多数国間投資基金を設定する協定
多数国間投資基金を設定する協定
AGREEMENT ESTABLISHING THE MULTILATERAL INVESTMENT FUND

 ラテン・アメリカ及びカリブ地域の多くの指導者は、市場に基礎を置く経済改革に取り組み並びに対外債務の負担を管理可能な水準に減少させることの必要性及び自由化された投資制度の必要性を認識したので、
 WHEREAS, many leaders in Latin America and the Caribbean have embraced market-based economic reform, recognized the need to reduce external debt burdens to manageable levels and recognized the need for liberalized investment regimes;

 民間資本を誘引することの必要性は、ラテン・アメリカ及びカリブ地域の諸国の経済開発のために決定的であり並びにこれらの諸国における外国及び国内の投資に刺激を与えるために投資改革が必要であるので、
 WHEREAS, the need to attract private capital is critical to the economic development of the countries of Latin America and the Caribbean, and investment reform is needed to stimulate foreign and domestic investment in these countries;

 この協定の付表Aに掲げる米州開発銀行の拠出予定加盟国(この協定への参加により「拠出国」となり、以下このようにいう。)は、投資改革を支援するための過渡的な措置として同銀行に多数国間基金を設定することに同意したので、
 WHEREAS, the prospective donor members of the Inter-American Development Band listed in Schedule A of this Agreement (each considered a "Donor" on adherence to this Agreement and so referred to hereinafter) have agreed to establish a multilateral fund in the Bank as a transitional measure to assist in investment reform;

 このような多数国間基金は、投資改革を促進し及び特に零細企業の活動に刺激を与えるような米州開発銀行、米州投資公社その他の多数国間開発銀行の政策及び自発的活動に支援を与えるため、これらの銀行の活動を補完する決定的な財源を供与することができるので、
 WHEREAS, such a multilateral fund can provide critical resources to supplement and complement the activities of the Inter-American Development Bank, the Inter-American Investment Corporation and other multilateral development banks, to provide support for their policies and their initiatives to promote investment reform and stimulate in particular the activities of micro-enterprises;

 米州開発銀行(以下「銀行」という。)は、その目的を達成し及びその目標を追求するため、このような多数国間基金を管理することに同意し、千九百九十二年二月十一日に多数国間投資基金の管理のための協定(以下「管理協定」という。)に署名したので、
 WHEREAS, the Inter-American Development Bank (hereinafter referred to as the "Bank"), to fulfill its purposes and in pursuit of its objectives, has agreed to administer such a fund, and on February 11, 1992, has signed the Agreement for the Administration of the Multilateral Investment Fund (hereinafter referred to as the "Administration Agreement");

 よって、拠出国は、次のとおり多数国間投資基金(以下「基金」という。)を設定することを協定する。
 THEREFORE, the Donors agree to establish the Multilateral Investment Fund (hereinafter referred to as the "Fund") as follows:

第一条 一般的目的
Article 1: General Purposes

 基金は、次の一般的目的を有する。
 The general purposes of the Fund are to:

(a) 投資改革の展開及び実施を奨励し、外国及び国内の民間投資の水準を著しく引き上げることを容易にし、これにより銀行の域内開発途上加盟国及びカリブ開発銀行の開発途上加盟国の経済的及び社会的な成長及び開発を促進すること。
(a) encourage the development and implementation of investment reforms and facilitate significantly increased levels of private investment, both foreign and domestic, thereby accelerating the economic and social growth and development in the regional developing member countries of the Bank, and the developing member countries of the Caribbean Development Bank;

(b) 民間投資の増加及び民間部門の拡大を促進する健全な経済政策(雇用の機会を拡大し、小企業及び零細企業を育成し、ひいては、貧困の軽減を助長し、所得分配を改善し及び開発における婦人の役割を強化するようなもの)に基づく開発戦略を(a)に規定する加盟国が実施するための努力を奨励すること。
(b) encourage those members in their efforts to implement development strategies based on sound economic policies which encourage increased private investment and an expanding private sector, as those policies will increase employment opportunities and foster small businesses and micro-enterprises, and thus help alleviate poverty, improve income distribution, and strengthen the role of women in development;

(c) (a)に規定する加盟国における零細企業、小企業その他の企業家の活動に刺激を与えること。
(c) stimulate micro-enterprises, small businesses and other entrepreneurial activities in those members;

(d) (a)に規定する加盟国が次のことを行うことができるように資金を供与すること。(i) 投資を増加させる政策改革を特定し及び実施すること。(ii) 投資改革及び民間部門の拡大に伴う費用の一定の部分を負担すること。(iii) 小企業家の経済への参加を拡大すること。
(d) provide financing to help enable those members to (i) identify and implement policy reforms which will increase investment, (ii) bear certain of the costs associated with investment reforms and an expanding private sector, and (iii) broaden participation of smaller entrepreneurs in their economies; and

(e) 基金の業務のすべての範囲において、環境上適正かつ持続可能な経済開発を促進すること。
(e) promote in the full range of its operations environmentally sound and sustainable economic development.

第二条 基金への拠出
Article 2: Contributions to the Fund

第一項 拠出証書
Section 1. Instruments of Contribution.

(a) 拠出国は、第六条第一項の規定に基づきこの協定を批准し、受諾し又は承認したことを示す文書の寄託の後、合理的にできる限り速やかに、遅くともその文書の寄託の後六十日以内に、付表Aに掲げる金額を五回の均等年賦により基金に払い込むことに同意する旨の拠出証書を銀行に寄託する(このような拠出を、以下「無条件拠出」という。)。第五条第一項の規定に基づきこの協定の効力が生ずる日(以下「効力発生の日」という。)前に拠出証書を寄託した拠出国は、最初の分割払の額の払込みを効力発生の日の後三十日まで延期することができる。効力発生の日又はその後に拠出証書を寄託する拠出国は、最初の分割払の額の払込みを拠出証書の寄託の後三十日以内であって効力発生の日から一年以内又は第四条の規定に基づき設置される委員会(以下「拠出国委員会」という。)によって決定される更に遅い日までに行う。当該拠出国は、最初の分割払の額を払い込む日に応当する日までに、その後の年の払込みを行う。
(a) As soon as reasonably possible after depositing the instrument indication that it has ratified, accepted, or approved this Agreement under Article 6, Section 1 (hereinafter referred to as an "Instrument of Acceptance"), but no later than sixty days after deposition that instrument, each Donor shall deposit with the Bank an Instrument of Contribution in which it agrees to pay to the Fund the amount set forth for it in Schedule A in five equal annual installments (such Contribution hereinafter referred to as an "Unqualified Contribution"). Donors which have deposited an Instrument of Contribution prior to the date this Agreement enters into force pursuant to Article 5, Section 1 (hereinafter referred to as the "Effective Date") may postpone payment of the first installment until the 30th day after that date. Donors depositing an Instrument of Contribution on or after the Effective Date shall pay their first installment within 30 days after such deposit, but no later than the first anniversary of the Effective Date or such later date as determined by the committee established under Article 4 (hereinafter referred to as the "Donors Committee"). Donors shall pay each subsequent installment before or on the corresponding anniversary of the first installment.

(b) 無条件拠出についての(a)の規定にかかわらず、例外的な場合には、拠出国は、最初の分割払を除くすべての分割払の額を予算措置が得られることを条件として払い込むことに同意し及び各分割払の全額を(a)に定める払込日までに払い込むために必要な予算措置を得るよう努めることを約束する旨の拠出証書を寄託することができる(このような拠出を、以下「条件付拠出」という。)。当該払込日の後に払込義務が生じた分割払の額の払込みは、必要な予算措置が得られた後三十日以内に行う。
(b) Notwithstanding the provisions of paragraph (a) of this Section regarding Unqualified Contributions, as an exceptional case, each Donor may deposit an Instrument of Contribution in which it agrees that payment of all installments except the first is subject to subsequent budgetary appropriations, and in which it undertakes to seek to obtain the necessary appropriations to pay the full amount of each installment by the payment dates set out in paragraph (a) (such Contribution hereinafter referred to as a "Qualified Contribution"). Payment of an installment due after any such date shall be made within 30 days after the requisite appropriations have been obtained.

(c) 条件付拠出を行った拠出国が(a)に定める日までにいずれかの分割払の全額を払い込むための予算措置を得ることができなかった場合には、これに対応する分割払の全額を期限どおり払い込んだ拠出国は、拠出国委員会と協議の後、銀行に対し、当該分割払の額の使用の約束を制限するよう書面により指示することができる。その制限は、条件付拠出を行った拠出国が払い込むべき分割払の全額に対する未払込部分の割合を超えてはならず、かつ、その未払込部分の額が払い込まれていない期間についてのみ有効とする。
(c) If any Donor which has made a Qualified Contribution has not obtained the appropriations to make payment in full of any installment by the dates indicated in paragraph (a), then any Donor which has paid the corresponding installment on time and in full, may after consultation with the Donors Committee, direct the Bank in writing to restrict commitments against that installment. That restriction shall not exceed the percentage which the unpaid portion of the installment, to be paid by the Donor which has made the Qualified Contribution, bears to the entire amount of the installment to be paid by that Donor, and shall be in effect only for the time that unpaid portion remains unpaid.

(d) 付表Aに掲げられていない銀行の加盟国であって第六条第一項の規定に基づき拠出国となるものは、同項の規定に基づき拠出国委員会により承認された額、期日及び条件に従って払込みを行うことに同意する旨の拠出証書を寄託することにより基金への拠出を行う。
(d) Any member of the Bank which does not appear on Schedule A, and which becomes a Donor in accordance with Article 6, Section 1, shall make a contribution to the Fund by depositing an Instrument of Contribution in which it agrees to pay an amount and on dates and on conditions approved by the Donors Committee under that Article.

(e) 基金は、付表Aに掲げる額に、(d)の規定により寄託される拠出証書に定める額を加えた額を超えて増額してはならない。
(e) The Fund shall not be increased beyond the total of the amounts set out in Schedule A plus the amounts set out in Instruments of Contribution deposited pursuant to paragraph (d).

第二項 払込み
Section 2. Payments.

(a) この条の規定に基づく払込みは、拠出国委員会が決定する自由に交換可能な通貨又は基金の業務上の約束に応じて、同委員会が定める基準及び手続に従い要求により払い込まれる自由に交換可能な通貨で表示された譲渡禁止のかつ無利子の約束手形(若しくは類似の証券)によって行う。拠出国の信託基金から移転された自由に交換可能な通貨による基金への払込みは、当該拠出国が払い込むべき額が移転された時に行われたものとみなす。
(a) Payment due under this Article shall be made in any freely convertible currency determined by the Donors Committee, or in non-negotiable non-interest-bearing promissory notes (or similar securities) denominated in such currency and payable on demand in accordance with criteria and procedures to be established by the Donors Committee to meet the operational commitments of the Fund. Payments to the Fund in a freely convertible currency, which are transferred from a trust fund of a Donor, shall be deemed to be paid towards the amount due from that Donor when transferred.

(b) (a)の払込みは、その目的のために銀行が特に設けた勘定に行う。(a)の約束手形は、銀行が決定するところに従い、当該勘定又は銀行に寄託する。
(b) Such payments shall be made to an account or accounts established specially for that purpose by the Bank, and such notes shall be deposited in that account or with the Bank, as the Bank shall determine.

(c) 合衆国ドル以外の交換可能な通貨で払い込む拠出国が払い込むべき額を決定するため、付表Aにおいて国名に対応して掲げる合衆国ドルの額は、千九百九十一年十一月三十日に終了した六箇月の間の毎日の当該拠出国の払込通貨についてのIMF代表為替相場の平均値により、当該払込通貨に換算する。
(c) To determine amounts due for each Donor paying in a convertible currency other than the United States dollar, the U.S. dollar amount opposite its name in Schedule A shall be converted into the currency of payment at the IMF representative exchange rate for that currency calculated by averaging those rates on a daily basis during the six-month period ending on November 30, 1991.

第三条 基金の業務
Article 3: Operations of the Fund

第一項 総則 基金の業務は、技術協力ファシリティー、人的資源ファシリティー及び小企業開発ファシリティーの三のファシリティーを通じて行う。拠出国委員会は、基金のすべての業務が銀行グループの総合計画及び自己の業務に適用される政策並びに継続的な政策対話及び関係国の開発の優先度に基づく国別の銀行グループの戦略及び計画に適合することを、管理協定に規定する仕組みを通じて確保する責任を有する。
Section 1. General. The operations of the Fund shall be managed through three Facilities, namely, the Technical cooperation Facility, the Human Resources Facility and the Small Enterprise Development Facility. It is the responsibility of the Donors Committee to ensure that all Fund operations shall be consistent with the Bank Group's general programs and policies applicable to its own operation, and the Bank Group's strategy and program for the respective country resulting from the continued policy dialogue and the development priorities of the country concerned through the formal mechanisms set out in the Administration Agreement.

第二項 技術協力ファシリティー 技術協力ファシリティーの下に、基金の目的を達成し及び特に次の事項に要する費用を賄うため、場合に応じ、政府、政府機関、民営化を推進する機関、証券取引所その他のものに対する技術協力について、無償で資金を供与する。
Section 2. The Technical Cooperation Facility. Under the Technical Cooperation Facility, grants shall be provided for technical cooperation, as appropriate to governments, government agencies, privatization agencies, stock exchanges or others, to achieve the purposes of the Fund, and, in particular, to finance:

(a) 投資に対する制約要因(投資に対する立法上、金融上及び規制上の障害を含む。)を特定するための国別調査
(a) country diagnostic studies to identify investment constraints, including legislative, financial and regulatory impediments to investment;

(b) 銀行の国別計画と連携し及びこれを補完する国家計画で、投資のための政策的及び法的環境の包括的な改革のためのものの策定
(b) the development of national country plans for comprehensive reform of the policy and legal environment for investment, in conjunction with, and complementary to, Bank country programs;

(c) (b)の国家計画を実施するための助言。この助言には、投資法、知的所有権に係る法律、商法、税制、労働法、環境保護法及び法的手続の改革及び実施に関する助言並びに監督機関の改革に関する助言を含むことができる。
(c) advisory services to implement plans mentioned in paragraph (b), which may involve advice on reforming investment laws, laws on intellectual property rights, commercial laws, tax systems, labor laws, laws to protect the environment and legal procedures, as well as advice on implementing those laws, and regulatory agencies;

(d) 民営化計画の策定及び実施に関する助言(特定の企業の民営化のための評価及び技術に関する助言を含む。)
(d) advice on the design and implementation of privatization programs, including advice on the valuation and techniques for privatizing particular enterprises; and

(e) 次のことを目的とする金融制度の育成及び強化に関する支援(i) 金利の歪みその他の障害を除去し及び健全な競争を支援すること。(ii) 健全で綿密な保障措置(会計基準及び開示基準を含む。)及びこれを実施するための制度を策定すること。(iii) 一層直接的で、透明性があり及び最新の技術を用いた情報網により銀行部門及び資本市場の能力を拡充すること。(iv) 金融部門の強化のための他の措置(資本市場又は商品市場の創設及び育成に関する助言等)をとること。
(e) assistance on developing and strengthening financial systems (i) to remove impediments (such as interest rate distortions) and support healthy competition; (ii) to develop sound prudential safeguards, including accounting and disclosure standards, and institutions to administer them; (iii) to expand the capabilities of the banking sector and capital markets by more direct, transparent and technically-current information networks; and (iv) to take other measures to strengthen the financial sector, such as advice on the creation and development of capital or commodity markets;

第三項 人的資源ファシリティー 人的資源ファシリティーの下に、投資の流入の増大及び民間部門の拡大に必要な人的資源の基盤を開発し並びに特に次の事項に要する費用を賄うため、場合に応じ、政府、政府機関、教育機関その他のものに対し無償で資金を供与する。
Section 3. The Human Resources Facility. Under the Human Resources Facility, grants shall be provided, as appropriate to governments, government agencies, educational institutions or others, to develop the human resource base needed for increased investment flows and an expanded private sector, and, in particular, to finance:

(a) 政府が実施する投資改革、公的支出の削減、構造改革又は民営化により解雇される労働者の訓練
(a) the training of workers who may be displaced as governments implement investment reforms, reduce public expenditures, restructure or privatize;

(b) 投資家及び拡大された民間部門の需要を満たす熟練労働者及び管理者を確保するため並びに金融、会計、企画、販売、流通、管理情報システム等の分野における国際的な実務に管理者が精通することを確保するために行う労働者及び管理者の養成
(b) the training of workers and managers to assure that skilled workers and managers are available to meet the manpower needs of investors and an expanded private sector, and that managers are familiar with international practice in such areas as finance, accounting, planning, marketing and distribution, management information systems and so forth;

(c) 市場指向型の体制の運営に不可欠な規制に携わる個人の養成(消費者保護、労働者保護、競争法の運用及び環境保護に関する研修を含む。)
(c) the training of individuals who can serve those regulatory functions essential for the operation of a market-oriented system, including training in such disciplines as consumer protection, worker protection, the administration of competition laws and the protection of the environment;

(d) 地方経済の開発にとって重要であると認められる専門家の養成(人的資源の科学上、技術上及び経営上の能力の基盤の強化によるもの)
(d) the training of professionals who are considered important to the development of the local economy, through strengthening the scientific, technical and managerial capabilities of the human resource base; and

(e) 職業訓練及び(a)から(d)までに規定する目的に役立つ他の制度の強化
(e) the strengthening of vocational training and other institutions which will serve the purposes set out in (a), (b), (c), and (d).

第四項 小企業開発ファシリティー
Section 4. The Small Enterprise Development Facility.

(a) 小企業開発ファシリティーの下に、基金の目的を達成するため、(b)及び(c)に定めるところに従い、直接に又は仲介機関を通じて地場の零細企業及び小企業に対し並びにこれらの企業を取り扱う機関に対して資金を供与する。
(a) Under the Small Enterprise Development Facility, financing shall be provided to indigenous micro-enterprises and smaller businesses directly or through intermediaries, and to institutions serving them, to achieve the purposes of the Fund, as the Fund, as set out below.

(b) (a)に規定する目的のため、零細企業又は小企業にとって利用可能な役務の量及び範囲を拡大する非政府機関及び国内の金融機関(金融仲介機関を含む。)に対する技術協力について、無償で資金を供与することができる。この無償資金は、これらの機関が次のことを行うことを助成するために使用することができる。
(b) For the purposes set out in paragraph (a), grants may be provided for technical cooperation to non-governmental organizations and domestic financial institutions (including financial intermediaries) to expand the volume and range of services available to micro-enterprises or smaller businesses. Such grants for technical cooperation may be used to help those organizations and institutions to:

(i) 当該機関が自立するよう金融上及び業務上の実務を改善すること。
(i) improve financial and business practices to that they may become self-sustaining;

(ii) リース、再割引等の革新的な金融上の役務を開発し及び銀行間市場に参加すること。
(ii) develop innovative financial services, such as leasing and rediscount facilities, and participate in interbank markets; and

(iii) 零細企業又は小企業が事業計画を準備し、事業機会及び資金源を見い出し並びに販売その他の事業に関する個々の問題を解決することを支援するような役務を開発すること。
(iii) develop services to assist micro-enterprises or smaller businesses to prepare business plans, identify business opportunities and sources of financing, and solve particular marketing or other business problems.

(c) (a)に規定する目的を達成するため、小企業投資基金を設定するものとし、その財源は、保管、使用、債務負担、投資及び会計処理に当たり、いかなる時にも、また、いかなる点においても、基金の他の財源とは別個のものとする。小企業投資基金の財源は、小企業及び零細企業に対し、零細企業又は小企業に対する役務を開発し又は拡大する非政府機関及び国内の金融機関に対し並びに零細企業又は小企業に貸付け又は投資を行っている非政府機関及び国内の金融機関に対し、貸付け、株式投資及びこれに準ずる投資を行うことに使用することができる。拠出国委員会は、このような貸付け及び投資の基本的な条件を決定する。小企業投資基金の業務により銀行が受領した配当金、利子収入その他の額は、次条第三項の規定に基づき同委員会が割り当てるために基金の勘定に預託する。
(c) To also achieve the purposes of paragraph (a), a Small Enterprise Investment Fund shall be established, and shall at all times and in all respects be held, used, obligated, invested and accounted for separately from other resources of the Multilateral Investment Fund. The resources of the Small Enterprise Investment Fund may be used to make loans, equity investments, and quasi-equity investments to smaller business and micro-enterprises, and to non-governmental organizations and domestic financial institutions which are creating or expanding services to micro-enterprises or smaller businesses, or which are lending to or investing in micro-enterprises or smaller businesses. The Donors Committee shall determine the basic terms and conditions of such loans and investments. Any amounts, whether dividends, interest or otherwise, received by the Bank from the operations of the Small Enterprise Investment Fund shall be deposited to the account of the Multilateral Investment Fund, for allocation by the Donors Committee pursuant to Article 4, Section 3.

第五項 基金の業務に関する原則
Section 5. Principles for Fund Operations.

(a) 基金からの資金供与は、米州開発銀行を設立する協定(以下「憲章」という。)の第三条、第四条及び第六条に規定する規則、自己の業務に適用される銀行の政策並びに、適当な場合には、米州投資公社の規則及び政策に適合するこの協定に定める条件に従って行う。銀行のすべての開発途上加盟国は、受益国となる資格を有する。もっとも、基金からの資金供与は、次の場合に限り行う。
(a) Financing from the Fund shall be provided under the terms and conditions of this Agreement consistent with the rules set out in Articles III, IV and VI of the Agreement Establishing the Inter-American Development Bank (hereinafter referred to as the "Charter"), the policies of the Bank applicable to its own operations, and the rules and policies of the Inter-American Investment Corporation where relevant. In addition, while all developing member countries of the Bank are potentially eligible recipients, financing from the Fund shall be provided only if

(i) 無償援助の場合においては、その無償援助が投資の流入に触媒的な作用を与える見込みがあることを受益者が立証したとき。
(i) in the case of grant assistance, the recipient has established that the assistance will likely have a catalytic impact on investment flows;

(ii) その領域内で財源が使用される銀行の開発途上加盟国が次のいずれかのことを行っている場合
(ii) the developing member country of the Bank, in the territory of which the resources will be utilized, either

(A) 当該開発途上加盟国と銀行との間の投資部門貸付けに関する取決めを遵守していること。
(A) is in compliance with an investment sector loan agreement between that country and the Bank, or

(B)
(B)

(1) 第二項の(a)、(b)又は(c)の規定による資金供与の場合には、健全なマクロ経済政策及び投資改革を誓約していること。
(1) in the case of financing under Section 2 (a), (b) or (c) of this Article, is committed to sound macroeconomic policies and to investment reform; or

(2) (1)の資金供与以外の資金供与の場合には、健全なマクロ経済政策を実施し並びに投資の流入の増大に対する障害を除去し及び除去し続けるような政策及び慣行であって民間部門の著しい拡大をもたらすものを実施していること。
(2) in the case of any other financing under this Agreement, is implementing both sound macroeconomic policies and policies and practices which have removed and continue to remove impediments to increased investment flows, and which are resulting in a significant expansion of the private sector; and

(iii) その領域内で財源が使用される銀行の開発途上加盟国が関連のある国際金融機関との合意を遵守していること。
(iii) the developing member country of the Bank, in the territory of which the resources will be utilized, is in compliance with agreements with relevant international financial institutions.

(b) 拠出国委員会は、無償資金の供与の決定に当たり、貧困の減少及び投資改革に対する加盟国の誓約、経済改革の社会的費用、受益予定者の資金需要並びに当該加盟国における貧困の相対的な水準について特別の注意を払う。
(b) In deciding on providing grant funds, the Donors Committee shall pay particular attention to the commitment of specific member countries to poverty reduction and investment reform, the social costs of economic reforms, the financial needs of the prospective recipients and the relative levels of poverty in specific member countries.

(c) カリブ開発銀行の加盟国であって銀行の加盟国でないものの領域内での資金供与は、カリブ開発銀行と協議及び合意の上、同銀行を通じ、この項の原則に適合する拠出国委員会が決定する条件の下で行う。
(c) Financing in the territories of countries which are members of the Caribbean Development Bank, but not the Inter-American Development Bank. shall be conducted in consultation and agreement with, and through, the Caribbean Development Bank and under such conditions, consistent with the principles of this Section, as the Donors Committee shall decide.

(d) 基金の財源は、これを使用することができる日前に負担することとなった事業費用を賄い又は支払うために使用してはならない。
(d) Fund resources shall not be used to finance or pay for project expenses which have been incurred prior to the date the Fund resources may be made available.

(e) ファシリティーからの無償資金の供与は、適当な場合には、支出された資金の回収もあり得べきものとして行うことができる。回収された額は、次条第三項の規定に基づき拠出国委員会が割り当てるため、基金の勘定に預託する。
(e) Grants from a Facility may be made available on a basis which permits contingent recovery in appropriate cases of funds disbursed. Any amounts so recovered shall be deposited to the account of the Multilateral Investment Fund, for allocation by the Donors Committee pursuant to Article 4, Section 3.

(f) 拠出国又は銀行に加盟している域内開発途上国の国民又は会社のみが、基金の財源による調達先となる資格を有する。ただし、(c)の規定に基づく資金供与による調達については、カリブ開発銀行の開発途上加盟国が資格を有する。
(f) Only nationals or companies from Donors, or regional developing countries which are members of the Bank, shall be eligible for procurement from Fund resources, except that developing member countries of the Caribbean Development Bank shall be eligible for procurement from financing provided pursuant to paragraph (c) of this Section.

(g) 基金は、銀行の域内開発途上加盟国が反対する場合には、その領域内における事業に対する資金供与に使用してはならない。
(g) The Fund shall not be used to finance any undertaking in the territory of a regional developing member country of the Bank if that member objects to such financing.

第四条 拠出国委員会
Article 4: The Donors Committee

第一項 構成 拠出国は、拠出国委員会の会合に参加することができるものとし、自国が任命した銀行の総務による指名に基づき、その会合における代表者を任命することができる。
Section 1. Composition. Each Donor may participate in and appoint a representative, on the basis of a nomination by its Governor of the Bank, to meetings of the Donors Committee.

第二項 責任 拠出国委員会は、技術協力ファシリティー、人的資源ファシリティー及び小企業開発ファシリティーからの無償資金の供与に関するすべての提案並びに小企業投資基金からの貸付け、株式投資その他の資金供与に関するすべての提案の最終的承認について責任を有する。
Section 2. Responsibilities. The Donors Committee shall be responsible for the final approval of all proposals for grants from the Technical Cooperation Facility, the Human Resources Facility and the Small Enterprise Development Facility, and all proposals for loans, equity investments or other financings from the Small Enterprise Investment Fund.

第三項 ファシリティー間の資金の割当て 拠出国委員会は、いつでも、いずれのファシリティー(小企業投資基金を含む。)に対しても、基金の財源を割り当てることができる。同委員会は、基金の総資産のうち一定の割合を特定のファシリティーのために留保することを決定することができる。ただし、いかなるファシリティーに対しても、基金の財源の四十パーセントを超えて割り当ててはならない。
Section 3. Allocation Among Facilities. The Donors Committee may allocate the resources of the Fund at any time to any Facility, including the Small Enterprise Investment Fund, and may decide that a specific percentage of total Fund assets be reserved for a particular Facility, provided that no more than forty (40) per cent of total resources of the Fund may be allocated to any Facility.

第四項 会合 拠出国委員会は、基金の業務の必要に応じ、銀行の主たる事務所で会合する。銀行の秘書役(同委員会の書記を務めるものとする。)又はいずれの拠出国も会合を招集することができる。同委員会は、必要に応じ、その組織並びに運営及び手続に関する規則を決定する。同委員会のいかなる会合においても、拠出国の総投票権数の五分の四以上を代表する過半数の代表者が出席していなければならない。
Section 4. Meetings. The Donors Committee shall meet at the principal office of the Bank as often as the business of the Fund requires. The Secretary of the Bank (serving as Secretary of the Committee) of any Donor may call a meeting. As necessary the Donors Committee shall determine its organization, rules of operation and procedure. A quorum for any meeting of the Donors Committee shall be a majority of the total number of representatives representing not less than four-fifths of the total voting power of the Donors.

第五項 投票 拠出国委員会は、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、総投票権数の四分の三以上の多数による議決で決定を行う。各拠出国の投票権数は、各拠出国の比例票数と基本票数との合計とする。各拠出国は、第二条第二項の規定に基づき現金若しくは約束手形(若しくは類似の証券)により拠出した十万合衆国ドルごと又は自由に交換可能な通貨の十万合衆国ドル相当額ごとに一の比例票を有する。各拠出国は、すべての拠出国の基本票数と比例票数との合計票数の二十パーセントをすべての拠出国の間に均等に分配して算出される票数の基本票を有する。
Section 5. Voting. Unless otherwise specified in this Agreement, the Donors Committee shall reach decisions by a three-quarters majority of the total voting power. The total voting power of each Donor shall consist of the sum of its proportional votes and its basic votes. Each Donor shall have one proportional vote for each one hundred thousand United States dollars it has contributed in cash or notes (or similar securities) under Article 2, Section 2, or the equivalent in cash or notes (or similar securities) which it has contributed in freely convertible currencies under Article 2, Section 2. Each Donor shall also have basic votes consisting of such number of votes as results from the equal distribution among all the Donors of twenty (20) per cent of the aggregate sum of the basic votes and proportional votes of all the Donors.

第六項 報告 管理協定第五条第二項(a)の規定に従って提出される年次報告書は、拠出国委員会が承認した時に銀行の理事会に送付する。
Section 6. Report. When approved by the Donors Committee the annual information statement submited under Article 5, Section 2 (a) of the Administration Agreement shall be forwarded to the Bank's Board of Executive Directors.

第五条 協定の有効期間
Article 5: Term of the Agreement

第一項 効力発生 この協定は、付表Aに掲げる拠出額の合計が八億合衆国ドル以上となる少なくとも五の拠出予定国が次条第一項に規定する文書を寄託した日に効力を生ずる。
Section 1. Entry into force. This Agreement shall enter into force on the date when at least five prospective donors listed on Schedule A, the proposed contributions of which on that Schedule total at least 800,000,000 United States dollars, have deposited the instruments referred to in Article 6, Section 1.

第二項 協定の有効期間 この協定は、効力発生の日から十年間効力を有するものとし、その有効期間を一回限り五年間更新することができる。拠出国委員会は、当初の有効期間の終了に先立ち、基金又はいずれかのファシリティーの業務を更新期間延長することの適否につき銀行と協議を行う。その際、同委員会は、拠出国の少なくとも三分の二の多数であって総投票権数の四分の三以上を代表するものによる議決で、この協定又はいずれかのファシリティー若しくは小企業投資基金の業務を延長することができるものとし、その延長を五年間又はそれより短い期間とすることができる。
Section 2. Term of this Agreement. This agreement shall remain in force for a period of ten years after the Effective Date, and may be renewed for no more than one additional renewal period of five years. Prior to the end of the initial period, the Donors Committee shall consult with the Bank about the advisability of extending the operations of the Fund or any Facility for the renewal period. At that time the Donors Committee, acting by a vote of at least two-thirds of the Donors representing not less than three-quarters of the total voting power of the Donors, may extend this Agreement or any of the operations of any Facility or Fund for the renewal period or a period shorter than the renewal period.

第三項 銀行又は拠出国委員会による終了 この協定は、銀行が憲章第十条の規定に基づき自己の業務を停止し又は終了する場合には、終了する。この協定は、銀行が管理協定第六条第三項の規定に基づき同協定を終了する場合にも、終了する。拠出国委員会は、拠出国の少なくとも三分の二の多数であって総投票権数の四分の三以上を代表するものによる議決により、いつでも、この協定、いずれかのファシリティー又は小企業投資基金を終了することを決定することができる。
Section 3. Termination by the Bank or the Donors Committee. This Agreement shall terminate in the event that the Bank suspends or terminates its own operations under Article X of the Charter. This Agreement shall also terminate in the event that the Bank terminates the Administration Agreement under Article 6, Section 3 of that Agreement. The Donors Committee may decide to terminate this Agreement or any Facility, or the Small Enterprise Investment Fund, at any time by a vote of at least two-thirds of the Donors representing not less than three-quarters of the total voting power of the Donors.

第四項 基金の業務の終止
Section 4. Winding up or Fund Operations.

(a) 拠出国委員会は、この協定の終了に当たり、銀行に対し、基金のすべての債務を履行し又は履行する用意を行った後資産を拠出国に分配するよう指示する。残余の資産の分配は、第二条第二項の規定に基づき拠出国が現金により拠出した額又は約束手形若しくは類似の証券により拠出したもののうち現金化された額に比例して行われる。約束手形又は類似の証券の未償還残高は、取り消される。
(a) On termination of this Agreement, the Donors Committee shall direct the Bank to make a distribution of assets to Donors after all the liabilities of the Fund are discharged or provided for. Any such distribution of remaining assets shall be in proportion to contributions made by Donors in cash or by encashment of notes or similar obligations under Article 2, Section 2. Balances remaining in any such notes or similar obligations shall be canceled.

(b) 拠出国委員会は、いずれかのファシリティー又は小企業投資基金の終了に当たり、すべての関連する債務が履行され又は履行する用意が行われた後、拠出国の少なくとも三分の二の多数であって総投票権数の四分の三以上を代表するものによる議決で、当該いずれかのファシリティーの残余の資金の割当て又は分配について決定することができる。拠出国への分配は、(a)に規定する割合で行う。
(b) On termination of any Facility or the Small Enterprise Investment Fund, and after all relevant liabilities are discharged or provided for, the Donors Committee, by a vote of at least two-thirds of the Donors representing not less than three-quarters of the total voting power of the Donors, may decide on the allocation or distribution of funds remaining in the Facility. Any distribution to Donors shall be in the proportions referred to in paragraph (a) above.

第六条 一般規定
Article 6: General Provisions

第一項 協定への参加 拠出予定国は、この協定に署名することができる。署名国は、この協定を批准し、受諾し又は承認したことを示す批准書、受諾書又は承認書を銀行に寄託することにより、この協定の下で拠出国となることができる。付表Aに掲げられていない銀行の加盟国は、批准書、受諾書又は承認書並びに拠出国委員会によって承認された額、期日及び条件に従って払込みを行うことに同意する旨の拠出証書を寄託することにより、この協定に参加することができる。同委員会の決定は、拠出国の少なくとも三分の二の多数であって総投票権数の四分の三以上を代表するものによる議決で行う。
Section 1. Adherence to this Agreement. This Agreement may be signed by any prospective donor. Any such signatory may become a Donor under this Agreement by depositing with the Bank an instrument of ratification, acceptance or approval, setting forth that it has ratified, accepted or approved this Agreement. Any member of the Bank not on Schedule A may adhere to this Agreement by depositing an Instrument of Acceptance and an Instrument of Contribution in an amount, and on dates and conditions, approved by the Donors Committee, which shall reach decision by a vote of at least two-thirds of the Donors representing not less than three-quarters of the total voting power of the Donors.

第二項 改正
Section 2. Amendment.

(a) この協定は、拠出国委員会によって改正することができる。同委員会の決定は、拠出国の少なくとも三分の二の多数であって総投票権数の四分の三以上を代表するものによる議決で行う。この項の改正、拠出国の責任を制限している次項の改正、拠出国の財政上又は他の義務を増大する改正及び前条第三項の改正には、すべての拠出国の承認を必要とする。
(a) This Agreement may be amended by the Donors Committee, which shall reach decision by a vote of at least two-thirds of the Donors representing not less than three-quarters of the total voting power of the Donors. The approval of all Donors shall be required for an amendment to this Section, to the provisions of Section 3 of this Article which limit the liabilities of Donors, or an amendment which increases the financial or other obligations of Donors, or an amendment to Article 5, Section 3.

(b) (a)の規定にかかわらず、この協定に基づく拠出国の既存の義務を増大し又は拠出国の新たな義務を伴う改正は、銀行に対し書面により受諾を通告した拠出国について効力を生ずる。
(b) Notwithstanding the provisions of paragraph (a) of this Section, any amendment which increases the existing obligations of the Donors under this Agreement or involves new obligations of the Donors shall take effect for each Donor which has notified its acceptance in writing to the Bank.

第三項 責任の限度 基金の業務において、銀行の支払責任は、基金の財源の額(ただし、準備金がある場合には、基金の財源の額にその準備金の額を加えた額)を限度とし、拠出国としての拠出国の責任は、払込義務が生じている自国の拠出額の未払込部分を限度とする。
Section 3. Limitations on Liability. In the operations of the Fund, the financial liability of the Bank shall be limited to the resources and reserves (if any) of the Fund, and the liability of Donors as Donors shall be limited to the unpaid portion of their respective contributions that has become due and payable.

第四項 脱退
Section 4. Withdrawal.

(a) 条件付拠出又は無条件拠出に基づくすべての支払を終了した後、拠出国は、自国の脱退の意思の書面による銀行に対する通告を銀行の主たる事務所に送付することにより、この協定から脱退することができる。脱退は、通告に明記する日に最終的に効力を生ずるものとするが、この日は、いかなる場合にも、当該通告が銀行に送付されてから少なくとも六箇月後の日でなければならない。もっとも、拠出国は、脱退が最終的に効力を生ずる前は、いつでも脱退の意思の通告を取り消すことを書面により銀行に通告することができる。
(a) After full payment under a Qualified or Unqualified Contribution, any Donor may withdraw from this Agreement by delivering to the Bank at its principal office written notice of its intention to do so. Such withdrawal shall become finally effective on the date specified in the notice but in no event less than six months after the notice is delivered to the Bank. However, at any time before the withdrawal becomes finally effective, the Donor may notify the Bank in writing of the cancellation of its notice of intention to withdraw.

(b) 拠出国は、この協定から脱退した場合においても、脱退の通告が効力を生ずる日前に効力を有していたこの協定に基づく当該拠出国のすべての義務について引き続き責任を負う。
(b) When a Donor has withdrawn from this Agreement, it shall remain liable for all its obligations under this Agreement which shall have been in effect before the effective date of its notice of withdrawal.

(c) 管理協定第七条第七項の規定に基づき債権及び債務を決済するため銀行と拠出国との間で締結した取極は、拠出国委員会の承認を条件とする。
(c) Arrangements for settling respective claims and obligations, entered into by the Bank and a Donor pursuant to Article 7, Section 7 of the Administration Agreement, shall be subject to approval by the Donors Committee.

 以上の証拠として、拠出予定国は、委任を受けた代表者によりこの協定に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF, each of the prospective donors, each acting through its authorized representative, has signed this Agreement.

 千九百九十二年二月十一日にワシントン市で、ひとしく正文である英語、フランス語、ポルトガル語及びスペイン語により原本一通を作成した。この原本は、銀行に寄託する。銀行は、その認証謄本をこの協定の付表Aに掲げる拠出予定国に送付する。
 Done at Washington, District of Columbia, on February 11, 1992, in a single original, whose English, French, Portuguese and Spanish texts are equally authentic, which shall be deposited in the archives of the Bank which shall transmit a duly certified copy to each of the prospective donors listed in Schedule A of this Agreement.