千九百九十二年のオンコセルカ症基金協定
千九百九十二年のオンコセルカ症基金協定
ONCHOCERCIASIS FUND AGREEMENT 1992

 ベルギー王国、フランス共和国、ドイツ連邦共和国、イタリア共和国、日本国、クウェイト国、ルクセンブルグ大公国、オランダ王国、ポルトガル、サウディ・アラビア王国、スイス連邦、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国及びアメリカ合衆国の諸政府並びにアフリカ開発銀行、欧州経済共同体委員会、石油輸出国機構国際開発基金(以下「OPEC基金」という。)国際連合開発計画(以下「UNDP」という。)、世界保健機関(以下「WHO」という。)、国際復興開発銀行(以下「銀行」という。)及び国際開発協会(以下「協会」という。)の間の千九百九十二年二月二十五日付けの協定
 AGREEMENT dated February 25, 1992 between the Governments of the KINGDOM OF BELGIUM, the FRENCH REPUBLIC, the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, the ITALIAN REPUBLIC, JAPAN, the STATE OF KUWAIT, the GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG, the KINGDOM OF THE NETHERLANDS, PORTUGAL, the KINGDOM OF SAUDI ARABIA, the SWISS CONFEDERATION, the UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, and the UNITED STATES OF AMERICA, the AFRICAN DEVELOPMENT BANK, the COMMISSION OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITIES, the ORGANIZATION OF PETROLEUM EXPORTING COUNTRIES, FUND FOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT (the OPEC FUND), the UNITED NATIONS DEVELOPMENT PROGRAMME (UNDP), the WORLD HEALTH ORGANIZATION (WHO), the INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the Bank) and the INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION (the Association).

(A) オンコセルカ症撲滅計画(以下「計画」という。)に関する千九百八十六年二月四日の日付を有するオンコセルカ症基金協定が、計画の第三期完了時に終了するので、
 WHEREAS (A) the Onchocerciasis Fund Agreement of February 4, 1986 on the Programme for Onchocerciasis Control (hereinafter called the programme) terminates at the end of the third phase of the programme;

(B) 千九百九十二年一月一日以後の計画に適用される機構上及び運営上の原則がオンコセルカ症撲滅計画に関する協定の覚書(以下「協定覚書」という。)(注)に規定されており、協定覚書が、この協定において規定された場合と同一の効力を持つようにこの協定と一体をなすものとされているので、
(B) the institutional and operational arrangements applicable to the Programme as of January 1, 1992 are described in the Memorandum of Agreement on the Onchocerciasis Control Programme (hereinafter called the Memorandum of Agreement)1 the provisions of which are incorporated into this Agreement with the same force and effect as if they were fully set forth herein;

 (注) 協定覚書は、この協定に添付されている。
 

(C) 千九百九十二年から千九百九十七年までの期間(以下「計画の第四期」という。)における計画の目的及び行動計画が協定覚書の付表IIに要約されているので、
(C) the objectives and plan of action for the years 1992-1997 of the Programme (hereinafter called the fourth phase of the Programme) are summarized in the Appendix II to the Memorandum of Agreement;

(D) この協定の締約者である政府及び機構が、約一億七千六百万合衆国ドル(一七六、〇〇〇、〇〇〇合衆国ドル)と現在見積もられる計画の第四期の経費を賄うために援助することに同意しているので、
(D) the governments and organizations party to this Agreement have agreed to assist in the financing of the cost of the fourth phase of the Programme, at present evaluated at about one hundred and seventy-six million United States dollars (US$176,000,000); and

(E) WHOが、計画の実施機関として引き続き行動すること及び実施機関として協定覚書に規定される任務を遂行することに同意しているので、
(E) WHO has agreed to continue to serve as Executing Agency for the Programme and in that capacity to carry out the functions described in the Memorandum of Agreement;

 よって、ここに、この協定の締約者は、次のとおり協定する。
 NOW THEREFORE, the parties hereto hereby agree as follows:

 
1 The text of the Memorandum of Agreement is attached.

第一条 定義
ARTICLE I Definitions

1 文脈により異なった意味に解釈しなければならない場合を除くほか、この協定において、この協定の前文に掲げる語は、そこに定められている意味を有し、及び次に掲げる他の語は、次の意味を有する。
Section 1.01. Unless the context otherwise requires, wherever used in this Agreement, the several terms defined in the Preamble to this Agreement have the respective meanings therein set forth and the following additional terms have the following meaning:

(1) 「拠出締約者」とは、この協定に従って第四期基金への拠出を行うことに同意し、かつ、この協定を遵守することに同意する締約者をいう。
(1) "Contributing Parties" means those Parties which agree to make contributions to the Phase IV Fund pursuant to this Agreement and accept to be bound by this Agreement.

(2) 「JPC」とは、協定覚書に規定される合同計画委員会をいう。
(2) "JPC" means the Joint Programme Committee described in the Memorandum of Agreement.

(3) 「CSA」とは、協定覚書に規定される後援機関委員会をいう。
(3) "CSA" means the Committee of Sponsoring Agencies described in the Memorandum of Agreement.

(4) 「第四期基金」とは、計画の第四期を賄うためにこの協定により設立される基金をいう。
(4) "Phase IV Fund" means the Fund established under this Agreement for the purpose of financing the fourth phase of the Programme.

(5) 「第三期基金」とは、計画の第三期を賄うために千九百八十六年二月四日の日付を有するオンコセルカ症基金協定により設立された基金をいう。
(5) "Phase III Fund" means the Fund established under the Onchocerciasis Fund Agreement of February 4,1986 for the purpose of financing the third phase of the Programme.

第二条 オンコセルカ症基金
ARTICLE II Onchocerciasis Fund

1 第三期基金は、この協定が発効する時に閉鎖される。第三期基金に拠出された資金であって支出されていないものは、第三期基金の他の資産又は収入とともに、第四期基金の勘定に貸記される。第四期基金は、銀行に信託されるものとし、この協定の規定に従って、かつ、この協定の目的のためにのみ銀行により管理され及び使用される。
Section 2.01. The Phase III Fund shall be closed upon the entry into force of this Agreement. Any monies contributed to the Phase III Fund and remaining undisbursed shall be credited to the Phase IV Fund, together with any other assets or receipts of the Phase III Fund. The Phase IV Fund shall be held in trust and administered by the Bank and used only for the purposes, and in accordance with the provisions, of this Agreement.

2 第四期基金並びにその資産及び勘定は、銀行の他のすべての勘定及び資産とは別個に保持されるものとし、また、銀行が決定する適当な方法で別個の名称を付される。
Section 2.02. The Phase IV Fund and its assets and accounts shall be kept separate and apart from all other accounts and assets of the Bank and shall be separately designated in such appropriate manner as the Bank shall determine.

3 銀行は、第四期基金の管理、運営及びこの協定に基づくその他の任務を遂行するに当たり、自己の業務の管理及び運営に関して行う配慮と同様の配慮を行う。
Section 2.03. The Bank shall exercise the same care in the administration and management of the Phase IV Fund and in the discharge of its other functions under this Agreement as it exercises in respect of the administration and management of its own affairs.

第三条 第四期基金への拠出、第四期基金勘定からの引出し及び年次報告
ARTICLE III Contributions to the Phase IV Fund; Disbursements from the Phase IV Fund; Annual Report

1 拠出締約者は、この協定に規定される条件に従い、計画の第四期の経費を賄うために援助することに同意する。次の拠出に関する表明が行われた。
Section 3.01. The Contributing Parties undertake, subject to the conditions set forth in this Agreement, to assist in financing the cost of the fourth phase of the Programme. The following contributions have been announced:

(a) ベルギー王国は、計画の第四期を支援することを約束する。その拠出額は、予算の資金があることを基礎として及び計画の進展に基づいて、毎年定める。
(a) The Kingdom of Belgium undertakes to support the fourth phase of the Programme. Its contribution will be defined annually on the basis of availability of budget funds and on the evolution of the Programme.

(b) フランス共和国は、援助協力基金の執行委員会が承認することを条件として、計画の第四期の六年間に総額四千五百万フランス・フラン(四五、〇〇〇、〇〇〇フランス・フラン)を拠出することができることを明示した。
(b) The French Republic has indicated that it is in a position to make a total contribution to the Phase IV Fund of forty-five million French francs (FF 45,000,000) distributed over the six years of the fourth phase of the Programme, subject to approval by the Management Committee of the Fonds d' Aide et de Cooperation.

(c) ドイツ連邦共和国は、千九百九十二年に二百万ドイツ・マルク(二、〇〇〇、〇〇〇ドイツ・マルク)を第四期基金に拠出する。第四期のその後の年についても毎年同程度の額の拠出を考慮する。
(c) The Federal Republic of Germany shall contribute to the Phase IV Fund two million deutsche marks (DM 2,000,000) for 1992. Similar orders of magnitude of annual contributions will be considered for the subsequent years of Phase IV.

(d) イタリア共和国政府は、計画の第四期に対し支援を継続する可能性について検討を行う。
(d) The Government of the Italian Republic shall take under consideration the possibility of continuing with its support to Phase IV of the Programme.

(e) 日本国は、立法府の承認その他の措置を条件として、千九百九十二年に二百万合衆国ドル(二、〇〇〇、〇〇〇合衆国ドル)を第四期基金に拠出する。また、日本国は、千九百九十三年から千九百九十七年までの期間において計画に対し更に協力を継続する意向を有する。
(e) Subject to legislative approval and other action, Japan will contribute two million United States Dollars (US$ 2,000,000) to the Phase IV Fund for 1992 and intends further to continue its cooperation with the Programme for the period 1993-1997.

(f) クウェイト国は、千九百九十二年から千九百九十七年までの期間に百五十万合衆国ドル(一、五〇〇、〇〇〇合衆国ドル)を第四期基金に拠出することを約束した。
(f) The State of Kuwait has undertaken to make a contribution to the Phase IV Fund in the amount of one million five hundred thousand United States Dollars (US$ 1,500,000) over the period 1992 to 1997.

(g) ルクセンブルグ大公国は、政府の及び毎年の議会の承認を条件として、計画の第四期を賄うために、五千百万ルクセンブルグ・フラン(五一、〇〇〇、〇〇〇ルクセンブルグ・フラン)を六回の均等年賦によって拠出する。
(g) The Grand Duchy of Luxembourg, subject to governmental and annual parliamentary approval, shall contribute fifty-one million Luxembourg francs (LuxF 51,000,000) to the financing of the fourth phase of the programme, in the form of six equal annual installments.

(h) オランダ王国は、議会の承認を条件として、計画の第四期を遂行するための経費に充てるため総額二千七百万オランダ・ギルダー(二七、〇〇〇、〇〇〇オランダ・ギルダー)を第四期基金に拠出することを約束した。
(h) The Kingdom of the Netherlands has undertaken, subject to parliamentary approval, to make a total contribution to the Phase IV Fund in the amount of twenty-seven million Dutch guilders (f.  27,000,000) to meet the cost of expenditures for the carrying out of the fourth phase of the Programme.

(i) ポルトガルは、議会の承認を条件として、毎年五万合衆国ドル(五〇、〇〇〇合衆国ドル)を第四期基金に拠出する。
(i) Portugal shall contribute to the Phase IV Fund an annual amount of fifty thousand United States dollars (US$ 50,000), subject to parliamentary approval.

(j) サウディ・アラビア王国政府は、計画の第四期のために、千四百万合衆国ドル(一四、〇〇〇、〇〇〇合衆国ドル)の贈与を行う。第四期のための贈与の支出は、千九百九十二年に開始され、年額二百万合衆国ドルに百万合衆国ドルの三分の一を加えた額(二、三三三、三三三合衆国ドル)の六回の均等年賦によって行う。
(j) The Government of the Kingdom of Saudi Arabia shall extend a grant of fourteen million United States dollars (US$ 14,000,000) for the fourth phase of the Programme. The disbursement of the fourth phase grant will commence from 1992 in six equal yearly installments of two and one-third million United States dollars (US$ 2,333,333) each.

(k) スイス連邦は、千八百万スイス・フラン(一八、〇〇〇、〇〇〇スイス・フラン)を年額三百万スイス・フラン(三、〇〇〇、〇〇〇スイス・フラン)の六回の均等年賦によって第四期基金に拠出する。この払込計画については、銀行とスイス連邦との間の合意により、必要な場合には、計画の実際の所要支出額に見合うよう変更することができるものとする。
(k) The Swiss Confederation shall contribute to the Phase IV Fund eighteen million Swiss francs (SwF 18,000,000) in six annual installments of three million Swiss francs (SwF 3,000,000) each. This schedule may be modified by mutual agreement between the Bank and the Swiss Confederation as necessary to meet the actual disbursement needs of the Programme.

(l) グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国は、千九百九十二年に九十五万スターリング・ポンド(九五〇、〇〇〇ポンド)を第四期基金に拠出する。
(l)The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland shall contribute nine hundred and fifty thousand pounds sterling (£950,000) to the Phase IV Fund for 1992.

(m) アメリカ合衆国政府は、行政府の承認及び資金があることを条件として、千九百九十二年から千九百九十七年までの期間に二千百万合衆国ドル(二一、〇〇〇、〇〇〇合衆国ドル)を第四期基金に拠出する意向を有する。その拠出については、資金があることを基礎としてこの期間に毎年均等に支払うものとする。
(m) Subject to administrative approval and the availability of funds, the Government of the United States of America intends to contribute to the Phase IV Fund twenty-one million United States dollars (US$ 21,000,000) over the period 1992-1997. Depending upon fund availability, contributions will be made in equal annual installments over the period.

(n) アフリカ開発銀行は、その理事会による承認を条件として、毎年三十万(三〇〇、〇〇〇)計算単位を第四期基金に拠出する。
(n) the African Development Bank shall contribute three hundred thousand (300,000) Units of Account per annum to the Phase IV Fund, subject to approval by its Board of Directors.

(o) 欧州開発基金を運営する資格において欧州経済共同体委員会が代表する欧州経済共同体は、地域基金の制度の下で、第四期基金に対し、第三期基金に対する支援と同程度(七、〇〇〇、〇〇〇ECU)の支援を継続する予定である。ただし、この誓約は、アフリカの参加諸国の要請及び同共同体の権限のある機関が行う最終的な決定を含め、第四次ロメ協定の手続に従うことを条件とする。もっとも、同委員会は、アフリカの参加諸国及び十二の加盟国の双方が計画に対する同委員会の好意的な見解を共有することを確信する。
(o) The European Economic Communities, represented by the Commission in its capacity of management of the European Development Fund, envisage to continue their support to the Phase IV Fund at the same level as the Phase III Fund (ECU 7,000,000) under the Regional Funds scheme. However, this commitment is subject to the procedures of the Lome IV Convention, including the request of the African Participating Countries and the final decisions to be taken by the competent Community bodies. Nonetheless, the commission is confident that both the African Participating Countries and the 12 Members States will share our favorable opinion of the Program.

(p) OPEC基金は、計画の第四期のために、三十万合衆国ドル(三〇〇、〇〇〇合衆国ドル)をその予算に計上することを承認した。この金額は、六年間(千九百九十二年から千九百九十七年まで)にわたり六回の均等年賦によって計上するものとする。
(p) The OPEC Fund has approved the allocation of three hundred thousand United States dollars (US$300,000) to support the fourth phase of the Programme. The funds are designated to be allocated over a six-year period(1992-1997)in six equal installments.

(q) UNDPは、第五期アフリカ地域計画(千九百九十二年から千九百九十六年まで)の下で千九百九十六年までに第四期基金に七百五十万合衆国ドル(七、五〇〇、〇〇〇合衆国ドル)を拠出する。UNDPは、第六期アフリカ地域計画の下で千九百九十七年について同程度の年間拠出額を維持することを考慮する。
(q) Under its Fifth Regional Programme for Africa (1992-1996), UNDP shall contribute seven million five hundred thousand United States dollars (US$7,500,000) to the  Phase IV Fund through 1996. UNDP will consider maintaining its contribution at the same annual level for 1997 under the Sixth Regional Programme for Africa.

(r) WHOは、実施機関として管理上及び財政上の役務を提供することにより計画に貢献することに加え、資金があることを条件として、総額百五十万合衆国ドル(一、五〇〇、〇〇〇合衆国ドル)を六回の均等年賦によって拠出する。
(r) In addition to the contribution which it makes to the Programme by providing administrative and financial services as Executing Agency, WHO intends to contribute to the Phase IV Fund, subject to the availability of funds, a total of one million five hundred thousand United States dollars (US$1,500,000), in six equal annual installments.

(s) 合意された計画の目的及び補完的な資金の目標額を達成する上で遂げられた進歩に照らし、銀行及び協会の総裁は、銀行の年次予算及び計画を通じた銀行又は協会の理事会の承認を条件として、銀行及び協会が約千五百八十万合衆国ドル(一五、八〇〇、〇〇〇合衆国ドル)を第四期基金に拠出することを約束した。この金額は、年額二百六十三万合衆国ドル(二、六三〇、〇〇〇合衆国ドル)の六回の均等年賦の形式をとることが予定されている。
(s) In light of progress achieved in meeting agreed programme objectives and in meeting complementary funding targets, and subject to the approval of the Executive Directors of the Bank and/or the Association through the Bank's Annual Budget and Planning Process, the President of the Bank and the Association has undertaken that the Bank and/or the Association shall contribute to the Phase IV Fund about fifteen million eight hundred thousand United Stares dollars(US$15,800,000) which is expected to take the form of six equal installments of two million six hundred thirty thousand United States dollars (US$2,630,000) each.

2
(a) 銀行及び各拠出締約者は、両者の間でJPCの年次会合の時に又はその後速やかに、必要な場合には適当な立法府の承認を条件として、翌年に各拠出締約者が拠出する予定の額及びその払込みを行う時期について了解を行う。
Section 3.02.
(a) At the time of the annual meeting of the JPC or promptly thereafter, an understanding shall be reached between the Bank and each Contributing Party on the amount, if any, expected to be contributed by it during the following year and on the time or times at which payment should be made, such understanding to be subject, as necessary, to the approval of the appropriate legislative authorities.

(b) 銀行は、この2の規定に従って各年に支払われるべき額を算定するに当たり、実際の支出が支出予定額を超える場合に備え合理的な予備費を設けかつ維持するために必要又は望ましいと考えられる額を含めることができる。
(b) The Bank may include in its estimates of the amounts required to be paid in any year pursuant to this Section such sums as it shall consider necessary or desirable to establish and maintain a reasonable reserve against an excess of actual expenditures over the estimates of such expenditures.

3 拠出締約者は、この協定の目的のための第四期基金及び必要な予備費の所要予定額に関する銀行の決定を受諾することに同意する。
Section 3.03. The Contributing Parties agree to accept the Bank's decisions as to the estimated requirements of the Phase IV Fund, and of the reserve required, for the purposes of this Agreement.

4 銀行は、第四期基金の資金の末引出残高がある各暦年に関し、第四期基金に対する拠出、当該基金の収入及び支出についての明細書を作成し並びに当該明細書について銀行の外部監査人による監査を受けるものとする。銀行は、その後、各締約者に対し当該監査人の報告書の写しを送付する。当該明細書及び当該報告書に要する費用は、銀行が第四期基金の運営経費として第四期基金から支出する。銀行は、第四期基金の管理に要するその他のすべての運営経費を放棄する。
Section 3.04. The Bank shall, with respect to each calendar year in which monies of the Phase IV Fund remain undisbursed,  prepare a statement of contributions to, receipts of, and disbursements from, the Phase IV Fund and cause such statement to be audited by the Bank's external auditors. The Bank shall thereafter send to each of the Contributing Parties a copy of the report of such auditors. The cost of such a statement and report thereon shall be charged by the Bank to the Phase IV Fund as an operating expense. The Bank shall waive all other operating expenses of administering the Phase IV Fund.

5 銀行は、WHOがこの協定に従って計画のために行う支払のための額を第四期基金の資金からWHO又はその指図人に支払う。
Section 3.05. The Bank shall pay to, or on the order of, WHO out of the monies of the Phase IV Fund amounts for payment to be made by WHO for the Programme in accordance with the provisions of this Agreement.

6 WHOは、第四期基金から資金を引き出すことを希望するときは、銀行に対し書面による申請書を提出する。銀行及びWHOが別段の合意をする場合を除くほか、当該申請書は、四半期ごとに次の四半期の間に行われる支払見積りについて提出される。
Section 3.06. When WHO shall desire to withdraw any amount from the Phase IV Fund, WHO shall deliver to the Bank a written application therefor. Except as the Bank and WHO shall otherwise agree, any such application shall be submitted on a quarterly basis on account of estimated payments to be made during the following quarter.

第四条 WHOの任務
ARTICLE IV Undertakings of WHO

1
(a) 第四期基金からWHOに支出される資金及び当該資金により生ずるすべての利子は、専ら計画の第四期を遂行するために必要な財及び役務の費用に充てるためWHOが使用する。
Section 4.01.
(a) Amounts disbursed from the Phase IV Fund to WHO and any interest earned by such amounts shall be used by WHO exclusively to finance the cost of goods and services required to carry out the fourth phase of the Programme.

(b) WHOは、第四期基金から引き出された又は引き出される予定の資金の支払に関して銀行が合理的な範囲で要求するすべての情報を銀行に提供する。
(b) WHO shall furnish to the Bank all such information as the Bank shall reasonably request concerning the expenditure of the monies disbursed, or to be disbursed, from the Phase IV Fund.

2 WHOは、計画の第四期のいずれの年においても、第四期基金に拠出することを約束された資金の額を超えて当該基金に債務を負わせてはならない。
Section 4.02. WHO shall not, in respect of any year of the fourth phase of the Programme, incur obligations against the Phase IV Fund in excess of the amount of funds committed to such Fund.

3
(a) WHOは、CSAに対し、(i)計画の第四期の進捗状況に関する適当な情報を含む年次報告書及び(ii)次期会計年度の予算見積りを提出する。
Section 4.03.
(a) WHO shall submit to the SA: (I) an annual report containing appropriate information concerning the progress made in carrying out the fourth phase of the Programme and (ii) an estimated budget for the following financial period.

(b) CSAは、(a)の文書が審議されるJPCの会合の日の少なくとも三十日前に、JPCのすべての構成員に配布することができるよう、あらかじめこれらの文書を検討する。
(b) The CSA will review those documents in time to allow their distribution to all members of the JPC not less than 30 days before the date of the meeting of the JPC at which they will be considered.

第五条 協議及び終了
ARTICLE V Consultation and Termination

1 WHO又は銀行が、この協定に基づく義務の履行を遂行すべきでないという事情が生じたと決定した場合には、
Section 5.01. In the event that WHO and/or the Bank shall have determined that circumstances have arisen which lead either party to conclude that it should no longer carry out its obligations hereunder:

(a) WHO又は銀行は、その旨を速やかに他方の者及び拠出締約者に通告する。この場合において、銀行は、拠出締約者及びWHOへの通告により、第四期基金からの支出の全部又は一部を停止することができる。もっとも、その停止は、WHOが計画のためにそれまでに負った債務に係る額については適用されない。
(a) WHO and/or the Bank shall promptly notify each other and the Contributing Parties, and the Bank may by notice to said Contributing Parties and WHO suspend disbursements from the Phase IV Fund in whole or in part, provided, however, that such suspension, if any, shall not apply to amounts relating to obligations theretofore incurred by WHO for the Programme; and

(b) WHO及び銀行は、事態を是正するためにとるべき措置に関し、直ちに拠出締約者と協議する。その協議の後、WHO又は銀行が、事態を是正する見込みがないと決定した場合には、その旨を拠出締約者に通告する。その通告により、この協定に基づくWHO及び銀行の義務は終了する。ただし、第四期基金内に拠出された資金が残存している場合においてWHOが計画のためにそれまでに負った債務の支払にその資金を必要とするときは、この限りでない。WHOが必要としない資金が残存している場合には、銀行は、その資金をそれぞれの拠出の割合に従って拠出締約者に対し返還する。
(b) WHO and the Bank shall forthwith consult with the Contributing Parties concerning measures to be taken to correct the situation if, after such consultation, WHO and/or the Bank shall decide that the situation is not likely to be corrected, WHO and/or the Bank shall so notify the Contributing Parties. Upon such notification, the obligations of WHO and the Bank under this Agreement shall cease, except to the extent that there would remain in the Phase IV Fund amounts contributed to such Fund and such amounts would be needed by WHO to make payments on account of obligations theretofore incurred by WHO for the Programme. To the extent that such amounts would not be needed by WHO, the Bank shall transfer them to the Contributing Parties in proportion to their respective contributions.

2 1の規定の適用を制限することなく、この協定は、計画の第四期が完了した時又は計画の第四期のためにWHOが行う支払に充てるために必要とされるすべての資金が第四期基金から引き出された時のいずれか遅い方の時に終了する。
Section 5.02. Without limitation upon the provisions of Section 5.01, this Agreement shall terminate upon completion of the fourth phase of the Programme or upon disbursement from the Phase IV Fund of all amounts required to meet payments to be made by WHO for the fourth phase of the Programme, whichever shall come later.

第六条 追加の締約者及び拠出
ARTICLE VI Additional Parties and Contributions

1 この協定の締約者でないいかなる政府、機関又は団体も、銀行との間に合意される条件により、拠出締約者となることができるものとし、その条件により特定される日にこの協定により拘束される。銀行は、その後速やかに、他の拠出締約者及びWHOにその旨を通告する。
Section 6.01. Any government, institution or entity not a Party to this Agreement, may in accordance with such arrangements as shall be agreed with the Bank, become a Contributing Party and shall be bound by this Agreement on the date specified in such arrangements. The Bank shall promptly after such date notify the other Contributing Parties and WHO.

2 銀行は、拠出締約者となることを望まないいかなる政府、機関又は団体からも、この協定に従って第四期基金の一部として保管されかつ使用されるべきものとして、この協定に規定されていない資金を、銀行が承認するこの協定と矛盾しない条件により第四期基金のために受領することができる。
Section 6.02. The Bank may receive on behalf of the Phase IV Fund from any government, institution or entity, not wishing to become a Contributing Party, amounts not provided for herein to beheld and used as part of the Phase IV Fund subject to the provisions hereof, in accordance with such arrangements, not inconsistent herewith, as the Bank may approve.

第七条 通告及び要請
ARTICLE VII Notices and Requests

1 この協定に従って行わなければならない又は行うことができるいずれの通告又は要請も、書面によらなければならない。
Section 7.01. Any notice or request required or permitted to be given or made under this Agreement shall be in writing.

2 1の規定の適用上、次のあて先が指定される。
Section 7.02. The following addresses are specified for the purposes of Section 7.01:
For the Government of:

 ベルギー王国政府については
外務省開発協力総局
五 プラス デュ シャン ド マルス 一〇五〇 ブラッセル、ベルギー
電信略号、AGDC BELEXT BRUXELLES
ファックス番号、五一九〇五八五
 The Kingdom of Belgium:
Administration Generale de la
Cooperation au Developpement
Ministere des Affairs Etrangeres
5 Place du Camp de Mars
1050 Bruxelles, Belgique
Cable address: AGDC BELEXT BRUXELLES
Fax:5190585

 フランス共和国政府については
援助協力基金 協力・開発省開発局健康・社会開発課
二〇、リュー ムッシュー 七五七〇〇 パリ、フランス
電信略号、COPCE 二〇二三六三-F
ファックス番号、四三〇六九七四〇
 The French Republic:
Fonds d' Aide et de Cooperation
Ministere de la Cooperation du Developpement
Direction du Developpement
Sous-direction de la Sante et du
Developpement Social
20, rue Monsieur
75700 Paris, France
Cable address: COPCE 202363-F
Fax:43069740

 ドイツ連邦共和国政府については
経済協力省
カール マルクス シュトラーセ 四-六 五三〇〇 ボン 一 ドイツ連邦共和国
ファックス番号、五三五二四〇
 The Federal Republic of Germany:
Federal Ministry for Economic Cooperation
Karl Marx Strasse 4-6
5300 Bonn 1
Federal Republic of Germany
Fax:535240

 イタリア共和国政府については
外務省開発協力部多数国間協力課
ピアッツァーレ デラ ファルネジーナ 〇〇一〇〇 ローマ、イタリア
ファックス番号、三六九-一四一-三八
 The Italian Republic:
Ministero Affari Esteri
Ufficio Cooperazione Multilaterale
Direczione Cooperazione Allo Sviluppo
Ministero Affari Esteri
Piazzale Della Fornestina
00100 Roma, Italy
Fax:369-141-38

 日本国政府については
外務省経済協力局国際機構課
二-二-一 霞が関 千代田区 東京 一〇三、日本国
ファックス番号、三五八-一二九-一九
 Japan:
Multilateral Cooperation Division
Economic Cooperation Bureau
Ministry of Foreign Affairs
2-2-1 Kasumigaseki
Chiyoda-Ku
Tokyo 103. Japan
Fax:358-129-19

 クウェイト国政府については
アラブ経済開発クウェイト基金
郵便私書箱 二九二一 一三〇三〇 サファト クウェイト
電信略号、ALSUNDUK-KUWAIT
ファックス番号、九六五-二四一-九〇六三
 The State of Kuwait:
Kuwait Fund for Arab Economic
Development
P.O. Box 2921
13030 Safat
Kuwait
Cable address: ALSUNDUK-KUWAIT
Fax:965-241-9063

 ルクセンブルグ大公国政府については
外務省
六、リュー ド ラ コングレガシオン L一三五二 ルクセンブルグ ルクセンブルグ大公国
ファックス番号、二二〇四八
 The Grand Duchy of Luxembourg:
Ministere des Affaires Etrangeres
6, Rue de la Congregation
L 1352 Luxembourg
Grand Duchy of Luxembourg
Fax:22048

 オランダ王国政府については
外務省
郵便私書箱 二〇〇六一 二五〇〇 EB、ハーグ オランダ
ファックス番号、三四八-六六〇八
 The Kingdom of the Netherlands:
Ministry of Foreign Affairs
P.O. Box 20061
2500 EB, The Hague
The Netherlands
Fax:348-66008

 ポルトガル政府については
外務・協力局
パラシオ ダス ネセシダーデス
ラルゴ ド リルヴァス 一三〇〇 リスボン、ポルトガル
ファックス番号、三九六-三九八四
 Portugal:
Estrangeiros e da Cooperacao
Palacio das Necessidades
Largo do Rilvas
1300 Lisboa, Portugal
Fax:396-3984

 サウディ・アラビア王国政府については
財政国家経済省
リヤド 一一一七七 サウディ・アラビア王国
電信略号、四〇一〇二一 FINANS SJ
ファックス番号、四〇三五四二二
 The Kingdom of Saudi Arabia:
Ministry of Finance and
National Economy
Riyadh 11177
Kingdom of Saudi Arabia
Telex address:401021 FINANS SJ
Fax:4035422

 スイス連邦政府については
開発協力人道援助局
アイガーシュトラーセ 八〇 CH-三〇〇三 ベルン スイス
ファックス番号、四五九六〇五
 The Swiss Confederation:
Development Cooperation and Humanitarian Aid
Eigerstrasse 80
CH-3003 Berne
Switzerland
Fax:459605

 グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府については
海外開発庁
九四 ヴィクトリア ストリート ロンドン SW1E 5JL イングランド
電信略号、MINISTRANT
ファックス番号、二七三-〇〇一六
 The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:
Overseas Development Administration
94 Victoria Street
London SW1E 5JL
England
Cable address:MINISTRANT
Fax:273-0016

 アメリカ合衆国政府については
国務省 合衆国国際開発局
三二〇 二一番ストリート、N・W・ワシントン市、二〇五二三 アメリカ合衆国
電信略号、USAID
ファックス番号、六四七-〇一四八
 The United States of America:
United States Agency for International Development
State Department
320 21st Street, N.W.
Washington, D.C. 20523
United States of America
Cable address: USAID
Fax: 647-0148

 アフリカ開発銀行については
アフリカ開発銀行
郵便私書箱 一三八七 アビジャン、〇一 コートジボアール
ファックス番号、二一七-七五三
 The African Development Bank:
African Development Bank
B.P. No. 1387
Abidjan, 01
Cote d'Ivoire
Fax: 217-753

 欧州経済共同体委員会については
開発総局
二〇〇 リュー ド ラ ロワ B-一〇四九 ブラッセル、ベルギー
ファックス番号、二九九-二八七二
 The Commission of the European Economic Communities:
Directorate General for Development
200 Rue de la Loi
B-1049 Brussels, Belgium
Fax: 299-2872

 石油輸出国機構国際開発基金については
石油輸出国機構国際開発基金
私書箱 九九五 一〇一一 ウィーン 一 オーストリア
電信略号、OPECFUND
ファックス番号、五一三-九二三八
 The Organization of Petroleum Exporting Countries Fund for International Development:
OPEC Fund for International Development
Box 995
1011 Vienna 1
Austria
Cable address: OPECFUND
Fax: 513-9238

 国際連合開発計画については
一 国際連合プラザ ニュー・ヨーク、ニュー・ヨーク 一〇〇一七 アメリカ合衆国
電信略号、UNDEVPRO New York
ファックス番号、九〇六-五一九五
 The United Nations Development Programme:
One United Nations Plaza
New York, New York 10017
United States of America
Cable address: UNDEVPRO New York
Fax: 906-5195

 世界保健機関については
一二一一 ジュネーヴ 二七 スイス
電信略号、UNISANTE
ファックス番号、七九一-〇七四二
 The World Health Organization:
1211 Geneva 27
Switzerland
Cable address: UNISANTE
Fax: 791-0742

 国際復興開発銀行については
一八一八 Hストリート、N・W・ワシントン市、二〇四三三 アメリカ合衆国
電信略号、INTBAFRAD
ファックス番号、四七三-八二一六
 The International Bank for Reconstruction and Development:
1818 H Street, N.W.
Washington, D.C. 20433
United States of America
Cable address: INTBAFRAD
Fax: 473-8216

 国際開発協会については
一八一八 Hストリート、N・W・ワシントン市、二〇四三三 アメリカ合衆国
電信略号、INDEVAS
ファックス番号、四七三-八二一六
 The International Development Association:
1818 H Street, N.W.
Washington, D.C. 20433
United States of America
Cable address: INDEVAS
Fax: 473-8216

第八条 効力発生
ARTICLE VIII Entry into Force

1 この協定は、その前文に掲げる十以上の締約者が受諾に関する留保を付することなく署名した日に効力を生ずる。銀行は、この協定が効力を生ずる日に、前文に掲げられたすべての締約者にその旨を通告する。
Section 8.01. This Agreement shall enter into force when it shall have been signed without reservation as to acceptance by not less than ten of the Parties named in the Preamble to this Agreement. The Bank shall, on such date, notify all the Parties named in the Preamble.

 千九百九十二年二月二十五日にワシントン市で、ひとしく正文である英語及びフランス語により原本二通を作成した。これらの原本は、銀行に寄託される。その認証謄本は、この協定の署名締約者に送付される。
 DONE at Washington, D.C., as of the day and year first above written in two original copies, one in the English language and the other in the French language, both texts being equally authentic, to be deposited in the archives of the International Bank for Reconstruction and Development, which shall communicate certified copies thereof to each of the Parties signatory to this Agreement.

附属書 オンコセルカ症撲滅計画に関する協定の覚書
 MEMORANDUM OF AGREEMENT ON THE ONCHOCERCIASIS CONTROL PROGRAMME

 オンコセルカ症撲滅計画(以下「計画」という。)のための機構上及び運営上の原則について規定する協定覚書は、参加政府によって承認されかつ署名された。この覚書は、千九百八十六年一月一日に効力を生じたオンコセルカ症撲滅計画の運営に関する協定が千九百九十一年十二月三十一日に終了することにより千九百九十二年一月一日に効力を生ずる。
 This Memorandum of Agreement describes the institutional and operational arrangements for the Onchocerciasis Control Programme (hereinafter called "the Programme") approved by the Participating Governments and signed by them. It takes effect as of 1 January 1992, upon termination on 31 December 1991 of the Agreement governing the Operations of the Onchocerciasis Control Programme, which entered into force on 1 January 1986.

第I部 一般規定
PART I GENERAL PROVISIONS

1 千九百七十四年一月一日に開始された計画は、(i)計画地域内の西アフリカ諸国の政府(以下「参加政府」という。)、(ii)オンコセルカ症基金に拠出し、オンコセルカ症基金協定により拘束される政府及び機関(以下「拠出締約者」という。)並びに(iii)UNDP、FAO、銀行及びWHO(以下「後援機関」という。)の共同事業である。
1. The Programme initiated on 1 January 1974 is a collaborative undertaking of (i) Governments of West Africa in the Programme Area (hereinafter referred to as "Participating Governments"), (ii) the Governments and Organizations contributing to the Onchocerciasis Fund and bound by the Onchocerciasis Fund Agreement (hereinafter referred to as "Contributing Parties"), and (iii) UNDP, FAO, the World Bank and WHO (hereinafter referred to as "Sponsoring Agencies").

2 参加政府は、計画に対し十分な支援を与え、付表Iに定める誓約を遵守し並びに、その領域に関し、計画により実施された活動の終了後計画対象地域内において病気が再発しないことを確保し並びにその地域の社会経済開発を促進し及び支援するために計画の成果を維持することを約束する。
2. Each Participating Government undertakes to provide the Programme with full support, to honour the commitments laid down in Appendix I, and, as far as its territory is concerned, to maintain the achievements of the Programme, to ensure that there is no recrudescence of the disease following cessation of the operations implemented by the Programme in its area and to promote and support socioeconomic development therein.

3 WHOは、計画の実施機関であり、また、参加諸国に対し、計画の実施及び病気撲滅の維持に関する当該諸国の責任の履行につき助言を与えるものとし、この点に関し必要な参加諸国間の努力につき調整を行う責任を有する。銀行は、付表IIにその目的及び行動計画が記述されている計画のために、国際的な資金を調達することに最善の努力を払うことを約束する。UNDP、FAO、銀行及びWHOは、各機関の権限の範囲内において、撲滅が達成された地域の社会経済開発のために援助する。
3. WHO is the executing agency for the Programme. WHO is also responsible for advising countries in the carrying out of their responsibilities as they relate to the Programme operations and maintenance of disease control and for coordinating any intercountry efforts that may be required in this connection. The World Bank undertakes to use its best efforts to mobilize international resources for the Programme of which the objective and plan of action are described in Appendix II. UNDP, FAO, the World Band and WHO, within each agency's sphere of competence, assist with socioeconomic development of the areas controlled.

4 計画対象地域は、付表IIIとして添付された地図上に示された地域をいう。計画対象地域が合同計画委員会の承認を得て変更される場合には、新たな境界は、改訂された地図上に示される。
4. The Programme area is that delineated on the map attached as Appendix III. Should the Programme area be modified on approval of the Joint Programme Committee, the new limits shall be delineated on a revised map.

第II部 機構上の規定
PART II INSTITUTIONAL PROVISIONS

 次に規定される機関であって付表IVに添付された組織図にその概略が示されるものは、計画の管理の基礎を構成する。
 The arrangements set forth below and as outlined in the organizational chart, attached as Appendix IV, shall form the basis for the management of the Programme.

1 合同計画委員会(JPC)
1. Joint Programme Committee (JPC)

(1) JPCは、参加政府、拠出締約者及び四の後援機関の代表から構成されるものとし、次の任務を有する。
1.1 The JPC, consisting of representatives of the Participating governments, of all Contributing Parties and of the four Sponsoring Agencies shall have the following functions, namely to:

(i) 計画の作成に当たり採用される政策、計画により実施される活動及び病気が再発しないことを確保するため参加政府が実施する活動に対して一般的監督を行うこと並びにそのために計画の進展状況を考慮して後援機関委員会がJPCに提出する報告書を検討すること。
(i) exercise general supervision over the policies to be adopted in the planning of the Programme and over the operations implemented by it, as well as over the activities undertaken by the Participating Governments to ensure that there is no recrudescence of the disease, and to that effect keep itself abreast of all aspects of the development of the Programme and consider reports submitted to it by the Committee of Sponsoring Agencies;

(ii) WHOが作成する計画の次期会計年度の行動計画案及び予算並びに銀行が作成するその年度における第四期基金への拠出及び当該基金からの支出についての見積りを承認すること。
(ii) approve the proposed plan of action and the budget for the coming financial period of the Programme prepared by WHO and the estimate prepared by the Bank of contributions and disbursements to be made to, and from, the Fund in that period;

(iii) 計画対象地域の変更を承認すること。
(iii) approve any modification of the Programme area; and

(iv) JPCの構成員がJPCに付託する計画に関するその他の事項を検討すること。
(iv) consider such other matters relating to the Programme as may be referred to it by any member thereof.

(2)
(i) JPCは、年一回会合するほか、拠出締約者又は参加政府のいずれかの半数以上の要請がある場合にはいつでも、会合する。
1.2
(i) The JPC shall meet once a year or at any time during the year if so requested by not less than half of the Contributing Parties or not less than half of the Participating Governments.

(ii) JPCは、全会一致の原則により決定を行う。
(ii) The JPC shall reach its conclusions by consensus.

(3) JPCは、その年次会合の冒頭に選出される議長が主宰する。議長の任期は、JPCの次期年次会合において後継者が選出される時までとする。議長は、JPCが要請する追加的任務を遂行する。
1.3 The JPC shall be presided over by a chairman selected from the Committee at the beginning of its annual session. His tenure of office shall continue until the election of his successor at the subsequent annual session of the JPC. The Chairman shall undertake such additional duties as he may be requested to perform by the JPC.

(4) JPCの構成員は、自己の代表をJPCの会合に出席させるために要する経費を賄うための措置をとる。
1.4 Each member of the JPC shall make arrangements to cover the expenses incurred by its representatives in attending meetings of the JPC.

(5) WHOは、JPCの事務局としての役割を果たす。
1.5 WHO shall provide the secretariat of the JPC.

2 後援機関委員会(CSA)
2. The Committee of Sponsoring Agencies (CSA)

(1) CSAは、四の各後援機関が任命した構成員から構成される準備及び実施のための機関である。
2.1 This Committee, composed of members appointed by each of the four Sponsoring Agencies, is an organ of preparation and execution.

(2) CSAは、特に、次の任務を有する。
2.2 Its duties shall be inter alia to:

(i) 実施機関が作成する作業計画及び予算を検討すること並びに(必要な場合には通信による協議を通じ)計画のいずれの個々の活動に対しても予算の十パーセントを越える資金の移転について許可すること及びJPCの次回会合の前に措置をとることが必要である場合において、JPCの最終的な承認が得られるまでの間(オンコセルカ症基金協定第四条2に定める限度内で)補正的な予算について許可すること。
(i) review the work plans and budgets prepared by the Executing Agency and authorize (if necessary, through consultation by correspondence) transfers between budget lines exceeding 10% for any individual Programme activity and, in situations requiring action before the next session of the JPC, supplementary budgets (within the limits referred to in Section 4.02 of the Fund Agreement) pending final approval by the JPC;

(ii) いずれかの後援機関の報告及び専門家諮問委員会(EAC)から提出される報告を検討し、JPCの年次会合の少なくとも三十日前に、必要と認める意見を付してJPCに送付すること。
(ii) examine the reports submitted by the Expert Advisory Committee (EAC) described below, as well as reports by any of the Sponsoring Agencies, and transmit these with any observation considered necessary to the JPC not less than thirty days before the latter's annual meeting;

(iii) JPC又はいずれかの後援機関が付託する社会経済開発を含む計画の特定の局面を研究し、また、適当な場合には、参加政府に対し支援を与えること。
(iii) study particular aspects of the Programme, including socioeconomic development, which may be referred to it by the JPC or any of the Sponsoring Agencies, and provide support for the Participating Governments, as appropriate.

(3)
(i) CSAは、少なくとも年二回会合するほか、そのいずれかの構成員の要請により会合することができる。
2.3
(i) The Committee shall meet at least twice a year. It may also be convened at the request of any of its members.

(ii) CSAは、全会一致の原則により決定を行う。
(ii) The Committee shall take its decisions by consensus.

(iii) 後援機関は、CSAへのそれぞれの代表をCSAの会合に出席させるために要する経費を負担する。
(iii) Each Sponsoring Agency shall bear the cost of the expenses incurred by its representative to the Committee in attending meetings of the Committee.

3 実施機関
3. Executing Agency

 実施機関としてのWHOは、計画局長を任命し、行動計画に明記された計画に対しその他の国際職員及び他の職員を選任し、計画に対し技術上及び管理上の永続的な援助を提供し、並びに作業計画及び予算並びにCSA及びJPCが承認する計画の実行に対して責任を有する。
 WHO, as the Executing Agency, shall appoint the Programme Director, shall assign other international staff and other personnel to the Programme as specified in the plans of action, shall provide the Programme with permanent technical and administrative assistance, and shall be responsible for the work plans and budgets and for the implementation of the Programme as approved by the CSA and the JPC.

4 専門家諮問委員会(EAC)
4. Expert Advisory Committee (EAC)

(1) CSAは、JPCに対し、計画に関係する科学的、技術的及び生態学的事項につき評価及び独立の勧告を行うために、専門家諮問委員会を設ける。
4.1 To provide the JPC with independent advice on and evaluation of scientific, technical and ecological matters related to the Programme, the CSA shall appoint an Expert Advisory Committee:

(i) EACは、計画の科学的、技術的及び生態学的側面並びに移管との関連において行われる計画の活動を検討し及び評価するものとし、また、活動の効率を維持し又は改善するために必要な措置を勧告する。
(i) The EAC shall review and evaluate the scientific, technical and ecological aspects of the Programme, as well as Programme activities in the context of devolution. It shall recommend such measures as may be necessary to maintain or improve the efficiency of the operations.

(ii) EACは、計画に関連する広範な分野を担当する十二名以下の構成員から構成される。この場合において、JPCの関心に妥当な考慮を払う。
(ii) The EAC shall comprise not more than twelve members covering the broad range of disciplines connected with the Programme, due regard being paid to the concerns of the JPC.

(iii) EACは、一名のEACの構成員を含む五名以下の構成員から成る常設の生態学グループを附属機関として設ける。このグループは、計画における殺虫剤の使用が環境に及ぼす影響を研究する。この生態学グループは、EACを通じてJPCに対し、計画の下で行われている生態学に関する研究を補足するために必要な措置を提案し、環境を有効に保護するために勧告を行う。
(iii) The EAC shall have attached to it a permanent Ecological Group composed of not more than five members, of which one shall be a member of the EAC, which shall study the ecological impact on the environment of the use of insecticides in the Programme. This Ecological Group shall propose to the JPC through the EAC such measures as may be needed to supplement the ecological studies undertaken under the Programme and shall make recommendations to ensure effective protection of the environment.

(iv) EACは、EAC、JPC又は後援機関が提起する特定の問題に対処するため、臨時の作業グループの設置を必要に応じ勧告することができる。各作業グループは、必要に応じて関係分野における適当な機関が任命する専門家(可能な場合には、EACの構成員一名を含む。)から構成される。各作業グループは、臨時のものとして設置され、通常一回会合し、EACに対し報告を提出する。
(iv) The EAC may, as necessary, recommend that working groups be created on a temporary basis to deal with such specific subjects as itself, the JPC, or any of the Sponsoring Agencies may suggest. Each working group shall be composed, as required, of experts appointed by the appropriate agency in the field concerned, and. include, if possible, one member of the EAC. Each working group shall be established on an ad hoc basis. generally meet only once, and submit its report to the EAC.

(v) EACは、計画の科学及び技術のすべての側面、生態学グループの報告、臨時の作業グループの報告並びにその構成員が行う現地調査報告を検討した後、その検討結果及び勧告を含む報告を作成する。報告は、まずWHOに提出されるものとし、WHOは、これを見解を付してCSAに回付する。生態学グループ報告は、その報告に添付される。
(v) After reviewing all scientific and technical aspects of the Programme, the report of the Ecological Group, the reports of temporary working groups and the reports of field missions undertaken by any of its members, the EAC shall prepare a report containing its findings and recommendations. The report shall be submitted initially to WHO which shall forward it with its comments thereon to the CSA. The report of the Ecological Group shall be annexed to this report.

(2)
(i) EAC及び生態学グループの構成員の任期は、二年とする。EAC及び生態学グループの構成員は、再任されることができる。作業グループの構成員は、グループの任務の期間中臨時に任命される。
4.2
(i) The members of the EAC and of the Ecological Group shall serve for a period of two years without prejudice to reappointment. Members of working groups shall be appointed on an ad hoc basis for the duration of the group's functions.

(ii) EAC及び生態学グループは、少なくとも年一回独立して会合する。EAC及び生態学グループでは、それぞれ、その構成員の中から、一年の任期の議長を選出する。議長は、再任されることができる。
(ii) The EAC and the Ecological Group shall meet independently at least once a year; each shall elect a chairman from its members serving for a period of one year subject to reelection for another term.

(iii) EACの議長、又は、議長が不在の場合には、その委任を受けた構成員は、JPCの会合に出席する。
(iii) The chairman of the EAC, or in his absence a member deputed to act for him, shall attend meetings of the JPC.

(iv) WHOは、EACの事務局としての役割を果たす。
(iv) WHO shall provide the secretariat for the EAC.

(v) EACに係る経費は、第四期基金が負担する。
(v) Costs related to the EAC shall be borne by the Fund.

5 オンコセルカ症国内委員会(NOC)
5. National Onchocerciasis Committee (NOC)

(1) 各参加政府が設立するオンコセルカ症国内委員会(以下「NOC」という。)は、政府部内において主要な調整を行う。
5.1 The major coordinating element at government level shall be the NOC set up by each of the Participating Governments.

(2) 主要な関係国家機関の資格のある代表から成る各委員会は、次の(i)から(ix)までに掲げる任務を行うため、最も高い水準で行動し、かつ、適当な財源を自由に使用する権限を付与される。
5.2 Each Committee, comprising qualified representatives of the main national services concerned, shall be invested with authority enabling it to act at the highest level and to command appropriate resources for:

(i) 計画及びその後の社会経済開発プロジェクトに関与するすべての国家機関の行動を調整すること。
(i) coordinating the action of all national services involved in the Programme and in the subsequent socioeconomic development projects;

(ii) 大規模な薬剤の配布のような移管に関する活動における住民の全面的な協力の必要性を含め、計画の存在、方法及び目的を住民に知らせるための大規模な運動を準備し及び組織すること。
(ii) preparing and organizing a large-scale campaign to inform the population of the existence. methods and aims of the Programme, including the need for full collaboration of the population in such devolution activities as large-scale drug distribution;

(iii) 計画の円滑な実施に必要な法令及び規則を作成すること。
(iii) preparing the legislation and regulations required for the smooth running of the Programme;

(iv) 計画により作成された指針に従い効果的な国内の移管に関する活動を確実に実施すること及び当該活動を他の参加政府と調整すること。
(iv) ensuring the implementation of effective national devolution activities in conformity with the guidelines prepared by the Programme and coordinating such activities with other Participating Governments;

(v) 撲滅地域への定住及びその地域の社会経済開発のための計画及びプロジェクトの策定を奨励すること。
(v) encouraging the formulation of programmes and projects for the settlement and socioeconomic development of the reclaimed areas;

(vi) 計画の終了時に得られた成果が確実に維持されるようすべての適当な措置をとること。
(vi) taking all appropriate measures to ensure that the results achieved at the end of the Programme are maintained;

(vii) 政府の財政的約束が確実に遵守されるよう適当な措置をとること。
(vii) taking appropriate action to ensure that financial commitments of the Governments are honoured;

(viii) 政府と計画本部との間の連絡を確実に行うこと。
(viii) ensuring liaison between the Governments and Programme headquarters; and

(ix) 他の関係国のNOCに連絡すること。
(ix) providing liaison with the NOCs of the other countries concerned.

(3) 計画局長は、異なったNOCの作業の調整に密接に関与する。後援機関の現地代表は、必要に応じそれぞれのNOCを援助することができる。
5.3 The Programme Director shall be closely associated with the coordination of the work of the different NOCs. The local representatives of the Sponsoring Agencies may assist the respective NOCs as necessary.

 ひとしく正文である英語及びフランス語により原本二通を作成した。
 Done in two original copies, one in the English language and the other in the French language, both texts being equally authentic.

付表I
Appendix I

 計画対象地域における便宣の供与
 OPERATIONAL FACILITIES IN THE PROGRAMME AREA

1 法的措置
1. Legal arrangements

 計画の下で行われる活動に係る法的措置は、個々の後援機関と参加政府との間で締結されるそれぞれの標準的及び基本的協定の規定によって規律される。
 Legal arrangements to cover the operations undertaken under the Programme shall be governed by the provisions of the respective standard and basic agreements concluded between each of the Sponsoring Agencies and the Participating Governments.

 これらの協定は、その一般性を限定することなく、計画を後援する機関、その職員、計画に規定する作業に従事する被用者及び下請契約者の特権及び免除並びに計画の下に遂行される作業から生ずる損失、損害又は傷害に対する責任を規定の対象とする。
 Without restricting their generality, these agreements shall cover the privileges and immunities of the agencies sponsoring the Programme, their staff, employees and sub-contractors when engaged in operations provided for in the Programme, and responsibility for loss, damage or injuries resulting from operations carried out under the Programme.

 実施機関によって計画の職員として勤務するよう任命された参加国の国民及び永住者は、WHOの職員規則に従って採用される。
 Nationals and permanent residents of the Participating Countries appointed by the Executing Agency to serve on the staff of the Programme shall be employed in accordance with the Staff Regulations and Rules of the World Health Organization.

2 下請契約者及びその職員
2. Sub-Contractors and their personnel

 実施機関又はいずれかの後援機関の下請契約者及びその職員(現地で採用された当該国の国民を除く。)は、
 Sub-Contractors of the Executing Agency or of any other Sponsoring Agency and their staff (except for nationals of the countries concerned employed on a local basis):

(a) 計画の実施に際し、公的資格で行う行為について訴訟手続から免除される。
(a) shall be immune from legal process in respect of all acts performed by them in their official capacity in the execution of the Programme;

(b) 国民的服役義務から免除される。
(b) shall be immune from national service obligations;

(c) その配偶者及び扶養親族とともに、入国制限から免除される。
(c) shall be immune together with their spouses and relatives dependent on them from immigration restrictions;

(d) プロジェクトのため又は職員の個人的使用のため合理的な範囲の額の外貨を持ち込む特権及びこのようにして持ち込んだ金額又は計画の実施に際し職員が得た金額を外国為替管理規則に基づいて持ち出す特権が与えられる。
(d) shall be accorded the privilege of bringing into the country reasonable amounts of foreign currency for the purposes of the project or for personal use of such personnel, and of withdrawing any such amounts brought into the country, or, in accordance with the relevant foreign exchange regulations, such amounts as may be earned therein by such personnel in the execution of the Programme;

(e) 国際的危機の場合には、その配偶者及び扶養親族とともに、外交使節に与えられると同一の帰国の便益が与えられる。
(e) shall be accorded together with their spouses and relatives dependent on them the same repatriation facilities in the event of international crises as diplomatic envoys.

 実施機関の契約者のすべての職員は、プロジェクトに係る文書及び書類につき、不可侵権を享有する。
 All personnel of the Executing Agency's contractors shall enjoy inviolability for all papers and documents relating to the project.

 参加政府は、次のものに関し、実施機関によって雇用される外国企業又は機関及びこれらの企業又は機関の外国人職員に課する税、関税、手数料又は課徴金を免除し又はそれらの費用を負担する。
 The Participating Governments shall either exempt from, or bear the cost of any taxes, duties, fees or levies which they may impose on any foreign firm or organization which may be retained by the Executing Agency and on the foreign personnel of any such firm or organization in respect of:

(a) 計画の実施に際し職員が得た給与又は賃金
(a) the salaries or wages earned by such personnel in the execution of the Programme;

(b) 計画の目的のために持ち込まれ、又は持ち込まれた後に再び持ち出される設備、資材及び補給品
(b) any equipment, materials and supplies brought into the country for the purposes of the Programme or which, after having been brought into the country, may be subsequently withdrawn therefrom;

(c) 例えば、(b)に規定する設備の運転及び維持のための石油、部品等、計画の実施のために現地で調達される相当の量の設備、資材及び補給品。ただし、免除される型式及び量並びに準拠すべき手続は、参加政府によって承認され、一般年次行動計画中に記録される。
(c) any substantial quantities of equipment, materials and supplies obtained locally for the execution of the Programme, such as, for example, petrol and spare parts for the operation and maintenance of equipment mentioned under (b) above, with the provision that the types and approximate quantities to be exempted and relevant procedures to be followed shall be agreed upon with the Participating Governments and, as appropriate, recorded in the annual and general plans of action; and

(d) 後援機関の職員に現在認められている利権に準じ、企業、機関又はその職員によって私的使用若しくは消費のために持ち込まれ、又は持ち込まれた後当該職員の出国に伴って再び持ち出される財産(職員一人当たり一台の個人的所有の自動車を含む。)
(d) as in the case of concessions currently granted to the personnel of the Sponsoring Agencies, any property brought, including one privately owned automobile per employee, by the firm or organization or its personnel for their personal use or consumption or which after having been brought into the country, may subsequently be withdrawn therefrom upon departure of such personnel.

 この2に規定する企業、機関又はその職員に与えられる特権及び免除は、その免除が裁判の進行を妨げることとなり、また、免除を放棄しても計画の成功又は実施機関の利益を害することがないと実施機関が判断する場合には、実施機関によって、放棄される。
 The privileges and immunities to which such firm or organization and its personnel may be entitled, referred to in the paragraphs above, may be waived by the Executing Agency where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the successful completion of the Programme or to the interest of the Executing Agency.

 実施機関は、これらの特権及び免除が適用される職員名簿を参加政府に提出する。
 The Executing Agency shall provide the Participating Governments with the list of personnel to whom the privileges and immunities enumerated above shall apply.

3 関税及び租税の免除
3. Customs and tax exemption

 参加政府は、計画の目的のために輸入された部品、燃料、潤滑油、殺虫剤を含む設備及び補給品の通関に係る関税その他の諸掛を放棄し又は支払う。
 The Participating Governments shall waive or defray any customs duties and other charges related to the clearance of the equipment and supplies including spare parts, fuel, lubricants, insecticides, imported for the purposes of the Programme.

4 文書、技術的情報及び報告書
4. Documentation technical information and reports

 現行の安全に関する規則に従うことを条件として、参加政府は、公表されているかいないかを問わず計画の実施のために必要と認められるすべての技術的報告書、地図、書類その他の情報を提供する。
 Subject to security regulations in force, the Participating Governments shall provide access to all technical reports, maps, files and other items of information, whether published or not, that may be regarded as necessary for the execution of the Programme.

 参加政府は、作業の適切な実施に必要な気象学的及び水文学的情報を無料かつ最も迅速な手段で計画に提供する。
 The Participating Governments shall provide the Programme free of charge,  by the swiftest means, with the meteorological and hydrological information needed for the proper execution of the operations.

5 上空飛行及び着陸権
5. Overflight and landing rights

 参加政府は、隣接国から又は隣接国へ飛行する計画の航空機による国境の横断を容易にするため必要な措置をとる。ただし、計画は、すべての飛行計画の情報を、当該国内民間航空当局に提供する。同様に、地上チームによる国境の横断についても、参加政府によって容易にされる。
 Each Participating Government shall take the necessary steps to facilitate the crossing of borders by the Program's aircraft on flights from or to adjacent countries, it being understood that full flight plan information shall be made available by the Programme to the national civil aviation authorities involved. Similarly, the crossing of borders by ground teams shall be facilitated by each Participating Government.

6 航空機関からの援助
6. Assistance from aviation services

 参加政府は、計画によって使用される航空機が確実に国内民間(及び軍用)航空機関からの援助を受け、また、無料でその施設を使用することができるようにするために必要な措置をとる。
 The Participating Governments shall make the necessary arrangements to ensure that the aircraft used by the Programme can receive assistance from the national civil (and possibly military ) aviation services and use the corresponding infrastructure free of charge.

7 通信網
7. Telecommunication network

 参加政府は、計画のための各国間の通信網が、そのための運営機関である実施機関によって維持されることに同意する。参加政府は、この通信網のために計画に対し割り当てられる周波数に関する合意が得られた後、実施機関が計画対象地域内において技術的必要のためにこれを継続的に無料で使用することを認可する。
 The Participating Governments agree that an intercountry telecommunications network for the Programme may be maintained by the Executing Agency as Operating Agency for this purpose. The Governments, having reached agreement on the frequencies that may be allocated to the Programme for this network, shall authorize the Executing Agency to use them continuously for technical requirements within the Programme area free of charge.

8 敷地及び建造物
8. Sites and constructions

 参加政府は、計画が必要とする建造物が存在せず、かつ、国の当局においてこれを提供することができない場合には、計画によって必要とされる建造物に要する土地を、その全実施期間中、計画に提供する。
 The Participating Governments shall make available to the Programme, for the whole period of its execution, the land needed for constructions required by the Programme, where such constructions do not exist and cannot be provided by the national authorities.

9 水道、電気、郵便業務及び通信
9. Water, electricity, postal services and telecommunications

 参加政府は、その領域内において、可能な限り、水道及び電気並びに電話及び電報業務を計画の本部、支部及び出先に提供することを確保する。
 The Participating Governments shall ensure that the headquarters, sectors and subsectors of the Programme are supplied where available with water and electricity and with telephone and telegraph services within their territories.

10 設備及び補給品の処分
10. Disposition of equipment and supplies

 計画の財源で購入されたすべての資材、設備及び補給品は、専らプロジェクトの実施のために用いるものとし、また、計画の財産として実施機関が計画のために保持する。
 All material, equipment and supplies which are purchased from the resources of the Programme shall be used exclusively for the execution of the project, and shall remain the property of the Programme in whose name it shall be held by the Executing Agency.

 計画の継続する間設備の保管を現地当局に一時的に移転するため、必要な場合には、取極を行うことができる。ただし、その最終的移転は次項による。
 Arrangements may be made, if necessary, for a temporary transfer of custody of equipment to local authorities during the lifetime of the Programme, without prejudice to the final transfer.

 参加政府及び実施機関は、計画の完了に先立って、計画によって供給されたすべてのプロジェクトの設備の処分に関して協議する。その設備の所有権は、計画の継続的運営のため又は計画から直接派生する活動のために必要とされる場合には、通常、参加政府又は参加政府が指定する団体に移転される。もっとも、実施機関は、その裁量により、その設備の一部又は全部の所有権を保持することができる。
 Prior to the completion of the Programme, the Participating Governments and the Executing Agency shall consult as to the disposition of all project equipment provided by the Programme. Title to such equipment shall normally be transferred to the Participating Governments or to entities nominated by them, when it is required for continued operation of the Programme or for activities following directly therefrom. The Executing Agency may, however, at its discretion, retain title to part or all of such equipment.

11 参加政府の拠出
11. Contributions of the Participating Governments

 計画の第四段階期間中、参加政府は、計画の運営上必要とされる国内の職員の提供を含め、移管との関連において行われる撲滅活動の実施に一層関与する。参加政府の拠出は、政府と実施機関との間に締結された各国内における活動を規律する特別議定書において定められている。
 During the fourth stage of the Programme, the Participating Governments shall become increasingly involved in undertaking control activities in the context of devolution, including the provision of national staff at the operational disposal of the Programme. The specific contributions of each Participating Government are fixed in special protocols covering operations in each country concluded between the Government and the Executing Agency.

付表II
Appendix II

 計画の目的及び千九百九十二年から千九百九十七年までの期間における行動計画
 PROGRAMME OBJECTIVE AND PLAN OF ACTION FOR THE PHASE 1992-1997

 オンコセルカ症撲滅計画の目的は、計画対象地域全体の公衆衛生上重大な病気であり、かつ、社会経済開発にとり障害であるオンコセルカ症を撲滅し、参加政府が計画の成果を維持することである。
 The objective of the Onchocerciasis Control Programme is to eliminate onchocerciasis as a disease of public health importance and as an obstacle to socioeconomic development throughout the Programme area and for the Participating Governments to maintain this achievement.

 この目的を達成するために、計画は、千九百七十四年から千九百九十一年までの最初の三期において実施された一連の活動を引き続き行い及び発展させる。このため、長期的な戦略に定められ、第四期基金期間の活動計画に明記されている次の活動を行う。
 To attain this objective, the Programme shall continue to pursue and develop a series of activities undertaken during the first three phases covering 1974-1991. To this end, it shall carry out the following activities laid down in the Long-Term Strategy and specified in the Plan of Operation for the fourth financial phase:

(a) 殺虫剤の空中散布作業を組織すること。
(a) organize aerial larviciding operations;

(b) 対象地域の昆虫に関する監視を実施すること。
(b) carry out entomological surveillance of the treated areas;

(c) 定期的な疫病監視による活動を評価すること。
(c) evaluate the operations by regular epidemiological surveillance;

(d) 殺虫剤散布の環境に対する長期的安全性を監視すること。
(d) monitor the long-term safety of the larvicide treatment for the environment;

(e) 各国の組織が実施する大規模なイベルメクチンの配布を組織し及び調整すること。
(e) organize and coordinate large-scale ivermectin distribution carried out by national teams;

(f) 十四年又はそれ以上の期間にわたり殺虫剤散布にさらされている地域において病原媒体の撲滅活動を終了する日を決定するため、当該地域において継続的に疫病監視を分析し及び評価すること。
(f) analyze and evaluate on a continuing basis epidemiological surveillance in areas exposed to larviciding for 14 years or more with a view to determining the dates when vector control may cease in such areas;

(g) UNDP、銀行及びWHOによる熱帯病研究訓練特別計画との協力により、大規模な治療のための適切なマクロフィラリア殺虫薬剤の発見についての研究を実施すること。
(g) undertake, in collaboration with the UNDP/World Bank/WHO Special Programme for Research and Training in Tropical Diseases, research towards finding a macrofilaricide suitable for large-scale application;

(h) 参加政府とともに活動の移管のための計画を準備し、適当な場合には、参加政府がこの活動に係る責任を負うに当たり参加政府を援助すること。
(h) prepare with the Participating Governments plans for the devolution of activities and assist them in assuming responsibility for these activities, as appropriate;

(i) 計画及びその移管のため、必要に応じ、人員を訓練すること。
(i) train personnel as necessary for the Programme and for devolution; and

(j) 後援機関委員会が積極的に支援する計画対象地域内における社会経済開発奨励のため、計画対象地域内のオンコセルカ症撲滅活動区域において、その開発に関する情報の収集、分析及び頒布を行うこと。
(j) collect, analyze and disseminate information regarding socioeconomic development in onchocerciasis-controlled zones within the Programme area in order to encourage such development, which may be actively supported by the Committee of Sponsoring Agencies.