世界の文化遺産及び自然遺産の保護に関する条約
世界の文化遺産及び自然遺産の保護に関する条約
CONVENTION FOR THE PROTECTION OF THE WORLD CULTURAL AND NATURAL HERITAGE

 国際連合教育科学文化機関の総会は、千九百七十二年十月十七日から十一月二十一日までパリにおいてその第十七回会期として会合し、
THE GENERAL CONFERENCE OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION MEETING IN PARIS FROM 17 OCTOBER TO 21 NOVEMBER 1972, AT ITS SEVENTEENTH SESSION,

 文化遺産及び自然遺産が、衰亡という在来の原因によるのみでなく、一層深刻な損傷又は破壊という現象を伴って事態を悪化させている社会的及び経済的状況の変化によっても、ますます破壊の脅威にさらされていることに留意し、
NOTING THAT THE CULTURAL HERITAGE AND THE NATURAL HERITAGE ARE INCREASINGLY THREATENED WITH DESTRUCTION NOT ONLY BY THE TRADITIONAL CAUSES OF DECAY, BUT ALSO BY CHANGING SOCIAL AND ECONOMIC CONDITIONS WHICH AGGRAVATE THE SITUATION WITH EVEN MORE FORMIDABLE PHENOMENA OF DAMAGE OR DESTRUCTION,

 文化遺産及び自然遺産のいずれの物件が損壊し又は滅失することも、世界のすべての国民の遺産の憂うべき貧困化を意味することを考慮し、
CONSIDERING THAT DETERIORATION OR DISAPPEARANCE OF ANY ITEM OF THE CULTURAL OR NATURAL HERITAGE CONSTITUTES A HARMFUL IMPOVERISHMENT OF THE HERITAGE OF ALL THE NATIONS OF THE WORLD,

 これらの遺産の国内的保護に多額の資金を必要とするため並びに保護の対象となる物件の存在する国の有する経済的、学術的及び技術的な能力が十分でないため、国内的保護が不完全なものになりがちであることを考慮し、
CONSIDERING THAT PROTECTION OF THIS HERITAGE AT THE NATIONAL LEVEL OFTEN REMAINS INCOMPLETE BECAUSE OF THE SCALE OF THE RESOURCES WHICH IT REQUIRES AND OF THE INSUFFICIENT ECONOMIC, SCIENTIFIC AND TECHNICAL RESOURCES OF THE COUNTRY WHERE THE PROPERTY TO BE PROTECTED IS SITUATED,

 国際連合教育科学文化機関憲章が、同機関が世界の遺産の保存及び保護を確保し、かつ、関係諸国民に対して必要な国際条約を勧告することにより、知識を維持し、増進し及び普及することを規定していることを想起し、
RECALLING THAT THE CONSTITUTION OF THE ORGANIZATION PROVIDES THAT IT WILL MAINTAIN, INCREASE AND DIFFUSE KNOWLEDGE, BY ASSURING THE CONSERVATION AND PROTECTION OF THE WORLD'S HERITAGE, AND RECOMMENDING TO THE NATIONS CONCERNED THE NECESSARY INTERNATIONAL CONVENTIONS,

 文化財及び自然の財に関する現存の国際条約、国際的な勧告及び国際的な決議が、この無類の及びかけがえのない物件(いずれの国民に属するものであるかを問わない。)を保護することが世界のすべての国民のために重要であることを明らかにしていることを考慮し、
CONSIDERING THAT THE EXISTING INTERNATIONAL CONVENTIONS, RECOMMENDATIONS AND RESOLUTIONS CONCERNING CULTURAL AND NATURAL PROPERTY DEMONSTRATE THE IMPORTANCE, FOR ALL THE PEOPLES OF THE WORLD, OF SAFEGUARDING THIS UNIQUE AND IRREPLACEABLE PROPERTY, TO WHATEVER PEOPLE IT MAY BELONG,

 文化遺産及び自然遺産の中には、特別の重要性を有しており、したがって、人類全体のための世界の遺産の一部として保存する必要があるものがあることを考慮し、
CONSIDERING THAT PARTS OF THE CULTURAL OR NATURAL HERITAGE ARE OF OUTSTANDING INTEREST AND THEREFORE NEED TO BE PRESERVED AS PART OF THE WORLD HERITAGE OF MANKIND AS A WHOLE,

 このような文化遺産及び自然遺産を脅かす新たな危険の大きさ及び重大さにかんがみ、当該国がとる措置の代わりにはならないまでも有効な補足的手段となる集団的な援助を供与することによって、顕著な普遍的価値を有する文化遺産及び自然遺産の保護に参加することが、国際社会全体の任務であることを考慮し、
CONSIDERING THAT, IN VIEW OF THE MAGNITUDE AND GRAVITY OF THE NEW DANGERS THREATENING THEM, IT IS INCUMBENT ON THE INTERNATIONAL COMMUNITY AS A WHOLE TO PARTICIPATE IN THE PROTECTION OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE OF OUTSTANDING UNIVERSAL VALUE, BY THE GRANTING OF COLLECTIVE ASSISTANCE WHICH, ALTHOUGH NOT TAKING THE PLACE OF ACTION BY THE STATE CONCERNED, WILL SERVE AS AN EFFECTIVE COMPLEMENT THERETO,

 このため、顕著な普遍的価値を有する文化遺産及び自然遺産を集団で保護するための効果的な体制であって、常設的に、かつ、現代の科学的方法により組織されたものを確立する新たな措置を、条約の形式で採択することが重要であることを考慮し、
CONSIDERING THAT IT IS ESSENTIAL FOR THIS PURPOSE TO ADOPT NEW PROVISIONS IN THE FORM OF A CONVENTION ESTABLISHING AN EFFECTIVE SYSTEM OF COLLECTIVE PROTECTION OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE OF OUTSTANDING UNIVERSAL VALUE, ORGANIZED ON A PERMANENT BASIS AND IN ACCORDANCE WITH MODERN SCIENTIFIC METHODS,

 総会の第十六回会期においてこの問題が国際条約の対象となるべきことを決定して、
HAVING DECIDED, AT ITS SIXTEENTH SESSION, THAT THIS QUESTION SHOULD BE MADE THE SUBJECT OF AN INTERNATIONAL CONVENTION,

 この条約を千九百七十二年十一月十六日に採択する。
ADOPTS THIS SIXTEENTH DAY OF NOVEMBER 1972 THIS CONVENTION.

Ι 文化遺産及び自然遺産の定義
I. DEFINITIONS OF THE CULTURAL AND THE NATURAL HERITAGE

第一条
ARTICLE 1

この条約の適用上、「文化遺産」とは、次のものをいう。
FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION, THE FOLLOWING SHALL BE CONSIDERED AS "CULTURAL HERITAGE":

記念工作物 建築物、記念的意義を有する彫刻及び絵画、考古学的な性質の物件及び構造物、金石文、洞穴住居並びにこれらの物件の組合せであって、歴史上、芸術上又は学術上顕著な普遍的価値を有するもの
MONUMENTS: ARCHITECTURAL WORKS, WORKS OF MONUMENTAL SCULPTURE AND PAINTING, ELEMENTS OR STRUCTURES OF AN ARCHAEOLOGICAL NATURE, INSCRIPTIONS, CAVE DWELLINGS AND COMBINATIONS OF FEATURES, WHICH ARE OF OUTSTANDING UNIVERSAL VALUE FROM THE POINT OF VIEW OF HISTORY, ART OR SCIENCE;

建造物群 独立し又は連続した建造物の群であって、その建築様式、均質性又は景観内の位置のために、歴史上、芸術上又は学術上顕著な普遍的価値を有するもの
GROUPS OF BUILDINGS: GROUPS OF SEPARATE OR CONNECTED BUILDINGS WHICH, BECAUSE OF THEIR ARCHITECTURE, THEIR HOMOGENEITY OR THEIR PLACE IN THE LANDSCAPE, ARE OF OUTSTANDING UNIVERSAL VALUE FROM THE POINT OF VIEW OF HISTORY, ART OR SCIENCE;

遺跡 人工の所産(自然と結合したものを含む。)及び考古学的遺跡を含む区域であって、歴史上、芸術上、民族学上又は人類学上顕著な普遍的価値を有するもの
SITES: WORKS OF MAN OR THE COMBINED WORKS OF NATURE AND OF MAN, AND AREAS INCLUDING ARCHAEOLOGICAL SITES WHICH ARE OF OUTSTANDING UNIVERSAL VALUE FROM THE HISTORICAL, AESTHETIC, ETHNOLOGICAL OR ANTHROPOLOGICAL POINTS OF VIEW.

第二条
ARTICLE 2

この条約の適用上、「自然遺産」とは、次のものをいう。
FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION, THE FOLLOWING SHALL BE CONSIDERED AS "NATURAL HERITAGE";

 無生物又は生物の生成物又は生成物群から成る特徴のある自然の地域であって、観賞上又は学術上顕著な普遍的価値を有するもの
NATURAL FEATURES CONSISTING OF PHYSICAL AND BIOLOGICAL FORMATIONS OR GROUPS OF SUCH FORMATIONS, WHICH ARE OF OUTSTANDING UNIVERSAL VALUE FROM THE AESTHETIC OR SCIENTIFIC POINT OF VIEW;

 地質学的又は地形学的形成物及び脅威にさらされている動物又は植物の種の生息地又は自生地として区域が明確に定められている地域であって、学術上又は保存上顕著な普遍的価値を有するもの
GEOLOGICAL AND PHYSIOGRAPHICAL FORMATIONS AND PRECISELY DELINEATED AREAS WHICH CONSTITUTE THE HABITAT OF THREATENED SPECIES OF ANIMALS AND PLANTS OF OUTSTANDING UNIVERSAL VALUE FROM THE POINT OF VIEW OF SCIENCE OR CONSERVATION;

 自然の風景地及び区域が明確に定められている自然の地域であって、学術上、保存上又は景観上顕著な普遍的価値を有するもの
NATURAL SITES OR PRECISELY DELINEATED NATURAL AREAS OF OUTSTANDING UNIVERSAL VALUE FROM THE POINT OF VIEW OF SCIENCE, CONSERVATION OR NATURAL BEAUTY.

第三条
ARTICLE 3

 前二条に規定する種々の物件で自国の領域内に存在するものを認定し及びその区域を定めることは、締約国の役割である。
IT IS FOR EACH STATE PARTY TO THIS CONVENTION TO IDENTIFY AND DELINEATE THE DIFFERENT PROPERTIES SITUATED ON ITS TERRITORY MENTIONED IN ARTICLES 1 AND 2 ABOVE.

ΙΙ 文化遺産及び自然遺産の国内的及び国際的保護
II. NATIONAL PROTECTION AND INTERNATIONAL PROTECTION OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE

第四条
ARTICLE 4

 締約国は、第一条及び第二条に規定する文化遺産及び自然遺産で自国の領域内に存在するものを認定し、保護し、保存し、整備し及び将来の世代へ伝えることを確保することが第一義的には自国に課された義務であることを認識する。このため、締約国は、自国の有するすべての能力を用いて並びに適当な場合には取得し得る国際的な援助及び協力、特に、財政上、芸術上、学術上及び技術上の援助及び協力を得て、最善を尽くすものとする。
EACH STATE PARTY TO THIS CONVENTION RECOGNIZES THAT THE DUTY OF ENSURING THE IDENTIFICATION, PROTECTION, CONSERVATION, PRESENTATION AND TRANSMISSION TO FUTURE GENERATIONS OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE REFERRED TO IN ARTICLES 1 AND 2 AND SITUATED ON ITS TERRITORY, BELONGS PRIMARILY TO THAT STATE.  IT WILL DO ALL IT CAN TO THIS END, TO THE UTMOST OF ITS OWN RESOURCES AND, WHERE APPROPRIATE, WITH ANY INTERNATIONAL ASSISTANCE AND CO-OPERATION, IN PARTICULAR, FINANCIAL, ARTISTIC, SCIENTIFIC AND TECHNICAL, WHICH IT MAY BE ABLE TO OBTAIN.

第五条
ARTICLE 5

 締約国は、自国の領域内に存在する文化遺産及び自然遺産の保護、保存及び整備のための効果的かつ積極的な措置がとられることを確保するため、可能な範囲内で、かつ、自国にとって適当な場合には、次のことを行うよう努める。
TO ENSURE THAT EFFECTIVE AND ACTIVE MEASURES ARE TAKEN FOR THE PROTECTION, CONSERVATION AND PRESENTATION OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE SITUATED ON ITS TERRITORY, EACH STATE PARTY TO THIS CONVENTION SHALL ENDEAVOUR, IN SO FAR AS POSSIBLE, AND AS APPROPRIATE FOR EACH COUNTRY:

(a) 文化遺産及び自然遺産に対し社会生活における役割を与え並びにこれらの遺産の保護を総合的な計画の中に組み入れるための一般的な政策をとること。
(A) TO ADOPT A GENERAL POLICY WHICH AIMS TO GIVE THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE A FUNCTION IN THE LIFE OF THE COMMUNITY AND TO INTEGRATE THE PROTECTION OF THAT HERITAGE INTO COMPREHENSIVE PLANNING PROGRAMMES;

(b) 文化遺産及び自然遺産の保護、保存及び整備のための機関が存在しない場合には、適当な職員を有し、かつ、任務の遂行に必要な手段を有する一又は二以上の機関を自国の領域内に設置すること。
(B) TO SET UP WITHIN ITS TERRITORIES, WHERE SUCH SERVICES DO NOT EXIST, ONE OR MORE SERVICES FOR THE PROTECTION, CONSERVATION AND PRESENTATION OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE WITH AN APPROPRIATE STAFF AND POSSESSING THE MEANS TO DISCHARGE THEIR FUNCTIONS;

(c) 学術的及び技術的な研究及び調査を発展させること並びに自国の文化遺産又は自然遺産を脅かす危険に対処することを可能にする実施方法を開発すること。
(C) TO DEVELOP SCIENTIFIC AND TECHNICAL STUDIES AND RESEARCH AND TO WORK OUT SUCH OPERATING METHODS AS WILL MAKE THE STATE CAPABLE OF COUNTERACTING THE DANGERS THAT THREATEN ITS CULTURAL OR NATURAL HERITAGE;

(d) 文化遺産及び自然遺産の認定、保護、保存、整備及び活用のために必要な立法上、学術上、技術上、行政上及び財政上の適当な措置をとること。
(D) TO TAKE THE APPROPRIATE LEGAL, SCIENTIFIC, TECHNICAL, ADMINISTRATIVE AND FINANCIAL MEASURES NECESSARY FOR THE IDENTIFICATION, PROTECTION, CONSERVATION, PRESENTATION AND REHABILITATION OF THIS HERITAGE; AND

(e) 文化遺産及び自然遺産の保護、保存及び整備の分野における全国的又は地域的な研修センターの設置又は発展を促進し、並びにこれらの分野における学術的調査を奨励すること。
(E) TO FOSTER THE ESTABLISHMENT OR DEVELOPMENT OF NATIONAL OR REGIONAL CENTRES FOR TRAINING IN THE PROTECTION, CONSERVATION AND PRESENTATION OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE AND TO ENCOURAGE SCIENTIFIC RESEARCH IN THIS FIELD.

第六条
ARTICLE 6

1 締約国は、第一条及び第二条に規定する文化遺産及び自然遺産が世界の遺産であること並びにこれらの遺産の保護について協力することが国際社会全体の義務であることを認識する。この場合において、これらの遺産が領域内に存在する国の主権は、これを十分に尊重するものとし、また、国内法令に定める財産権は、これを害するものではない。
1. WHILST FULLY RESPECTING THE SOVEREIGNTY OF THE STATES ON WHOSE TERRITORY THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE MENTIONED IN ARTICLES 1 AND 2 IS SITUATED, AND WITHOUT PREJUDICE TO PROPERTY RIGHTS PROVIDED BY NATIONAL LEGISLATION, THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION RECOGNIZE THAT SUCH HERITAGE CONSTITUTES A WORLD HERITAGE FOR WHOSE PROTECTION IT IS THE DUTY OF THE INTERNATIONAL COMMUNITY AS A WHOLE TO CO-OPERATE.

2 締約国は、この条約に従い、第十一条の2及び4に規定する文化遺産及び自然遺産の認定、保護、保存及び整備につき、当該遺産が領域内に存在する国の要請に応じて援助を与えることを約束する。
2. THE STATES PARTIES UNDERTAKE, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, TO GIVE THEIR HELP IN THE IDENTIFICATION, PROTECTION, CONSERVATION AND PRESENTATION OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE REFERRED TO IN PARAGRAPHS 2 AND 4 OF ARTICLE 11 IF THE STATES ON WHOSE TERRITORY IT IS SITUATED SO REQUEST.

3 締約国は、第一条及び第二条に規定する文化遺産及び自然遺産で他の締約国の領域内に存在するものを直接又は間接に損傷することを意図した措置をとらないことを約束する。
3. EACH STATE PARTY TO THIS CONVENTION UNDERTAKES NOT TO TAKE ANY DELIBERATE MEASURES WHICH MIGHT DAMAGE DIRECTLY OR INDIRECTLY THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE REFERRED TO IN ARTICLES 1 AND 2 SITUATED ON THE TERRITORY OF OTHER STATES PARTIES TO THIS CONVENTION.

第七条
ARTICLE 7

この条約において、世界の文化遺産及び自然遺産の国際的保護とは、締約国がその文化遺産及び自然遺産を保存し及び認定するために努力することを支援するための国際的な協力及び援助の体制を確立することであると了解される。
FOR THE PURPOSE OF THIS CONVENTION, INTERNATIONAL PROTECTION OF THE WORLD CULTURAL AND NATURAL HERITAGE SHALL BE UNDERSTOOD TO MEAN THE ESTABLISHMENT OF A SYSTEM OF INTERNATIONAL CO-OPERATION AND ASSISTANCE DESIGNED TO SUPPORT STATES PARTIES TO THE CONVENTION IN THEIR EFFORTS TO CONSERVE AND IDENTIFY THAT HERITAGE.

ΙΙΙ 世界の文化遺産及び自然遺産の保護のための政府間委員会
III. INTERGOVERNMENTAL COMMITTEE FOR THE PROTECTION OF THE WORLD CULTURAL AND NATURAL HERITAGE

第八条
ARTICLE 8

1 この条約により国際連合教育科学文化機関に、顕著な普遍的価値を有する文化遺産及び自然遺産の保護のための政府間委員会(以下「世界遺産委員会」という。)を設置する。同委員会は、同機関の総会の通常会期の間に開催させる締約国会議において締約国により選出される十五の締約国によって構成される。同委員会の構成国の数は、この条約が少なくとも四十の国について効力を生じた後における最初の総会の通常会期からは二十一とする。
1. AN INTERGOVERNMENTAL COMMITTEE FOR THE PROTECTION OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE OF OUTSTANDING UNIVERSAL VALUE, CALLED "THE WORLD HERITAGE COMMITTEE", IS HEREBY ESTABLISHED WITHIN THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.  IT SHALL BE COMPOSED OF 15 STATES PARTIES TO THE CONVENTION, ELECTED BY STATES PARTIES TO THE CONVENTION MEETING IN GENERAL ASSEMBLY DURING THE ORDINARY SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.  THE NUMBER OF STATES MEMBERS OF THE COMMITTEE SHALL BE INCREASED TO 21 AS FROM THE DATE OF THE ORDINARY SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE FOLLOWING THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION FOR AT LEAST 40 STATES.

2 世界遺産委員会の構成国の選出に当たっては、世界の異なる地域及び文化が衡平に代表されることを確保する。
2. ELECTION OF MEMBERS OF THE COMMITTEE SHALL ENSURE AN EQUITABLE REPRESENTATION OF THE DIFFERENT REGIONS AND CULTURES OF THE WORLD.

3 世界遺産委員会の会議には、文化財の保存及び修復の研究のための国際センター(ローマ・センター)の代表一人、記念物及び遺跡に関する国際会議(ICOMOS)の代表一人及び自然及び天然資源の保全に関する国際同盟(IUCN)の代表一人が、顧問の資格で出席することができるものとし、国際連合教育科学文化機関の総会の通常会期の間に開催される締約国会議における締約国の要請により、同様の目的を有する他の政府間機関又は非政府機関の代表も、顧問の資格で出席することができる。
3. A REPRESENTATIVE OF THE INTERNATIONAL CENTRE FOR THE STUDY OF THE PRESERVATION AND RESTORATION OF CULTURAL PROPERTY (ROME CENTRE), A REPRESENTATIVE OF THE INTERNATIONAL COUNCIL OF MONUMENTS AND SITES (ICOMOS) AND A REPRESENTATIVE OF THE INTERNATIONAL UNION FOR CONSERVATION OF NATURE AND NATURAL RESOURCES (IUCN), TO WHOM MAY BE ADDED, AT THE REQUEST OF STATES PARTIES TO THE CONVENTION MEETING IN GENERAL ASSEMBLY DURING THE ORDINARY SESSIONS OF THE GENERAL CONFERENCE OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION, REPRESENTATIVES OF OTHER INTERGOVERNMENTAL OR NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS, WITH SIMILAR OBJECTIVES, MAY ATTEND THE MEETINGS OF THE COMMITTEE IN AN ADVISORY CAPACITY.

第九条
ARTICLE 9

1 世界遺産委員会の構成国の任期は、当該構成国が選出された時に開催されている国際連合教育科学文化機関の総会の通常会期の終わりから当該通常会期の後に開催される三回目の通常会期の終わりまでとする。
1. THE TERM OF OFFICE OF STATES MEMBERS OF THE WORLD HERITAGE COMMITTEE SHALL EXTEND FROM THE END OF THE ORDINARY SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE DURING WHICH THEY ARE ELECTED UNTIL THE END OF ITS THIRD SUBSEQUENT ORDINARY SESSION.

2 もっとも、最初の選挙において選出された世界遺産委員会の構成国の三分の一の任期は当該選挙が行われた総会の通常会期の後に開催される最初の通常会期の終わりに、また、同時に選出された構成国の他の三分の一の任期は当該選挙が行われた総会の通常会期の後に開催される二回目の通常会期の終わりに、終了する。これらの構成国は、最初の選挙の後に国際連合教育科学文化機関の総会議長によりくじ引で選ばれる。
2. THE TERM OF OFFICE OF ONE-THIRD OF THE MEMBERS DESIGNATED AT THE TIME OF THE FIRST ELECTION SHALL, HOWEVER, CEASE AT THE END OF THE FIRST ORDINARY SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE FOLLOWING THAT AT WHICH THEY WERE ELECTED; AND THE TERM OF OFFICE OF A FURTHER THIRD OF THE MEMBERS DESIGNATED AT THE SAME TIME SHALL CEASE AT THE END OF THE SECOND ORDINARY SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE FOLLOWING THAT AT WHICH THEY WERE ELECTED.  THE NAMES OF THESE MEMBERS SHALL BE CHOSEN BY LOT BY THE PRESIDENT OF THE GENERAL CONFERENCE OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION AFTER THE FIRST ELECTION.

3 世界遺産委員会の構成国は、自国の代表として文化遺産又は自然遺産の分野において資格のある者を選定する。
3. STATES MEMBERS OF THE COMMITTEE SHALL CHOOSE AS THEIR REPRESENTATIVES PERSONS QUALIFIED IN THE FIELD OF THE CULTURAL OR NATURAL HERITAGE.

第十条
ARTICLE 10

1 世界遺産委員会は、その手続規則を採択する。
1. THE WORLD HERITAGE COMMITTEE SHALL ADOPT ITS RULES OF PROCEDURE.

2 世界遺産委員会は、特定の問題について協議するため、公私の機関又は個人に対し会議に参加するよういつでも招請することができる。
2. THE COMMITTEE MAY AT ANY TIME INVITE PUBLIC OR PRIVATE ORGANIZATIONS OR INDIVIDUALS TO PARTICIPATE IN ITS MEETINGS FOR CONSULTATION ON PARTICULAR PROBLEMS.

3 世界遺産委員会は、その任務を逐行するために同委員会が必要と認める諮問機関を設置することができる。
3. THE COMMITTEE MAY CREATE SUCH CONSULTATIVE BODIES AS IT DEEMS NECESSARY FOR THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS.

第十一条
ARTICLE 11

1 締約国は、できる限り、文化遺産又は自然遺産の一部を構成する物件で、自国の領域内に存在し、かつ、2に規定する一覧表に記載することが適当であるものの目録を世界遺産委員会に提出する。この目録は、すべてを網羅したものとはみなされないものとし、当該物件の所在地及び重要性に関する資料を含む。
1. EVERY STATE PARTY TO THIS CONVENTION SHALL, IN SO FAR AS POSSIBLE, SUBMIT TO THE WORLD HERITAGE COMMITTEE AN INVENTORY OF PROPERTY FORMING PART OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE, SITUATED IN ITS TERRITORY AND SUITABLE FOR INCLUSION IN THE LIST PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.  THIS INVENTORY, WHICH SHALL NOT BE CONSIDERED EXHAUSTIVE, SHALL INCLUDE DOCUMENTATION ABOUT THE LOCATION OF THE PROPERTY IN QUESTION AND ITS SIGNIFICANCE.

2 世界遺産委員会は、1の規定に従って締約国が提出する目緑に基づき、第一条及び第二条に規定する文化遺産又は自然遺産の一部を構成する物件であって、同委員会が自己の定めた基準に照らして顕著な普遍的価値を有すると認めるものの一覧表を「世界遺産一覧表」の表題の下に作成し、常時最新のものとし及び公表する。最新の一覧表は、少なくとも二年に一回配布される。
2. ON THE BASIS OF THE INVENTORIES SUBMITTED BY STATES IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1, THE COMMITTEE SHALL ESTABLISH, KEEP UP TO DATE AND PUBLISH, UNDER THE TITLE OF "WORLD HERITAGE LIST", A LIST OF PROPERTIES FORMING PART OF THE CULTURAL HERITAGE AND NATURAL HERITAGE, AS DEFINED IN ARTICLES 1 AND 2 OF THIS CONVENTION, WHICH IT CONSIDERS AS HAVING OUTSTANDING UNIVERSAL VALUE IN TERMS OF SUCH CRITERIA AS IT SHALL HAVE ESTABLISHED.  AN UPDATED LIST SHALL BE DISTRIBUTED AT LEAST EVERY TWO YEARS.

3 世界遺産一覧表に物件を記載するに当たっては、当該国の同意を必要とする。二以上の国が主権又は管轄権を主張している領域内に存在する物件を記載することは、その粉争の当事国の権利にいかなる影響も及ぼすものではない。
3. THE INCLUSION OF A PROPERTY IN THE WORLD HERITAGE LIST REQUIRES THE CONSENT OF THE STATE CONCERNED.  THE INCLUSION OF A PROPERTY SITUATED IN A TERRITORY, SOVEREIGNTY OR JURISDICTION OVER WHICH IS CLAIMED BY MORE THAN ONE STATE SHALL IN NO WAY PREJUDICE THE RIGHTS OF THE PARTIES TO THE DISPUTE.

4 世界遺産委員会は、事情により必要とされる場合には、世界遺産一覧表に記載されている物件であって、保存のために大規模な作業が必要とされ、かつ、この条約に基づいて援助が要請されているものの一覧表を「危険にさらされている世界遺産一覧表」の表題の下に作成し、常時最新のものとし及び公表する。危険にさらされている世界遺産一覧表には、当該作業に要する経費の見積りを含むものとし、文化遺産又は自然遺産の一部を構成する物件であって、重大かつ特別な危険にさらされているもののみを記載することができる。このような危険には、急速に進む損壊、大規模な公共事業若しくは民間事業又は急激な都市開発事業若しくは観光開発事業に起因する滅失の危険、土地の利用又は所有権の変更に起因する破壊、原因が不明である大規模な変化、理由のいかんを問わない放棄、武力紛争の発生及びそのおそれ、大規模な災害及び異変、大火、地震及び地滑り、噴火並びに水位の変化、洪水及び津波が含まれる。同委員会は、緊急の必要がある場合にはいつでも、危険にさらされている世界遺産一覧表に新たな物件の記載を行うことができるものとし、その記載について直ちに公表することができる。
4. THE COMMITTEE SHALL ESTABLISH, KEEP UP TO DATE AND PUBLISH, WHENEVER CIRCUMSTANCES SHALL SO REQUIRE, UNDER THE TITLE OF "LIST OF WORLD HERITAGE IN DANGER", A LIST OF THE PROPERTY APPEARING IN THE WORLD HERITAGE LIST FOR THE CONSERVATION OF WHICH MAJOR OPERATIONS ARE NECESSARY AND FOR WHICH ASSISTANCE HAS BEEN REQUESTED UNDER THIS CONVENTION.  THIS LIST SHALL CONTAIN AN ESTIMATE OF THE COST OF SUCH OPERATIONS.  THE LIST MAY INCLUDE ONLY SUCH PROPERTY FORMING PART OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE AS IS THREATENED BY SERIOUS AND SPECIFIC DANGERS, SUCH AS THE THREAT OF DISAPPEARANCE CAUSED BY ACCELERATED DETERIORATION, LARGE-SCALE PUBLIC OR PRIVATE PROJECTS OR RAPID URBAN OR TOURIST DEVELOPMENT PROJECTS; DESTRUCTION CAUSED BY CHANGES IN THE USE OR OWNERSHIP OF THE LAND; MAJOR ALTERATIONS DUE TO UNKNOWN CAUSES; ABANDONMENT FOR ANY REASON WHATSOEVER; THE OUTBREAK OR THE THREAT OF AN ARMED CONFLICT; CALAMITIES AND CATACLYSMS; SERIOUS FIRES, EARTHQUAKES, LANDSLIDES; VOLCANIC ERUPTIONS; CHANGES IN WATER LEVEL, FLOODS, AND TIDAL WAVES.  THE COMMITTEE MAY AT ANY TIME, IN CASE OF URGENT NEED, MAKE A NEW ENTRY IN THE LIST OF WORLD HERITAGE IN DANGER AND PUBLICIZE SUCH ENTRY IMMEDIATELY.

5 世界遺産委員会は、文化遺産又は自然遺産を構成する物件が2及び4に規定するいずれかの一覧表に記載されるための基準を定める。
5. THE COMMITTEE SHALL DEFINE THE CRITERIA ON THE BASIS OF WHICH A PROPERTY BELONGING TO THE CULTURAL OR NATURAL HERITAGE MAY BE INCLUDED IN EITHER OF THE LISTS MENTIONED IN PARAGRAPHS 2 AND 4 OF THIS ARTICLE.

6 世界遺産委員会は、2及び4に規定する一覧表のいずれかへの記載の要請を拒否する前に、当該文化遺産又は自然遺産が領域内に存在する締約国と協議する。
6. BEFORE REFUSING A REQUEST FOR INCLUSION IN ONE OF THE TWO LISTS MENTIONED IN PARAGRAPHS 2 AND 4 OF THIS ARTICLE, THE COMMITTEE SHALL CONSULT THE STATE PARTY IN WHOSE TERRITORY THE CULTURAL OR NATURAL PROPERTY IN QUESTION IS SITUATED.

7 世界遺産委員会は、当該国の同意を得て、2及び4に規定する一覧表の作成に必要な研究及び調査を調整し及び奨励する。
7. THE COMMITTEE SHALL, WITH THE AGREEMENT OF THE STATES CONCERNED, CO-ORDINATE AND ENCOURAGE THE STUDIES AND RESEARCH NEEDED FOR THE DRAWING UP OF THE LISTS REFERRED TO IN PARAGRAPHS 2 AND 4 OF THIS ARTICLE.

第十二条
ARTICLE 12

 文化遺産又は自然遺産を構成する物件が前条の2及び4に規定する一覧表のいずれにも記載されなかったという事実は、いかなる場合においても、これらの一覧表に記載されることによって生ずる効果については別として、それ以外の点について顕著な普遍的価値を有しないという意味に解してはならない。
THE FACT THAT A PROPERTY BELONGING TO THE CULTURAL OR NATURAL HERITAGE HAS NOT BEEN INCLUDED IN EITHER OF THE TWO LISTS MENTIONED IN PARAGRAPHS 2 AND 4 OF ARTICLE 11 SHALL IN NO WAY BE CONSTRUED TO MEAN THAT IT DOES NOT HAVE AN OUTSTANDING UNIVERSAL VALUE FOR PURPOSES OTHER THAN THOSE RESULTING FROM INCLUSION IN THESE LISTS.

第十三条
ARTICLE 13

1 世界遺産委員会は、文化遺産又は自然遺産の一部を構成する物件であって、締約国の領域内に存在し、かつ、第十一条の2及び4に規定する一覧表に記載されており又は記載されることが適当であるがまだ記載されていないものにつき、当該締約国が表明する国際的援助の要請を受理し、検討する。当該要請は、当該物件を保護し、保存し、整備し又は活用することを確保するために行うことができる。
1. THE WORLD HERITAGE COMMITTEE SHALL RECEIVE AND STUDY REQUESTS FOR INTERNATIONAL ASSISTANCE FORMULATED BY STATES PARTIES TO THIS CONVENTION WITH RESPECT TO PROPERTY FORMING PART OF THE CULTURAL OR NATURAL HERITAGE, SITUATED IN THEIR TERRITORIES, AND INCLUDED OR POTENTIALLY SUITABLE FOR INCLUSION IN THE LISTS REFERRED TO IN PARAGRAPHS 2 AND 4 OF ARTICLE 11.  THE PURPOSE OF SUCH REQUESTS MAY BE TO SECURE THE PROTECTION, CONSERVATION, PRESENTATION OR REHABILITATION OF SUCH PROPERTY.

2 1の国際的援助の要請は、また、予備調査の結果更に調査を行うことが必要と認められる場合には、第一条及び第二条に規定する文化遺産及び自然遺産を認定するためにも行うことができる。
2. REQUESTS FOR INTERNATIONAL ASSISTANCE UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE MAY ALSO BE CONCERNED WITH IDENTIFICATION OF CULTURAL OR NATURAL PROPERTY DEFINED IN ARTICLES 1 AND 2, WHEN PRELIMINARY INVESTIGATIONS HAVE SHOWN THAT FURTHER INQUIRIES WOULD BE JUSTIFIED.

3 世界遺産委員会は、これらの要請についてとられる措置並びに適当な場合には援助の性質及び範囲を決定するものとし、同委員会のための当該政府との間の必要な取極の締結を承認する。
3. THE COMMITTEE SHALL DECIDE ON THE ACTION TO BE TAKEN WITH REGARD TO THESE REQUESTS, DETERMINE WHERE APPROPRIATE, THE NATURE AND EXTENT OF ITS ASSISTANCE, AND AUTHORIZE THE CONCLUSION, ON ITS BEHALF, OF THE NECESSARY ARRANGEMENTS WITH THE GOVERNMENT CONCERNED.

4 世界遺産委員会は、その活動の優先順位を決定するものとし、その優先順位の決定に当たり、保護を必要とする物件が世界の文化遺産及び自然遺産において有する重要性、自然環境又は世界の諸国民の特質及び歴史を最もよく代表する物件に対して国際的援助を与えることの必要性、実施すべき作業の緊急性並びに脅威にさらされている物件が領域内に存在する国の利用し得る能力、特に、当該国が当該物件を自力で保護することができる程度を考慮する。
4. THE COMMITTEE SHALL DETERMINE AN ORDER OF PRIORITIES FOR ITS OPERATIONS.  IT SHALL IN SO DOING BEAR IN MIND THE RESPECTIVE IMPORTANCE FOR THE WORLD CULTURAL AND NATURAL HERITAGE OF THE PROPERTY REQUIRING PROTECTION, THE NEED TO GIVE INTERNATIONAL ASSISTANCE TO THE PROPERTY MOST REPRESENTATIVE OF A NATURAL ENVIRONMENT OR OF THE GENIUS AND THE HISTORY OF THE PEOPLES OF THE WORLD, THE URGENCY OF THE WORK TO BE DONE, THE RESOURCES AVAILABLE TO THE STATES ON WHOSE TERRITORY THE THREATENED PROPERTY IS SITUATED AND IN PARTICULAR THE EXTENT TO WHICH THEY ARE ABLE TO SAFEGUARD SUCH PROPERTY BY THEIR OWN MEANS.

5 世界遺産委員会は、国際的援助が供与された物件の一覧表を作成し、常時最新のものとし及び公表する。
5. THE COMMITTEE SHALL DRAW UP, KEEP UP TO DATE AND PUBLICIZE A LIST OF PROPERTY FOR WHICH INTERNATIONAL ASSISTANCE HAS BEEN GRANTED.

6 世界遺産委員会は、第十五条の規定によって設立される基金の資金の使途を決定する。同委員会は、当該資金を増額するための方法を追求し、及びこのためすべての有用な措置をとる。
6. THE COMMITTEE SHALL DECIDE ON THE USE OF THE RESOURCES OF THE FUND ESTABLISHED UNDER ARTICLE 15 OF THIS CONVENTION.  IT SHALL SEEK WAYS OF INCREASING THESE RESOURCES AND SHALL TAKE ALL USEFUL STEPS TO THIS END.

7 世界遺産委員会は、この条約の目的と同様の目的を有する政府間国際機関及び国際的な非政府機関並びに国内の政府機関及び非政府機関と協力する。同委員会は、その計画及び事業を実施するため、これらの機関、特に、文化財の保存及び修復の研究のための国際センター(ローマ・センター)、記念物及び遺跡に関する国際会議(ICOMOS)及び自然及び天然資源の保全に関する国際同盟(IUCN)、公私の機関並びに個人の援助を求めることができる。
7. THE COMMITTEE SHALL CO-OPERATE WITH INTERNATIONAL AND NATIONAL GOVERNMENTAL AND NONGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS HAVING OBJECTIVES SIMILAR TO THOSE OF THIS CONVENTION.  FOR THE IMPLEMENTATION OF ITS PROGRAMMES AND PROJECTS, THE COMMITTEE MAY CALL ON SUCH ORGANIZATIONS, PARTICULARLY THE INTERNATIONAL CENTRE FOR THE STUDY OF THE PRESERVATION AND RESTORATION OF CULTURAL PROPERTY (THE ROME CENTRE), THE INTERNATIONAL COUNCIL OF MONUMENTS AND SITES (ICOMOS) AND THE INTERNATIONAL UNION FOR CONSERVATION OF NATURE AND NATURAL RESOURCES (IUCN), AS WELL AS ON PUBLIC AND PRIVATE BODIES AND INDIVIDUALS.

8 世界遺産委員会の決定は、出席しかつ投票する構成国の三分の二以上の多数による議決で行う。同委員会の会合においては、過半数の構成国が出席していなければならない。
8. DECISIONS OF THE COMMITTEE SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY OF TWO-THIRDS OF ITS MEMBERS PRESENT AND VOTING.  A MAJORITY OF THE MEMBERS OF THE COMMITTEE SHALL CONSTITUTE A QUORUM.

第十四条
ARTICLE 14

1 世界遺産委員会は、国際連合教育科学文化機関事務局長が任命する事務局の補佐を受ける。
1. THE WORLD HERITAGE COMMITTEE SHALL BE ASSISTED BY A SECRETARIAT APPOINTED BY THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.

2 国際連合教育科学文化機関事務局長は、文化財の保存及び修復の研究のための国際センター(ローマ・センター)、記念物及び遺跡に関する国際会議(ICOMOS)及び自然及び天然資源の保全に関する国際同盟(IUCN)の各自の専門の分野及び能力の範囲における活動を最大限度に利用して、世界遺産委員会の書類及び会議の議事日程を作成し、並びに同委員会の決定の実施について責任を負う。
2. THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION, UTILIZING TO THE FULLEST EXTENT POSSIBLE THE SERVICES OF THE INTERNATIONAL CENTRE FOR THE STUDY OF THE PRESERVATION AND THE RESTORATION OF CULTURAL PROPERTY (THE ROME CENTRE), THE INTERNATIONAL COUNCIL OF MONUMENTS AND SITES (ICOMOS) AND THE INTERNATIONAL UNION FOR CONSERVATION OF NATURE AND NATURAL RESOURCES (IUCN) IN THEIR RESPECTIVE AREAS OF COMPETENCE AND CAPABILITY, SHALL PREPARE THE COMMITTEE'S DOCUMENTATION AND THE AGENDA OF ITS MEETINGS AND SHALL HAVE THE RESPONSIBILITY FOR THE IMPLEMENTATION OF ITS DECISIONS.

ΙV 世界の文化遺産及び自然遺産の保護のための基金
IV. FUND FOR THE PROTECTION OF THE WORLD CULTURAL AND NATURAL HERITAGE

第十五条
ARTICLE 15

1 この条約により顕著な普遍的価値を有する世界の文化遺産及び自然遺産の保護のための基金(以下「世界遺産基金」という。)を設立する。
1. A FUND FOR THE PROTECTION OF THE WORLD CULTURAL AND NATURAL HERITAGE OF OUTSTANDING UNIVERSAL VALUE, CALLED "THE WORLD HERITAGE FUND", IS HEREBY ESTABLISHED.

2 世界遺産基金は、国際連合教育科学文化機関の財政規則に基づく信宅基金とする。
2. THE FUND SHALL CONSTITUTE A TRUST FUND, IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THE FINANCIAL REGULATIONS OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.

3 世界遺産基金の資金は、次のものから成る。
3. THE RESOURCES OF THE FUND SHALL CONSIST OF:

(a) 締約国の分担金及び任意拠出金
(A) COMPULSORY AND VOLUNTARY CONTRIBUTIONS MADE BY THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,

(b) 次の者からの拠出金、贈与又は遺贈
(B) CONTRIBUTIONS, GIFTS OR BEQUESTS WHICH MAY BE MADE BY:

(i) 締約国以外の国
(I) OTHER STATES;

(ii) 国際連合教育科学文化機関、国際連合の他の機関(特に国際連合開発計画)又は他の政府間機関
(II) THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION, OTHER ORGANIZATIONS OF THE UNITED NATIONS SYSTEM, PARTICULARLY THE UNITED NATIONS DEVELOPMENT PROGRAMME OR OTHER INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS;

(iii) 公私の機関又は個人
(III) PUBLIC OR PRIVATE BODIES OR INDIVIDUALS;

(c) 同基金の資金から生ずる利子
(C) ANY INTEREST DUE ON THE RESOURCES OF THE FUND;

(d) 募金によって調達された資金及び同基金のために企画された行事による収入
(D) FUNDS RAISED BY COLLECTIONS AND RECEIPTS FROM EVENTS ORGANIZED FOR THE BENEFIT OF THE FUND; AND

(e) 世界遺産委員会が作成する同基金の規則によって認められるその他のあらゆる資金
(E) ALL OTHER RESOURCES AUTHORIZED BY THE FUND'S REGULATIONS, AS DRAWN UP BY THE WORLD HERITAGE COMMITTEE.

4 世界遺産基金に対する拠出及び世界遺産委員会に対するその他の形式による援助は、同委員会が決定する目的にのみ使用することができる。同委員会は、特定の計画又は事業に用途を限った拠出を受けることができる。ただし、同委員会が当該計画又は事業の実施を決定している場合に限る。同基金に対する拠出には、いかなる政治的な条件も付することができない。
4. CONTRIBUTIONS TO THE FUND AND OTHER FORMS OF ASSISTANCE MADE AVAILABLE TO THE COMMITTEE MAY BE USED ONLY FOR SUCH PURPOSES AS THE COMMITTEE SHALL DEFINE.  THE COMMITTEE MAY ACCEPT CONTRIBUTIONS TO BE USED ONLY FOR A CERTAIN PROGRAMME OR PROJECT, PROVIDED THAT THE COMMITTEE SHALL HAVE DECIDED ON THE IMPLEMENTATION OF SUCH PROGRAMME OR PROJECT.  NO POLITICAL CONDITIONS MAY BE ATTACHED TO CONTRIBUTIONS MADE TO THE FUND.

第十六条
ARTICLE 16

1 締約国は、追加の任意拠出金とは別に、二年に一回定期的に世界遺産基金に分担金を支払うことを約束する。分担金の額は、国際連合教育科学文化機関の総会の間に開催される締約国会議がすべての締約国について適用される同一の百分率により決定する。締約国会議におけるこの決定には、会議に出席しかつ投票する締約国(2の宣言を行っていない締約国に限る。)の過半数による議決を必要とする。締約国の分担金の額は、いかなる場合にも、同機関の通常予算に対する当該締約国の分担金の額の一パーセントを超えないものとする。
1. WITHOUT PREJUDICE TO ANY SUPPLEMENTARY VOLUNTARY CONTRIBUTION, THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION UNDERTAKE TO PAY REGULARLY, EVERY TWO YEARS, TO THE WORLD HERITAGE FUND, CONTRIBUTIONS, THE AMOUNT OF WHICH, IN THE FORM OF A UNIFORM PERCENTAGE APPLICABLE TO ALL STATES, SHALL BE DETERMINED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF STATES PARTIES TO THE CONVENTION, MEETING DURING THE SESSIONS OF THE GENERAL CONFERENCE OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.  THIS DECISION OF THE GENERAL ASSEMBLY REQUIRES THE MAJORITY OF THE STATES PARTIES PRESENT AND VOTING, WHICH HAVE NOT MADE THE DECLARATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.  IN NO CASE SHALL THE COMPULSORY CONTRIBUTION OF STATES PARTIES TO THE CONVENTION EXCEED 1% OF THE CONTRIBUTION TO THE REGULAR BUDGET OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.

2 もっとも、第三十一条及び第三十二条に規定する国は、批准書、受諾書又は加入書を寄託する際に、1の規定に拘束されない旨を宣言することができる。
2. HOWEVER, EACH STATE REFERRED TO IN ARTICLE 31 OR IN ARTICLE 32 OF THIS CONVENTION MAY DECLARE, AT THE TIME OF THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION, THAT IT SHALL NOT BE BOUND BY THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.

3 2の宣言を行った締約国は、国際連合教育科学文化機関事務局長に通告することにより、いつでもその宣言を撤回することができる。この場合において、その宣言の撤回は、当該締約国が支払うベき分担金につき、その後の最初の締約国会議の日まで効力を生じない。
3. A STATE PARTY TO THE CONVENTION WHICH HAS MADE THE DECLARATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE MAY AT ANY TIME WITHDRAW THE SAID DECLARATION BY NOTIFYING THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.  HOWEVER, THE WITHDRAWAL OF THE DECLARATION SHALL NOT TAKE EFFECT IN REGARD TO THE COMPULSORY CONTRIBUTION DUE BY THE STATE UNTIL THE DATE OF THE SUBSEQUENT GENERAL ASSEMBLY OF STATES PARTIES TO THE CONVENTION.

4 2の宣言を行った締約国の拠出金は、世界遺産委員会がその活動を実効的に計画することができるようにするため、少なくとも二年に一回定期的に支払う。その拠出金の額は、1の規定に拘束される場合に支払うべき分担金の額を下回ってはならない。
4. IN ORDER THAT THE COMMITTEE MAY BE ABLE TO PLAN ITS OPERATIONS EFFECTIVELY, THE CONTRIBUTIONS OF STATES PARTIES TO THIS CONVENTION WHICH HAVE MADE THE DECLARATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, SHALL BE PAID ON A REGULAR BASIS, AT LEAST EVERY TWO YEARS, AND SHOULD NOT BE LESS THAN THE CONTRIBUTIONS WHICH THEY SHOULD HAVE PAID IF THEY HAD BEEN BOUND BY THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.

5 当該年度及びその直前の暦年度についての分担金又は任意拠出金の支払が延滞している締約国は、世界遺産委員会の構成国に選出される資格を有しない。ただし、この規定は、最初の選挙については適用しない。支払が延滞している締約国であって、同委員会の構成国であるものの任期は、第八条1に規定する選挙の時に終了する。
5. ANY STATE PARTY TO THE CONVENTION WHICH IS IN ARREARS WITH THE PAYMENT OF ITS COMPULSORY OR VOLUNTARY CONTRIBUTION FOR THE CURRENT YEAR AND THE CALENDAR YEAR IMMEDIATELY PRECEDING IT SHALL NOT BE ELIGIBLE AS A MEMBER OF THE WORLD HERITAGE COMMITTEE, ALTHOUGH THIS PROVISION SHALL NOT APPLY TO THE FIRST ELECTION. THE TERMS OF OFFICE OF ANY SUCH STATE WHICH IS ALREADY A MEMBER OF THE COMMITTEE SHALL TERMINATE AT THE TIME OF THE ELECTIONS PROVIDED FOR IN ARTICLE 8, PARAGRAPH 1 OF THIS CONVENTION.

第十七条
ARTICLE 17

締約国は、第一条及び第二条に規定する文化遺産及び自然遺産の保護のための寄附を求めることを目的とする国の財団又は団体及び公私の財団又は団体の設立を考慮し又は奨励する。
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION SHALL CONSIDER OR ENCOURAGE THE ESTABLISHMENT OF NATIONAL, PUBLIC AND PRIVATE FOUNDATIONS OR ASSOCIATIONS WHOSE PURPOSE IS TO INVITE DONATIONS FOR THE PROTECTION OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE AS DEFINED IN ARTICLES 1 AND 2 OF THIS CONVENTION.

第十八条
ARTICLE 18

締約国は、世界遺産基金のため国際連合教育科学文化機関の主催の下に組織される国際的な募金運動に対して援助を与えるものとし、このため、第十五条3に規定する機関が行う募金について便宜を与える。
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION SHALL GIVE THEIR ASSISTANCE TO INTERNATIONAL FUND-RAISING CAMPAIGNS ORGANIZED FOR THE WORLD HERITAGE FUND UNDER THE AUSPICES OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.  THEY SHALL FACILITATE COLLECTIONS MADE BY THE BODIES MENTIONED IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 15 FOR THIS PURPOSE.

V 国際的援助の条件及び態様
V. CONDITIONS AND ARRANGEMENTS FOR INTERNATIONAL ASSISTANCE

第十九条
ARTICLE 19

いかなる締約国も、顕著な普遍的価値を有する文化遺産又は自然遺産の一部を構成する物件で自国の領域内に存在するもののため、国際的援助を要請することができる。締約国は、当該要請を行う場合には、自国が所有しており、かつ、世界遺産委員会が決定を行う上で必要とされる第二十一条に規定する情報及び資料を提出する。
ANY STATE PARTY TO THIS CONVENTION MAY REQUEST INTERNATIONAL ASSISTANCE FOR PROPERTY FORMING PART OF THE CULTURAL OR NATURAL HERITAGE OF OUTSTANDING UNIVERSAL VALUE SITUATED WITHIN ITS TERRITORY.  IT SHALL SUBMIT WITH ITS REQUEST SUCH INFORMATION AND DOCUMENTATION PROVIDED FOR IN ARTICLE 21 AS IT HAS IN ITS POSSESSION AND AS WILL ENABLE THE COMMITTEE TO COME TO A DECISION.

第二十条
ARTICLE 20

この条約に規定する国際的援助は、第十三条2、第二十二条(c)及び第二十三条の規定が適用される場合を除くほか、文化遺産又は自然遺産を構成する物件であって、世界遺産委員会が第十一条の2及び4に規定する一覧表のいずれかに記載することを決定し又は決定することとなっているものにのみ与えることができる。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 13, SUB-PARAGRAPH (C) OF ARTICLE 22 AND ARTICLE 23, INTERNATIONAL ASSISTANCE PROVIDED FOR BY THIS CONVENTION MAY BE GRANTED ONLY TO PROPERTY FORMING PART OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE WHICH THE WORLD HERITAGE COMMITTEE HAS DECIDED, OR MAY DECIDE, TO ENTER IN ONE OF THE LISTS MENTIONED IN PARAGRAPHS 2 AND 4 OF ARTICLE 11.

第二十一条
ARTICLE 21

1 世界遺産委員会は、国際的援助の要請を検討する手続及び要請書の記載事項を定める。要請書は、作業計画、必要な作業、作業に要する経費の見積り、緊急度及び援助を要請する国の資力によってすべての経費を賄うことができない理由を明らかにするものとする。要請書は、できる限り、専門家の報告書によって裏付けられなければならない。
1. THE WORLD HERITAGE COMMITTEE SHALL DEFINE THE PROCEDURE BY WHICH REQUESTS TO IT FOR INTERNATIONAL ASSISTANCE SHALL BE CONSIDERED AND SHALL SPECIFY THE CONTENT OF THE REQUEST, WHICH SHOULD DEFINE THE OPERATION CONTEMPLATED, THE WORK THAT IS NECESSARY, THE EXPECTED COST THEREOF, THE DEGREE OF URGENCY AND THE REASONS WHY THE RESOURCES OF THE STATE REQUESTING ASSISTANCE DO NOT ALLOW IT TO MEET ALL THE EXPENSES.  SUCH REQUESTS MUST BE SUPPORTED BY EXPERTS' REPORTS WHENEVER POSSIBLE.

2 天災その他の災害に起因する要請は、緊急な作業を必要とすることがあるため、世界遺産委員会が直ちにかつ優先的に考慮するものとし、同委員会は、このような不測の事態に備えて同委員会が使用することができる予備基金を設けるものとする。
2. REQUESTS BASED UPON DISASTERS OR NATURAL CALAMITIES SHOULD, BY REASONS OF THE URGENT WORK WHICH THEY MAY INVOLVE, BE GIVEN IMMEDIATE, PRIORITY CONSIDERATION BY THE COMMITTEE, WHICH SHOULD HAVE A RESERVE FUND AT ITS DISPOSAL AGAINST SUCH CONTINGENCIES.

3 世界遺産委員会は、決定に先立ち、同委員会が必要と認める研究及び協議を行う。
3. BEFORE COMING TO A DECISION, THE COMMITTEE SHALL CARRY OUT SUCH STUDIES AND CONSULTATIONS AS IT DEEMS NECESSARY.

第二十二条
ARTICLE 22

世界遺産委員会は、次の形態の援助を供与することができる。
ASSISTANCE GRANTED BY THE WORLD HERITAGE COMMITTEE MAY TAKE THE FOLLOWING FORMS:

(a) 第十一条の2及び4に規定する文化遺産及び自然遺産の保護、保存、整備及び活用において生ずる芸術上、学術上及び技術上の問題に関する研究
(A) STUDIES CONCERNING THE ARTISTIC, SCIENTIFIC AND TECHNICAL PROBLEMS RAISED BY THE PROTECTION, CONSERVATION, PRESENTATION AND REHABILITATION OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE, AS DEFINED IN PARAGRAPHS 2 AND 4 OF ARTICLE 11 OF THIS CONVENTION;

(b) 同委員会が承認した作業が正しく実施されることを確保するための専門家、技術者及び熟練工の提供
(B) PROVISION OF EXPERTS, TECHNICIANS AND SKILLED LABOUR TO ENSURE THAT THE APPROVED WORK IS CORRECTLY CARRIED OUT;

(c) 文化遺産及び自然遺産の認定、保護、保存、整備及び活用の分野におけるあらゆる水準の職員及び専門家の養成
(C) TRAINING OF STAFF AND SPECIALISTS AT ALL LEVELS IN THE FIELD OF IDENTIFICATION, PROTECTION, CONSERVATION, PRESENTATION AND REHABILITATION OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE;

(d) 当該国が所有せず又は入手することができない機材の供与
(D) SUPPLY OF EQUIPMENT WHICH THE STATE CONCERNED DOES NOT POSSESS OR IS NOT IN A POSITION TO ACQUIRE;

(e) 長期で返済することができる低利又は無利子の貸付け
(E) LOW-INTEREST OR INTEREST-FREE LOANS WHICH MIGHT BE REPAYABLE ON A LONG-TERM BASIS;

(f) 例外的かつ特別の理由がある場合における返済を要しない補助金の供与
(F) THE GRANTING, IN EXCEPTIONAL CASES AND FOR SPECIAL REASONS, OF NON-REPAYABLE SUBSIDIES.

第二十三条
ARTICLE 23

世界遺産委員会は、また、文化遺産及び自然遺産の認定、保護、保存、整備及び活用の分野におけるあらゆる水準の職員及び専門家のための全国的又は地域的な研修センターに対して国際的援助を与えることができる。
THE WORLD HERITAGE COMMITTEE MAY ALSO PROVIDE INTERNATIONAL ASSISTANCE TO NATIONAL OR REGIONAL CENTRES FOR THE TRAINING OF STAFF AND SPECIALISTS AT ALL LEVELS IN THE FIELD OF IDENTIFICATION, PROTECTION, CONSERVATION, PRESENTATION AND REHABILITATION OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE.

第二十四条
ARTICLE 24

大規模な国際的援助の供与に先立ち、詳細な学術的、経済的及び技術的な研究が行われなければならない。これらの研究は、文化遺産及び自然遺産の保護、保存、整備及び活用のための最も進歩した技術を利用するものとし、この条約の目的に適合するものでなければならない。これらの研究は、また、当該国が利用し得る能力を合理的に用いる方法を追求するものとする。
INTERNATIONAL ASSISTANCE ON A LARGE SCALE SHALL BE PRECEDED BY DETAILED SCIENTIFIC, ECONOMIC AND TECHNICAL STUDIES.  THESE STUDIES SHALL DRAW UPON THE MOST ADVANCED TECHNIQUES FOR THE PROTECTION, CONSERVATION, PRESENTATION AND REHABILITATION OF THE NATURAL AND CULTURAL HERITAGE AND SHALL BE CONSISTENT WITH THE OBJECTIVES OF THIS CONVENTION.  THE STUDIES SHALL ALSO SEEK MEANS OF MAKING RATIONAL USE OF THE RESOURCES AVAILABLE IN THE STATE CONCERNED.

第二十五条
ARTICLE 25

国際社会は、原則として、必要な作業に要する経費の一部のみを負担する。国際的援助を受ける国は、財政的に不可能な場合を除くほか、各計画又は事業に充てられる資金のうち相当な割合の額を拠出する。
AS A GENERAL RULE, ONLY PART OF THE COST OF WORK NECESSARY SHALL BE BORNE BY THE INTERNATIONAL COMMUNITY.  THE CONTRIBUTION OF THE STATE BENEFITING FROM INTERNATIONAL ASSISTANCE SHALL CONSTITUTE A SUBSTANTIAL SHARE OF THE RESOURCES DEVOTED TO EACH PROGRAMME OR PROJECT, UNLESS ITS RESOURCES DO NOT PERMIT THIS.

第二十六条
ARTICLE 26

世界遺産委員会及び国際的援助を受ける国は、両者の間で締結する協定において、この条約に基づいて国際援助が与えられる計画又は事業の実施条件を定める。当該国際的援助を受ける国は、当該協定に定める条件に従い、このようにして保護される物件を引き続き保護し、保存し及び整備する責任を負う。
THE WORLD HERITAGE COMMITTEE AND THE RECIPIENT STATE SHALL DEFINE IN THE AGREEMENT THEY CONCLUDE THE CONDITIONS IN WHICH A PROGRAMME OR PROJECT FOR WHICH INTERNATIONAL ASSISTANCE UNDER THE TERMS OF THIS CONVENTION IS PROVIDED, SHALL BE CARRIED OUT.  IT SHALL BE THE RESPONSIBILITY OF THE STATE RECEIVING SUCH INTERNATIONAL ASSISTANCE TO CONTINUE TO PROTECT, CONSERVE AND PRESENT THE PROPERTY SO SAFEGUARDED, IN OBSERVANCE OF THE CONDITIONS LAID DOWN BY THE AGREEMENT.

VΙ 教育事業計画
VI. EDUCATIONAL PROGRAMMES

第二十七条
ARTICLE 27

1 締約国は、あらゆる適当な手段を用いて、特に教育及び広報事業計画を通じて、自国民が第一条及び第二条に規定する文化遺産及び自然遺産を評価し及び尊重することを強化するよう努める。
1. THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION SHALL ENDEAVOUR BY ALL APPROPRIATE MEANS, AND IN PARTICULAR BY EDUCATIONAL AND INFORMATION PROGRAMMES, TO STRENGTHEN APPRECIATION AND RESPECT BY THEIR PEOPLES OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE DEFINED IN ARTICLES 1 AND 2 OF THE CONVENTION.

2 締約国は、文化遺産及び自然遺産を脅かす危険並びにこの条約に従って実施される活動を広く公衆に周知させることを約束する。
2. THEY SHALL UNDERTAKE TO KEEP THE PUBLIC BROADLY INFORMED OF THE DANGERS THREATENING THIS HERITAGE AND OF ACTIVITIES CARRIED ON IN PURSUANCE OF THIS CONVENTION.

第二十八条
ARTICLE 28

この条約に基づいて国際的援助を受ける締約国は、援助の対象となった物件の重要性及び当該国際的援助の果たした役割を周知させるため、適当な措置をとる。
STATES PARTIES TO THIS CONVENTION WHICH RECEIVE INTERNATIONAL ASSISTANCE UNDER THE CONVENTION SHALL TAKE APPROPRIATE MEASURES TO MAKE KNOWN THE IMPORTANCE OF THE PROPERTY FOR WHICH ASSISTANCE HAS BEEN RECEIVED AND THE ROLE PLAYED BY SUCH ASSISTANCE.

VΙΙ 報告
VII. REPORTS

第二十九条
ARTICLE 29

1 締約国は、国際連合教育科学文化機関の総会が決定する期限及び様式で同総会に提出する報告において、その条約を適用するために自国がとった立法措置、行政措置その他の措置及びこの分野で得た経験の詳細に関する情報を提供する。
1. THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION SHALL, IN THE REPORTS WHICH THEY SUBMIT TO THE GENERAL CONFERENCE OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION ON DATES AND IN A MANNER TO BE DETERMINED BY IT, GIVE INFORMATION ON THE LEGISLATIVE AND ADMINISTRATIVE PROVISIONS WHICH THEY HAVE ADOPTED AND OTHER ACTION WHICH THEY HAVE TAKEN FOR THE APPLICATION OF THIS CONVENTION, TOGETHER WITH DETAILS OF THE EXPERIENCE ACQUIRED IN THIS FIELD.

2 1の報告については、世界遺産委員会に通知する。
2. THESE REPORTS SHALL BE BROUGHT TO THE ATTENTION OF THE WORLD HERITAGE COMMITTEE.

3 世界遺産委員会は、その活動に関する報告書を国際連合教育科学文化機関の総会の通常会期ごとに提出する。
3. THE COMMITTEE SHALL SUBMIT A REPORT ON ITS ACTIVITIES AT EACH OF THE ORDINARY SESSIONS OF THE GENERAL CONFERENCE OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.

VΙΙΙ 最終条項
VIII. FINAL CLAUSES

第三十条
ARTICLE 30

 この条約は、ひとしく正文であるアラビア語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語により作成する。
THIS CONVENTION IS DRAWN UP IN ARABIC, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH, THE FIVE TEXTS BEING EQUALLY AUTHORITATIVE.

第三十一条
ARTICLE 31

1 この条約は、国際連合教育科学文化機関の加盟国により、それぞれ自国の憲法上の手続に従って批准され又は受諾されなければならない。
1. THIS CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION OR ACCEPTANCE BY STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL PROCEDURES.

2 批准書又は受諾書は、国際連合教育科学文化機関事務局長に寄託する。
2. THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE SHALL BE DEPOSITED WITH THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.

第三十二条
ARTICLE 32

1 この条約は、国際連合教育科学文化機関の非加盟国で同機関の総会が招請するすべての国による加入のために開放しておく。
1. THIS CONVENTION SHALL BE OPEN TO ACCESSION BY ALL STATES NOT MEMBERS OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION WHICH ARE INVITED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE ORGANIZATION TO ACCEDE TO IT.

2 加入は、国際連合教育科学文化機関事務局長に加入書を寄託することによって行う。
2. ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.

第三十三条
ARTICLE 33

 この条約は、二十番目の批准書、受諾書又は加入書が寄託された日の後三箇月で、その寄託の日以前に批准書、受諾書又は加入書を寄託した国についてのみ効力を生ずる。この条約は、その他の国については、その批准書、受諾書又は加入書の寄託の日の後三箇月で効力を生ずる。
THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE THREE MONTHS AFTER THE DATE OF THE DEPOSIT OF THE TWENTIETH INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION, BUT ONLY WITH RESPECT TO THOSE STATES WHICH HAVE DEPOSITED THEIR RESPECTIVE INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION ON OR BEFORE THAT DATE.  IT SHALL ENTER INTO FORCE WITH RESPECT TO ANY OTHER STATE THREE MONTHS AFTER THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION.

第三十四条
ARTICLE 34

 次の規定は、憲法上連邦制又は非単一制をとっている締約国について適用する。
THE FOLLOWING PROVISIONS SHALL APPLY TO THOSE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION WHICH HAVE A FEDERAL OR NON-UNITARY CONSTITUTIONAL SYSTEM:

(a) この条約の規定であって連邦又は中央の立法機関の立法権の下で実施されるものについては、連邦又は中央の政府の義務は、連邦制をとっていない締約国の義務と同一とする。
(A) WITH REGARD TO THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, THE IMPLEMENTATION OF WHICH COMES UNDER THE LEGAL JURISDICTION OF THE FEDERAL OR CENTRAL LEGISLATIVE POWER, THE OBLIGATIONS OF THE FEDERAL OR CENTRAL GOVERNMENT SHALL BE THE SAME AS FOR THOSE STATES PARTIES WHICH ARE NOT FEDERAL STATES;

(b) この条約の規定であって邦、州又は県の立法権の下で実施されるものであり、かつ、連邦の憲法制度によって邦、州又は県が立法措置をとることを義務付けられていないものについては、連邦の政府は、これらの邦、州又は県の権限のある機関に対し、採択についての勧告を付してその規定を通報する。
(B) WITH REGARD TO THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, THE IMPLEMENTATION OF WHICH COMES UNDER THE LEGAL JURISDICTION OF INDIVIDUAL CONSTITUENT STATES, COUNTRIES, PROVINCES OR CANTONS THAT ARE NOT OBLIGED BY THE CONSTITUTIONAL SYSTEM OF THE FEDERATION TO TAKE LEGISLATIVE MEASURES, THE FEDERAL GOVERNMENT SHALL INFORM THE COMPETENT AUTHORITIES OF SUCH STATES, COUNTRIES, PROVINCES OR CANTONS OF THE SAID PROVISIONS, WITH ITS RECOMMENDATION FOR THEIR ADOPTION.

第三十五条
ARTICLE 35

1 締約国は、この条約を廃棄することができる。
1. EACH STATE PARTY TO THIS CONVENTION MAY DENOUNCE THE CONVENTION.

2 廃棄は、国際連合教育科学文化機関事務局長に寄託する文書により通告する。
2. THE DENUNCIATION SHALL BE NOTIFIED BY AN INSTRUMENT IN WRITING, DEPOSITED WITH THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.

3 廃棄は、廃棄書の受領の後十二箇月で効力を生ずる。廃棄は、脱退が効力を生ずる日までは、廃棄を行う国の財政上の義務に影響を及ぼすものではない。
3. THE DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT TWELVE MONTHS AFTER THE RECEIPT OF THE INSTRUMENT OF DENUNCIATION.  IT SHALL NOT AFFECT THE FINANCIAL OBLIGATIONS OF THE DENOUNCING STATE UNTIL THE DATE ON WHICH THE WITHDRAWAL TAKES EFFECT.

第三十六条
ARTICLE 36

 国際連合教育科学文化機関事務局長は、同機関の加盟国及び第三十二条に規定する同機関の非加盟国並びに国際連合に対し、第三十一条及び第三十二条に規定するすべての批准書、受諾書及び加入書の寄託並びに前条に規定する廃棄を通報する。
THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION SHALL INFORM THE STATES MEMBERS OF THE ORGANIZATION, THE STATES NOT MEMBERS OF THE ORGANIZATION WHICH ARE REFERRED TO IN ARTICLE 32, AS WELL AS THE UNITED NATIONS, OF THE DEPOSIT OF ALL THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, OR ACCESSION PROVIDED FOR IN ARTICLES 31 AND 32, AND OF THE DENUNCIATIONS PROVIDED FOR IN ARTICLE 35.

第三十七条
ARTICLE 37

1 この条約は、国際連合教育科学文化機関の総会において改正することができる。その改正は、改正条約の当事国となる国のみを拘束する。
1. THIS CONVENTION MAY BE REVISED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.  ANY SUCH REVISION SHALL, HOWEVER, BIND ONLY THE STATES WHICH SHALL BECOME PARTIES TO THE REVISING CONVENTION.

2 総会がこの条約の全部又は一部を改正する条約を新たに採択する場合には、その改正条約に別段の規定がない限り、批准、受諾又は加入のためのこの条約の開放は、その改正条約が効力を生ずる日に終止する。
2. IF THE GENERAL CONFERENCE SHOULD ADOPT A NEW CONVENTION REVISING THIS CONVENTION IN WHOLE OR IN PART, THEN, UNLESS THE NEW CONVENTION OTHERWISE PROVIDES, THIS CONVENTION SHALL CEASE TO BE OPEN TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION, AS FROM THE DATE ON WHICH THE NEW REVISING CONVENTION ENTERS INTO FORCE.

第三十八条
ARTICLE 38

 この条約は、国際連合教育科学文化機関事務局長の要請により、国際連合憲章第百二条の規定に従って、国際連合事務局に登録する。
IN CONFORMITY WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS, THIS CONVENTION SHALL BE REGISTERED WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS AT THE REQUEST OF THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.

 千九百七十二年十一月二十三日にパリで、総会の第十七回会期の議長及び国際連合教育科学文化機関事務局長の署名を有する本書二通を作成した。これらの本書は、同機関に寄託するものとし、その認証謄本は、第三十一条及び第三十二条に規定するすべての国並びに国際連合に送付する。
DONE IN PARIS, THIS TWENTY-THIRD DAY OF NOVEMBER 1972, IN TWO AUTHENTIC COPIES BEARING THE SIGNATURE OF THE PRESIDENT OF THE SEVENTEENTH SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE AND OF THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION, WHICH SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION, AND CERTIFIED TRUE COPIES OF WHICH SHALL BE DELIVERED TO ALL THE STATES REFERRED TO IN ARTICLES 31 AND 32 AS WELL AS TO THE UNITED NATIONS.

 以上は、国際連合教育科学文化機関の総会が、パリで開催されて千九百七十二年十一月二十一日に閉会を宣言されたその第十七回会期において、正当に採択した条約の真正な本文である。
THE FOREGOING IS THE AUTHENTIC TEXT OF THE CONVENTION DULY ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION DURING ITS SEVENTEENTH SESSION, WHICH WAS HELD IN PARIS AND DECLARED CLOSED THE TWENTY-FIRST DAY OF NOVEMBER 1972.

 以上の証拠として、我々は、千九百七十二年十一月二十三日に署名した。
IN FAITH WHERE OF WE HAVE APPENDED OUR SIGNATURES THIS TWENTY-THIRD DAY OF NOVEMBER 1972.

総会議長  萩原徹
THE PRESIDENT OF THE GENERAL CONFERENCE TORU HAGUIWARA

事務局長  ルネ・マウ
THE DIRECTOR-GENERAL RENE MAHEU