他の主体が与える保証についていかなる資金上の義務も負わない。いずれの加盟国も、当該事業に関する他の加盟国又は主体による借入れ又は貸付けから主ずる責任について機関の加盟国であるという理由により責任を負うものではない。
2. In respect of the implementation of any project under paragraph 1 of this article, the Organization shall not act as an executing agency, nor incur any financial obligation for guarantees given by individual Members or other entities. No Member shall be responsible by reason of its membership in the Organization for any liability arising from borrowing or lending by any other Member or entity in connection with such projects.

第十六条 オブザーバーの参加
Article 16 Admission of observers

1 理事会は、非加盟国に対し、理事会の会合にオブザーバーとして出席するよう招請することができる。
1. The Council may invite any non-member State to attend any of its meetings as an observer.

2 理事会は、第十四条1に規定する機関に対し、理事会の会合にオブザーバーとして出席するよう招請することができる。
2. The Council may also invite any of the organizations referred to in article 14, paragraph 1, to attend any of its meetings as an observer.

第十七条 理事会の定足数
Article 17 Quorum for the Council

 理事会のいかなる会合においても、三分の二以上の加盟国であって第二十五条の規定に基づいて決定されるところにより第十一条の規定に基づき加盟国の総票数の三分の二以上を有することとなるものが出席していなければならない。理事会の会期の第一回会合の日として予定された日において定足数が得られない場合又は理事会の会期中に続けて三回の会合において定足数が得られない場合には、理事会は、七日後に会合するものとし、その会合及び当該会期の残余の期間内の会合においては、過半数の加盟国であって第二十五条の規定に基づいて決定されるところにより第十一条の規定に基づき加盟国の総票数の過半数を有することとなるものが出席していなければならない。第十二条2の規定に基づいて代表されている加盟国は、出席しているものとみなす。
  The quorum for any meeting of the Council shall be the presence of more than two thirds of all Members, the Members thus present holding at least two thirds of the total votes of all Members under article 11 as determined under article 25.If there is no quorum on the day appointed for the opening of any Council session, or if in the course of any Council session there is no quorum at three successive meetings, the Council shall be convened seven days later, at that time, and throughout the remainder of that session, the quorum shall be the presence of more than half of all Members, the Members thus present representing more than half of the total votes of all Members under article 11 as determined under article 25. Representation in accordance with article 12, paragraph 2, shall be considered as presence.

第五章 運営委員会
CHAPTER V. ADMINISTRATIVE COMMITTEE

第十八条 運営委員会の構成
Article 18 Composition of the Administrative Committee

1 運営委員会は、十八の加盟国で構成する。そのうち、十の国は、原則として、各年度において最も多額の分担金を支払う十の加盟国とするものとし、八の加盟国は、理事会の残余の加盟国から選出する。
1. The Administrative Committee shall consist of 18 members. Ten shall, in principle, be the 10 largest financial contributing Members in each year, and eight members shall be elected from the remaining Membership of the Council.

2 各年度において最も多額の分担金を支払う十の加盟国の一又は二以上の国が、自動的に運営委員会の構成国に任命されることを希望しない場合には、構成国数の不足分は、次に分担金の支払の大きい加盟国で構成国となることを希望するものを任命することにより補充する。運営委員会の十の構成国がこのように任命されたときは、他の八の構成国は、理事会の残余の加盟国から選出する。
2. If one or more of the 10 largest financial contributing Members in each year does not wish to be automatically appointed to the Administrative Committee, the shortfall in membership shall be made good by appointing the next largest financial contributing Member or Members willing to serve. When those 10 members of the Administrative Committee have thus been appointed, the other eight members of the Committee shall be elected from the remaining Membership of the Council.

3 追加的な八の構成国の選挙は、第二十五条の規定に基づいて決定されるところにより第十一条の規定に基づき定められる票数により年度ごとに行う。1又は2の規定により運営委員会に任命される加盟国は、当該選挙において投票する権利を有しない。
3. The election of the additional eight members shall take place each year on the basis of votes under article 11 as determined under article 25. The Members appointed to the Administrative Committee under the provisions of paragraph 1 or 2 of this article shall not be entitled to vote in this election.

4 いずれの加盟国も、第二十六条の規定に基づいて自国の分担金の全額を支払わない限り、運営委員会に出席する資格を有しない。
4. No Member shall be eligible to sit on the Administrative Committee unless it has paid its contributions in full in accordance with article 26.

5 運営委員会の構成国は、一人の代表を任命するものとし、更に、一人又は二人以上の代表代理及び顧問を任命することができる。更に、理事会のすべての加盟国は、この委員会にオブザーバーとして出席する資格を有するものとし、発言を行うことができる。
5. Each member of the Administrative Committee shall appoint one representative and may appoint in addition one or more alternates and advisers. In addition, all Members of the Council shall be eligible to attend this Committee as observers and may be invited to speak.

6 運営委員会は、各年度につき、その議長及び副議長を選出する。議長は、投票権を有しないものとし、再選されることができる。議長が欠けた場合には、副議長が議長の職務を遂行する。
6. The Administrative Committee shall elect its Chairman and Vice-Chairman for each year. The Chairman shall not have the right to vote and may be re-elected. In the absence of the Chairman, the duties of the post shall be carried out by the Vice-Chairman.

7 運営委員会は、通常一年度に三回会合する。
7. The Administrative Committee shall normally meet three times a year.

8 運営委員会は、別段の決定を行わない限り、機関の本部において会合する。加盟国が運営委員会に対し機関の本部以外の場所において会合するよう招請し、かつ、運営委員会がこれに同意する場合には、当該加盟国は、会合に必要な追加の費用を支弁する。
8. The Administrative Committee shall meet at the headquarters of the Organization, unless it decides otherwise. If any Member invites the Administrative Committee to meet elsewhere than at the headquarters of the Organization, and the Administrative Committee agrees so to do, that Member shall pay the additional costs involved.

第十九条 運営委員会の構成国の選挙
Article 19 Election to the Administrative Committee

1 前条の1及び2の手続により各年度において最も多額の分担金を支払う国のうちから選出される加盟国は、運営委員会の構成国に任命される。
1. The Members selected from among the largest financial contributing Members in each year under the procedure in paragraphs 1 or 2 of article 18 shall be appointed to the Administrative Committee.

2 運営委員会の追加的な八の構成国の選挙は、理事会において行う。前条の1から3までの規定により資格を有する加盟国は、第二十五条の規定に基づいて決定されるところにより第十一条の規定に基づき自国が有することとなるすべての票を一の候補に投ずる。第十二条2の規定により委託された票については、加盟国は、他の候補に投ずることができる。最も多数の票を得た八の候補を当選国とする。
2. The election of the additional eight members of the Administrative Committee shall take place in the Council. Each Member eligible pursuant to the provisions of article 18, paragraphs 1, 2, and 3, shall cast all the votes to which it is entitled under article 11 as determined under article 25 for a single candidate. A Member may cast for another candidate any votes which it exercises pursuant to article 12, paragraph2. The eight candidates receiving the largest number of votes shall be elected.

3 運営委員会の構成国がこの協定の関連規定に基づいて自国の投票権の行使を停止された場合には、当該構成国に票を投じ又はこの条の規定に従って当該構成国に自国の票を委託した加盟国は、投票権の行使が停止されいてる間、運営委員会の他の構成国に自国の票を委託することができる。
3. If a member of the Administrative Committee is suspended from the exercise of its voting rights under any of the relevant provisions of this Agreement, each Member which has voted for it or assigned its votes it in accordance with this article may, during such time as that suspension is in force, assign its votes to any other member of the Committee.

4 前条の1又は2の規定に基づいて運営委員会の構成国に任命された加盟国が機関の加盟国でなくなった場合には、当該加盟国は、次に分担金の支払の大きい加盟国で構成国となることを希望するものがこれに代わるものとし、必要があれば、選挙は、追加的に選出される運営委員会の構成国を選定するために行われる。選出された運営委員会の構成国が機関の加盟国でなくなった場合には、当該構成国に代わる国につき選挙を行う。機関の加盟国でなくなった構成国に票を投じ又は自国の票を委託した加盟国であって、運営委員会の空席を補充するために選出された加盟国に票を投じなかったものは、運営委員会の他の構成国に自国の票を委託することができる。
4. If a Member appointed to the Committee under the provisions of paragraph 1 or 2 article 18 ceases to be a Member of the Organization, it shall be replaced by the next largest financial contributing Member willing to serve and, if necessary, an election shall be held to select an additional elected member of the Committee. If a Member elected to the Committee ceases to be a Member of the Organization, and election shall be held to replace that Member on the Committee. Any Member which voted for or assigned its votes to the Member which has ceased to be a Member of the Organization, and which does not vote for the Member elected to fill the vacancy on the Committee, may assign its votes to another member of the Committee.

5 加盟国は、特別の事情がある場合には、自国がこの条の規定により票を投じ又は自国の票を委託した運営委員会の構成国と協議の後、年度の残余の期間について当該構成国に対する自国の票の委託を撤回することができる。当該加盟国は、運営委員会の他の構成国に自国の票を委託することができるが、当該年度の残余の期間、当該他の構成国に対するその票の委託を撤回することはできない。委託された票を撤回された運営委員会の構成国は、当該年度の残余の期間、運営委員会における議席を引き続き維持する。この5の規定に従ってとられる措置は、運営委員会の議長が書面によりその旨の通告を受けた後に効力を生ずる。
5. In special circumstances, and after consultation with the member of the Administrative Committee for which it voted or to which it assigned its votes in accordance with the provisions of this article, a Member may withdraw its votes from that member for the remainder of the year. That Member may then assign these votes to another member of the Administrative Committee but may not withdraw these votes from that other member for the remainder of that year. The member of the Administrative Committee from which the votes have been withdrawn shall retain its seat on the Administrative Committee for the remainder of that year. Any action taken pursuant to the provisions of this paragraph shall become effective after the Chairman of the Administrative Committee has been informed in writing thereof.

第二十条 運営委員会に対する理事会の権限の委任
Article 20 Delegation of powers by the Council to the Administrative Committee

1 理事会は、特別多数票による議決で、自己の権限の全部又は一部の行使を運営委員会に委任することができる。ただし、次の権限については、この限りでない。
1. The Council may, by special vote, delegate to the Administrative Committee the exercise of any or all of its powers, other than the following:

(a) 第三条2の規定に基づいて機関の本部の所在地について別段の決定を行うこと。
(a) Location of the headquarters of the Organization under article 3, paragraph 2;

(b) 第二十三条の規定に基づいて事務局長及び上級職員を任命すること。
(b) Appointment of the Executive Director and any senior official under article 23;

(c) 第二十五条の規定に基づいて運営予算を採択し及び分担金の額を決定すること。
(c) Adoption of the administrative budget and assessment of contributions under article 25;

(d) 第三十五条2の規定に基づき国際連合貿易開発会議事務局長に対し交渉のための会議を招集するよう要請すること。
(d) Any request to the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development to convene a negotiating conference under article 35, paragraph 2;

(e) 第四十四条の規定に基づいてこの協定の改正を勧告すること。
(e) Recommendation of an amendment under article 44;

(f) 第四十五条の規定に基づいてこの協定の有効期間を延長し又はこの協定を終了させること。
(f) Extension or termination of this Agreement under article 45.

2 理事会は、運営委員会に対する権限の委任をいつでも撤回することができる。
2. The Council may at any time revoke the delegation of any power to the Administrative Committee.

第二十一条 運営委員会の投票手続及び決定
Article 21 Voting procedure and decisions of the Administrative Committee

1 運営委員会の構成国は、自国が第十九条に規定する選挙において得たすべての票を投ずる権利を有するが、投票に当たり票を分割してはならない。
1. Each member of the Administrative Committee shall be entitled to cast the number of votes received by it under article 19, and cannot divide these votes.

2 運営委員会の行ういかなる決定も、理事会が当該決定を行う場合に必要とされる多数と同一の多数による議決で行うものとし、理事会に報告する。
2. Any decision taken by the Administrative Committee shall require the same majority as that decision would require or taken by the Council and shall be reported to the Council.

3 加盟国は、運営委員会の決定につき、理事会がその手続規則で定める条件に従って理事会に対して異議を申し立てる権利を有する。
3. Any Member shall have the right of appeal to the Council, under such conditions as the Council may prescribe in its rules of procedure, against any decision of the Administrative Committee.

第二十二条 運営委員会の定足数
Article 22 Quorum for the Administrative Committee

 運営委員会のいかなる会合においても、過半数の構成国であって構成国の総票数の三分の二以上を代表するものが出席していなければならない。
  The quorum for any meeting of the Administrative Committee shall be the presence of more than half of all members of the Committee, the members thus present representing at least two thirds of the total votes of all members of the Committee.

第六章 事務局長及び職員
CHAPTER VI. EXECUTIVE DIRECTOR AND STAFF

第二十三条 事務局長及び職員
Article 23 Executive Director and staff

1 理事会は、特別多数票による議決で事務局長を任命する。事務局長の任用の条件は、理事会が定める。
1. The Council shall appoint the Executive Director by special vote. The terms of appointment of the Executive Director shall be fixed by the Council.

2 事務局長、機関の首席の管理職員であるものとし、この協定の運用に関して自己に属する任務の遂行について責任を負う。
2. The Executive Director shall be the chief administrative officer of the Organization and shall be responsible for the performance of the duties devolving upon him in the administration of this Agreement.

3 理事会は、事務局長との協議の後、特別多数票による議決で上級職員を任命する。上級職員の任用の条件は、理事会が定める。
3. The Council, after consulting the Executive Director, shall by special vote appoint any senior official on such terms as it shall determine.

4 事務局長は、理事会の定める規則及び決定に従って他の職員を任命する。
4. The Executive Director shall appoint other members of the staff in accordance with regulations and decisions of the Council.

5 理事会は、第八条の規定に従い、事務局のすべての職員の基本的な勤務条件並びに基本的な権利、任務及び義務を定めた規則を採択する。
5. The Council, in accordance with article 8, shall adopt rules and regulations embodying the fundamental conditions of service and the basic rights, duties and obligations of all members of the Secretariat.

6 事務局長及び職員は、砂糖産業又は砂糖の取引につきいかなる金銭上の利害関係も有してはならない。
6. Neither the Executive Director nor any member of the staff shall have any financial interest in the sugar industry or sugar trade.

7 事務局長及び職員は、この協定に規定するその任務に関して、いかなる加盟国にも又は機関以外のいかなる当局にも指示を求めてはならず、また、その指示を受けてはならない。事務局長及び職員は、機関に対してのみ責任を負う国際公務員としての立場を損なうおそれのあるいかなる行動も差し控える。加盟国は、事務局長及び職員の責任の専ら国際的な性格を尊重するものとし、これらの者に対してその責任の遂行について影響を及ぼそうとしてはならない。
7. Neither the Executive Director nor any member of the staff shall seek or receive instructions regarding their duties under this Agreement from any Member or from any authority external to the Organization. They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Organization, Each Member shall respect the exclusively international character of the responsibilities of the Executive Director and staff and shall not seek to influence them in the discharge of their responsibilities.

第七章 会計
CHAPTER VII. FINANCE

第二十四条 費用
Article 24 Expenses

1 理事会、運営委員会又は理事会若しくは運営委員会に属する委員会に出席する代表団の費用は、関係加盟国が支弁する。
1. The expenses of delegations to the Council, the Administrative committee or any of the committees of the Council or of the Administrative Committee shall be met by the Members concerned.

2 この協定の運用に要する費用は、次条に定めるところによりその額が決定される加盟国の年次分担金によって支弁する。もっとも、加盟国が特別の役務を要請する場合には、理事会は、当該加盟国に対して当該役務に要する費用の負担を要求することができる。
2. The expenses necessary for the administration of this Agreement shall be met by annual contributions from Members, assessed in accordance with article 25. if, however, a Member requests special services, the Council may require that Member to pay for them.

3 この協定の運用のため、適当な勘定を置く。
3. Appropriate accounts shall be kept for the administration of this Agreement.

第二十五条 運営予算の採択及び加盟国の分担金
Article 25 Adoption of the administrative budget and contributions of Members

1 この条の規定の適用上、加盟国は、合計で二千票を有する。
1. For the purpose of this article Members shall hold 2000 votes.

2(a) 各加盟国は、付表に掲げる票数で(d)の規定に従って調整されたものを有する。
2. (a) Each Member shall hold the number of votes specified in the annex, which shall be adjusted in accordance with sub-paragraph (d) below.

(b) いずれの加盟国も、六未満の票を有しない。
(b) No Member shall hold fewer than six votes.

(c) 票数は、一未満の端数を伴ってはならない。票数の計算の過程において、すべての票の配分を確保するため、端数は、整数に整理することが許される。
(c) There shall be no fractional votes. Rounding shall be permitted in the process of calculation and to ensure that the full number of votes is allocated.

(d) 付表に掲げる票であってこの協定の効力発生の時に加盟国でない国に係るものは、付表において六の票を有する国以外の各加盟国の間で割り当てるものとし、六以外の票を有するすべての加盟国の票数の合計に対する付表に掲げる当該各加盟国の票数の割合に比例して配分される。
(d) Votes in the annex which are not taken up at the time of the entry into force of this Agreement shall be apportioned among individual Members, other than those holding six votes in the annex. The unallocated votes shall be distributed in the proportion that the number of their votes in the annex bears to the total number of votes of all Members holding more than six votes.

3 票数は、次の手続に従って毎年改定する。
3. Votes shall be revised on an annual basis according to the following procedure:

(a) 各年度において(この協定の効力発生の年度を含む。)国際砂糖機関による砂糖年鑑の公表の時に、次の要素を加えることによって構成される各加盟国についての複合数量基礎を算出する。
(a) Each year, including the year of entry into force of this Agreement. at the time of the publication of the Sugar year Book by the International Sugar Organization, a composite basis shall be calculated for each Member which shall comprise:

 自由市場に対する当該各加盟国の輸出量の三十五パーセント
  35per cent of that Member's exports to the free market plus

 特別取極に基づく当該各加盟国の総輸出量の十五パーセント
  15per cent of that Member's total exports under special arrangements plus

 自由市場からの当該各加盟国の輸入量の三十五パーセント
  35per cent of that Member's free market imports plus

 特別取極に基づく当該各加盟国の総輸入量の十五パーセント
  15per cent of that Member's total imports under special arrangements.

 各加盟国の複合数量基礎を算出するために使用されるデータは、前記の各要素につき機関の砂糖年鑑の最新版において公表される最近の四年間のデータのうち最も高い値の三年について各要素を平均したものとする。すべての加盟国の複合数量基礎の合計に占める各加盟国の比率は、事務局長が算出する。これらのすべてのデータは、算出がなされた時に、各加盟国に配布する。
  The data used to calculate the composite tonnage basis of each Member shall be, for each category above, the average of that category for the highest three of the four last years published in the most recent edition of the Organization's Sugar Year Book. The Executive Director shall calculate the share of each Member in the total of all Members' composite tonnage bases. All the above data will be distributed to Members at the time that the calculations are made.

(b) この協定の効力発生の後の第二年度及びその後の年度についての各加盟国の票数は、すべての加盟国の複合数量基礎の合計に占める当該各加盟国の比率と前年度における同一の加盟国についての比率との変化により調整する。
(b) For the second and subsequent years after the entry into force of this Agreement, the votes of each Member shall be adjusted by the change in their share in the total of all Members' composite tonnage bases from that for the same membership for the previous year.

(c) 六の票を有する加盟国は、(b)の規定に基づく票の増加調整を受けない。ただし、すべての加盟国の複合数量基礎の合計に占める当該六の票を有する加盟国の比率が〇・三パーセントを超える場合を除く。
(c) Members holding six votes shall not be subject to an upward adjustment under the provisions of sub-paragraph (b) above unless their share of the total of all Members' composite tonnage bases exceeds 0.3per cent.

4 この協定の効力発生の後に加入する加盟国の場合には、当該加盟国の票数は、2及び3の規定を考慮して調整された付表に従って決定する。加入する加盟国が付表に掲げられていない場合には、理事会が、当該加盟国に配分される票数を決定する。付表に掲げられていない当該加入する加盟国が理事会の配分する票数を受諾した後、加盟国の票数を合計で引き続き二千票とするため再算定する。
4. In the event of the accession of a Member or Members after the entry into force of this Agreement, their votes shall be determined according to the annex as adjusted in the light of paragraphs 2 and 3 above. If the acceding
 Member or Members are not listed in the annex of this Agreement, the Council shall decide the number of votes to be allocated to that Member or Members. Following the acceptance by the acceding Members not listed in the annex of the number of votes allocated by the Council, the votes of existing Members shall be re-calculated so that the total of votes remains at 2000.

5 加盟国が脱退する場合には、脱退する加盟国の票数は、すべての加盟国の票数の合計を引き続き二千票とするためすべての残余の加盟国の票数の合計に占める各加盟国の比率に比例して当該残余の加盟国に再配分する。
5. In the event of the withdrawal of a Member or Members, the votes of the withdrawing Member or Members shall be redistributed to the remaining Members in proportion to their share in the total of all remaining Member votes so that the total of the votes of all Members remains at 2000.

6 経過的措置として、
6. Transitional arrangements:

(a) 千九百九十二年十二月三十一日における千九百八十七年の国際砂糖協定の加盟国に限り次の規定が適用されるが、この協定の効力発生の後の最初の二暦年(千九百九十四年十二月三十一日まで)を限度とする。
(a) The following provisions apply only to Members of the International Sugar Agreement, 1987, as of 31 December 1992 and are limited to the first two calendar years after the entry into force of this Agreement (that is up to 31 December 1994)

(b) 千九百九十三年において各加盟国に配分される票の総数は、千九百八十七年の国際砂糖協定に基づいて千九百九十二年に当該加盟国の有する票数に一・三三を乗じて得られる票数を超えないものとし、千九百九十四年において各加盟国に配分される票の総数は、千九百八十七年の国際砂糖協定に基づいて千九百九十二年に当該加盟国の有する票数に一・六六を乗じて得られる票数を超えないものとする。
(b) The total number of votes allocated to each Member in 1993 shall not exceed 1.33 multiplied by that Member's votes in 1992 under the International Sugar Agreement, 1987, and in 1994 shall not exceed 1.66multiplied by that Member's votes in 1992 under the International Sugar Agreement, 1987.

(c) 一票当たりの分担金の額を決定するに当たり、(b)の規定の適用により対象とならない票数は、他の加盟国に再配分されない。したがって、一票当たりの分担金の額は、全体の票数から引き下げられた票数を基礎として決定する。
(c) For the purpose of establishing the contribution per vote, votes not taken up due to the application of paragraph 6 (b) above shall not be redistributed to other Members. Hence, the contribution per vote will be determined on the basis of the reduced number of overall votes.

7 義務の不履行による投票権の停止に関する次条2の規定は、この条に適用しない。
7. The provisions of article 26, paragraph 2, relating to the suspension of voting rights for non-fulfilment of obligations, shall not apply to this article.

8 理事会は、各年度の下半期において、最初の二年度においては6の規定を考慮した後に、次の年度の機関の運営予算を採択し、当該運営予算に充てるために必要な加盟国の一票当たりの分担金の額を決定する。
8. During the second half of each year, the Council shall adopt the administrative budget of the Organization for the following year and shall determine the per vote contribution of Members required to meet that budget, in the first two years after taking into account the provisions of paragraph 6of this article.

9 運営予算に係る各加盟国の分担金の額は、一票当たりの分担金の額にこの条の規定に従って当該各加盟国の有することとなる次の票数を乗ずることによって算定する。
9. The contribution of each Member to the administrative budget shall be calculated by multiplying the per vote contribution by the number of votes held by it under this article, as follows:

(a) 運営予算の最終的な採択の時に加盟国である国については、その時点で有している票数
(a) For those which are Members at the time of the final adoption of the administrative budget, the number of votes which they then hold, and

(b) 運営予算の採択の後に加盟国となる国については、加盟国となった時に有することとなる票数で予算が対象とする残余の期間に比例して調整されるもの。この場合において、他の加盟国の分担金の額は、変更してはならない。
(b) For those which become Members after the adoption of the administrative budget, the number of votes which they receive at the time of taking up membership, adjusted in proportion to the remainder of the period covered by the budget or budgets, assessments made upon other Members shall not be altered.

10 この協定がその最初の完全な年度の開始の日の八箇月前までに効力を生じた場合には、理事会は、第一回会期において、当該最初の完全な年度の開始の日の前日までの期間を対象とする運営予算を採択する。その他の場合には、最初の運営予算は、当初の期間及び最初の完全な年度の双方を対象とする。
10. If this Agreement enters into force more than eight months before the beginning of its first full year, the Council shall at its first session adopt an administrative budget covering the period up to the commencement of the first full year. Otherwise, the first administrative budget shall cover both the initial period and the first full year.

11 理事会は、特別多数票による議決で、この協定が適用される最初の年度の運営予算の採択の時点において加盟国数が限られていること又はその後の加盟国の大幅な減少から生ずる加盟国の分担金の額に係る負担を軽減するため、適当と認める措置をとることができる。
11. The Council may, by special vote, take such measure as it might deem appropriate in order to mitigate the effects on Members' contributions resulting from a possibly limited membership at the time of the adoption of the administrative budget for the first year of this Agreement or from any major decrease of membership thereafter.

第二十六条 分担金の支払
Article 26 Payment of contributions

1 加盟国は、自国の憲法上の手続に従い、各年度の運営予算に係る自国の分担金を支払う。各年度の運営予算に係る分担金は、自由に交換することのできる通貨で支払われるものとし、その支払の義務は、当該年度の初日に生ずる。いずれかの年度中に加盟国となった国の当該年度に係る分担金の支払の義務は、当該国が加盟国となった日に生ずる。
1. Members shall pay their contributions to the administrative budget for each year in accordance with their respective constitutional procedures. Contributions to the administrative budget for each year shall be payable in freely convertible currencies and shall become due on the first day of that year, contributions of Members in respect of the year in which they join the Organization shall be due on the date on which they become Members.

2 加盟国が1にいう分担金の支払の義務が生じた日の後四箇月を経過した時に運営予算に係る分担金の全額を支払っていない場合には、事務局長は、当該加盟国に対しできる限り速やかに支払うよう要請する。事務局長の要請の後二箇月を経過した時に当該加盟国がなお分担金を支払っていない場合には、理事会及び運営委員会における当該加盟国の投票権は、分担金の全額が支払われる時まで停止される。
2. if, at the and of four months following the date on which its contribution is due in accordance with paragraph 1 of this article, a Member has not paid its full contribution to the administrative budget, the Executive Director shall request the Member to make payment as quickly as possible. If, at the expiration of two months after the request of the Executive Director, the Member has still not paid its contribution, its voting rights in the Council and in the Administrative Committee shall be suspended until such time as it has made full payment of the contribution.

3 理事会は、特別多数票による議決で、二年度にわたり分担金を支払っていない加盟国が加盟国としての権利を享有しなくなること又は予算の作成における分担金の割当ての対象としないことを決定することができる。当該加盟国は、引き続き、この協定に基づくその他の資金上の義務を履行する責任を負う。当該加盟国は、延滞金を支払うことによって、加盟国としての権利を回復する。支払が延滞している加盟国による分担金の支払は、当該年度の分担金に先立って延滞金に充当する。
3. The Council may decide, by special vote, that a Member with two years contributions unpaid shall cease to enjoy the rights of membership and/or cease to be assessed for budgetary purposes. It shall remain liable to meet any other of its financial obligations under this Agreement. By payment of the arrears the Member will regain the rights of membership. Any payments made by Members in arrears will be credited first to those arrears, rather than to current contributions.

第二十七条 会計の検査及び公表
Article 27 Audit and publication of accounts

 独立の会計検査専門家により証明された各年度の機関の決算書は、当該年度の終了の後できる限り速やかに承認及び公表のため、理事会に提出する。
  As soon as possible after the close of each year, the financial statements of the Organization for that year, certified by an independent auditor, shall be presented to the Council for approval and publication.

第八章 加盟国の一般的約束
CHAPTER VIII GENERAL UNDERTAKINGS OF MEMBERS

第二十八条 加盟国による約束
Article 28 Undertakings by Members

 加盟国は、この協定に基づく義務の履行を可能とするために必要な措置をとること及びこの協定の目的の達成を確保するため相互に十分に協力することを約束する。
  Members undertake to adopt to adopt such measures as are necessary to enable them to fulfil their obligations under this Agreement and fully to cooperate with one another in securing the attainment of the objectives of this Agreement.

第二十九条 労働基準
Article 29 Labour standards

 加盟国は、自国の砂糖産業において公正な労働基準が維持されることを確保するものとし、また、砂糖生産の各種の部門における農業労働者及び工場労働者並びにさとうきび及びてん菜の栽培者の生活水準を向上させるようできる限り努力する。
  Members shall ensure that fair labour standards are maintained in their respective sugar industries and, as far as possible, shall endeavour to improve the standard of living of agricultural and industrial workers in the various branches of sugar production and of growers of sugar cane and sugar beet.

第三十条 環境上の側面
Article 30 Environmental aspects

 加盟国は、砂糖生産のすべての段階において環境上の側面に妥当な考慮を払う。
  Members shall give due consideration to environmental aspects in all stages of sugar production.

第三十一条 加盟国の財政上の責任
Article 31 Financial liability of Members

 加盟国の機関及び他の加盟国に対する財政上の責任は、この協定により理事会が採択する運営予算に係る分担金の負担についての義務の範囲内に限定される。
  Each Member's financial liability to the Organization and to other Members is limited to the extent of its obligations concerning contributions to the administrative budgets adopted by the Council under this Agreement.

第九章 情報及び研究
CHAPTER IX. INFORMATION AND STUDIES

第三十二条 情報及び研究
Article 32 Information and studies

1 機関は、世界における砂糖(粗糖及び適当なときは精製糖を含む。)その他の甘味料の生産、価格、輸出入、消費及び在庫並びに課税に関する統計上の情報の収集及び出版並びに研究のためのセンターとして活動する。
1. The Organization shall act as a centre for the collection and publication of statistical information and studies on world production, prices, exports and imports, consumption and stocks of sugar (including both raw and refined sugar as appropriate) and other sweeteners, as well as taxes on sugar and other sweeteners.

2 加盟国は、機関がこの協定に基づく任務を遂行するために必要な手続規則で定めるすべての提供可能な統計及び情報をその定める期間内に提供することを約束する。機関は、必要な場合には、加盟国外から入手可能な関連情報を使用する。機関は、砂糖を生産し、加工し又は販売する特定の個人又は会社の行為を示唆するような情報を公表してはならない。
2. Members undertake to supply within the time which may be prescribed in the rules of procedure all available statistics and information as may be identified in those rules as necessary to enable the Organization to discharge its functions under this Agreement. Should this become necessary, the Organization shall use such relevant information as may be available to it from other sources, No information shall be published by the Organization which might serve to identify the operations of persons or companies producing, processing or marketing sugar.

第三十三条 市場評価、消費及び統計
Article 33 Market evaluation, consumption and statistics

1 理事会は、事務局長を議長とし、すべての加盟国で構成する砂糖の市場評価、消費及び統計に関する委員会を設置する。
1. The Council shall establish a Committee on Sugar Market Evaluation, Consumption and Statistics, composed of all Members, under the Chairmanship of the Executive Director.

2 1の委員会は、砂糖その他の甘味料の世界経済に関連する問題を絶えず検討するものとし、その審議の結果を加盟国に通報する。このため、当該委員会は、通常一年度に二回会議を開く。当該委員会は、その検討に当たり、前条の規定により機関が収集したすべての関連する情報を考慮に入れる。
2. The Committee shall keep under continuous review matters relating to the world economy of sugar and other sweeteners and shall apprise Members of the outcome of its deliberations, for which purpose it shall hold meetings, normally twice a year. In its review, the Committee shall take account of all relevant information gathered by the organization pursuant to article 32.

3 1の委員会は、次の分野における作業を行う。
3. The Committee shall undertake work in the following areas:

(a) 砂糖の統計の準備並びに砂糖の生産、消費、在庫、国際貿易及び価格の統計上の分析
(a) Preparation of sugar statistics and statistical analysis of sugar production, consumption, stocks, international trade and prices;

(b) 特に開発途上国の世界貿易への参加に関連する市場動向及びこれに影響を及ぼす要因の分析
(b) Analysis of market behaviour and factors which affect it, with special reference to participation of developing countries in world trade;

(c) 砂糖に関する需要の分析(すべての天然及び人工の砂糖代替品の使用が砂糖の世界貿易及び消費に及ぼす影響を含む。)
(c) Analysis of demand for sugar, including the effects of the use of any form of natural and artificial substitutes for sugar on world trade in, and consumption of, sugar;

(d) 理事会の承認するその他の事項
(d) Other issues as approved by the Council.

4 理事会は、年度ごとに、事務局長が作成した今後の作業計画案を見積もられた資金の必要額とともに検討する。
4. Each year the Council shall consider a draft forward work programme with estimated resource requirements, prepared by the Executive Director.

第十章 研究及び開発
CHAPTER X. RESEARCH AND DEVELOPMENT

第三十四条 研究及び開発
Article 34 Research and development

 理事会は、第一条の目的を達成するため、砂糖経済における科学的な研究及び開発並びに当該研究及び開発から得られた成果の普及を支援することができる。このため、理事会は、国際機関及び研究機関と協力することができる。ただし、理事会は、いかなる追加的な資金上の義務も負わないことを条件とする。
  In order to achieve the objectives set out in article 1, the Council may assist both in scientific research and development in the sugar economy and in the dissemination of the results obtained in this field. To this end, the Council may cooperate with international organizations and research institutions on condition that no additional financial obligations are incurred by the Council.

第十一章 新たな協定の準備
CHAPTER XI. PREPARATIONS FOR A NEW AGREEMENT

第三十五条 新たな協定の準備
Article 35 Preparations for a new agreement

1 理事会は、新たな国際砂糖協定(経済条項を有する協定を含む。)について交渉することの実行可能性に関して研究し、加盟国に報告し及び適当と認める勧告を行うことができる。
1. The Council may study the feasibility of negotiating a new international sugar agreement, including a possible agreement with economic provisions, and report to the Members and make such recommendations as it deems appropriate.

2 理事会は、適当と認めるときは直ちに、国際連合貿易開発会議事務局長に対し交渉のための会議を招集するよう要請することができる。
2. The Council may, as soon as it considers appropriate, request the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development to convene a negotiating conference.

第十二章 最終規定
CHAPTER XII. FINAL PROVISIONS

第三十六条 寄託者
Article 36 Depositary

 国際連合事務総長は、ここに、この協定の寄託者として指名される。
  The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the depositary of this Agreement.

第三十七条 署名
Article 37 Signature

 この協定は、千九百九十二年五月一日から十二月三十一日まで、国際連合本部において、千九百九十二年の国際連合砂糖会議に招請された政府による署名のために開放しておく。
  This Agreement shall be open for signature at the United Nations Headquarters from 1 May until 31 December 1992 by any Government invited to the United Nations Sugar Conference, 1992.

第三十八条 批准、受諾及び承認
Article 38 Ratification, acceptance and approval

1 この協定は、署名政府により、それぞれ自国の憲法上の手続に従って批准され、受諾され又は承認されなければならない。
1. This Agreement shall be subject to ratification, acceptance or approval by the signatory Governments in accordance with their respective constitutional procedures.

2 批准書、受諾書又は承認書は、千九百九十二年十二月三十一日までに寄託者に寄託する。もっとも、理事会は、同日までに批准書、受諾書又は承認書を寄託することができなかった署名政府に対し、寄託の期限の延長を認めることができる。
2. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the depositary not later than 31 December 1992. The Council may, however, grant extensions of time to signatory Governments which are unable to deposit their instruments by that date.

第三十九条 暫定的適用の通告
Article 39 Notification of provisional application

1 この協定を批准し、受諾し若しくは承認する意思を有する署名政府又は加入のための条件が理事会によって定められているが加入書を寄託することのできない政府は、この協定が次条の規定に従って効力を生ずる日から又は、この協定が既に効力を生じている場合には、当該政府の特定する日からこの協定を暫定的に適用する旨をいつでも寄託者に通告することができる。
1. A signatory Government which intends to ratify, accept or approve this Agreement or a Government for which the Council has established conditions for accession but which has not yet been able to deposit its instrument may, at any time, notify the depositary that it will apply this Agreement provisionally either when it enters into force in accordance with article 40 or, if it is already in force, at a specified date.

2 この協定が効力を生ずる日から又は、この協定が既に効力を生じている場合には、当該政府の特定する日からこの協定を暫定的に適用する旨を1の規定に基づいて通告した政府は、この協定が効力を生ずる日又は当該特定する日から批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託して加盟国となる日までの間、暫定的加盟国としての地位を有する。
2. A Government which has notified under paragraph 1 of this article that it will apply this Agreement either when it enters into force or, if it is already in force, at a specified date shall, from that time, be a provisional Member until it deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession and thus becomes a Member.

第四十条 効力発生
Article 40 Entry into force

1 この協定は、付表に掲げる票の配分における総票数の六十パーセントを有する政府が、千九百九十三年一月一日までに又はその後のいずれかの日までに批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託した場合には、同年一月一日又は当該その後のいずれかの日に確定的に効力を生ずる。
1. This Agreement shall enter into force definitively on 1 January 1993, or on any date thereafter if, by that date instruments of ratification, acceptance, approval or accession have been deposited on behalf of Governments holding 60 per cent of the votes in accordance with the distribution established in the annex to this Agreement.

2 この協定は、1の規定に基づいて千九百九十三年一月一日に効力を生ずるに至らない場合において、1に定める百分率の要件を満たす政府が同日までに批准書、受諾書若しくは承認書を寄託し又は暫定的適用の通告を行ったときは、同日に暫定的に効力を生ずる。
2. If, by 1 January 1993, this Agreement has not entered into force in accordance with paragraph 1 of this article, it shall enter into force provisionally if by that date instruments of ratification, acceptance or approval or notifications of provisional application have been deposited on behalf of Governments satisfying the percentage requirements of paragraph 1 of this article.

3 国際連合事務総長は、1又は2に定めるこの協定の効力発生のために必要な百分率が千九百九十三年一月一日までに満たされなかった場合には、批准書、受諾書若しくは承認書を寄託し又は暫定的適用の通告を行った政府の間でこの協定の全部又は一部をこれらの政府の間で決定する日に確定的に又は暫定的に発効させるかこの協定を発効させないかを決定するため、これらの政府を招集する。この3に定めるところによりこの協定が暫定的に効力を生じた場合において、1に定める効力発生の要件が満たされたときは、この協定は、追加の決定を必要とすることなく確定的に効力を生ずる。
3. If, by 1 January 1993, the required percentages for entry into force of this Agreement in accordance with paragraph 1 or paragraph 2 of this article are not met, the Secretary-General of the United Nations shall invite the Governments on whose behalf instruments of ratification, acceptance or approval or notifications of provisional application have been deposited to decide whether this Agreement shall enter into force definitively or provisionally among themselves, in whole or in part, on such date as they may determine. If  this Agreement has entered into force provisionally in accordance with this paragraph, it shall subsequently enter into force definitively upon fulfilment of the conditions set out in paragraph 1 of this article without the necessity of a further decision.

4 1から3までの規定に従ってこの協定が効力を生じた後に、批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託し又は暫定的適用の通告を行う政府については、これらの文書は、寄託の日に効力を生ずるものとし、この通告は、前条1の規定に従って効力を生ずる。
4. For a Government on whose behalf an instrument of ratification, acceptance, approval or accession or a notification of provisional application is deposited after the entry into force of this Agreement in accordance with paragraph 1, 2or 3 of this article, the instrument or notification shall take effect on the date of deposit and, with regard to notification of provisional application, in accordance with the provisions of article 39, paragraph 1.

第四十一条 加入
Article 41 Accession

 この協定は、理事会の定める条件に基づくすべての国の政府による加入のために開放しておく。当該国は、加入の際に、付表に加入の条件として定められた票数とともに掲げられているものとみなされる。加入は、寄託者に加入書を寄託することによって行う。加入書には、当該政府が理事会の定めるすべての条件を受諾する旨を明記する。
  This Agreement shall be open to accession by the Governments of all States upon conditions established by the Council. Upon accession, the State concerned shall be deemed to be listed in the annex to this Agreement, together with its votes as laid down in the conditions of accession. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the depositary. Instruments of accession shall state that the Government accepts all the conditions established by the Council.

第四十二条 脱退
Article 42 Withdrawal

1 加盟国は、寄託者に対して書面による脱退の通告を行うことにより、この協定の効力発生の後いつでも、この協定から脱退することができる。脱退の通告を行った加盟国は、同時にその旨を理事会に書面で通報する。
1. Any Member may withdraw from this Agreement at any time after the entry into force of this Agreement by giving written notice of withdrawal to the depositary. The Member shall simultaneously inform in writing the Council of the action it has taken.

2 1の規定に基づく脱退は、寄託者が1の通告を受領した後三十日で効力を生ずる。
2. Withdrawal under this article shall be effective 30 days after the receipt of the notice by the depositary.

第四十三条 会計上の処理
Article 43 Settlement of accounts

1 理事会は、この協定から脱退し又はその他の理由によりこの協定の締約国でなくなった加盟国にいつて、公平と認める会計上の処理を行う。機関は、これらの加盟国が既に支払った金額の払戻しはしないものとし、これらの加盟国は、機関に対し負っている債務を履行する義務を負う。
1. The Council shall determine any settlement of accounts which it finds equitable with a Member which has withdrawn from this Agreement or has otherwise ceased to be Party to this Agreement. The Organization shall retain any amounts already paid by such Member. Such Member shall be bound to pay any amounts due from it to the Organization.

2 この協定の終了の際に、1に規定する加盟国は、機関の清算によって得られる収益その他の機関の資産の持分に係る権利を有しないものとし、また、機関に欠損があっても、当該欠損のいずれの部分も負担しない。
2. Upon termination of this Agreement, any Member referred to in paragraph 1 of this article shall not be entitled to any share of the proceeds of the liquidation or the other assets of the Organization; nor shall it be burdened with any part of the deficit, if any, of the Organization.

第四十四条 改正
Article 44 Amendment

1 理事会は、特別多数票による議決で、加盟国に対しこの協定の改正を勧告することができる。理事会は、加盟国が寄託者に対して改正の受諾を通告する期限について定めることができる。改正は、第二十五条の規定に基づいて決定されるところにより第十一条の規定づきすべての加盟国の総票数の三分の二以上を有することとなる加盟国から寄託者が受諾の通告を受領した後百日目の日又は理事会が特別多数票による議決で決定する一層遅い日に、効力を生ずる。理事会は、加盟国が寄託者に対して改正の受諾を通告する期限について定めることができるものとし、この期限までに改正の効力発生の要件が満たされない場合には、改正は、撤回されたものとみなす。理事会は、寄託者の受領した受諾の通告が改正の効力発生の要件を満たすものであるかないかを決定するために必要な情報を寄託者に提供する。
1. The Council may, by special vote, recommend to the Members an amendment of this Agreement. The Council may fix a time after which each Member shall notify the depositary of its acceptance of the amendment. The amendment shall become effective 100 days after the depositary has received notifications of acceptance from Members holding at least two thirds of the total votes of   all Members under article 11 as determined under article 25, or on such later date as the Council may have determined by special vote. The Council may fix a time within which each Member shall notify the depositary of its acceptance of the amendment and, of the amendment has not become effective by such time, it shall be considered withdrawn. The Council shall provide the depositary with the information necessary to determine whether the notifications of acceptance received are sufficient to make the amendment effective.

2 加盟国は、改正の効力発生の日までに改正の受諾を通告しなかった場合には、同日にこの協定の締約国でなくなる。ただし、理事会が、憲法上の手続を完了することが困難なため改正の効力発生の日までに受諾することができなかった旨の当該加盟国の申立てを認め、かつ、当該加盟国のために受諾の期限を延長することを決定する場合は、この限りでない。当該加盟国は、改正の受諾を通告する時まで改正に拘束されない。
2. Any Member on behalf of which notification of acceptance of an amendment has not been made by the date on which such amendment becomes effective shall, as of that date, cease to be party to this Agreement, unless such Member has satisfied the Council that acceptance could not be secured in time owing to difficulties in completing its constitutional procedures and the Council decides to extend for such Member the period fixed for acceptance. Such Member shall not be bound by the amendment before it has notified its acceptance thereof.

第四十五条 有効期間、延長及び終了
Article 45 Duration, extension and termination

1 この協定は、千九百九十五年十二月三十一日まで効力を有する。ただし、2の規定に基づいて有効期間の延長がされる場合又は3の規定に基づいて一層早く終了する場合は、この限りでない。
1. This Agreement shall remain in force until 31 December 1995, unless extended under paragraph 2 of this article or terminated earlier under paragraph 3 of this article.

2 理事会は、特別多数票による議決で、千九百九十五年十二月三十一日後についてこの協定の有効期間を順次二年を超えない期間延長することができる。その延長を受け入れない加盟国は、その旨を理事会に対して書面により通告するものとし、延長期間の開始の日からこの協定の締約国でなくなる。
2. The Council may, by special vote, extend this Agreement beyond 31 December 1995 for successive periods, not exceeding two years on each occasion. Any Member which does not accept any such extension of this Agreement shall so inform the Council in writing and shall cease to be a party to this Agreement from the beginning of the period of extension.

3 理事会は、いつでも、特別多数票による議決で、理事会の決定する日に及びその決定する条件に従いこの協定を終了させることを決定することができる。
3. The Council may at any time decide, by special vote, to terminate this Agreement with effect from such date and subject to such conditions as it may determine.

4 機関は、この協定の終了の後も、機関の清算を行うために必要な期間存続するものとし、清算に必要な権限を有し、及び清算に必要な任務を遂行する。
4. Upon termination of this Agreement, the Organization shall continue in being for such time as may be required to carry out its liquidation and shall have such powers and exercise such functions as may be necessary for that purpose.

5 理事会は、2又は3の規定に基づいてとられた措置を寄託者に通告する。
5. The Council shall notify the depositary of any action taken under paragraph 2 or paragraph 3 of this article.

第四十六条 経過措置
Article 46 Transitional measures

1 千九百八十七年の国際砂糖協定の運用上、同協定に基づいてとられた措置は、同協定が引き続き有効であったとしたならば当該措置がその後の年度においても有効なものと認められる場合には、この協定においても、引き続き同様の効力を有する。
1. Where in accordance with the International Sugar Agreement, 1987, the consequences of anything done, to be done or omitted to be done would, for the purposes of the operation of that Agreement, have taken effect in a subsequent year, those consequences shall have the same effect under this Agreement as if the provisions of the 1987 Agreement had continued in effect for those purposes.

2 千九百九十三年の機関の運営予算については、千九百八十七年の国際砂糖協定に基づく理事会が、千九百九十二年の最後の通常会期において、この協定に基づく理事会による千九百九十三年の最初の会期における最終的承認を条件として、暫定的に承認する。
2. The administrative budget of the organization for 1993 shall be provisionally approved by the Council under the International Sugar Agreement, 1987, at its last regular session in 1992, subject to final approval by the Council under this Agreement at its first session in 1993.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けて、それぞれ明記する日にこの協定に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have affixed their signatures under this Agreement on the dates indicated.

 千九百九十二年三月二十日にジュネーヴで作成した。この協定は、アラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とする。
 DONE at Geneva, this twentieth day of March, one thousand nine hundred and ninety two. The texts of this Agreement in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages shall be equally authentic.

付表 第二十五条の規定の適用のための票の配分
ANNEX Allocation of votes for the purposes of article 25

 アルジェリア          三八
 Algeria                     38

 アルゼンティン         二二
 Argentina                   22

 オーストラリア        一一七
 Australia                  117

 オーストリア          一四
 Austria                     14

 バルバドス            六
 Barbados                     6

 ベラルーシ           一一
 Belarus                     11

 ベリーズ             六
 Belize                       6

 ボリヴィア            六
 Bolivia                      6

 ブラジル            九四
 Brazil                      94

 ブルガリア           一八
 Bulgaria                    18

 カメルーン            六
 Cameroon                     6

 コロンビア           一八
 Colombia                    18

 コンゴー(注)           六
 Congo*/                      6

 コスタ・リカ(注)         六
 Costa Rica*/                 6

 コートジボアール         六
 Cote d'Ivoire                6

 キューバ           一五一
 Cuba                       151

 ドミニカ共和国         二三
 Dominican Republic          23

 エクアドル            六
 Ecuador                      6

 エジプト            三七
 Egypt                       37

 エル・サルヴァドル        六
 El Salvador                  6

 欧州経済共同体        三三二
 EEC                        332

 フィジー            一二
 Fiji                        12

 フィンランド          一六
 Finland                     16

 ガーナ              六
 Ghana                        6

 グァテマラ           一六
 Guatemala                   16

 ガイアナ             六
 Guyana                       6

 ホンデュラス(注)         六
 Honduras*/                   6

 ハンガリー            九
 Hungary                      9

 インド             三八
 India                       38

 インドネシア          一八
 Indonesia                   18

 ジャマイカ            六
 Jamaica                      6

 日本国            一七六
 Japan                      176

 マダガスカル           六
 Madagascar                   6

 マラウイ             六
 Malawi                       6

 モーリシァス          一五
 Mauritius                   15

 メキシコ            四九
 Mexico                      49

 モロッコ            一四
 Morocco                     14

 ニカラグァ            六
 Nicaragua                    6

 ノールウェー          一九
 Norway                      19

 パナマ(注)            六
 Panama*/                     6

 パプア・ニューギニア(注)     六
 Papua New Guinea*/           6

 ペルー              九
 Peru                         9

 フィリピン           一二
 Philippines                 12

 大韓民国            五九
 Republic of Korea           59

 ルーマニア           一八
 Romania                     18

 ロシア国邦          一三五
 Russian Federation         135

 南アフリカ           四六
 South Africa                46

 スワジランド          一三
 Swaziland                   13

 スウェーデン          一五
 Sweden                      15

 スイス             一八
 Switzerland                 18

 タイ              八五
 Thailand                    85

 トルコ             二一
 Turkey                      21

 ウガンダ             六
 Uganda                       6

 タンザニア共和国         六
 United Republic of Tanzania  6

 アメリカ合衆国        一七八
 United States of America   178

 ウルグァイ            六
 Uruguay                      6

 ジンバブエ            八
 Zimbabwe                     8

 総計           二、〇〇〇
 Total                      2000

 注千九百九十二年の国際連合砂糖会議に参加しなかったが、千九百八十七年の国際砂糖協定によって設立された国際砂糖機関の加盟国であるので掲げられた国
 */ Not participating in the United Nations Sugar Conference, 1992, but included because the country is a Member of the International Sugar Organization established by the International Sugar Agreement, 1987.