常時有人の民生用宇宙基地の詳細設計、開発、運用及び利用における協力に関するアメリカ合衆国政府、欧州宇宙機関の加盟国政府、日本国政府及びカナダ政府の間の協定
常時有人の民生用宇宙基地の詳細設計、開発、運用及び利用における協力に関するアメリカ合衆国政府、欧州宇宙機関の加盟国政府、日本国政府及びカナダ政府の間の協定
AGREEMENT AMONG THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, GOVERNMENTS OF MEMBER STATES OF THE EUROPEAN SPACE AGENCY, THE GOVERNMENT OF JAPAN, AND THE GOVERNMENT OF CANADA ON COOPERATION IN THE DETAILED DESIGN, DEVELOPMENT, OPERATION, AND UTILIZATION
目次
TABLE OF CONTENTS
前文
PREAMBLE
第一条 目的及び範囲
ARTICLE 1 - OBJECT AND SCOPE
第二条 国際的な権利及び義務
ARTICLE 2 - INTERNATIONAL RIGHTS AND OBLIGATIONS
第三条 定義
ARTICLE 3 - DEFINITIONS
第四条 協力機関
ARTICLE 4 - COOPERATING AGENCIES
第五条 登録、管轄権及び管理の権限
ARTICLE 5 - REGISTRATION; JURISDICTION AND CONTROL
第六条 要素及び装置の所有権
ARTICLE 6 - OWNERSHIP OF ELEMENTS AND EQUIPMENT
第七条 運営
ARTICLE 7 - MANAGEMENT
第八条 詳細設計及び開発
ARTICLE 8 - DETAILED DESIGN AND DEVELOPMENT
第九条 利用
ARTICLE 9 - UTILIZATION
第十条 運用
ARTICLE 10 - OPERATION
第十一条 搭乗員
ARTICLE 11 - CREW
第十二条 輸送
ARTICLE 12 - TRANSPORTATION
第十三条 通信
ARTICLE 13 - COMMUNICATIONS
第十四条 発展
ARTICLE 14 - EVOLUTION
第十五条 資金
ARTICLE 15 - FUNDING
第十六条 責任に関する相互放棄
ARTICLE 16 - CROSS-WAIVER OF LIABILITY
第十七条 責任条約
ARTICLE 17 - LIABILITY CONVENTION
第十八条 関税及び出入国
ARTICLE 18 - CUSTOMS AND IMMIGRATION
第十九条 デ-タ及び物品の交換
ARTICLE 19 - EXCHANGE OF DATA AND GOODS
第二十条 移動中のデ-タ及び物品の取扱い
ARTICLE 20 - TREATMENT OF DATA AND GOODS IN TRANSIT
第二十一条 知的所有権
ARTICLE 21 - INTELLECTUAL PROPERTY
第二十二条 刑事裁判権
ARTICLE 22 - CRIMINAL JURISDICTION
第二十三条 協議
ARTICLE 23 - CONSULTATIONS
第二十四条 宇宙基地協力の検討
ARTICLE 24 - SPACE STATION COOPERATION REVIEW
第二十五条 効力発生
ARTICLE 25 - ENTRY INTO FORCE
第二十六条 改正
ARTICLE 26 - AMENDMENTS
第二十七条 脱退
ARTICLE 27 - WITHDRAWAL
附属書 参加主体が提供する宇宙基地の要素
ANNEX - SPACE STATION ELEMENTS TO BE PROVIDED BY THE PARTNERS
アメリカ合衆国政府(以下「合衆国政府」又は「合衆国」という。)、
THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA (HEREINAFTER "THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES" OR "THE UNITED STATES"),
欧州宇宙機関の加盟国の政府であるベルギ-王国、デンマ-ク王国、フランス共和国、ドイツ連邦共和国、イタリア共和国、オランダ王国、ノ-ルウェ-王国、スペイン王国及びグレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国の政府(以下「欧州諸国政府」又は「欧州参加主体」と総称する。)、
THE GOVERNMENTS OF THE KINGDOM OF BELGIUM, THE KINGDOM OF DENMARK, THE FRENCH REPUBLIC, THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, THE ITALIAN REPUBLIC, THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS, THE KINGDOM OF NORWAY, THE KINGDOM OF SPAIN, AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, BEING GOVERNMENTS OF MEMBER STATES OF THE EUROPEAN SPACE AGENCY (HEREINAFTER COLLECTIVELY "THE EUROPEAN GOVERNMENTS" OR "THE EUROPEAN PARTNER"),
日本国政府(以下「日本国」ともいう。)並びに
THE GOVERNMENT OF JAPAN (HEREINAFTER ALSO "JAPAN"), AND
カナダ攻府(以下「カナダ」ともいう。)は、
THE GOVERNMENT OF CANADA (HEREINAFTER ALSO "CANADA"),
千九百八十四年一月二十五日の合衆国大統領の一般教書演説において、合衆国大統領が、平和、繁栄及び自由を促進するため、航空宇宙局(NASA)に対して常時有人の宇宙基地を十年以内に開発し及び軌道に乗せるよう指示するとともに合衆国の友好国及び同盟国に対して同基地の開発及び利用に参加し、当該開発及び利用の利益を共有するよう招請したことを想起し、並びに宇宙基地計画における国際協力についての合衆国の関心を再確認するNASA長官の書簡を想起し、
RECALLING THAT IN HIS STATE OF THE UNION ADDRESS OF 25 JANUARY 1984, THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES DIRECTED THE NATIONAL AERONAUTICS AND SPACE ADMINISTRATION (NASA) TO DEVELOP AND PLACE INTO ORBIT WITHIN A DECADE A PERMANENTLY MANNED SPACE STATION AND INVITED FRIENDS AND ALLIES OF THE UNITED STATES TO PARTICIPATE IN ITS DEVELOPMENT AND USE AND TO SHARE IN THE BENEFITS THEREOF, IN ORDER TO PROMOTE PEACE, PROSPERITY, AND FREEDOM, AND THE NASA ADMINISTRATOR'S CORRESPONDENCE REAFFIRMING THE UNITED STATES' INTEREST IN INTERNATIONAL COOPERATION IN THE SPACE STATION PROGRAM,
千九百八十五年一月三十一日に欧州宇宙機関(ESA)の閣僚理事会の会合において採択された決議の規定及び合衆国政府に対する同規定の伝達を想起し、並びにESAの枠組みの範囲内で、かつ、ESAを設立する条約第二条に定めるESAの目的に従つて、コロンバス計画により常時有人の民生用宇宙基地の要素の開発が実施されてきたこと及び実施されていくであろうことを想起し、
RECALLING THE TERMS OF THE RESOLUTION ADOPTED ON 31 JANUARY 1985 BY THE EUROPEAN SPACE AGENCY (ESA) COUNCIL MEETING AT MINISTERIAL LEVEL, AND THE TRANSMISSION OF THESE TERMS TO THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES, AND THAT, WITHIN THE FRAMEWORK OF ESA, AND IN ACCORDANCE WITH ITS PURPOSE AS DEFINED IN ARTICLE II OF THE CONVENTION ESTABLISHING IT, THE COLUMBUS PROGRAMME HAS BEEN UNDERTAKEN TO DEVELOP AND WILL DEVELOP ELEMENTS OF THE PERMANENTLY MANNED CIVIL SPACE STATION,
千九百八十五年三月のケベックにおける合衆国大統領との首脳会談においてカナダ首相が前記の招請を受諾したこと及び千九百八十六年三月のワシントンにおける首脳会談において両首脳が協力についての関心を相互に確認したことを想起し、
RECALLING THE ACCEPTANCE OF THE AFOREMENTIONED INVITATION BY THE PRIME MINISTER OF CANADA AT THE MARCH 1985 QUEBEC SUMMIT MEETING WITH THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES AND THE MUTUAL CONFIRMATION OF INTEREST ON COOPERATION AT THE MARCH 1986 WASHINGTON, D.C. SUMMIT MEETING,
千九百八十四年及び千九百八十五年におけるNASA長官の日本国訪問において明らかにされた日本国の宇宙基地計画についての関心を想起し、
RECALLING JAPAN'S INTEREST IN THE SPACE STATION PROGRAM MANIFESTED DURING THE NASA ADMINISTRATOR'S VISITS TO JAPAN IN 1984 AND 1985,
千九百八十五年六月三日に効力を生じた常時有人の宇宙基地の開発、運用及び利用における一層の協力に向けての詳細定義及び予備設計の並行研究(B段階)の実施のためのNASAとESAとの間の了解覚書及び千九百八十五年四月十六日に効力を生じた常時有人の宇宙基地の詳細定義及び予備設計(B段階)に関する協力計画のためのNASAとカナダ科学技術省(MOSST)との間の了解覚書を考慮し、
CONSIDERING THE MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN NASA AND ESA FOR THE CONDUCT OF PARALLEL DETAILED DEFINITION AND PRELIMINARY DESIGN STUDIES (PHASE B) LEADING TOWARDS FURTHER COOPERATION IN THE DEVELOPMENT, OPERATION, AND UTILIZATION OF A PERMANENTLY MANNED SPACE STATION, WHICH ENTERED INTO FORCE ON 3 JUNE 1985, AND THE MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN NASA AND THE MINISTRY OF STATE FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY OF CANADA (MOSST) FOR A COOPERATIVE PROGRAM CONCERNING DETAILED DEFINITION AND PRELIMINARY DESIGN (PHASE B) OF A PERMANENTLY MANNED SPACE STATION, WHICH ENTERED INTO FORCE ON 16 APRIL 1985,
千九百八十年五月一日に効力を生じた科学技術における研究開発のための協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定の下で締結され、千九百八十五年五月九日に効力を生じた常時有人の宇宙基地の詳細定義及び予備設計の活動に関する協力計画のためのNASAと科学技術庁(STA)との間の了解覚書を考慮し、
CONSIDERING THE MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN NASA AND THE SCIENCE AND TECHNOLOGY AGENCY OF JAPAN (STA) FOR THE COOPERATIVE PROGRAM CONCERNING DETAILED DEFINITION AND PRELIMINARY DESIGN ACTIVITIES OF A PERMANENTLY MANNED SPACE STATION, WHICH ENTERED INTO FORCE ON 9 MAY 1985 AND WAS CONCLUDED UNDER THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF JAPAN ON COOPERATION IN RESEARCH AND DEVELOPMENT IN SCIENCE AND TECHNOLOGY, WHICH ENTERED INTO FORCE ON 1 MAY 1980,
更に、これらの了解覚書が、詳細定義及び予備設計の活動の遂行におけるNASAとESAとの間、NASAとSTAとの間及びNASAとMOSSTとの間の協力を通じて成功裡に実施されてきたことに留意し、
NOTING FURTHER THE SUCCESSFUL IMPLEMENTATION OF THESE MEMORANDA OF UNDERSTANDING THROUGH COOPERATION BETWEEN NASA AND ESA, NASA AND STA, AND NASA AND MOSST IN CARRYING OUT DETAILED DEFINITION AND PRELIMINARY DESIGN ACTIVITIES,
千九百六十七年十月十日に効力を生じた月その他の天体を含む宇宙空間の探査及び利用における国家活動を律する原則に関する条約(以下「宇宙条約」という。)を想起し、
RECALLING THE TREATY ON PRINCIPLES GOVERNING THE ACTIVITIES OF STATES IN THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES (HEREINAFTER "THE OUTER SPACE TREATY"), WHICH ENTERED INTO FORCE ON 10 OCTOBER 1967,
千九百六十八年十二月三日に効力を生じた宇宙飛行士の救助及び返還並びに宇宙空間に打ち上げられた物体の返還に関する協定(以下「救助協定」という。)を想起し、
RECALLING THE AGREEMENT ON THE RESCUE OF ASTRONAUTS, THE RETURN OF ASTRONAUTS, AND THE RETURN OF OBJECTS LAUNCHED INTO OUTER SPACE (HEREINAFTER "THE RESCUE AGREEMENT"), WHICH ENTERED INTO FORCE ON 3 DECEMBER 1968,
千九百七十二年九月一日に効力を生じた宇宙物体により引き起こされる損害についての国際的責任に関する条約(以下「責任条約」という。)を想起し、
RECALLING THE CONVENTION ON INTERNATIONAL LIABILITY FOR DAMAGE CAUSED BY SPACE OBJECTS (HEREINAFTER "THE LIABILITY CONVENTION"), WHICH ENTERED INTO FORCE ON 1 SEPTEMBER 1972,
千九百七十六年九月十五日に効力を生じた宇宙空間に打ち上げられた物体の登録に関する条約(以下「登録条約」という。)を想起し、
RECALLING THE CONVENTION ON REGISTRATION OF OBJECTS LAUNCHED INTO OUTER SPACE (HEREINAFTER "THE REGISTRATION CONVENTION"), WHICH ENTERED INTO FORCE ON 15 SEPTEMBER 1976,
宇宙空間の探査及び平和的利用に関する長期間の実りある相互協力が、広範な宇宙科学及び応用の分野における協力活動の成功裡の実施を通じて行われてきたことを想起し、
RECALLING THEIR LONG AND FRUITFUL COOPERATION IN THE EXPLORATION AND PEACEFUL USE OF OUTER SPACE, THROUGH THE SUCCESSFUL IMPLEMENTATION OF COOPERATIVE ACTIVITIES IN A BROAD RANGE OF SPACE SCIENCE AND APPLICATIONS AREAS,
ESA及びカナダが、欧州による最初の有人宇宙実験室(スペ-スラブ)の開発及びカナダによる遠隔マニピュレ-タ-・システムの開発を通じて合衆国宇宙輸送システムに参加してきたことを想起し、
RECALLING ESA'S AND CANADA'S PARTICIPATION IN THE U.S. SPACE TRANSPORTATION SYSTEM THROUGH THE EUROPEAN DEVELOPMENT OF THE FIRST MANNED SPACE LABORATORY, SPACELAB, AND THE CANADIAN DEVELOPMENT OF THE REMOTE MANIPULATOR SYSTEM,
第一次材料実験を通じての日本国による合衆国の宇宙計画への参加を想起し、
RECALLING JAPAN'S PARTICIPATION IN THE U.S. SPACE PROGRAM THROUGH THE FIRST MATERIALS PROCESSING TEST,
宇宙基地が、低重力の環境、宇宙のほぼ完全な真空状態並びにその位置の地球及び宇宙の他の部分の観測における利点の利用を可能にすることにより、宇宙科学技術における国際協力のための独特の機会を提供することを確信し、
CONVINCED THAT THE SPACE STATION WILL PROVIDE A UNIQUE OPPORTUNITY FOR INTERNATIONAL COOPERATION IN SPACE SCIENCE AND TECHNOLOGY, TAKING ADVANTAGE OF THE LOW-GRAVITY ENVIRONMENT, THE NEAR-PERFECT VACUUM OF SPACE, AND THE POTENTIAL OF THE SPACE STATION'S VANTAGE POINT FOR OBSERVING THE EARTH AND THE REST OF THE UNIVERSE,
常時有人の民生用宇宙基地に関して共同して活動することにより、長期間の相互に有益な関係の確立を通ずる協力が更に拡大され並びに宇宙空間の探査及び平和的利用における協力が更に促進されることを確信し、
CONVINCED THAT WORKING TOGETHER ON THE PERMANENTLY MANNED CIVIL SPACE STATION WILL FURTHER EXPAND COOPERATION THROUGH THE ESTABLISHMENT OF A LONG-TERM AND MUTUALLY BENEFICIAL RELATIONSHIP, AND WILL FURTHER PROMOTE COOPERATION IN THE EXPLORATION AND PEACEFUL USE OF OUTER SPACE,
この協定の政府間交渉に関連してNASAとESAとの間、NASAと日本国政府との間及びNASAとMOSSTとの間で常時有人の民生用宇宙基地の詳細設計、開発、運用及び利用における協力に関する了解覚書が準備されたこと並びにこれらの了解覚書にこの協定の実施に関する詳細が規定されることを認識し、
RECOGNIZING THAT NASA AND ESA, NASA AND THE GOVERNMENT OF JAPAN, AND NASA AND MOSST HAVE PREPARED MEMORANDA OF UNDERSTANDING ON COOPERATION IN THE DETAILED DESIGN, DEVELOPMENT, OPERATION AND UTILIZATION OF THE PERMANENTLY MANNED CIVIL SPACE STATION IN CONJUNCTION WITH THEIR GOVERNMENTS' NEGOTIATION OF THIS AGREEMENT, AND THAT THE MEMORANDA OF UNDERSTANDING WILL PROVIDE DETAILED PROVISIONS IN IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT,
前記に照らして、合衆国政府、欧州諸国政府、日本国政府及びカナダ政府の間で宇宙基地の設計、開発、運用及び利用のための枠組みを確立することが望ましいことを認識して、
RECOGNIZING, IN LIGHT OF THE FOREGOING, THAT IT IS DESIRABLE TO ESTABLISH AMONG THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES, THE EUROPEAN GOVERNMENTS, THE GOVERNMENT OF JAPAN, AND THE GOVERNMENT OF CANADA A FRAMEWORK FOR THE DESIGN, DEVELOPMENT, OPERATION, AND UTILIZATION OF THE SPACE STATION,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条 目的及び範囲
ARTICLE 1 OBJECT AND SCOPE
1 この協定は、国際法に従つて平和的目的のために常時有人の民生用宇宙基地の詳細設計、開発、運用及び利用を行うことに関する参加主体間の長期的な国際協力の枠組みを、真の協力関係を基礎として、確立することを目的とする。この常時有人の民生用宇宙基地は、宇宙空間の科学的、技術的及び商業的利用を促進する。この協定は、この協力関係の性格(この国際協力における参加主体の権利及び義務を含む。)について規定する。この協定は、更に、この協定の目的が実現されることを確保するための仕組み及び措置について定める。
1. THE OBJECT OF THIS AGREEMENT IS TO ESTABLISH A LONG-TERM INTERNATIONAL COOPERATIVE FRAMEWORK AMONG THE PARTNERS, ON THE BASIS OF GENUINE PARTNERSHIP, FOR THE DETAILED DESIGN, DEVELOPMENT, OPERATION, AND UTILIZATION OF A PERMANENTLY MANNED CIVIL SPACE STATION FOR PEACEFUL PURPOSES, IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW. THIS PERMANENTLY MANNED CIVIL SPACE STATION WILL ENHANCE THE SCIENTIFIC, TECHNOLOGICAL, AND COMMERCIAL USE OF OUTER SPACE. THIS AGREEMENT SPECIFICALLY DEFINES THE NATURE OF THIS PARTNERSHIP, INCLUDING THE RESPECTIVE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTNERS IN THIS COOPERATION. THIS AGREEMENT FURTHER PROVIDES FOR MECHANISMS AND ARRANGEMENTS DESIGNED TO ENSURE THAT ITS OBJECT IS FULFILLED.
2 合衆国政府は、中核的な合衆国宇宙基地の実現のための宇宙基地計画を有する。欧州宇宙機関の加盟国政府である欧州諸国政府、日本国政府及びカナダ政府は、国際宇宙基地複合体の重要な要素の実現のための宇宙計画を有する。これらの要素は、中核的な合衆国宇宙基地とともに、一層大きな能力を有する国際宇宙基地複合体を形成する。この国際宇宙基地複合体は、すべての参加国及び人類のために宇宙の利用を促進する。カナダの貢献は、国際宇宙基地複合体の基盤施設の不可欠な一部を成す。国際宇宙基地複合体を形成するために参加主体が提供する要素は、この協定の附属書に掲げる。
2. THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES HAS A SPACE STATION PROGRAM WHICH WILL PRODUCE A CORE U.S. SPACE STATION. THE EUROPEAN GOVERNMENTS AS GOVERNMENTS OF MEMBER STATES OF THE EUROPEAN SPACE AGENCY, THE GOVERNMENT OF JAPAN, AND THE GOVERNMENT OF CANADA HAVE SPACE PROGRAMS TO PRODUCE SIGNIFICANT ELEMENTS WHICH, TOGETHER WITH THE CORE U.S. SPACE STATION, WILL CREATE AN INTERNATIONAL SPACE STATION COMPLEX WITH GREATER CAPABILITIES THAT WILL ENHANCE THE USE OF SPACE FOR THE BENEFIT OF ALL PARTICIPATING NATIONS AND HUMANITY. CANADA'S CONTRIBUTION WILL BE AN ESSENTIAL PART OF THE INFRASTRUCTURE OF THE INTERNATIONAL SPACE STATION COMPLEX. THIS AGREEMENT LISTS IN THE ANNEX THE ELEMENTS TO BE PROVIDED BY THE PARTNERS TO FORM THE INTERNATIONAL SPACE STATION COMPLEX.
3 常時有人の民生用国際宇宙基地複合体(以下「宇宙基地」という。)は、低軌道上の多的施設であり、有人及び無人の要素から成る。宇宙基地は、すべての参加主体が提供する要素から成る常時有人の本体、極軌道に近い軌道上の無人のプラットホ-ム、当該有人本体において役務の提供を受ける有人支援型自由飛行実験室及び宇宙基地専用の地上要素によつて構成される。
3. THE PERMANENTLY MANNED CIVIL INTERNATIONAL SPACE STATION COMPLEX (HEREINAFTER "THE SPACE STATION") WILL BE A MULTI-USE FACILITY IN LOW-EARTH ORBIT, COMPRISING BOTH MANNED AND UNMANNED ELEMENTS. IT WILL CONSIST OF A PERMANENTLY MANNED BASE COMPRISING ELEMENTS PROVIDED BY ALL THE PARTNERS, UNMANNED PLATFORMS IN NEAR-POLAR ORBIT, A MAN-TENDED FREE-FLYING LABORATORY TO BE SERVICED AT THE MANNED BASE, AND SPACE STATION-UNIQUE GROUND ELEMENTS.
4 宇宙基地は、発展性を有する。発展に関する参加国の権利及び義務は、第十四条に定めるところに従い、特別の規定に服する。
4. THE SPACE STATION IS CONCEIVED AS HAVING AN EVOLUTIONARY CHARACTER. THE PARTNER STATES' RIGHTS AND OBLIGATIONS REGARDING EVOLUTION SHALL BE SUBJECT TO SPECIFIC PROVISIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 14.
第二条 国際的な権利及び義務
ARTICLE 2 INTERNATIONAL RIGHTS AND OBLIGATIONS
1 宇宙基地は、国際法(宇宙条約、救助協定、責任条約及び登録条約を含む。)に従つて開発し、運用し、及び利用する。
1. THE SPACE STATION SHALL BE DEVELOPED, OPERATED, AND UTILIZED IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW, INCLUDING THE OUTER SPACE TREATY, THE RESCUE AGREEMENT, THE LIABILITY CONVENTION, AND THE REGISTRATION CONVENTION.
2 この協定のいかなる規定も、次のことを意味するものと解してはならない。
2. NOTHING IN THIS AGREEMENT SHALL BE INTERPRETED AS:
(a) 第十六条に別段の定めがある場合を除くほか、1の条約又は協定に定める参加国の権利又は義務(他の参加国に対するものであるか参加国でない国に対するものであるかを問わない。)を修正すること。
(A) MODIFYING THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTNER STATES FOUND IN THE TREATIES LISTED IN PARAGRAPH 1 ABOVE, EITHER TOWARD EACH OTHER OR TOWARD OTHER STATES, EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN ARTICLE 16;
(b) 宇宙基地と関係のない活動において宇宙空間の探査又は利用を行う場合(一の国のみが行う場合であるか他の国と協力して行う場合であるかを問わない。)の参加国の権利又は義務に影響を及ぼすこと。
(B) AFFECTING THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTNER STATES WHEN EXPLORING OR USING OUTER SPACE, WHETHER INDIVIDUALLY OR IN COOPERATION WITH OTHER STATES, IN ACTIVITIES UNRELATED TO THE SPACE STATION; OR
(c) 宇宙空間又は宇宙空間のいずれかの部分に対する国家による取得の主張を行うための基礎を成すこと。
(C) CONSTITUTING A BASIS FOR ASSERTING A CLAIM TO NATIONAL APPROPRIATION OVER OUTER SPACE OR OVER ANY PORTION OF OUTER SPACE.
第三条 定義
ARTICLE 3 DEFINITIONS
この協定の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, THE FOLLOWING DEFINITIONS SHALL APPLY:
(a) 「この協定」とは、この協定(附属書を含む。)をいう。
(A) "THIS AGREEMENT": THE PRESENT AGREEMENT, INCLUDING THE ANNEX;
(b) 「参加主体」(又は、適当な場合には、「各参加主体」)とは、合衆国政府、この協定の前文に掲げる欧州諸国政府及び第二十五条3の規定に従つてこの協定に加入することのある欧州のその他の政府であって一の参加主体として集団的に行動するもの、日本国政府並びにカナダ政府をいう。
(B) "THE PARTNERS" (OR, WHERE APPROPRIATE, "EACH PARTNER"): THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES; THE EUROPEAN GOVERNMENTS LISTED IN THE PREAMBLE WHICH BECOME PARTIES TO THIS AGREEMENT, AS WELL AS ANY OTHER EUROPEAN GOVERNMENT THAT MAY ACCEDE TO THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 25(3), ACTING COLLECTIVELY AS ONE PARTNER; THE GOVERNMENT OF JAPAN; AND THE GOVERNMENT OF CANADA;
(c) 「参加国」とは、第二十五条の規定に従つてこの協定が効力を生じた締約国をいう。
(C) "PARTNER STATE": EACH CONTRACTING PARTY FOR WHICH THIS AGREEMENT HAS ENTERED INTO FORCE, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 25.
第四条 協力機関
ARTICLE 4 COOPERATING AGENCIES
1 参加主体は、合衆国政府については航空宇宙局(以下「NASA」という。)を、欧州諸国政府については欧州宇宙機関(以下「ESA」という。)を、また、カナダ政府については科学技術省(以下「MOSST」という。)を、宇宙基地協力の実施について責任を有する協力機関とすることに合意する。宇宙基地協力の実施のための日本国政府の協力機関の指定は、2のNASAと日本国政府との間の了解覚書において行う。
1. THE PARTNERS AGREE THAT THE NATIONAL AERONAUTICS AND SPACE ADMINISTRATION (HEREINAFTER "NASA") FOR THE UNITED STATES, THE EUROPEAN SPACE AGENCY (HEREINAFTER "ESA") FOR THE EUROPEAN GOVERNMENTS, AND THE MINISTRY OF STATE FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY (HEREINAFTER "MOSST") FOR THE GOVERNMENT OF CANADA SHALL BE THE COOPERATING AGENCIES RESPONSIBLE FOR IMPLEMENTING SPACE STATION COOPERATION. THE GOVERNMENT OF JAPAN'S COOPERATING AGENCY DESIGNATION FOR IMPLEMENTING SPACE STATION COOPERATION SHALL BE MADE IN THE MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN NASA AND THE GOVERNMENT OF JAPAN REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 BELOW.
2 協力機関は、この協定の関連規定、宇宙基地の詳細設計、開発、運用及び利用に関するNASAとESAとの間、NASAとMOSSTとの間又はNASAと日本国政府との間の了解覚書(以下「了解覚書」という。)並びに了解覚書を実施するためのNASAと他の協力機関との間の二者間又は多数者間の取決め(以下「実施取決め」という。)に従つて、宇宙基地協力を実施する。了解覚書はこの協定に従い、また、実施取決めは了解覚書に従う。
2. THE COOPERATING AGENCIES SHALL IMPLEMENT SPACE STATION COOPERATION IN ACCORDANCE WITH THE RELEVANT PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, THE RESPECTIVE MEMORANDA OF UNDERSTANDING BETWEEN NASA AND ESA, NASA AND MOSST, AND NASA AND THE GOVERNMENT OF JAPAN CONCERNING THE DETAILED DESIGN, DEVELOPMENT, OPERATION, AND UTILIZATION OF THE SPACE STATION (HEREINAFTER "THE MOUS"), AND ARRANGEMENTS BETWEEN OR AMONG NASA AND THE OTHER COOPERATING AGENCIES IMPLEMENTING THE MOUS (HEREINAFTER "IMPLEMENTING ARRANGEMENTS"). THE MOUS SHALL BE SUBJECT TO THIS AGREEMENT, AND THE IMPLEMENTING ARRANGEMENTS SHALL BE SUBJECT TO THE MOUS.
3 了解覚書のいずれかの規定が、当該了解覚書の当事者でない協力機関(日本国については、日本国政府)によつて受け入れられた権利又は義務を規定している場合には、当該規定は、当該協力機関(日本国については、日本国政府)の書面による同意なしに改正することができない。
3. WHERE A PROVISION OF AN MOU SETS FORTH RIGHTS OR OBLIGATIONS ACCEPTED BY A COOPERATING AGENCY (OR, IN THE CASE OF JAPAN, THE GOVERNMENT OF JAPAN) NOT A PARTY TO THAT MOU, SUCH PROVISION MAY NOT BE AMENDED WITHOUT THE WRITTEN CONSENT OF THAT COOPERATING AGENCY (OR, IN THE CASE OF JAPAN, THE GOVERNMENT OF JAPAN).
第五条 登録、管轄権及び管理の権限
ARTICLE 5 REGISTRATION; JURISDICTION AND CONTROL
1 各参加主体は、登録条約第二条の規定に従い、附属書に掲げる飛行要素であつて自己が提供するものを宇宙物体として登録する。欧州参加主体は、当該参加主体の名において、かつ、当該参加主体のために行動するESAに対し、登録の責任を委任している。
1. IN ACCORDANCE WITH ARTICLE II OF THE REGISTRATION CONVENTION, EACH PARTNER SHALL REGISTER AS SPACE OBJECTS THE FLIGHT ELEMENTS LISTED IN THE ANNEX WHICH IT PROVIDES, THE EUROPEAN PARTNER HAVING DELEGATED THIS RESPONSIBILITY TO ESA, ACTING IN ITS NAME AND ON ITS BEHALF.
2 各参加主体は、宇宙条約第八条及び登録条約第二条の規定に従つて、1の規定により自己が登録する要素及び自国民である宇宙基地上の人員に対し、管轄権及び管理の権限を保持する。当該管轄権及び管理の権限の行使は、この協定、了解覚書及び実施取決めの関連規定(これらの文書に定める関連の手続上の仕組みを含む。)に従う。
2. PURSUANT TO ARTICLE VIII OF THE OUTER SPACE TREATY AND ARTICLE II OF THE REGISTRATION CONVENTION, EACH PARTNER SHALL RETAIN JURISDICTION AND CONTROL OVER THE ELEMENTS IT REGISTERS IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 ABOVE AND OVER PERSONNEL IN OR ON THE SPACE STATION WHO ARE ITS NATIONALS. THE EXERCISE OF SUCH JURISDICTION AND CONTROL SHALL BE SUBJECT TO ANY RELEVANT PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, THE MOUS, AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS, INCLUDING RELEVANT PROCEDURAL MECHANISMS ESTABLISHED THEREIN.
第六条 要素及び装置の所有権
ARTICLE 6 OWNERSHIP OF ELEMENTS AND EQUIPMENT
1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、合衆国、欧州参加主体及びカナダは、それぞれの協力機関を通じ、また、日本国については第二十五条2の批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の時に日本国が指定する機関が、附属書に掲げる要素であって自己が提供するものを所有する。参加主体は、自己の協力機関を通じ、宇宙基地上の装置の所有権に関して相互に通知する。
1. THE UNITED STATES, THE EUROPEAN PARTNER, AND CANADA, THROUGH THEIR RESPECTIVE COOPERATING AGENCIES, AND AN ENTITY DESIGNATED BY JAPAN AT THE TIME OF THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT UNDER ARTICLE 25(2), SHALL OWN THE ELEMENTS LISTED IN THE ANNEX THAT THEY RESPECTIVELY PROVIDE, EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT. THE PARTNERS, ACTING THROUGH THEIR COOPERATING AGENCIES, SHALL NOTIFY EACH OTHER REGARDING THE OWNERSHIP OF ANY EQUIPMENT IN OR ON THE SPACE STATION.
2 欧州参加主体は、自己が提供する要素についての所有権並びに宇宙基地又はその運用若しくは利用に対する貢献としてESAの計画の下で開発され及び資金を負担されたその他の装置についての所有権を、当該参加主体の名において、かつ、当該参加主体のために行動するESAに対し、委託する。
2. THE EUROPEAN PARTNER SHALL ENTRUST ESA, ACTING IN ITS NAME AND ON ITS BEHALF, WITH OWNERSHIP OVER THE ELEMENTS IT PROVIDES, AS WELL AS OVER ANY OTHER EQUIPMENT DEVELOPED AND FUNDED UNDER AN ESA PROGRAMME AS A CONTRIBUTION TO THE SPACE STATION, ITS OPERATION OR UTILIZATION.
3 附属書に掲げる要素又は宇宙基地上の装置の所有権の移転は、この協定、了解覚書及び実施取決めに基づく参加主体の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
3. THE TRANSFER OF OWNERSHIP OF THE ELEMENTS LISTED IN THE ANNEX OR OF EQUIPMENT IN OR ON THE SPACE STATION SHALL NOT AFFECT THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTNERS UNDER THIS AGREEMENT, THE MOUS, OR IMPLEMENTING ARRANGEMENTS.
4 参加主体は、他の参加主体の事前の同意なしに、宇宙基地上の装置を参加主体以外の国又はその管轄下にある民間主体に所有させてはならず、また、附属書に掲げる要素の所有権をこれらの者に移転してはならない。附属書に掲げる要素の所有権のいかなる移転も、他の参加主体に対する事前の通知を必要とする。
4. EQUIPMENT IN OR ON THE SPACE STATION SHALL NOT BE OWNED BY, AND OWNERSHIP OF ELEMENTS LISTED IN THE ANNEX SHALL NOT BE TRANSFERRED TO, ANY NON-PARTNER OR PRIVATE ENTITY UNDER THE JURISDICTION OF A NON-PARTNER WITHOUT THE PRIOR CONCURRENCE OF THE OTHER PARTNERS. ANY TRANSFER OF OWNERSHIP OF ANY ELEMENT LISTED IN THE ANNEX SHALL REQUIRE PRIOR NOTIFICATION OF THE OTHER PARTNERS.
5 利用者が提供する装置又は物質の所有権は、当該装置又は物質が単に宇宙基地上にあることによつては影響を受けない。
5. THE OWNERSHIP OF EQUIPMENT OR MATERIAL PROVIDED BY A USER SHALL NOT BE AFFECTED BY THE MERE PRESENCE OF SUCH EQUIPMENT OR MATERIAL IN OR ON THE SPACE STATION.
6 要素の所有権若しくは登録又は装置の所有権は、それ自体では、宇宙基地上で活動が行われた結果生ずる物質又はデ-タの所有権を示すものではない。
6. THE OWNERSHIP OR REGISTRATION OF ELEMENTS OR THE OWNERSHIP OF EQUIPMENT SHALL IN NO WAY BE DEEMED TO BE AN INDICATION OF OWNERSHIP OF MATERIAL OR DATA RESULTING FROM THE CONDUCT OF ACTIVITIES IN OR ON THE SPACE STATION.
7 要素及び装置の所有権の行使は、この協定、了解覚書及び実施取決めの関連規定(これらの文書に定める関連の手続上の仕組みを含む。)に従う。
7. THE EXERCISE OF OWNERSHIP OF ELEMENTS AND EQUIPMENT SHALL BE SUBJECT TO ANY RELEVANT PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, THE MOUS, AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS, INCLUDING RELEVANT PROCEDURAL MECHANISMS ESTABLISHED THEREIN.
第七条 運営
ARTICLE 7 MANAGEMENT
1 NASAを通じて行動する合衆国は、了解覚書及び実施取決めに従い、自国の計画を運営し及びこれに関する指示を行う責任を有する。NASAを通じて行動する合衆国は、また、この条及び了解覚書に別段の定めがある場合を除くほか、宇宙基地計画に関する全体的な調整及び指示を行う責任を有する。更に、NASAを通じて行動する合衆国は、了解覚書及び実施取決めに従い、全体的なシステム・エンジニアリング及びシステム統合を行う責任並びに全体的な安全要求及び安全計画を設定する責任を有する。NASAを通じて行動する合衆国は、また、了解覚書及び実施取決めに従い、有人本体及び合衆国の極軌道プラットフォ-ムの日常の運用に関する指示及び全体的な計画立案を行う責任を有する。更に、NASAを通じて行動する合衆国は、了解覚書及び実施取決めに従い、自国による宇宙基地の利用活動を運営する責任を有する。
1. THE UNITED STATES, ACTING THROUGH NASA, SHALL BE RESPONSIBLE FOR MANAGEMENT AND DIRECTION OF ITS OWN PROGRAM, IN ACCORDANCE WITH THE MOUS AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS. THE UNITED STATES, ACTING THROUGH NASA, SHALL ALSO BE RESPONSIBLE FOR OVERALL PROGRAM COORDINATION AND DIRECTION OF THE SPACE STATION, EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN THIS ARTICLE AND IN THE MOUS. IN ADDITION, THE UNITED STATES, ACTING THROUGH NASA, SHALL BE RESPONSIBLE FOR OVERALL SYSTEM ENGINEERING AND INTEGRATION AND FOR ESTABLISHMENT OF OVERALL SAFETY REQUIREMENTS AND PLANS, IN ACCORDANCE WITH THE MOUS AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS. THE UNITED STATES, ACTING THROUGH NASA, SHALL ALSO BE RESPONSIBLE FOR OVERALL PLANNING FOR AND DIRECTION OF THE DAY-TO-DAY OPERATION OF THE MANNED BASE AND THE U.S. POLAR PLATFORM, IN ACCORDANCE WITH THE MOUS AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS. FURTHER, THE UNITED STATES, ACTING THROUGH NASA, SHALL BE RESPONSIBLE FOR MANAGEMENT OF ITS SPACE STATION UTILIZATION ACTIVITIES, IN ACCORDANCE WITH THE MOUS AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS.
2 協力機関を通じて行動する他の参加主体は、1に規定するNASAの全体的な責任と両立する範囲内で、了解覚書及び実施取決めに従い、自己の計画を運営し及びこれに関する指示を行う責任、自己が提供する要素のシステム・エンジニアリング及びシステム統合を行う責任、自己が提供する要素に関する詳細な安全要求及び安全計画を作成し及び実施する責任並びにNASAが有人本体の日常の運用に関する指示及び全体的な計画立案を行うことを支援する責任を有する。協力機関を通じて行動する他の参加主体は、了解覚書及び実施取決めに従い、自己による宇宙基地の利用活動を運営する責任を有する。
2. CONSISTENT WITH NASA'S OVERALL RESPONSIBILITIES STIPULATED ABOVE, THE OTHER PARTNERS, ACTING THROUGH THEIR COOPERATING AGENCIES, SHALL EACH BE RESPONSIBLE FOR MANAGEMENT AND DIRECTION OF THEIR OWN PROGRAMS, FOR SYSTEM ENGINEERING AND INTEGRATION OF THE ELEMENTS THEY PROVIDE, FOR DEVELOPMENT AND IMPLEMENTATION OF DETAILED SAFETY REQUIREMENTS AND PLANS FOR THE ELEMENTS THEY PROVIDE, AS WELL AS FOR SUPPORTING NASA'S OVERALL PLANNING FOR AND DIRECTION OF THE DAY-TO-DAY OPERATION OF THE MANNED BASE, IN ACCORDANCE WITH THE MOUS AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS. THE OTHER PARTNERS, ACTING THROUGH THEIR COOPERATING AGENCIES, SHALL EACH BE RESPONSIBLE FOR MANAGEMENT OF THEIR RESPECTIVE SPACE STATION UTILIZATION ACTIVITIES, IN ACCORDANCE WITH THE MOUS AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS.
3 設計上及び開発上の問題が、欧州参加主体、日本国又はカナダが提供する有人本体の要素のみに関係し、かつ、了解覚書に規定する合意された共同計画文書に定められていない場合には、その限度において、協力機関を通じて行動する参加主体は、自己の要素に関する決定を行うことができる。
3. TO THE EXTENT THAT A DESIGN AND DEVELOPMENT MATTER CONCERNS ONLY A MANNED BASE ELEMENT PROVIDED BY THE EUROPEAN PARTNER, JAPAN, OR CANADA AND IS NOT COVERED IN THE AGREED JOINT PROGRAM DOCUMENTATION PROVIDED FOR IN THE MOUS, THAT PARTNER, ACTING THROUGH ITS COOPERATING AGENCY, MAY MAKE DECISIONS RELATED TO ITS ELEMENTS.
4 ESAを通じて行動する欧州参加主体は、NASAとESAとの間の了解覚書及び実施取決めに従い、自己が提供する極軌道プラットフォ-ム及び有人支援型フリ-・フライヤ-(以下「MTFF」という。)を設計し及び開発する責任並びにその日常の運用に関する指示及び計画立案を行う責任を有する。ただし、これらの活動がNASAの宇宙輸送システム又は有人本体に対して当該極軌道プラットフォ-ム及びMTFFのための役務の提供に関連する影響を与えない場合に限る。
4. THE EUROPEAN PARTNER, ACTING THROUGH ESA, SHALL BE RESPONSIBLE FOR DESIGN, FOR DEVELOPMENT, AND FOR PLANNING AND DIRECTION OF THE DAY-TO-DAY OPERATION OF THE POLAR PLATFORM IT PROVIDES AND OF THE MAN-TENDED FREE FLYER (HEREINAFTER "MTFF") INSOFAR AS THESE ACTIVITIES DO NOT HAVE EFFECTS ON THE NASA SPACE TRANSPORTATION SYSTEM OR THE MANNED BASE WHICH ARE ASSOCIATED WITH THEIR SERVICING, IN ACCORDANCE WITH THE NASA-ESA MOU AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS.
5 自己が提供する要素について参加主体及びその協力機関が有する意思決定の責任は、この協定及び了解覚書に規定する。協力機関を通じて行動する参加主体は、この協定及び了解覚書に定めるところに従い、宇宙基地の設計及び開発並びにその安全で効率的かつ効果的な運用及び利用に影響を及ぼす活動を計画し及び調整する運営組織を設立し、これらに参加する。運営組織においては、意見の一致による意思決定を目標とする。協力機関が意見の一致に達することができない場合における運営組織内の意思決定(有人本体に関するNASAの意思決定及び有人本体から分離している要素に関するNASA又は他の協力機関の意思決定を含む。)の仕組みは、了解覚書で定める。
5. DECISION-MAKING RESPONSIBILITIES WHICH THE PARTNERS AND THEIR COOPERATING AGENCIES HAVE WITH RESPECT TO THE ELEMENTS THEY PROVIDE ARE SPECIFIED IN THIS AGREEMENT AND THE MOUS. THE PARTNERS, ACTING THROUGH THEIR COOPERATING AGENCIES, SHALL ESTABLISH AND PARTICIPATE IN MANAGEMENT BODIES WHICH SHALL PLAN AND COORDINATE ACTIVITIES AFFECTING THE DESIGN AND DEVELOPMENT OF THE SPACE STATION AND ITS SAFE, EFFICIENT, AND EFFECTIVE OPERATION AND UTILIZATION, AS PROVIDED IN THIS AGREEMENT AND THE MOUS. IN THESE MANAGEMENT BODIES, DECISION-MAKING BY CONSENSUS SHALL BE THE GOAL. MECHANISMS FOR DECISION-MAKING WITHIN THESE MANAGEMENT BODIES WHERE IT IS NOT POSSIBLE FOR THE COOPERATING AGENCIES TO REACH CONSENSUS, INCLUDING DECISION-MAKING BY NASA REGARDING THE MANNED BASE AND DECISION-MAKING BY NASA OR ANOTHER COOPERATING AGENCY REGARDING ELEMENTS WHICH ARE SEPARATED FROM THE MANNED BASE, ARE SPECIFIED IN THE MOUS.
第八条 詳細設計及び開発
ARTICLE 8 DETAILED DESIGN AND DEVELOPMENT
協力機関を通じて行動する各参加主体は、前条の規定及びこの協定の他の関連規定並びに了解覚書及び実施取決めに従い、自己が提供する要素(飛行要素の継続的な運用及び十分な国際的利用を支援するために適切な宇宙基地専用の地上要素を含む。)を設計し、及び開発する。
EACH PARTNER, ACTING THROUGH ITS COOPERATING AGENCY, SHALL DESIGN AND DEVELOP THE ELEMENTS WHICH IT PROVIDES, INCLUDING SPACE STATION-UNIQUE GROUND ELEMENTS ADEQUATE TO SUPPORT THE CONTINUING OPERATION AND FULL INTERNATIONAL UTILIZATION OF THE FLIGHT ELEMENTS, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 7 AND OTHER RELEVANT PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, AND IN ACCORDANCE WITH THE MOUS AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS.
第九条 利用
ARTICLE 9 UTILIZATION
1 合衆国は、1及び5に別段の定めがある場合を除くほか、自国が提供する有人本体の利用要素の利用権を保持する。合衆国は、有人本体を運用し及び利用するために自国が提供する宇宙基地の基盤施設から得られる資源を、他の参加主体に提供する。合衆国が欧州参加主体及び日本国に対して当該資源を提供することと引換えに、欧州参加主体及び日本国は、それぞれ、取付型与圧棟(以下「APM」という。)及び日本実験棟(以下「JEM」という。)の利用権の一定割合を合衆国に提供する。
1. THE UNITED STATES SHALL RETAIN THE USE OF THE MANNED BASE USER ELEMENTS IT PROVIDES, EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN THIS PARAGRAPH AND PARAGRAPH 5 BELOW. THE UNITED STATES SHALL PROVIDE TO THE OTHER PARTNERS RESOURCES DERIVED FROM THE SPACE STATION INFRASTRUCTURE IT PROVIDES TO OPERATE AND USE THE MANNED BASE. IN EXCHANGE FOR THE UNITED STATES' PROVIDING SUCH RESOURCES TO THE EUROPEAN PARTNER AND JAPAN, THE EUROPEAN PARTNER AND JAPAN SHALL PROVIDE TO THE UNITED STATES A FIXED PERCENTAGE OF THE USE OF THE ATTACHED PRESSURIZED MODULE (HEREINAFTER "APM") AND THE JAPANESE EXPERIMENT MODULE (HEREINAFTER "JEM"), RESPECTIVELY.
2 欧州参加主体は、1及び5に別段の定めがある場合を除くほか、自己が提供するMTFF及びAPMの利用権を保持する。
2. THE EUROPEAN PARTNER SHALL RETAIN THE USE OF THE MTFF AND THE APM IT PROVIDES, EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN PARAGRAPHS 1 AND 5 OF THIS ARTICLE.
3 合衆国及び欧州参加主体は、均衡のとれた相互主義に基づき、相互の極軌道プラットフォ-ムの利用権の一部を有する。
3. THE UNITED STATES AND THE EUROPEAN PARTNER SHALL SHARE THE USE OF EACH OTHER'S POLAR PLATFORMS ON A BALANCED RECIPROCAL BASIS.
4 日本国は、1及び5に別段の定めがある場合を除くほか、自国が提供するJEMの利用権を保持する。
4. JAPAN SHALL RETAIN THE USE OF THE JEM IT PROVIDES, EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN PARAGRAPHS 1 AND 5 OF THIS ARTICLE.
5 カナダは、有人本体を運用し及び利用するために自国が提供する宇宙基地の基盤施設から得られる資源を、他の参加主体に提供する。カナダが宇宙基地の基盤施設の不可欠な一部を提供することと引換えに、すべての他の参加主体は、有人本体のすべての利用要素及び極軌道プラットフォ-ムの利用権の一定割合をカナダに提供する。
5. CANADA SHALL PROVIDE TO THE OTHER PARTNERS RESOURCES DERIVED FROM THE SPACE STATION INFRASTRUCTURE IT PROVIDES TO OPERATE AND USE THE MANNED BASE. IN EXCHANGE FOR CANADA'S PROVIDING AN ESSENTIAL PART OF THE SPACE STATION INFRASTRUCTURE, CANADA SHALL BE PROVIDED BY ALL OF THE OTHER PARTNERS A FIXED PERCENTAGE OF THE USE OF ALL MANNED BASE USER ELEMENTS AND THE POLAR PLATFORMS.
6 1から5までの規定は、宇宙基地の利用要素の利用権及び宇宙基地の基盤施設から得られる資源の参加主体間における配分について定める。参加主体間における具体的な配分は、了解覚書及び実施取決めで定める。MTFFに役務を提供するための有人本体の資源は、NASAとESAとの間の了解覚書及び実施取決めに定めるところに従つて使用することができる。
6. PARAGRAPHS 1-5 ABOVE DESCRIBE THE PARTNERS' ALLOCATIONS OF SPACE STATION USER ELEMENTS AND OF RESOURCES DERIVED FROM SPACE STATION INFRASTRUCTURE. THE PARTNERS' SPECIFIC ALLOCATIONS ARE SET FORTH IN THE MOUS AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS. MANNED BASE RESOURCES FOR THE SERVICING OF THE MTFF SHALL BE AVAILABLE AS SPECIFIED IN THE NASA-ESA MOU AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS.
7 参加主体は、自己の配分のいかなる部分についても、交換又は売却を行う権利を有する。合衆国は、NASAとESAとの間の了解覚書に定めるところに従い、MTFFの利用権の一定割合について購入又は交換を行う選択権を有する。交換又は売却の条件は、取引の当事者が案件ごとに決定する。
7. THE PARTNERS SHALL HAVE THE RIGHT TO BARTER OR SELL ANY PORTION OF THEIR RESPECTIVE ALLOCATIONS. THE UNITED STATES SHALL HAVE THE OPTION TO PURCHASE OR BARTER FOR A FIXED PERCENTAGE OF THE MTFF AS PROVIDED IN THE NASA-ESA MOU. THE TERMS AND CONDITIONS OF ANY BARTER OR SALE SHALL BE DETERMINED ON A CASE-BY-CASE BASIS BY THE PARTIES TO THE TRANSACTION.
8 各参加主体は、この協定の目的並びに了解覚書及び実施取決めの規定に合致するいかなる目的のためにも、自己の配分を利用し及びその利用者を選択することができる。ただし、次のことを条件とする。
8. EACH PARTNER MAY USE AND SELECT USERS FOR ITS ALLOCATIONS FOR ANY PURPOSE CONSISTENT WITH THE OBJECT OF THIS AGREEMENT AND THE PROVISIONS SET FORTH IN THE MOUS AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS, EXCEPT THAT:
(a) 参加主体以外の国又はその管轄下にある民間主体に利用要素を利用させる場合には、すべての参加主体に対しその協力機関を通じて事前の通知を行い、かつ、当該要素を提供している参加主体の同意及び、当該要素が有人本体の要素又は有人本体に合体している要素である場合には、合衆国の同意を得ることを必要とする。
(A) ANY PROPOSED USE OF A USER ELEMENT BY A NON-PARTNER OR PRIVATE ENTITY UNDER THE JURISDICTION OF A NON-PARTNER SHALL REQUIRE THE PRIOR NOTIFICATION TO ALL PARTNERS THROUGH THEIR COOPERATING AGENCIES AND SHALL ALSO REQUIRE THE CONCURRENCE OF THE PARTNER PROVIDING THAT ELEMENT AND, IF THAT ELEMENT IS A MANNED BASE ELEMENT OR DOCKED WITH THE MANNED BASE, THAT OF THE UNITED STATES; AND
(b) 要素の企図されている利用が平和的目的のためのものであるかないかについては、当該要素を提供している参加主体が決定する。もつとも、この(b)の規定は、宇宙基地の基盤施設から得られる資源のいずれかの参加主体による利用を妨げるために援用されてはならない。
(B) THE PARTNER PROVIDING AN ELEMENT SHALL DETERMINE WHETHER A CONTEMPLATED USE OF THAT ELEMENT IS FOR PEACEFUL PURPOSES, EXCEPT THAT THIS SUBPARAGRAPH SHALL NOT BE INVOKED TO PREVENT ANY PARTNER FROM USING RESOURCES DERIVED FROM THE SPACE STATION INFRASTRUCTURE.
9 各参加主体は、その協力機関を通じ、宇宙基地を利用するに当たり、他の参加主体による宇宙基地の利用に重大な悪影響を及ぼすことを避けるよう、了解覚書に定める仕組みを通じて努力する。
9. IN ITS USE OF THE SPACE STATION, EACH PARTNER, THROUGH ITS COOPERATING AGENCY, SHALL SEEK THROUGH THE MECHANISMS ESTABLISHED IN THE MOUS TO AVOID CAUSING SERIOUS ADVERSE EFFECTS ON THE USE OF THE SPACE STATION BY THE OTHER PARTNERS.
10 各参加主体は、宇宙基地の自己の要素について、他の参加主体のそれぞれの配分に応じて、当該他の参加主体による利用及びその可能性を確保する。
10. EACH PARTNER SHALL ASSURE ACCESS TO AND USE OF ITS SPACE STATION ELEMENTS TO THE OTHER PARTNERS IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE ALLOCATIONS.
11 この条の規定の適用上、合衆国によるこの協定への署名の時にESAの加盟国であつたESAの加盟国は、「参加主体以外の国」としない。
11. FOR PURPOSES OF THIS ARTICLE, AN ESA MEMBER STATE THAT WAS AN ESA MEMBER STATE AT THE TIME OF SIGNATURE OF THIS AGREEMENT BY THE UNITED STATES SHALL NOT BE CONSIDERED A "NON-PARTNER".
第十条 運用
ARTICLE 10 OPERATION
協力機関を通じて行動する参加主体は、第七条の規定及びこの協定の他の関連規定並びに了解覚書及び実施取決めに従い、自己が提供する要素を運用する責任を有する。協力機関を通じて行動する参加主体は、了解覚書及び実施取決めに従い、宇宙基地の利用者及び運用者にとつて安全で効率的かつ効果的な方法で宇宙基地を運用するための手続を作成し、及び実施する。更に、協力機関を通じて行動する各参加主体は、自己が提供する要素の機能上の性能を維持する責任を有する。
THE PARTNERS, ACTING THROUGH THEIR COOPERATING AGENCIES, SHALL HAVE RESPONSIBILITIES IN THE OPERATION OF THE ELEMENTS THEY RESPECTIVELY PROVIDE, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 7 AND OTHER RELEVANT PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, AND IN ACCORDANCE WITH THE MOUS AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS. THE PARTNERS, ACTING THROUGH THEIR COOPERATING AGENCIES, SHALL DEVELOP AND IMPLEMENT PROCEDURES FOR OPERATING THE SPACE STATION IN A MANNER THAT IS SAFE, EFFICIENT, AND EFFECTIVE FOR SPACE STATION USERS AND OPERATORS, IN ACCORDANCE WITH THE MOUS AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS. FURTHER, EACH PARTNER, ACTING THROUGH ITS COOPERATING AGENCY, SHALL BE RESPONSIBLE FOR SUSTAINING THE FUNCTIONAL PERFORMANCC OF THE ELEMENTS IT PROVIDES.
第十一条 搭乗員
ARTICLE 11 CREW
1 各参加主体は、衡平な分配に基づき宇宙基地搭乗員として従事する有資格者を提供する権利を有する。選抜は、了解覚書及び実施取決めに定める手続に従って行う。参加主体の搭乗員の飛行割当てに関する決定は、協力機関を通じて行動する当該参加主体との十分な協議の上行われる。
1. EACH PARTNER HAS THE RIGHT TO PROVIDE QUALIFIED PERSONNEL TO SERVE ON AN EQUITABLE BASIS AS SPACE STATION CREW MEMBERS. SELECTIONS SHALL BE MADE IN ACCORDANCE WITH PROCEDURES PROVIDED IN THE MOUS AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS. DECISIONS REGARDING THE FLIGHT ASSIGNMENTS OF A PARTNER'S CREW MEMBERS SHALL BE MADE IN FULL CONSULTATION WITH THAT PARTNER, ACTING THROUGH THE COOPERATING AGENCIES CONCERNED.
2 宇宙基地搭乗員についての行動規範は、了解覚書に従い、すべての参加主体が作成する。参加主体は、その内部手続上政府による行動規範の受諾を必要とする場合には、宇宙基地搭乗員を提供する前に行動規範を受諾する。各参加主体は、搭乗員を提供する権利の行使に当たり、当該搭乗員が行動規範を遵守することを確保する。
2. THE CODE OF CONDUCT FOR THE SPACE STATION CREW WILL BE DEVELOPED BY ALL THE PARTNERS, IN ACCORDANCE WITH THE MOUS. IF A PARTNER'S INTERNAL PROCEDURES REQUIRE ACCEPTANCE OF THE CODE OF CONDUCT AT THE GOVERNMENT LEVEL, THAT PARTNER SHALL ACCEPT THE CODE OF CONDUCT BEFORE IT PROVIDES SPACE STATION CREW. EACH PARTNER, IN EXERCISING ITS RIGHT TO PROVIDE CREW, SHALL ENSURE THAT ITS CREW MEMBERS OBSERVE THE CODE OF CONDUCT.
第十二条 輸送
ARTICLE 12 TRANSPORTATION
1 宇宙基地の要素及び搭載物の設計上、NASAの宇宙輸送システムは、宇宙基地の有人本体及び合衆国の極軌道プラットフォ-ムのための打上げ及び回収の基本的な輸送システムであり、また、ESAの宇宙輸送システムは、欧州参加主体が提供するMTFF及び極軌道プラットフォ-ムのための打上げの基本的な輸送システムである。参加主体の政府又は民間部門の他の輸送システムは、当該輸送システムが宇宙基地に適合する場合には、宇宙基地に関連して利用することができる。特に、欧州参加主体及び日本国は、それぞれ、ESA宇宙輸送システム(アリアン及びエルメスを含む。)及び日本宇宙輸送システム(H-II打上げシステムを含む。)を利用して宇宙基地に発着する権利を有する。当該発着は、関連の了解覚書及び実施取決めの規定に従つて行われる。
1. FOR PURPOSES OF DESIGN OF SPACE STATION ELEMENTS AND PAYLOADS, NASA'S SPACE TRANSPORTATION SYSTEM IS THE BASELINE LAUNCH AND RETURN TRANSPORTATION SYSTEM FOR THE SPACE STATION MANNED BASE AND FOR THE U.S. POLAR PLATFORM, AND ESA'S SPACE TRANSPORTATION SYSTEM IS THE BASELINE LAUNCH TRANSPORTATION SYSTEM FOR THE MTFF AND THE POLAR PLATFORM PROVIDED BY THE EUROPEAN PARTNER. OTHER GOVERNMENT AND PRIVATE SECTOR TRANSPORTATION SYSTEMS OF PARTNERS MAY BE USED IN CONNECTION WITH THE SPACE STATION IF THEY ARE COMPATIBLE WITH THE SPACE STATION. SPECIFICALLY, THE EUROPEAN PARTNER AND JAPAN SHALL HAVE THE RIGHT OF ACCESS TO THE SPACE STATION USING, RESPECTIVELY, THE ESA SPACE TRANSPORTATION SYSTEM (INCLUDING ARIANE AND HERMES) AND THE JAPANESE SPACE TRANSPORTATION SYSTEM (INCLUDING THE H-II LAUNCH SYSTEM). SUCH ACCESS SHALL BE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE RELEVANT MOUS AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS.
2 NASAは、関連の了解覚書及び実施取決めに定める条件に従い、他の協力機関及び他の協力機関にとつての利用者に対し、実費弁償の原則により打上げ及び回収の業務を提供する。協力機関は、経費の条件に関し、他の協力機関及び他の協力機関にとつての利用者に対し、同等の者に通常課する価格で打上げ及び回収の業務を提供する。協力機関は、他の協力機関から申込みのあつた要求及び飛行計画に応ずるよう最善の努力を払う。
2. ON A REIMBURSABLE BASIS, NASA SHALL PROVIDE LAUNCH AND RETURN SERVICES TO THE OTHER COOPERATING AGENCIES AND THEIR RESPECTIVE USERS CONSISTENT WITH CONDITIONS SPECIFIED IN THE RELEVANT MOUS AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS. WITH RESPECT TO FINANCIAL CONDITIONS, THE COOPERATION AGENCIES SHALL PROVIDE LAUNCH AND RETURN SERVICES TO ONE ANOTHER AND TO ONE ANOTHER'S USERS AT PRICES THEY ROUTINELY CHARGE COMPARABLE USERS. THE COOPERATING AGENCIES SHALL USE THEIR BEST EFFORTS TO ACCOMMODATE ONE ANOTHER'S PROPOSED REQUIREMENTS AND FLIGHT SCHEDULES.
3 各参加主体は、自己の宇宙輸送システムによつて輸送されるデ-タ及び物品であつて適切な表示がされているものについての所有権的権利及び秘密を尊重する。
3. EACH PARTNER SHALL RESPECT THE PROPRIETARY RIGHTS IN AND CONFIDENTIALITY OF APPROPRIATELY MARKED DATA AND GOODS TO BE TRANSPORTED ON ITS SPACE TRANSPORTATION SYSTEM.
第十三条 通信
ARTICLE 13 COMMUNICATIONS
1 NASAの追跡・デ-タ中継衛星システム(TDRSS)の宇宙網は、宇宙基地の有人本体及び合衆国の極軌道プラットフォ-ム並びにその搭載物のための基本的な通信システムである。ESAのデ-タ中継衛星システム(DRS)は、欧州参加主体が提供する極軌道プラットフォ-ム及びMTFF並びにその搭載物のための基本的な通信システムである。他の通信システムは、当該通信システムが有人本体に適合し、かつ、有人本体によるTDRSSの利用と両立する場合には、参加主体が有人本体において利用することができる。当該利用及び宇宙基地デ-タの地上間における転送は、関連の了解覚書及び実施取決めの規定に従つて行う。
1. NASA'S TRACKING AND DATA RELAY SATELLITE SYSTEM (TDRSS) SPACE NETWORK IS THE BASELINE COMMUNICATION SYSTEM FOR THE SPACE STATION MANNED BASE, THE U.S. POLAR PLATFORM, AND THEIR PAYLOADS. ESA'S DATA RELAY SATELLITE SYSTEM (DRS) IS THE BASELINE COMMUNICATION SYSTEM FOR THE POLAR PLATFORM PROVIDED BY THE EUROPEAN PARTNER, THE MTFF, AND THEIR PAYLOADS. OTHER COMMUNICATION SYSTEMS MAY BE USED ON THE MANNED BASE BY THE PARTNERS IF SUCH SYSTEMS ARE COMPATIBLE WITH THE MANNED BASE AND MANNED BASE USE OF TDRSS. SUCH USE, AS WELL AS GROUND-TO-GROUND TRANSMISSION OF SPACE STATION DATA, SHALL BE IN ACCORDANCE WITH PROVISIONS IN THE RELEVANT MOUS AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS.
2 協力機関は、関連の了解覚書及び実施取決めに定める条件に従い、それぞれの通信システムについて、実費弁償の原則により、他の協力機関の宇宙基地関連の具体的な要求に応ずるよう最善の努力を払う。
2. ON A REIMBURSABLE BASIS, THE COOPERATING AGENCIES SHALL USE THEIR BEST EFFORTS TO ACCOMMODATE, WITH THEIR RESPECTIVE COMMUNICATION SYSTEMS, SPECIFIC SPACE STATION-RELATED REQUIREMENTS OF ONE ANOTHER, CONSISTENT WITH CONDITIONS SPECIFIED IN THE RELEVANT MOUS AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS.
3 宇宙基地情報システム及び宇宙基地に関連して利用されている他の通信システムを通過中の利用デ-タの秘密を確保するための措置は、了解覚書に定めるところに従い、実施することができる。各参加主体は、他の参加主体に対して通信業務を提供する場合には、自己の通信システム(自己の地上網及び自己の契約者の通信システムを含む。)を通過中の利用デ-タの所有権的権利及び秘密を尊重する。
3. MEASURES TO ENSURE THE CONFIDENTIALITY OF UTILIZATION DATA PASSING THROUGH THE SPACE STATION INFORMATION SYSTEM AND OTHER COMMUNICATION SYSTEMS BEING USED IN CONNECTION WITH THE SPACE STATION MAY BE IMPLEMENTED, AS PROVIDED IN THE MOUS. EACH PARTNER SHALL RESPECT THE PROPRIETARY RIGHTS IN, AND THE CONFIDENTIALITY OF, THE UTILIZATION DATA PASSING THROUGH ITS COMMUNICATION SYSTEMS, INCLUDING ITS GROUND NETWORK AND THE COMMUNICATION SYSTEMS OF ITS CONTRACTORS, WHEN PROVIDING COMMUNICATION SERVICES TO ANOTHER PARTNER.
第十四条 発展
ARTICLE 14 EVOLUTION
1 参加主体は、宇宙基地が能力の追加を通じて発展することを意図し、また、その発展がすべての参加主体からの貢献を通じて実現される可能性を最大にするよう努力する。このため、各参加主体は、適当な場合には、能力の追加に関する自己の提案に協力する機会を他の参加主体に対して与えるよう努力する。能力が追加された宇宙基地は、引き続き民生用の基地とし、また、その運用及び利用は、国際法に従つて平和的目的のために行われる。
1. THE PARTNERS INTEND THAT THE SPACE STATION SHALL EVOLVE THROUGH THE ADDITION OF CAPABILITY AND SHALL STRIVE TO MAXIMIZE THE LIKELIHOOD THAT SUCH EVOLUTION WILL BE EFFECTED THROUGH CONTRIBUTIONS FROM ALL THE PARTNERS. TO THIS END, IT SHALL BE THE OBJECT OF EACH PARTNER TO PROVIDE, WHERE APPROPRIATE, THE OPPORTUNITY TO THE OTHER PARTNERS TO COOPERATE IN ITS PROPOSALS FOR ADDITIONS OF EVOLUTIONARY CAPABILITY. THE SPACE STATION TOGETHER WITH ITS ADDITIONS OF EVOLUTIONARY CAPABILITY SHALL REMAIN A CIVIL STATION, AND ITS OPERATION AND UTILIZATION SHALL BE FOR PEACEFUL PURPOSES, IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW.
2 この協定は、附属書に掲げる要素のみに関する権利及び義務を定める。ただし、この条及び第十六条の規定は、いかなる能力の追加にも適用する。この協定は、いずれの参加国に対しても能力の追加に参加することを義務付けず、また、いずれの参加主体に対しても能力の追加に伴う権利を付与しない。
2. THIS AGREEMENT SETS FORTH RIGHTS AND OBLIGATIONS CONCERNING ONLY THE ELEMENTS LISTED IN THE ANNEX, EXCEPT THAT THIS ARTICLE AND ARTICLE 16 SHALL APPLY TO ANY ADDITIONS OF EVOLUTIONARY CAPABILITY. THIS AGREEMENT DOES NOT COMMIT ANY PARTNER STATE TO PARTICIPATE IN, OR OTHERWISE GRANT ANY PARTNER RIGHTS IN, THE ADDITION OF EVOLUTIONARY CAPABILITY.
3 発展に関する参加主体のそれぞれの研究の調整及び能力の追加に関する具体的な提案の検討のための手続は、了解覚書で定める。
3. PROCEDURES FOR THE COORDINATION OF THE PARTNERS' RESPECTIVE EVOLUTION STUDIES AND FOR THE REVIEW OF SPECIFIC PROPOSALS FOR THE ADDITION OF EVOLUTIONARY CAPABILITY ARE PROVIDED IN THE MOUS.
4 能力の追加についての分担に関する参加主体間の協力には、3に定める調整及び検討の後、この協定の改正又は別の取極を必要とする。この別の取極は、追加が有人本体に対して行われる場合又は追加が有人本体若しくはNASA宇宙輸送システムに対して技術上若しくは運用上の影響を与える場合には、当該追加が第七条に定める合衆国の全体的な計画責任と両立することを確保するため、合衆国をその当事者の一とする。
4. COOPERATION BETWEEN OR AMONG PARTNERS REGARDING THE SHARING OF ADDITION(S) OF EVOLUTIONARY CAPABILITY SHALL REQUIRE, FOLLOWING THE COORDINATION AND REVIEW PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 3 ABOVE, EITHER AMENDMENT OF THIS AGREEMENT OR A SEPARATE AGREEMENT TO WHICH, TO THE EXTENT THAT SUCH ADDITION IS ON THE MANNED BASE OR HAS A TECHNICAL OR OPERATIONAL IMPACT ON THE MANNED BASE OR THE NASA SPACE TRANSPORTATION SYSTEM, THE UNITED STATES IS A PARTY TO ENSURE THAT SUCH ADDITION IS CONSISTENT WITH THE OVERALL PROGRAMMATIC RESPONSIBILITIES OF THE UNITED STATES AS SET FORTH IN ARTICLE 7.
5 3に定める調整及び検討の後、一の参加主体が能力の追加を行う場合には、他の参加主体に対する事前の通告を必要とする。当該追加が有人本体に対して行われる場合又は当該追加が有人本体若しくはNASA宇宙輸送システムに対して技術上若しくは運用上の影響を与える場合には、当該追加が第七条に定める合衆国の全体的な計画責任と両立することを確保するため、合衆国との間の取極を必要とする。
5. FOLLOWING THE COORDINATION AND REVIEW PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 3 ABOVE, THE ADDITION OF EVOLUTIONARY CAPABILITY BY ONE PARTNER SHALL REQUIRE PRIOR NOTIFICATION OF THE OTHER PARTNERS AND, TO THE EXTENT THAT SUCH ADDITION IS ON THE MANNED BASE OR HAS A TECHNICAL OR OPERATIONAL IMPACT ON THE MANNED BASE OR THE NASA SPACE TRANSPORTATION SYSTEM, AN AGREEMENT WITH THE UNITED STATES TO ENSURE THAT SUCH ADDITION IS CONSISTENT WITH THE OVERALL PROGRAMMATIC RESPONSIBILITIES OF THE UNITED STATES AS SET FORTH IN ARTICLE 7.
6 4又は5に定める能力の追加によつて影響を受けることのある参加主体は、第二十三条の規定により他の参加主体との協議を要請することができる。
6. A PARTNER WHICH MAY BE AFFECTED BY THE ADDITION OF EVOLUTIONARY CAPABILITY UNDER PARAGRAPH 4 OR 5 ABOVE MAY REQUEST CONSULTATIONS WITH THE OTHER PARTNERS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 23.
7 能力の追加は、影響を受ける参加国が別段の合意をしない限り、いかなる場合にも、附属書に掲げる要素に関するこの協定又は了解覚書上のいずれの参加国の権利又は義務も修正するものではない。
7. THE ADDITION OF EVOLUTIONARY CAPABILITY SHALL IN NO EVENT MODIFY THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF ANY PARTNER STATE UNDER THIS AGREEMENT AND THE MOUS CONCERNING THE ELEMENTS LISTED IN THE ANNEX, UNLESS THE AFFECTED PARTNER STATE OTHERWISE AGREES.
第十五条 資金
ARTICLE 15 FUNDING
1 各参加主体は、了解覚書及び実施取決めに定めるところに従い、宇宙基地の運用に係る合意された共通の経費を衡平に分担することを含め、この協定に基づくそれぞれの責任を果たすための経費を負担する。
1. EACH PARTNER SHALL BEAR THE COSTS OF FULFILLING ITS RESPECTIVE RESPONSIBILITIES UNDER THIS AGREEMENT, INCLUDING SHARING ON AN EQUITABLE BASIS THE AGREED COMMON COSTS OF THE OPERATION OF THE SPACE STATION, AS PROVIDED IN THE MOUS AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS.
2 この協定に基づく各参加主体の資金上の義務は、自己の予算手続及び利用可能な予算に従う。各参加主体は、宇宙基地協力の重要性を認識し、それぞれの予算手続に従い、資金上の義務を履行するために必要な資金について承認を得るよう最善の努力を払うことを約束する。
2. FINANCIAL OBLIGATIONS OF EACH PARTNER PURSUANT TO THIS AGREEMENT ARE SUBJECT TO ITS FUNDING PROCEDURES AND THE AVAILABILITY OF APPROPRIATED FUNDS. RECOGNIZING THE IMPORTANCE OF SPACE STATION COOPERATION, EACH PARTNER UNDERTAKES TO MAKE ITS BEST EFFORTS TO OBTAIN APPROVAL FOR FUNDS TO MEET THOSE OBLIGATIONS, CONSISTENT WITH ITS RESPECTIVE FUNDING PROCEDURES.
3 いずれかの参加主体について、宇宙基地協力におけるその責任を果たすための能力に影響を及ぼす可能性のある予算上の間題が生じた場合には、協力機関を通じて行動する当該参加主体は、他の協力機関に通知し及びこれと協議する。参加主体も、必要に応じ、相互に協議することができる。
3. IN THE EVENT THAT FUNDING PROBLEMS ARISE THAT MAY AFFECT A PARTNER'S ABILITY TO FULFILL ITS RESPONSIBILITIES IN SPACE STATION COOPERATION, THAT PARTNER, ACTING THROUGH ITS COOPERATING AGENCY, SHALL NOTIFY AND CONSULT WITH THE OTHER COOPERATING AGENCIES. IF NECESSARY, THE PARTNERS MAY ALSO CONSULT.
4 参加主体は、宇宙基地協力の実施に当たり、例えば、関係の参加主体が合意する場合には交換を利用することにより、資金の授受を最小限にとどめるよう努力する。
4. THE PARTNERS SHALL SEEK TO MINIMIZE THE EXCHANGE OF FUNDS IN THE IMPLEMENTATION OF SPACE STATION COOPERATION, INCLUDING, IF THE CONCERNED PARTNERS AGREE, THROUGH THE USE OF BARTER.
第十六条 責任に関する相互放棄
ARTICLE 16 CROSS-WAIVER OF LIABILITY
1 この条の目的は、宇宙基地を通じての宇宙空間の探査、開発及び利用への参加を助長するため、損害賠償責任に関する請求の参加国及び関係者による相互放棄を確立することにある。この目的を達成するため、当該相互放棄は、広く解釈するものとする。
1. THE OBJECTIVE OF THIS ARTICLE IS TO ESTABLISH A CROSS-WAIVER OF LIABILITY BY THE PARTNER STATES AND RELATED ENTITIES IN THE INTEREST OF ENCOURAGING PARTICIPATION IN THE EXPLORATION, EXPLOITATION, AND USE OF OUTER SPACE THROUGH THE SPACE STATION. THIS CROSS-WAIVER OF LIABILITY SHALL BE BROADLY CONSTRUED TO ACHIEVE THIS OBJECTIVE.
2 この条の規定の適用上、
2. FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE:
(a) 「参加国」には、その協力機関を含む。「参加国」には、また、NASAと日本国政府との間の了解覚書において当該了解覚書の実施について日本国政府の協力機関を援助するものと規定される機関を含む。
(A) A "PARTNER STATE" INCLUDES ITS COOPERATING AGENCY. IT ALSO INCLUDES ANY ENTITY SPECIFIED IN THE MOU BETWEEM NASA AND THE GOVERNMENT OF JAPAN TO ASSIST THE GOVERNMENT OF JAPAN'S COOPERATING AGENCY IN THE IMPLEMENTATION OF THAT MOU.
(b) 「関係者」とは、次の者をいう。
(B) THE TERM "RELATED ENTITY" MEANS:
(1) 参加国との契約者又はその下請契約者(あらゆる段階の下請契約者を含む。)
(1) A CONTRACTOR OR SUBCONTRACTOR OF A PARTNER STATE AT ANY TIER;
(2) 参加国にとつての利用者又は顧客(あらゆる段階の利用者又は顧客を含む。)
(2) A USER OR CUSTOMER OF A PARTNER STATE AT ANY TIER; OR
(3) 参加国にとつての利用者若しくは顧客(あらゆる段階の利用者又は顧客を含む。)との契約者又はその下請契約者(あらゆる段階の下請契約者を含む。)
(3) A CONTRACTOR OR SUBCONTRACTOR OF A USER OR CUSTOMER OF A PARTNER STATE AT ANY TIER.
「契約者」及び「下請契約者」には、あらゆる種類の供給者を含む。
"CONTRACTORS" AND "SUBCONTRACTORS" INCLUDE SUPPLIERS OF ANY KIND.
(c) 「損害」とは、次のものをいう。
(C) THE TERM "DAMAGE" MEANS:
(1) 人の身体の傷害その他の健康の障害又は死亡
(1) BODILY INJURY TO, OR OTHER IMPAIRMENT OF HEALTH OF, OR DEATH OF, ANY PERSON;
(2) 財産の損傷若しくは滅失又はその利用価値の喪失
(2) DAMAGE TO, LOSS OF, OR LOSS OF USE OF ANY PROPERTY;
(3) 収入又は収益の喪失
(3) LOSS OF REVENUE OR PROFITS; OR
(4) 他の直接的、間接的又は二次的な損害
(4) OTHER DIRECT, INDIRECT OR CONSEQUENTIAL DAMAGE.
(d) 「打上げ機」とは、搭載物若しくは人を運ぶ物体(若しくはその一部)であつて、打ち上げられるためのもの、地球から打ち上げられたもの又は地球に帰還しつつあるものをいう。
(D) THE TERM "LAUNCH VEHICLE" MEANS AN OBJECT (OR ANY PART THEREOF) INTENDED FOR LAUNCH, LAUNCHED FROM EARTH, OR RETURNING TO EARTH WHICH CARRIES PAYLOADS OR PERSONS, OR BOTH.
(e) 「搭載物」とは、打上げ機に搭載され又は打上げ機で使用されるすべての財産及び宇宙基地上に搭載され又は宇宙基地上で使用されるすべての財産をいう。
(E) THE TERM "PAYLOAD" MEANS ALL PROPERTY TO BE FLOWN OR USED ON OR IN A LAUNCH VEHICLE OR THE SPACE STATION.
(f) 「保護される宇宙作業」とは、この協定、了解覚書及び実施取決めの実施として地球上若しくは宇宙空間で行い又は地球と宇宙空間との間を移動中に行う打上げ機、宇宙基地及び搭載物に係るすべての活動をいう。「保護される宇宙作業」には、少なくとも次の活動を含む。
(F) THE TERM "PROTECTED SPACE OPERATIONS" MEANS ALL LAUNCH VEHICLE ACTIVITIES, SPACE STATION ACTIVITIES, AND PAYLOAD ACTIVITIES ON EARTH, IN OUTER SPACE, OR IN TRANSIT BETWEEN EARTH AND OUTER SPACE IN IMPLEMENTATION OF THIS AGREEMENT, THE MOUS, AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS. IT INCLUDES, BUT IS NOT LIMITED TO:
(1) 打上げ機、移動機(例えば、軌道上作業機)、宇宙基地、搭載物又は関連の支援のための装置、設備若しくは役務の研究、設計、開発、試験、製造、組立て、統合、運用又は利用
(1) RESEARCH, DESIGN, DEVELOPMENT, TEST, MANUFACTURE, ASSEMBLY, INTEGRATION, OPERATION, OR USE OF LAUNCH OR TRANSFER VEHICLES (FOR EXAMPLE, THE ORBITAL MANEUVERING VEHICLE), THE SPACE STATION, OR A PAYLOAD, AS WELL AS RELATED SUPPORT EQUIPMENT AND FACILITIES AND SERVICES;
(2) 地上支援、試験、訓練、模疑実験、誘導・制御装置又は関連の設備若しくは役務に係るすべての活動
(2) ALL ACTIVITIES RELATED TO GROUND SUPPORT, TEST, TRAINING, SIMULATION, OR GUIDANCE AND CONTROL EQUIPMENT AND RELATED FACILITIES OR SERVICES.
「保護される宇宙作業」には、また、第十四条に定めるところに従い、宇宙基地の発展に係るすべての活動を含む。「保護される宇宙作業」には、搭載物を宇宙基地から回収した後に地上で行う活動であつて、この協定の実施としての宇宙基地関連活動以外の活動における使用を目的として当該搭載物の生産物又は当該搭載物内の作業方法を更に開発するために行うものを含まない。
"PROTECTED SPACE OPERATIONS" ALSO INCLUDES ALL ACTIVITIES RELATED TO EVOLUTION OF THE SPACE STATION, AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 14. "PROTECTED SPACE OPERATIONS" EXCLUDES ACTIVITIES ON EARTH WHICH ARE CONDUCTED ON RETURN FROM THE SPACE STATION TO DEVELOP FURTHER A PAYLOAD'S PRODUCT OR PROCESS FOR USE OTHER THAN FOR SPACE STATION RELATED ACTIVITIES IN IMPLEMENTATION OF THIS AGREEMENT.
3(a) 参加国は、責任に関する相互放棄に合意し、これによって、保護される宇宙作業から生ずる損害についての請求であつて、次の(1)から(3)までに掲げる者に対するものをすべて放棄する。この相互放棄は、損害を引き起こした者又は財産が保護される宇宙作業に関係しており、かつ、損害を受けた者又は財産が保護される宇宙作業に関係していたために当該損害を受けた場合に限り適用する。この相互放棄は、次に掲げる者に対する損害賠償請求に適用し、当該請求の法的基礎が不法行為(あらゆる程度及び種類の過失を含む。)、契約その他いかなるものであるかを問わない。
3. (A) EACH PARTNER STATE AGREES TO A CROSS-WAIVER OF LIABILITY PURSUANT TO WHICH EACH PARTNER STATE WAIVES ALL CLAIMS AGAINST ANY OF THE ENTITIES OR PERSONS LISTED IN SUBPARAGRAPHS 3(A)(1) THROUGH 3(A)(3) BELOW BASED ON DAMAGE ARISING OUT OF PROTECTED SPACE OPERATIONS. THIS CROSS-WAIVER SHALL APPLY ONLY IF THE PERSON, ENTITY, OR PROPERTY CAUSING THE DAMAGE IS INVOLVED IN PROTECTED SPACE OPERATIONS AND THE PERSON, ENTITY, OR PROPERTY DAMAGED IS DAMAGED BY VIRTUE OF ITS INVOLVEMENT IN PROTECTED SPACE OPERATIONS. THE CROSS-WAIVER SHALL APPLY TO ANY CLAIMS FOR DAMAGE, WHATEVER THE LEGAL BASIS FOR SUCH CLAIMS, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO DELICT AND TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OF EVERY DEGREE AND KIND) AND CONTRACT, AGAINST:
(1) 他の参加国
(1) ANOTHER PARTNER STATE;
(2) 他の参加国の関係者
(2) A RELATED ENTITY OF ANOTHER PARTNER STATE;
(3) (1)又は(2)の被雇用者
(3) THE EMPLOYEES OF ANY OF THE ENTITIES IDENTIFIED IN SUBPARAGRAPHS 3(A)(1) AND 3(A)(2) ABOVE.
(b) 更に、参加国は、自己の関係者に対し、契約その他の方法により(a)の(1)から(3)までに掲げる者に対するすべての請求の放棄に同意するよう要求することにより、(a)に規定する責任に関する相互放棄を自己の関係者に及ぼす。
(B) IN ADDITION, EACH PARTNER STATE SHALL EXTEND THE CROSS-WAIVER OF LIABILITY AS SET FORTH IN SUBPARAGRAPH 3(A) ABOVE TO ITS OWN RELATED ENTITIES BY REQUIRING THEM, BY CONTRACT OR OTHERWISE, TO AGREE TO WAIVE ALL CLAIMS AGAINST THE ENTITIES OR PERSONS IDENTIFIED IN SUBPARAGRAPHS 3(A)(1) THROUGH 3(A)(3) ABOVE.
(c) この相互放棄には、損害を引き起こした者又は財産が保護される宇宙作業に関係しており、かつ、損害を受けた者又は財産が保護される宇宙作業に関係していたために当該損害を受けた場合に責任条約から生ずる責任に関する相互放棄を含むことが確認される。
(C) FOR AVOIDANCE OF DOUBT, THIS CROSS-WAIVER OF LIABILITY INCLUDES A CROSS-WAIVER OF LIABILITY ARISING FROM THE LIABILITY CONVENTION WHERE THE PERSON, ENTITY, OR PROPERTY CAUSING THE DAMAGE IS INVOLVED IN PROTECTED SPACE OPERATIONS AND THE PERSON, ENTITY, OR PROPERTY DAMAGED IS DAMAGED BY VIRTUE OF ITS INVOLVEMENT IN PROTECTED SPACE OPERATIONS.
(d) この条の他の規定にかかわらず、この相互放棄は、次の請求には適用しない。
(D) NOTWITHSTANDING THE OTHER PROVISIONS OF THIS ARTICLE, THIS CROSS-WAIVER OF LIABILITY SHALL NOT BE APPLICABLE TO:
(1) 参加国と当該参加国の関係者との間又は同一の参加国の関係者の間の請求
(1) CLAIMS BETWEEN A PARTNER STATE AND ITS OWN RELATED ENTITY OR BETWEEN ITS OWN RELATED ENTITIES;
(2) 自然人の傷害又は死亡について当該自然人又はその遺産管理人、遺族若しくは代位権者によつて行われる請求
(2) CLAIMS MADE BY A NATURAL PERSON, HIS/HER ESTATE, SURVIVORS, OR SUBROGEES FOR INJURY OR DEATH OF SUCH NATURAL PERSON;
(3) 悪意によつて引き起こされた損害についての請求
(3) CLAIMS FOR DAMAGE CAUSED BY WILLFUL MISCONDUCT;
(4) 知的所有権に係る請求
(4) INTELLECTUAL PROPERTY CLAIMS.
(e) この条のいかなる規定も、請求又は訴えの基礎を創設するものと解してはならない。
(E) NOTHING IN THIS ARTICLE SHALL BE CONSTRUED TO CREATE THE BASIS FOR A CLAIM OR SUIT WHERE NONE WOULD OTHERWISE EXIST.
第十七条 責任条約
ARTICLE 17 LIABILITY CONVENTION
1 前条に別段の定めがある場合を除くほか、参加国及びESAは、責任条約に従つて引き続き責任を負う。
1. EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN ARTICLE 16, THE PARTNER STATES, AS WELL AS ESA, SHALL REMAIN LIABLE IN ACCORDANCE WITH THE LIABILITY CONVENTION.
2 責任条約に基づく請求が行われた場合には、参加主体(及び、適当な場合には、ESA)は、負うことのある責任、当該責任の分担及び当該請求に対する防御について速やかに協議する。
2. IN THE EVENT OF A CLAIM ARISING OUT OF THE LIABILITY CONVENTION, THE PARTNERS (AND ESA, IF APPROPRIATE) SHALL CONSULT PROMPTLY ON ANY POTENTIAL LIABILITY, ON ANY APPORTIONMENT OF SUCH LIABILITY, AND ON THE DEFENSE OF SUCH CLAIM.
3 第十二条2に定める打上げ及び回収の業務の提供に関し、関係の参加主体(及び、適当な場合には、ESA)は、責任条約に基づいて負うことのある連帯責任の分担について別の取極を締結することができる。
3. REGARDING THE PROVISION OF LAUNCH AND RETURN SERVICES PROVIDED FOR IN ARTICLE 12(2), THE PARTNERS CONCERNED (AND ESA, IF APPROPRIATE) MAY CONCLUDE SEPARATE AGREEMENTS REGARDING THE APPORTIONMENT OF ANY POTENTIAL JOINT AND SEVERAL LIABILITY ARISING OUT OF THE LIABILITY CONVENTION.
第十八条 関税及び出入国
ARTICLE 18 CUSTOMS AND IMMIGRATION
1 参加国は、自国の法令に従うことを条件として、人及び物品の自国の領域への又は自国の領域からの移動であつて、この協定の実施のために必要なものを容易にする。
1. EACH PARTNER STATE SHALL FACILITATE THE MOVEMENT OF PERSONS AND GOODS NECESSARY TO IMPLEMENT THIS AGREEMENT INTO AND OUT OF ITS TERRITORY, SUBJECT TO ITS LAWS AND REGULATIONS.
2 参加国は、自国の法令に従うことを条件として、この協定の実施のために必要な任務を遂行する目的で自国の領域に出入し又は滞在する他の参加国の国民及びその家族に対し入国及び滞在に関する所要の文書が発給されることを容易にする。
2. SUBJECT TO ITS LAWS AND REGULATIONS, EACH PARTNER STATE SHALL FACILITATE PROVISION OF THE APPROPRIATE ENTRY AND RESIDENCE DOCUMENTATION FOR NATIONALS AND FAMILIES OF NATIONALS OF ANOTHER PARTNER STATE WHO ENTER OR EXIT OR RESIDE WITHIN THE TERRITORY OF THE FIRST PARTNER STATE IN ORDER TO CARRY OUT FUNCTIONS NECESSARY FOR THE IMPLEMENTATION OF THIS AGREEMENT.
3 参加国は、この協定の実施のために必要な物品が自国に輸入される場合には、当該物品に対する関税その他これに類似する課徴金を免除するよう努める。
3. EACH PARTNER STATE SHALL SEEK TO ACCORD ENTRY INTO ITS TERRITORY FREE OF CUSTOMS DUTIES AND OTHER SIMILAR CHARGES TO SUCH GOODS NECESSARY FOR THE IMPLEMENTATION OF THIS AGREEMENT.
第十九条 デ-タ及び物品の交換
ARTICLE 19 EXCHANGE OF DATA AND GOODS
1 この1に別段の定めがある場合を除くほか、協力機関を通じて行動する各参加主体は、関連の了解覚書及び実施取決めに基づく自己の協力機関の責任を果たすために(移転に係る双方の当事者によつて)必要と認められるすべての技術デ-タ及び物品を移転する。各参加主体は、宇宙基地協力のために他の参加主体の協力機関が行う技術デ-タ又は物品についての要請を迅速に処理することを約束する。この1の規定は、参加国に対し、自国の国内法令に反して技術デ-タ及び物品を移転することを要求するものではない。
1. EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN THIS PARAGRAPH, EACH PARTNER, ACTING THROUGH ITS COOPERATING AGENCY, SHALL TRANSFER ALL TECHNICAL DATA AND GOODS CONSIDERED TO BE NECESSARY (BY BOTH PARTIES TO ANY TRANSFER) TO FULFILL THE RESPONSIBILITIES OF THAT PARTNER'S COOPERATING AGENCY UNDER THE RELEVANT MOUS AND IMPLEMENTING ARRANGEMENTS. EACH PARTNER UNDERTAKES TO HANDLE EXPEDITIOUSLY ANY REQUEST FOR TECHNICAL DATA OR GOODS PRESENTED BY THE COOPERATING AGENCY OF ANOTHER PARTNER FOR THE PURPOSES OF SPACE STATION COOPERATION. THIS PARAGRAPH SHALL NOT REQUIRE A PARTNER STATE TO TRANSFER ANY TECHNICAL DATA AND GOODS IN CONTRAVENTION OF ITS NATIONAL LAWS OR REGULATIONS.
2 参加主体は、参加主体及びその協力機関以外の者による技術デ-タ及び物品の移転(例えば、将来増加が見込まれる企業間の技術デ-タ及び物品の交換)に係る許可の要請を迅速に処理するよう最善の努力を払うものとし、また、この協定に基づく宇宙基地協力に関連して行われるそのような移転を奨励し、及び容易にする。当該移転には、この2の規定を除くほか、この条の規定を適用しない。当該移転には、国内法令を適用する。
2. THE PARTNERS SHALL MAKE THEIR BEST EFFORTS TO HANDLE EXPEDITIOUSLY REQUESTS FOR AUTHORIZATION OF TRANSFERS OF TECHNICAL DATA AND GOODS BY PERSONS OR ENTITIES OTHER THAN THE PARTNERS OR THEIR COOPERATING AGENCIES (FOR EXAMPLE, COMPANY-TO-COMPANY EXCHANGES WHICH ARE LIKELY TO DEVELOP), AND THEY SHALL ENCOURAGE AND FACILITATE SUCH TRANSFERS IN CONNECTION WITH THE SPACE STATION COOPERATION UNDER THIS AGREEMENT. OTHERWISE, SUCH TRANSFERS ARE NOT COVERED BY THE TERMS AND CONDITIONS OF THIS ARTICLE. NATIONAL LAWS AND REGULATIONS SHALL APPLY TO SUCH TRANSFERS.
3 参加主体は、この協定の下での技術デ-タ及び物品の移転がこの3に規定する制限に従うことに合意する。この3に規定する制限の対象とならない技術デ-タ又は物品は、国内法令によつて別段の制限を受ける場合を除くほか、制限を受けることなく移転される。
3. THE PARTNERS AGREE THAT TRANSFERS OF TECHNICAL DATA AND GOODS UNDER THIS AGREEMENT SHALL BE SUBJECT TO THE RESTRICTIONS SET FORTH IN THIS PARAGRAPH. TECHNICAL DATA OR GOODS NOT COVERED BY THE RESTRICTIONS SET FORTH IN THIS PARAGRAPH SHALL BE TRANSFERRED WITHOUT RESTRICTIONS, EXCEPT AS OTHERWISE RESTRICTED BY NATIONAL LAWS OR REGULATIONS.
(a) 提供側の協力機関は、輸出管理上保護されるべき技術デ-タ又は物品については、表示を行うことその他の方法による特別の指定を行う。このような表示等による指定においては、受領側の協力機関並びにその契約者及び下請契約者が当該技術デ-タ及び物品を利用するに当たつての具体的な条件を示すものとする。その条件には、次のことを含む。 (1) 当該技術デ-タ又は物品が、この協定及び関連の了解覚書に基づく受領側の協力機関の責任を果たす目的のためにのみ利用されること。 (2) 当該技術デ-タ及び物品が、協力機関を通じて行動する提供側の参加国による事前の書面による許可なしに、受領側の協力機関並びにその契約者及び下請契約者以外の者によつて利用されてはならず、また、(1)の目的以外のいかなる目的のためにも利用されてはならないこと。
(A) THE FURNISHING COOPERATING AGENCY SHALL MARK WITH A NOTICE, OR OTHERWISE SPECIFICALLY IDENTIFY, THE TECHNICAL DATA OR GOODS THAT ARE TO BE PROTECTED FOR EXPORT CONTROL PURPOSES. SUCH A NOTICE OR IDENTIFICATION SHALL INDICATE ANY SPECIFIC CONDITIONS REGARDING HOW SUCH TECHNICAL DATA OR GOODS MAY BE USED BY THE RECEIVING COOPERATING AGENCY AND ITS CONTRACTORS AND SUBCONTRACTORS, INCLUDING (1) THAT SUCH TECHNICAL DATA OR GOODS SHALL BE USED ONLY FOR THE PURPOSES OF FULFILLING THE RECEIVING COOPERATING AGENCY'S RESPONSIBILITIES UNDER THIS AGREEMENT AND THE RELEVANT MOUS, AND (2) THAT SUCH TECHNICAL DATA OR GOODS SHALL NOT BE USED BY PERSONS OR ENTITIES OTHER THAN THE RECEIVING COOPERATING AGENCY, ITS CONTRACTORS OR SUBCONTRACTORS, OR FOR ANY OTHER PURPOSES, WITHOUT THE PRIOR WRITTEN PERMISSION OF THE FURNISHING PARTNER STATE, ACTING THROUGH ITS COOPERATING AGENCY.
(b) 提供側の協力機関は、所有権的権利上保護されるべき技術デ-タについては、表示を行う。この表示においては、受領側の協力機関並びにその契約者及び下請契約者が当該技術デ-タを利用するに当たつての具体的な条件を示すものとする。その条件には、次のことを含む。 (1) 当該技術デ-タが、この協定及び関連の了解覚書に基づく受領側の協力機関の責任を果たす目的のためにのみ利用され、複写され又は開示されること。 (2) 当該技術デ-タが、協力機関を通じて行動する提供側の参加国による事前の書面による許可なしに、受領側の協力機関並びにその契約者及び下請契約者以外の者によつて利用されてはならず、また、(1)の目的以外のいかなる目的のためにも利用されてはならないこと。
(B) THE FURNISHING COOPERATING AGENCY SHALL MARK WITH A NOTICE THE TECHNICAL DATA THAT ARE TO BE PROTECTED FOR PROPRIETARY RIGHTS PURPOSES. SUCH NOTICE SHALL INDICATE ANY SPECIFIC CONDITIONS REGARDING HOW SUCH TECHNICAL DATA MAY BE USED BY THE RECEIVING COOPERATING AGENCY AND ITS CONTRACTORS AND SUBCONTRACTORS, INCLUDING (1) THAT SUCH TECHNICAL DATA SHALL BE USED, DUPLICATED, OR DISCLOSED ONLY FOR THE PURPOSES OF FULFILLING THE RECEIVING COOPERATING AGENCY'S RESPONSIBILITIES UNDER THIS AGREEMENT AND THE RELEVANT MOUS, AND (2) THAT SUCH TECHNICAL DATA SHALL NOT BE USED BY PERSONS OR ENTITIES OTHER THAN THE RECEIVING COOPERATING AGENCY, ITS CONTRACTORS OR SUBCONTRACTORS, OR FOR ANY OTHER PURPOSES, WITHOUT THE PRIOR WRITTEN PERMISSION OF THE FURNISHING PARTNER STATE, ACTING THROUGH ITS COOPERATING AGENCY.
(c) この協定の下で移転されるいずれかの技術デ-タ又は物品が秘密の指定を受けている場合には、提供側の協力機関は、当該技術デ-タ又は物品について表示を行うことその他の方法による特別の指定を行う。要請される側の参加国は、秘密の指定を受けている技術デ-タ又は物品の移転及び保護に係る条件について定める情報保護のための取極又は取決めに基づいて、当該技術デ-タ又は物品の移転が行われることを要求することができる。受領側の参加国が、国家安全保障上の目的のために秘密の指定を受け又は他の方法により秘密に保持されている情報を含む特許出願の秘密に対し保護を与えていない場合には、移転を行うことを必要としない。双方の当事者が移転に合意しない限り、秘密の指定を受けているいかなる技術デ-タ又は物品も、この協定の下で移転されてはならない。
(C) IN THE EVENT THAT ANY TECHNICAL DATA OR GOODS TRANSFERRED UNDER THIS AGREEMENT ARE CLASSIFIED, THE FURNISHING COOPERATING AGENCY SHALL MARK WITH A NOTICE, OR OTHERWISE SPECIFICALLY IDENTIFY, SUCH TECHNICAL DATA OR GOODS. THE REQUESTED PARTNER STATE MAY REQUIRE THAT ANY SUCH TRANSFER SHALL BE PURSUANT TO A SECURITY OF INFORMATION AGREEMENT OR ARRANGEMENT WHICH SETS FORTH THE CONDITIONS FOR TRANSFERRING AND PROTECTING SUCH TECHNICAL DATA OR GOODS. A TRANSFER NEED NOT BE CONDUCTED IF THE RECEIVING PARTNER STATE DOES NOT PROVIDE FOR THE PROTECTION OF THE SECRECY OF PATENT APPLICATIONS CONTAINING INFORMATION THAT IS CLASSIFIED OR OTHERWISE HELD IN SECRECY FOR NATIONAL SECURITY PURPOSES. NO CLASSIFIED TECHNICAL DATA OR GOODS SHALL BE TRANSFERRED UNDER THIS AGREEMENT UNLESS BOTH PARTIES AGREE TO THE TRANSFER.
4 参加国は、3の(a)から(c)までの規定の下で自国が受領する技術デ-タ又は物品が、受領側の参加国、その協力機関及び当該技術デ-タ又は物品の二次的な移転を受ける他の者(契約者及び下請契約者を含む。)により、表示等による指定において示されている条件に従つて取り扱われることを確保するため、すべての必要な措置をとる。参加国及び協力機関は、当該技術デ-タ又は物品の認められていない利用、開示又は再移転を防ぐため及び当該技術デ-タ又は物品に対する認められていない接近を防ぐため、合理的に判断して必要と認められるすべての措置(自己の契約及び下請契約において適当な契約条件を確保する措置を含む。)をとる。3(c)の規定の下で受領する技術デ-タ又は物品については、受領側の参加国又は協力機関は、当該技術デ-タ又は物品に対して提供側の参加国又は協力機関が与える保護の水準と少なくとも同等の水準の保護を与える。
4. EACH PARTNER STATE SHALL TAKE ALL NECESARY STEPS TO ENSURE THAT TECHNICAL DATA OR GOODS RECEIVED BY IT UNDER SUBPARAGRAPHS 3(A), 3(B), OR 3(C) ABOVE SHALL BE TREATED BY THE RECEIVING PARTNER STATE, ITS COOPERATING AGENCY, AND OTHER PERSONS AND ENTITIES (INCLUDING CONTRACTORS AND SUBCONTRACTORS) TO WHICH THE TECHNICAL DATA OR GOODS ARE SUBSEQUENTLY TRANSFERRED IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF THE NOTICE OR IDENTIFICATION. EACH PARTNER STATE AND COOPERATING AGENCY SHALL TAKE ALL REASONABLY NECESSARY STEPS, INCLUDING ENSURING APPROPRIATE CONTRACTUAL CONDITIONS IN THEIR CONTRACTS AND SUBCONTRACTS, TO PREVENT UNAUTHORIZED USE, DISCLOSURE, OR RETRANSFER OF, OR UNAUTHORIZED ACCESS TO, SUCH TECHNICAL DATA OR GOODS. IN THE CASE OF TECHNICAL DATA OR GOODS RECEIVED UNDER SUBPARAGRAPH 3(C) ABOVE, THE RECEIVING PARTNER STATE OR COOPERATING AGENCY SHALL ACCORD SUCH TECHNICAL DATA OR GOODS A LEVEL OF PROTECTION AT LEAST EQUIVALENT TO THE LEVEL OF PROTECTION ACCORDEDBY THE FURNISHING PARTNER STATE OR COOPERATING AGENCY.
5 参加主体は、受領者に対し、受領した技術デ-タ又は物品をこの条の規定の下で課される条件に従つて利用し、開示し及び再移転する権利を超えるいかなる権利もこの協定又は関連の了解覚書を通じて与えることを意図しない。
5. IT IS NOT THE INTENT OF THE PARTNERS TO GRANT, THROUGH THIS AGREEMENT OR THE RELEVANT MOUS, ANY RIGHTS TO A RECIPIENT BEYOND THE RIGHT TO USE, DISCLOSE, OR RETRANSFER RECEIVED TECHNICAL DATA OR GOODS CONSISTENT WITH CONDITIONS IMPOSED UNDER THIS ARTICLE.
6 第二十七条の規定による脱退の取極で別段の合意がされる場合を除くほか、参加国によるこの協定からの脱退は、当該脱退に先立つてこの協定の下で移転された技術デ-タ及び物品の保護に関する権利又は義務に影響を及ぼすものではない。
6. WITHDRAWAL FROM THIS AGREEMENT BY A PARTNER STATE SHALL NOT AFFECT RIGHTS OR OBLIGATIONS REGARDING THE PROTECTION OF TECHNICAL DATA AND GOODS TRANSFERRED UNDER THIS AGREEMENT PRIOR TO SUCH WITHDRAWAL, UNLESS OTHERWISE AGREED IN A WITHDRAWAL AGREEMENT PURSUANT TO ARTICLE 27.
7 この条の規定の適用上、協力機関からESAへの技術デ-タ及び物品の移転は、当該移転の時に特段の条件が付されない限り、ESA及びすべての欧州参加国並びに宇宙基地に関連してESAが指定する契約者及び下請契約者に対して行われるものとみなす。
7. FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE, ANY TRANSFER OF TECHNICAL DATA AND GOODS BY A COOPERATING AGENCY TO ESA SHALL BE DEEMED TO BE DESTINED TO ESA, TO ALL OF THE EUROPEAN PARTNER STATES, AND TO ESA'S DESIGNATED SPACE STATION CONTRACTORS AND SUBCONTRACTORS, UNLESS OTHERWISE SPECIFICALLY PROVIDED FOR AT THE TIME OF TRANSFER.
第二十条 移転中のデ-タ及び物品の取扱い
ARTICLE 20 TRATMENT OF DATA AND GOODS IN TRANSIT
宇宙基地の継続的な運用及び十分な国際的利用の重要性を認識し、参加国は、自国の関係法令の範囲内で、他の参加主体並びにその協力機関及び利用者のデ-タ及び物品の迅速な移動を認める。この条の規定は、デ-タ及び物品の宇宙基地への又は宇宙基地からの移動(少なくとも自国の国境と自国の領域内の打上げ地又は着陸地との間の移動及び打上地又は着陸地と宇宙基地との間の移動を含む。)にのみ適用する。
RECOGNIZING THE IMPORTANCE OF THE CONTINUING OPERATION AND FULL INTERNATIONAL UTILIZATION OF THE SPACE STATION, EACH PARTNER STATE SHALL, TO THE EXTENT ITS APPLICABLE LAWS AND REGULATIONS PERMIT, ALLOW THE EXPEDITIOUS TRANSIT OF DATA AND GOODS OF THE OTHER PARTNERS, THEIR COOPERATING AGENCIES, AND THEIR USERS. THIS ARTICLE SHALL ONLY APPLY TO DATA AND GOODS TRANSITING TO AND FROM THE SPACE STATION, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO TRANSIT BETWEEN ITS NATIONAL BORDER AND A LAUNCH OR LANDING SITE WITHIN ITS TERRITORY, AND BETWEEN A LAUNCH OR LANDING SITE AND THE SPACE STATION.
第二十一条 知的所有権
ARTICLE 21 INTELLECTUAL PROPERTY
1 この協定の適用上、「知的所有権」とは、千九百六十七年七月十四日にストックホルムにおいて作成された世界知的所有権機関を設立する条約第二条に規定する意味を有するものと了解する。
1. FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, "INTELLECTUAL PROPERTY" IS UNDERSTOOD TO HAVE THE MEANING OF ARTICLE 2 OF THE CONVENTION ESTABLISHING THE WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION, DONE AT STOCKHOLM ON 14 JULY 1967.
2 この条の規定に従うことを条件として、知的所有権に係る法律の適用上、宇宙基地の飛行要素上において行われる活動は、当該要素の登録を行つた参加国の領域においてのみ行われたものとみなす。ただし、ESAが登録した要素については、いかなる欧州参加国も、当該活動が自国の領域内で行われたものとみなすことができる。参加国又はその協力機関若しくは関係者による他の参加主体の宇宙基地の飛行要素上における活動への参加は、それ自体では、この2に規定する当該活動に対する管轄権を変更し又はこれに影響を及ぼさないことが確認される。
2. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE, FOR PURPOSES OF INTELLECTUAL PROPERTY LAW, AN ACTIVITY OCCURRING IN OR ON A SPACE STATION FLIGHT ELEMENT SHALL BE DEEMED TO HAVE OCCURRED ONLY IN THE TERRITORY OF THE PARTNER STATE OF THAT ELEMENT'S REGISTRY, EXCEPT THAT FOR ESA-REGISTERED ELEMENTS ANY EUROPEAN PARTNER STATE MAY DEEM THE ACTIVITY TO HAVE OCCURRED WITHIN ITS TERRITORY. FOR AVOIDANCE OF DOUBT, PARTICIPATION BY A PARTNER STATE, ITS COOPERATING AGENCY, OR ITS RELATED ENTITIES IN AN ACTIVITY OCCURRING IN OR ON ANY OTHER PARTNER'S SPACE STATION FLIGHT ELEMENT SHALL NOT IN AND OF ITSELF ALTER OR AFFECT THE JURISDICTION OVER SUCH ACTIVITY PROVIDED FOR IN THE PREVIOUS SENTENCE.
3 参加国は、宇宙基地の飛行要素上において自国の国民及び居住者以外の者が行った発明について、他の参加国であって国家安全保障上の目的のために秘密の指定を受け又は他の方法により保護されている情報を含む特許出願の秘密に対し保護を与えている国における特許出願を(例えば、延期を強制し又は事前の許可の取得を要求することにより)妨げるために、発明の秘密に関する自国の法律を適用してはならない。この規定は、(a)特許出願が最初に行われた参加国が当該特許出願の秘密を管理し若しくは当該特許出願のその後の出願を制限する権利又は(b)出願がその後に行われた他の参加国が国際的な義務に基づいて出願の開示を制限する権利を害するものではない。
3. IN RESPECT OF AN INVENTION MADE IN OR ON ANY SPACE STATION FLIGHT ELEMENT BY A PERSON WHO IS NOT ITS NATIONAL OR RESIDENT, A PARTNER STATE SHALL NOT APPLY ITS LAWS CONCERNING SECRECY OF INVENTIONS SO AS TO PREVENT THE FILING OF A PATENT APPLICATION (FOR EXAMPLE, BY IMPOSING A DELAY OR REQUIRING PRIOR AUTHORIZATION) IN ANY OTHER PARTNER STATE THAT PROVIDES FOR THE PROTECTION OF THE SECRECY OF PATENT APPLICATIONS CONTAINING INFORMATION THAT IS CLASSIFIED OR OTHERWISE PROTECTED FOR NATIONAL SECURITY PURPOSES. THIS PROVISION DOES NOT PREJUDICE (A) THE RIGHT OF ANY PARTNER STATE IN WHICH A PATENT APPLICATION IS FIRST FILED TO CONTROL THE SECRECY OF SUCH PATENT APPLICATION OR RESTRICT ITS FURTHER FILING; OR (B) THE RIGHT OF ANY OTHER PARTNER STATE IN WHICH AN APPLICATION IS SUBSEQUENTLY FILED TO RESTRICT, PURSUANT TO ANY INTERNATIONAL OBLIGATION, THE DISSEMINATION OF AN APPLICATION.
4 二以上の欧州参加国で保護されている知的所有権を有する者は、ESAの登録要素上において行われた当該知的所有権に係る同一の権利に対する同一の侵害行為については、当該欧州参加国のいずれか一の国においてのみ救済を受けることができる。二以上の欧州参加国がESAの登録要素上における同一の侵害行為を自国の領域において行われたものとみなした結果当該侵害行為について知的所有権の二以上の異なる所有者による訴訟が提起された場合には、裁判所は、先に提起された訴訟における結果が出るまで、後に提起された訴訟の手続を一時的に中止することができる。二以上の訴訟が提起された場合において、いずれか一の訴訟において損害について下された判決の内容が実現されたときは、同一の侵害行為に基づく侵害に関する係争中の又は将来の訴訟によって更に損害を回復することはできない。
4. WHERE A PERSON OR ENTITY OWNS INTELLECTUAL PROPERTY WHICH IS PROTECTED IN MORE THAN ONE EUROPEAN PARTNER STATE, THAT PERSON OR ENTITY MAY NOT RECOVER IN MORE THAN ONE SUCH STATE FOR THE SAME ACT OF INFRINGEMENT OF THE SAME RIGHTS IN SUCH INTELLECTUAL PROPERTY WHICH OCCURS IN OR ON AN ESA-REGISTERED ELEMENT. WHERE THE SAME ACT OF INFRINGEMENT IN OR ON AN ESA-REGISTERED ELEMENT GIVES RISE TO ACTIONS BY DIFFERENT INTELLECTUAL PROPERTY OWNERS BY VIRTUE OF MORE THAN ONE EUROPEAN PARTNER STATE'S DEEMING THE ACTIVITY TO HAVE OCCURRED IN ITS TERRITORY, A COURT MAY GRANT A TEMPORARY STAY OF PROCEEDINGS IN A LATER-FILED ACTION PENDING THE OUTCOME OF AN EARLIER-FILED ACTION. WHERE MORE THAN ONE ACTION IS BROUGHT, SATISFACTION OF A JUDGMENT RENDERED FOR DAMAGES IN ANY OF THE ACTIONS SHALL BAR FURTHER RECOVERY OF DAMAGES IN ANY PENDING OR FUTURE ACTION FOR INFRINGEMENT BASED UPON THE SAME ACT OF INFRINGEMENT.
5 ESAの登録要素上において行われる活動については、いずれの欧州参加国も、知的所有権の実施のための許諾がいずれかの欧州参加国の法律に基づきその有効性を認められている場合には、当該許諾の有効性を認めなければならず、また、当該許諾の条件が遵守されている限り、いずれの欧州参加国においても侵害の救済を受けることができない。
5. WITH RESPECT TO AN ACTIVITY OCCURRING IN OR ON AN ESA-REGISTERED ELEMENT, NO EUROPEAN PARTNER STATE SHALL REFUSE TO RECOGNIZE A LICENSE FOR THE EXERCISE OF ANY INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT IF THAT LICENSE IS ENFORCEABLE UNDER THE LAWS OF ANY EUROPEAN PARTNER STATE, AND COMPLIANCE WITH THE PROVISIONS OF SUCH LICENSE SHALL ALSO BAR RECOVERY FOR INFRINGEMENT IN ANY EUROPEAN PARTNER STATE.
6 地球上の地点と参加国又はESAによって登録される宇宙基地の飛行要素との間を移動中の物品(飛行要素の構成物を含む。)の他の参加国の領域における一時的な存在は、それ自体では、当該他の参加国における特許侵害についての手続の基礎とはならない。
6. THE TEMPORARY PRESENCE IN THE TERRITORY OF A PARTNER STATE OF ANY ARTICLES, INCLUDING THE COMPONENTS OF A FLIGHT ELEMENT, IN TRANSIT BETWEEN ANY PLACE ON EARTH AND ANY FLIGHT ELEMENT OF THE SPACE STATION REGISTERED BY ANOTHER PARTNER STATE OR ESA SHALL NOT IN ITSELF FORM THE BASIS FOR ANY PROCEEDINGS IN THE FIRST PARTNER STATE FOR PATENT INFRINGEMENT.
第二十二条 刑事裁判権
ARTICLE 22 CRIMINAL JURISDICTION
宇宙におけるこの国際協力の独特の及び先例のない性格を考慮し、
IN VIEW OF THE UNIQUE AND UNPRECEDENTED NATURE OF THIS PARTICULAR INTERNATIONAL COOPERATION IN SPACE:
1 合衆国、欧州参加国、日本国及びカナダは、第五条2の規定に従い、自国が提供する飛行要素について及びいずれかの飛行要素上の人員であつて自国民である者について刑事裁判権を行使することができる。
1. THE UNITED STATES, THE EUROPEAN PARTNER STATES, JAPAN, AND CANADA MAY EXERCISE CRIMINAL JURISDICTION OVER THE FLIGHT ELEMENTS THEY RESPECTIVELY PROVIDE AND OVER PERSONNEL IN OR ON ANY FLIGHT ELEMENT WHO ARE THEIR RESPECTIVE NATIONALS, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 5(2).
2 合衆国は、更に、有人本体の要素又は有人本体に取り付けられた要素で合衆国以外の参加主体が提供するものの上で行われる合衆国以外の国の国民による違法な行為であって、有人本体又はその搭乗員の安全を損なうものについて刑事裁判権を行使することができる。ただし、合衆国は、そのような訴追についての公判に進む前に、
2. IN ADDITION, THE UNITED STATES MAY EXERCISE CRIMINAL JURISDICTION OVER MISCONDUCT COMMITTED BY A NON-U.S. NATIONAL IN OR ON A NON-U.S. ELEMENT OF THE MANNED BASE OR ATTACHED TO THE MANNED BASE WHICH ENDANGERS THE SAFETY OF THE MANNED BASE OR THE CREW MEMBERS THEREON; PROVIDED THAT, BEFORE PROCEEDING TO TRIAL WITH SUCH A PROSECUTION, THE UNITED STATES:
(a) 容疑者が自国民である参加国と訴追に対して双方の国が有する関心について協議しなければならず、かつ、
(A) SHALL CONSULT WITH THE PARTNER STATE WHOSE NATIONAL IS THE ALLEGED PERPETRATOR CONCERNING THE PROSECUTORIAL INTERESTS OF BOTH STATES; AND
********
(B) SHALL HAVE EITHER
(b)(1) 訴追の継続について当該参加国の同意を得ているか、又は、
(1) RECEIVED THE CONCURRENCE OF SUCH PARTNER STATE IN THE CONTINUATION OF THE PROSECUTION; OR
(2) (1)の同意が得られない場合には、合衆国による訴追の犯罪事実に相当する犯罪事実であつて証拠に基づいたものによる当該自国民の訴追を意図するとの保証を当該参加国から得ることに失敗していなければならない。
(2) IF SUCH CONCURRENCE IS NOT FORTHCOMING, FAILED TO RECEIVE ASSURANCES FROM SUCH PARTNER STATE THAT IT INTENDS TO PROSECUTE ITS NATIONAL ON COMMENSURATE CHARGES SUPPORTED BY THE EVIDENCE.
第二十三条 協議
ARTICLE 23 CONSULTATIONS
1 自己の協力機関を通じて行動する参加主体は、宇宙基地協力から生ずるいかなる問題についても相互に協議することができる。参加主体は、了解覚書に定める手続に従い、協力機関の間の協議を通じて問題を解決するため、最善の努力を払う。
1. THE PARTNERS, ACTING THROUGH THEIR COOPERATING AGENCIES, MAY CONSULT WITH EACH OTHER ON ANY MATTER ARISING OUT OF SPACE STATION COOPERATION. THE PARTNERS SHALL EXERT THEIR BEST EFFORTS TO SETTLE SUCH MATTERS THROUGH CONSULTATION BETWEEN OR AMONG THEIR COOPERATING AGENCIES IN ACCORDANCE WITH PROCEDURES PROVIDED IN THE MOUS.
2 参加主体は、宇宙基地協力から生ずるいかなる問題についても、他の参加主体との政府間協議の開催を要請することができる。要請を受けた参加主体は、これに速やかに応じる。要請を行う参加主体が、当該協議の対象がすべての参加主体による検討に適していることを合衆国に通告する場合には、合衆国は、実行可能な最も早い時に多数国間の協議を招集し、これにすべての参加主体を招請する。
2. ANY PARTNER MAY REQUEST THAT GOVERNMENT-LEVEL CONSULTATIONS BE HELD WITH ANOTHER PARTNER ON ANY MATTER ARISING OUT OF SPACE STATION COOPERATION. THE REQUESTED PARTNER SHALL ACCEDE TO SUCH REQUEST PROMPTLY. IF THE REQUESTING PARTNER NOTIFIES THE UNITED STATES THAT THE SUBJECT OF SUCH CONSULTATIONS IS APPROPRIATE FOR CONSIDERATION BY ALL THE PARTNERS, THE UNITED STATES SHALL CONVENE MULTILATERAL CONSULTATIONS AT THE EARLIEST PRACTICABLE TIME, TO WHICH IT SHALL INVITE ALL THE PARTNERS.
3 協議を通じて解決することができなかった問題がなお解決を必要とする場合には、関係の参加主体は、合意された紛争解決手続、例えば、調停、仲介又は仲裁に当該問題を付することができる。
3. IF AN ISSUE NOT RESOLVED THROUGH CONSULTATIONS STILL NEEDS TO BE RESOLVED, THE CONCERNED PARTNERS MAY SUBMIT THAT ISSUE TO AN AGREED FORM OF DISPUTE RESOLUTION SUCH AS CONCILIATION, MEDIATION, OR ARBITRATION.
第二十四条 宇宙基地協力の検討
ARTICLE 24 SPACE STATION COOPERATION REVIEW
この協定の下での協力が、長期間の複雑かつ発展的な性格のものであることを考慮し、参加主体は、この協力に影響を及ぼすことのある事態の進展について随時相互に通報する。千九百八十九年及びその後三年ごとに、参加主体は、その協力に係る問題を取り扱うために並びに宇宙基地協力について検討し及びこれを促進するために会合する。
IN VIEW OF THE LONG-TERM, COMPLEX, AND EVOLVING CHARACTER OF THEIR COOPERATION UNDER THIS AGREEMENT, THE PARTNERS SHALL KEEP EACH OTHER INFORMED OF DEVELOPMENTS WHICH MIGHT AFFECT THIS COOPERATION. BEGINNING IN 1989, AND EVERY THREE YEARS THEREAFTER, THE PARTNERS SHALL MEET TO DEAL WITH MATTERS INVOLVED IN THEIR COOPERATION AND TO REVIEW AND PROMOTE SPACE STATION COOPERATION.
第二十五条 効力発生
ARTICLE 25 ENTRY INTO FORCE
1 この協定は、前文に掲げる国による署名のために開放しておく。
1. THIS AGREEMENT SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE BY THE STATES LISTED IN THE PREAMBLE OF THIS AGREEMENT.
2 この協定は、批准され、受諾され、承認され又は加入されなければならない。批准、受諾、承認又は加入は、それぞれの国が自国の憲法上の手続に従つて行う。批准書、受諾書、承認書又は加入書は、ここに寄託者として指定される合衆国政府に寄託する。
2. THIS AGREEMENT IS SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL, OR ACCESSION. RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL, OR ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY EACH STATE IN ACCORDANCE WITH ITS CONSTITUTIONAL PROCESSES. INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL, OR ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES, HEREBY DESIGNATED AS THE DEPOSITARY.
3(a) この協定は、合衆国が批准書、受諾書又は承認書を寄託し、かつ、(b)に規定する欧州参加主体についての効力発生の要件が満たされ又は他の一の参加主体がその批准書、受諾書又は承認書を寄託した日に効力を生ずる。寄託者は、この協定の効力発生をすべての署名国に通報する。この協定は、その効力発生の後、この協定が欧州参加主体について効力を生じていない場合には当該参加主体について(b)の規定に従つて効力を生じ、他の参加主体についてはその批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の日に効力を生ずる。
3.(A) THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE ON WHICH THE UNITED STATES HAS DEPOSITED AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, OR APPROVAL, AND THE CONDITIONS FOR ENTRY INTO FORCE FOR THE EUROPEAN PARTNER CONTAINED IN SUBPARAGRAPH (B) BELOW HAVE BEEN MET, OR ANOTHER PARTNER HAS DEPOSITED ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, OR APPROVAL. THE DEPOSITARY SHALL NOTIFY ALL SIGNATORY STATES OF THIS AGREEMENT'S ENTRY INTO FORCE. THEREAFTER, IF THIS AGREEMENT HAS NOT ENTERED INTO FORCE FOR THE EUROPEAN PARTNER, IT SHALL ENTER INTO FORCE THEREFOR AS PROVIDED IN SUBPARAGRAPH (B) BELOW; IT SHALL ENTER INTO FORCE FOR OTHER PARTNERS UPON THE DEPOSIT OF THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL, OR ACCESSION.
(b) この協定は、欧州参加主体について効力を生ずるまでは、欧州参加国について効力を生じない。この協定は、欧州宇宙機関コロンバス開発計画に対する寄与の合計の八十パ-セント以上の寄与を行う少なくとも四の欧州の署名国又は加入国から批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託者が受領した後にのみ欧州参加主体について効力を生ずる。
(B) THIS AGREEMENT SHALL NOT ENTER INTO FORCE FOR A EUROPEAN PARTNER STATE BEFORE IT ENTERS INTO FORCE FOR THE EUROPEAN PARTNER. IT SHALL ENTER INTO FORCE FOR THE EUROPEAN PARTNER ONLY AFTER THE DEPOSITARY RECEIVES INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL, OR ACCESSION FROM AT LEAST FOUR EUROPEAN SIGNATORY OR ACCEDING STATES THAT TOGETHER CONTRIBUTE NOT LESS THAN 80 PER CENT TO THE COLUMBUS DEVELOPMENT PROGRAMME OF THE EUROPEAN SPACE AGENCY.
(c) この協定が欧州参加主体について効力を生じた後は、この協定の前文に掲げる欧州の国であつて(b)の規定の適用上算入されなかつたもの及び他のESAの加盟国であつて合衆国がこの協定に署名する時にESAの加盟国であつたものは、寄託者への加入書の寄託によりこの協定に加入することができる。その他のESAの加盟国は、合衆国の同意を得てこの協定に加入することができる。
(C) ONCE THIS AGREEMENT HAS ENTERED INTO FORCE FOR THE EUROPEAN PARTNER, ANY EUROPEAN STATE LISTED IN THE PREAMBLE TO THIS AGREEMENT THAT IS NOT COUNTED FOR PURPOSES OF SUBPARAGRAPH (B) ABOVE OR ANY OTHER ESA MEMBER STATE THAT WAS AN ESA MEMBER STATE AT THE TIME OF SIGNATURE OF THIS AGREEMENT BY THE UNITED STATES MAY ACCEDE TO THIS AGREEMENT UPON DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE DEPOSITARY. ANY OTHER ESA MEMBER STATE MAY ACCEDE TO THIS AGREEMENT WITH THE CONCURRENCE OF THE UNITED STATES.
4 合衆国は、この協定がいずれかの参加主体について千九百九十二年十二月三十一日までに効力を生じていない場合には、このような状況に対処するためにいかなる措置(この協定の修正を含む。)が必要であるかを検討するため、この協定の署名国の会議を招集する。
4. IF, BY 31 DECEMBER 1992, THIS AGREEMENT HAS NOT ENTERED INTO FORCE FOR A PARTNER, THE UNITED STATES SHALL CONVENE A CONFERENCE OF THE SIGNATORIES TO THIS AGREEMENT TO CONSIDER WHAT STEPS, INCLUDING ANY MODIFICATIONS TO THIS AGREEMENT, ARE NECESSARY TO TAKE ACCOUNT OF THAT CIRCUMSTANCE.
第二十六条 改正
ARTICLE 26 AMENDMENTS
この協定は、この協定が効力を生じている参加国の書面による合意によつて改正することができる。改正は、これらの国により、それぞれ自国の憲法上の手続に従つて批准され、受諾され、承認され又は加入されなければならない。
THIS AGREEMENT MAY BE AMENDED BY WRITTEN AGREEMENT OF THE PARTNER STATES FOR WHICH THIS AGREEMENT HAS ENTERED INTO FORCE. ANY AMENDMENT SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL, OR ACCESSION BY THOSE STATES IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL PROCESSES.
第二十七条 脱退
ARTICLE 27 WITHDRAWAL
1 参加国は、寄託者に対して少なくとも一年前に書面による通告を行うことにより、いつでもこの協定から脱退することができる。いずれかの欧州参加国の脱退は、この協定に基づく欧州参加主体の権利又は義務に影響を及ぼすものではない。
1. ANY PARTNER STATE MAY WITHDRAW FROM THIS AGREEMENT AT ANY TIME BY GIVING TO THE DEPOSITARY AT LEAST ONE YEAR'S PRIOR WRITTEN NOTICE. WITHDRAWAL BY A EUROPEAN PARTNER STATE SHALL NOT AFFECT THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE EUROPEAN PARTNER UNDER THIS AGREEMENT.
2 参加主体は、いずれかの参加主体がこの協定からの脱退の通告を行う場合には、全体的な計画の継続を確保するため、脱退の効力発生の日前に当該参加主体の脱退の条件について合意に達するよう、努力する。
2. IF A PARTNER GIVES NOTICE OF WITHDRAWAL FROM THIS AGREEMENT, WITH A VIEW TOWARD ENSURING THE CONTINUATION OF THE OVERALL PROGRAM, THE PARTNERS SHALL ENDEAVOR TO REACH AGREEMENT CONCERNING THE TERMS AND CONDITIONS OF THAT PARTNER'S WITHDRAWAL BEFORE THE EFFECTIVE DATE OF WITHDRAWAL.
3 カナダは、その貢献が宇宙基地の基盤施設の不可欠な一部であるので、脱退に際し、附属書に掲げるカナダの要素が合衆国によつて効果的に使用され及び運用されるよう確保する。このため、カナダは、図面、文書、ソフトウェア、予備品、工具、特殊試験装置その他必要な物品を迅速に提供する。
3. BECAUSE CANADA'S CONTRIBUTION IS AN ESSENTIAL PART OF THE SPACE STATION INFRASTRUCTURE, UPON ITS WITHDRAWAL, CANADA SHALL ENSURE THE EFFECTIVE USE AND OPERATION BY THE UNITED STATES OF THE CANADIAN ELEMENTS LISTED IN THE ANNEX. TO THIS END, CANADA SHALL EXPEDITIOUSLY PROVIDE DRAWINGS, DOCUMENTATION, SOFTWARE, SPARES, TOOLING, SPECIAL TEST EQUIPMENT, AND/OR ANY OTHER NECESSARY ITEMS.
4 合衆国及びカナダは、2及び3の規定に加え、いずれかの理由によるカナダの脱退の通告に際し、脱退の取極について迅速に交渉を行う。当該取極が附属書に掲げるカナダの要素の合衆国への移転について規定する場合には、当該取極は、合衆国がこの移転のための適正な補償をカナダに与えることについても規定する。
4. IN ADDITION TO THE PROVISIONS IN PARAGRAPHS 2 AND 3 ABOVE, UPON CANADA'S NOTICE OF WITHDRAWAL FOR ANY REASON, THE UNITED STATES AND CANADA SHALL EXPEDITIOUSLY NEGOTIATE A WITHDRAWAL AGREEMENT. ASSUMING THAT SUCH AGREEMENT PROVIDES FOR THE TRANSFER TO THE UNITED STATES OF THE CANADIAN ELEMENTS LISTED IN THE ANNEX, IT SHALL ALSO PROVIDE FOR THE UNITED STATES TO GIVE CANADA ADEQUATE COMPENSATION FOR SUCH TRANSFER.
5 いずれかの参加主体がこの協定からの脱退の通告を行う場合には、その協力機関は、この協定からの当該参加主体の脱退の日と同一の日にNASAとの了解覚書から脱退したものとみなす。
5. IF A PARTNER GIVES NOTICE OF WITHDRAWAL FROM THIS AGREEMENT, ITS COOPERATING AGENCY SHALL BE DEEMED TO HAVE WITHDRAWN FROM ITS CORRESPONDING MOU WITH NASA, EFFECTIVE FROM THE SAME DATE AS ITS WITHDRAWAL FROM THIS AGREEMENT.
6 いずれかの参加国の脱退は、2又は4の規定による脱退の取極に別段の合意がある場合を除くほか、第十六条、第十七条及び第十九条の規定に基づく当該参加国の権利又は義務の存続に影響を及ぼすものではない。
6. WITHDRAWAL BY ANY PARTNER STATE SHALL NOT AFFECT THAT PARTNER STATE'S CONTINUING RIGHTS AND OBLIGATIONS UNDER ARTICLES 16, 17, AND 19, UNLESS OTHERWISE AGREED IN A WITHDRAWAL AGREEMENT PURSUANT TO PARAGRAPH 2 OR 4 ABOVE.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT.
千九百八十八年九月二十九日にワシントンで作成した。この協定は、イタリア語、英語、ドイツ語、日本語及びフランス語をひとしく正文とする。それぞれの言語による原本は、合衆国政府に寄託するものとし、合衆国政府は、その認証謄本をすべての署名国に送付する。この協定が効力を生じたときは、寄託者は、国際連合憲章第百二条の規定により、この協定を国際連合事務局に登録する。
DONE AT WASHINGTON, THIS 29TH DAY OF SEPTEMBER 1988. THE TEXTS OF THIS AGREEMENT IN THE ENGLISH, FRENCH, GERMAN, ITALIAN, AND JAPANESE LANGUAGES SHALL BE EQUALLY AUTHENTIC. A SINGLE ORIGINAL TEXT IN EACH LANGUAGE SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES, WHICH SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES TO ALL SIGNATORY STATES. UPON ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, THE DEPOSITARY SHALL REGISTER IT PURSUANT TO ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.
附属書
ANNEX
参加主体が提供する宇宙基地の要素
SPACE STATION ELEMENTS TO BE PROVIDED BY THE PARTNERS
参加主体が提供する宇宙基地の要素の概要は、次のとおりであり、その詳細は、了解覚書で定める。
THE SPACE STATION ELEMENTS TO BE PROVIDED BY THE PARTNERS ARE SUMMARIZED BELOW AND ARE FURTHER ELABORATED IN THE MOUS:
1 合衆国政府は、NASAを通じて次のものを提供する。
1. THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES, THROUGH NASA, SHALL PROVIDE:
居住棟を含む宇宙基地の基盤要素
-- SPACE STATION INFRASTRUCTURE ELEMENTS, INCLUDING A HABITATION MODULE;
利用要素として、有人本体の実験棟(基本的な機能装備品を含む。)、有人本体の取付型搭載物の装着設備及び極軌道プラットフォ-ム
-- AS USER ELEMENTS, A LABORATORY MODULE FOR THE MANNED BASE (INCLUDING BASIC FUNCTIONAL OUTFITTING), ATTACHED PAYLOAD ACCOMMODATION EQUIPMENT FOR THE MANNED BASE, AND A POLAR PLATFORM; AND
これらの飛行要素に加えて、宇宙基地専用の地上要素
-- IN ADDITION TO THE FLIGHT ELEMENTS ABOVE, SPACE STATION-UNIQUE GROUND ELEMENTS.
2 欧州諸国政府は、ESAを通じて次のものを提供する。
2. THE EUROPEAN GOVERNMENTS, THROUGH ESA, SHALL PROVIDE:
利用要素として、有人本体の取付型与圧棟(基本的な機能装備品を含む。)、有人本体において役務の提供を受ける有人支援型フリ-・フライヤ-及び極軌道プラットフォ-ム
-- AS USER ELEMENTS, THE ATTACHED PRESSURIZED MODULE FOR THE MANNED BASE (INCLUDING BASIC FUNCTIONAL OUTFITTING), A MAN-TENDED FREE FLYER WHICH WILL BE SERVICED AT THE MANNED BASE, AND A POLAR PLATFORM; AND
これらの飛行要素に加えて、宇宙基地専用の地上要素
-- IN ADDITION TO THE FLIGHT ELEMENTS ABOVE, SPACE STATION-UNIQUE GROUND ELEMENTS.
3 日本国政府は、次のものを提供する。
3. THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL PROVIDE:
利用要素として、有人本体の日本実験棟(基本的な機能装備品並びに曝露部及び補給部を含む。)
-- AS A USER ELEMENT, THE JAPANESE EXPERIMENT MODULE FOR THE MANNED BASE (INCLUDING BASIC FUNCTIONAL OUTFITTING, AS WELL AS THE EXPOSED FACILITY AND THE EXPERIMENT LOGISTICS MODULES); AND
これらの飛行要素に加えて、宇宙基地専用の地上要素
-- IN ADDITION TO THE FLIGHT ELEMENT ABOVE, SPACE STATION-UNIQUE GROUND ELEMENTS.
4 カナダ政府は、MOSSTを通じて次のものを提供する。
4. THE GOVERNMENT OF CANADA, THROUGH MOSST, SHALL PROVIDE:
宇宙基地の基盤要素として、移動型サ-ビス施設(MSC)、MSC保守設備及び特殊目的精密マニピュレ-タ-
-- AS SPACE STATION INFRASTRUCTURE ELEMENTS, THE MOBILE SERVICING CENTER (MSC), THE MSC MAINTENANCE DEPOT, AND THE SPECIAL PURPOSE DEXTEROUS MANIPULATOR; AND
これらの飛行要素に加えて、宇宙基地専用の地上要素
-- IN ADDITION TO THE FLIGHT ELEMENTS ABOVE, SPACE STATION-UNIQUE GROUND ELEMENTS.