「カンボディア紛争の包括的な政治解決に関する協定」及び「カンボディアの主権、独立、領土の保全及び不可侵、中立並びに国家の統一に関する協定」
「カンボディア紛争の包括的な政治解決に関する協定」及び「カンボディアの主権、独立、領土の保全及び不可侵、中立並びに国家の統一に関する協定」
II-AGREEMENT ON A COMPREHENSIVE POLITICAL SETTLEMENT OF THE CAMBODIA CONFLICT.

 I カンボディア紛争の包括的な政治解決に関する協定
 II AGREEMENT ON A COMPREHENSIVE POLITICAL SETTLEMENT OF THE CAMBODIA CONFLICT.

 カンボディアに関するパリ会議の参加国、すなわちオーストラリア、ブルネイ・ダルサラーム国、カンボディア、カナダ、中華人民共和国、フランス共和国、インド共和国、インドネシア共和国、日本国、ラオス人民民主共和国、マレイシア、フィリピン共和国、シンガポール共和国、タイ王国、ソヴィエト社会主義共和国連邦、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国、アメリカ合衆国、ヴィエトナム社会主義共和国及びユーゴースラヴィア社会主義連邦共和国は、
 The States participating in the Paris Conference on Cambodia, namely Australia, Brunei Darussalam, Cambodia, Canada, the People's Republic of China, the French Republic, the Republic of India, the Republic of Indonesia, Japan, the Lao People's Democratic Republic, Malaysia, the Republic of the philippines, the Republic of Singapore, the Kingdom of Thailand, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the United States of America, the Socialist Republic of Vietnam and the Socialist Federal Republic of Yngoslavia,

 国際連合事務総長の出席の下に、
 In the presence of the Secretary-General of the United Nations,

 カンボディアの主権、独立、領土の保全及び不可侵、中立並びに国家の統一を維持し、保持し及び防衛するため、
 In order to maintain, preserve and defend the sovereignty, independence, territorial integrity and inviolability, neutrality and national unity of Cambodia,

 カンボディアの平和を回復し及び維持し、国内の和解を促進し並びに自由かつ公正な選挙を通じてカンボディアの国民が自決の権利を行使することを確保することを希望し、
 Desiring to restore and maintain peace in Cambodia, to promote national reconciliation and to ensure the exercise of the right to self-determination of the Cambodian people through free and fair elections,

 カンボディア紛争の包括的な政治解決のみが、公正かつ持続的なものであり並びに地域及び国際の平和及び安全に貢献することを確信し、
 Convinced that only a comprehensive political settlement to the Cambodia conflict will be just and durable and will contribute to regional and international peace and security,

 カンボディア紛争を解決する基礎としてカンボディアの各派によって全体として受け入れられ、その後千九百九十年九月二十日の国際連合安全保障理事会決議第六百六十八号(千九百九十年)及び千九百九十年十月十五日の国際連合総会決議第四十五/三号により全会一致で承認された千九百九十年八月二十八日の枠組み文書を歓迎し、
 Welcoming the Framework document of 28 August 1990,which was accepted by the Cambodian Parties in its entirety as the basis for settling the Cambodia conflict, and which was subsequently unanimously endorsed by Security Council resolution 668 (1990) Of 20 September 1990 and General Assembly resolution 45/3 of 15 October 1990,

 暫定期間において国家の主権及び統一を具現し並びにカンボディアを対外的に代表する、唯一の合法的な機関であり、かつ、カンボディアにおける唯一の権威の源泉であるカンボディアの最高国民評議会が千九百九十年九月十日にジャカルタにおいて発足したことに留意し、
 Noting the formation in Jakarta on 10 September 1990 of the Supreme National Council of Cambodia as the unique legitimate body and source of authority in Cambodia in which. throughout the transitional period, national sovereignty and unity are enshrined, and which represents Cambodia externally,

 千九百九十一年七月十七日に北京においてノロドム・シハヌーク殿下が最高国民評議会の議長として全会一致で選出されたことを歓迎し、
 Welcoming the unanimous election,in Beijing on 17 July 1991. of H. R. N. Prince NORODOM SIHANOUK as the Supreme National Council,

 国際連合が強化された役割を担うためには、文民部門及び軍事部門から成り、カンボディアの国家の主権を全面的に尊重して行動する国際連合カンボディア暫定機構(UNTAC)の設立が必要であることを認識し、
 Recognizing that an enhanced United Nations role requires the establishment of a United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) with civilian military components, which will act with respect for the national sovereignty of Cambodia,

 千九百九十年九月九日及び十日にジャカルタで、千九百九十年十二月二十一日から二十三日までパリで、千九百九十一年六月二十四日から二十六日までパタヤで、千九百九十一年七月十六日及び十七日に北京で並びに千九百九十一年八月二十六日から二十九日までパタヤで開催された会合並びに千九百九十一年六月四日から六日までジャカルタで及び千九百九十一年九月十九日にニュー・ヨークで開催された会合の終了に当たり行われた声明に留意し、
 Noting the statements made at the conclusion of the meetings held in Jakarta on 9-10 September 1990, in Paris on 21-23 December 1990, in Pattaya on 24-26 June 1991, in Beijing on 16-17 July 1991, in Pattaya on 26-29 August 1991, and also the meetings held in Jakarta on 4-6 June 1991 and in New-York on 19 September 1991,

 千九百九十一年十月十六日のカンボディアに関する国際連合安全保障理事会決議第七百十七号(千九百九十一年)を歓迎し、
 Welcoming United Nations Security  Council resolution 717 (1991)of 16 October 1991 on Cambodia.

 カンボディアの悲劇的な近年の歴史にかんがみ、人権を擁護し並びに過去の政策及び慣行の再現を防止することを確保するための特別な措置が必要であることを認識して、
 Recognizing that Cambodia's tragic recent history requires special measures to assure protection of human rights, and the non-return to the policies and practices of the past,

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

第一部 暫定期間における措置
PART I ARRANGEMENTS DURING THE TRANSITIONAL PERIOD

第一節 暫定期間
Section I Transitional Period

第一条
 この協定の適用上、暫定期間は、この協定の効力の発生によって開始し、国際連合が組織し及び認証する自由かつ公正な選挙によって選出された憲法制定議会が憲法を承認し及び立法議会に移行し並びにその後に新たな政府が設立された時に終了する。
Article I
 For the purposes of this Agreement, the transitional period shall commence with the entry into force of this Agreement and terminate when the constituent assembly elected through free and fair elections, organized and certified by the United Nations, has approved the constitution and transformed itself into a legislative assembly, and thereafter a new government has been created.

第二節 国際連合カンボディア暫定機構
Section II United Nations Transitional Authority in Cambodia

第二条
1 署名国は、国際連合安全保障理事会に対し、文民部門及び軍事部門から成り、国際連合事務総長の直接の指揮の下に置かれる国際連合カンボディア暫定機構(以下「UNTAC」という。)を設立するよう勧誘する。このため、同事務総長は、自己に代わって行動する特別代表を任命する。
Article 2
(1) The Signatories invite the United Nations Security Council to establish a United Nations Transitional Authority in Cambodia (hereinafter referred to as "UNTAC") with civilian and military components under the direct responsibility of the Secretary-General of the United Nations. For this purpose the Secretary-General will designate a Special Representative to act on his behalf.

2 署名国は、更に、国際連合安全保障理事会に対し、この協定に定める権限をUNTACに与え及びその遂行につき国際連合事務総長が提出する定期的な報告により常に検討を行うよう勧誘する。
(2) The Signatories further invite the United Nations Security Council to provide UNTAC with the mandate set forth in this Agreement and to keep its implementation under continuing review through periodic reports submitted by the Secretary General.

第三節 最高国民評議会
Section III Supreme National Council

第三条
 最高国民評議会(以下「SNC」という。)は、暫定期間においてカンボディアの主権、独立及び国家の統一を具現する、唯一の合法的な機関であり、かつ、唯一の権威の源泉である。
Article 3
 The Supreme National Council (hereinafter referred to as "the SNC") is the unique legitimate body and source of authority in which, throughout the transitional period, the sovereignty,independence and unity of Cambodia are enshrined.

第四条
 SNCの構成員は、新たな合法的な政府を形成するための基礎として、国際連合が組織し及び管埋する自由かつ公正な選挙を実施することを約束する。
Article 4
 The members of the SNC shall be committed to the holding of free and fair elections organized and conducted by the United Nations as the basis for forming a new and legitimate Government.

第五条
 SNCは、暫定期間において、カンボディアを対外的に代表し、国際連合、その専門機関並びに他の国際機関及び国際会議においてカンボディアの議席を占める。
Article 5
 The SNC shall, throughout the transitional period, represent Cambodia externally and occupy the seat of Cambodia at the United Nations, in the United Nations specialized agencies, and in other international institutions and international conferences.

第六条
 SNCは、附属書一に定めるところにより、この協定の実施を確保するために必要なすべての権限を国際連合に委任する。
Article 6
 The SNC hereby delegates to the United Nations' all powers necessary to ensure the implementation of this Agreement, as described in annex 1.

 自由かつ公正な総選挙に資する中立的な政治環境を確保するため、選挙の結果に直接に影響を及ぼし得る行政上の機関、団体及び事務所は、国際連合の直接の監督又は管理の下に置かれる。これに関連して、外務、国防、財務、公安及び情報については、特別の考慮を払う。これらの事項の重要性にかんがみ、UNTACは、当該事項について責任を有する機関の厳正な中立を確保するために必要な管理を実施することを必要とする。国際連合は、SNCと協議の上、カンボディアにおける正常な日常生活を確保するため、活動を続けることができる機関、団体及び事務所を指定する。
 In order to ensure a neutral political environment conducive to free and fair general elections, administrative agencies, bodies and offices which could directly influence the outcome of elections will be placed under direct United Nations supervision or control. In that context, special attention will be given to foreign affairs, national defence, finance, public security and information. To reflect the importance of these subjects, UNTAC needs to exercise such control as is necessary to ensure the strict neutrality of the bodies responsible for them. The United Nations, in consultation with the SNC, will identify which agencies, bodies and offices could continue to operate in order to ensure normal day-to-day life in the country.

第七条
 SNC、UNTAC及び現存する行政機構の間の関係は、附属書一に規定する。
Article 7
 The relationship between the SNC, UNTAC and existing administrative structures is set forth in annex 1.

第四節 外国の軍隊の徹退及びその検証
Section IV Withdrawal of foreign forces and its verification

第八条
 この協定の効力発生の後直ちに、カンボディアに残留しているすべての外国の軍隊、軍事顧問及び軍の要員は、その武器、弾薬及び装備とともに、カンボディアから撤退し、また、同国に復帰してはならない。撤退すること及び復帰しないことについては、附属書二の規定に従って、UNTACの検証に従う。
Article 8
 Immediately upon entry into force of this Agreement, any foreign forces, advisers, and military personnel remaining in Cambodia, together with their weapons, ammunition, and equipment, shall be withdrawn from Cambodia and not be returned. Such withdrawal and non-return will be subject to UNTAC verification in accordance with annex 2.

第五節 停戦及び外部からの軍事援助の停止
Section V Cease-fire and cessation of outside military assistance

第九条
 停戦は、この協定の効力が発生する時に効カを生ずる。すべての軍隊は、直ちに戦闘を停止し、また、すべての敵対行為並びにその支配する領域を拡大し又は新たな戦闘に導くおそれのあるいかなる配備、移動又は行動も慎む。
Article 9
 The cease-fire shall take effect at the time this Agreement enters into force. All forces shall immediately disengage and refrain from all hostilities and from any deployment, movement or action which would extend the territory they control or which might lead to renewed fighting.

 署名国は、国際連合安全保障理事会に対し、UNTACの軍事部門がこの条に定める過程を監督し、監視し及び検証することができるようになるまでの間、この過程を支援するためのあっせんを行うよう国際連合事務総長に要請するよう勧誘する。
 The Signatories hereby invite the Security Council of the United Nations to request the Secretary-General to provide good offices to assist in this process until such time as the military component of UNTAC is in position to supervise, monitor and verify it.

第十条
 この協定の効力発生の時に、カンボディアのすべての派に対する外部からのすべての軍事援助は、直ちに停止する。
Article 10
 Upon entry into force of this Agreement, there shall be an immediate cessation of all outside military assistance to all Cambodian Parties.

第十一条
 暫定期間における軍事に関する措置は、治安状況を安定させ及び紛争当事者間の信頼を醸成することにより、この協定の目的を強化し及び戦闘状態に回帰する危険を回避することを目的とする。
Article 11
 The objectives of military arrangements during the transitional period shall be to stabilize the security situation and build confidence among the parties to the conflict, so as to reinforce the purposes of this Agreement and to prevent the risks of a return to warfare.

 UNTACによる停戦の監督、監視及び検証並びに暫定期間における外国の軍隊の撤退の検証並びにすべてのカンボディアの軍隊及びその武器の再編成、収容及び最終的な処理を含む関連措置に関する詳細な規定は、附属書一のC節及び附属書二に定める。
 Detailed provisions regarding UNTAC'S supervision, monitoring, and verification of the cease-fire and related measures, including verification of the withdrawal of foreign forces and the regrouping, cantonment and ultimate disposition of all Cambodian forces and their weapons during the transitional period are set forth in annex 1, section c, and annex 2.

第二部 選挙
PART II ELECTIONS

第十二条
 カンボディア国民は、憲法制定議会の自由かつ公正な選挙により、カンボディアの将来の政治体制を決定する権利を有する。憲法制定議会は、第二十三条の規定に基づきカンボディアの新たな憲法を起草し、及び承認し、並びに立法議会に移行する。立法議会は、新たなカンボディア政府を設立する。この選挙は、国際連合の主催の下に、中立的な政治環境において、かつ、カンボディアの国家の主権を全面的に尊重して実施する。
Article 12
 The Cambodian people shall have the right to determine their own political future through the free and fair election of a constituent assembly, which will draft and approve a new Cambodian Constitution in accordance with Article 23 and transform itself into a legislative assembly, which will create the new Cambodian Government. This election will be held under United Nations auspices in a neutral political environment with full respect for the national sovereignty of Cambodia.

第十三条
 UNTACは、附属書一のD節及び附属書三の規定に基づき、前条に定める選挙の組織及び管理について責任を負う。
Article 13
 UNTAC shall be responsible for the organization and conduct of these elections based on the provisions of annex 1, section D, and annex 3.

第十四条
 すべての署名国は、第十二条に定める選挙が国際連合によって自由かつ公正であると認証されたときは、当該選挙の結果を尊重することを約束する。
Article 14
 All Signatories commit themselves to respect the results of these elections once certified as free and fair by the United Nations.

第三部 人権
PART III HUMAN RIGHTS

第十五条
1 カンボディア国内のすべての者並びにすべてのカンボディアの難民及び避難民は、世界人権宣言その他関連する人権に関する国際文書にうたわれた権利及び自由を享有する。
Article 15
1. All persons in Cambodia and all Cambodian refugees and displaced persons shall enjoy the rights and freedoms embodied in the Universal Declaration of Human Rights and other relevant international human rights instruments.

2 この目的のため、
2. To this end,

(a) カンボディアは、次のことを約束する。
(a) Cambodia undertakes:

 カンボディアにおける人権及び基本的自由の尊重及び遵守を確保すること。
 - to ensure respect for and observance of human rights and fundamental freedoms in Cambodia;

 カンボディア市民が人権及び基本的自由を促進し及び擁護する活動を行う権利を支持すること。
 - to support the right of all Cambodian citizens to undertake activities which would promote and protect human rights and fundamental freedoms;

 過去の政策及び慣行の再現が許されないことを確保するための効果的な措置をとること。
 - to take effective measures to ensure that the policies and practices of the past shall never be allowed to return;

 関連する人権に関する国際文書に従うこと。
 - to adhere to relevant international human rights instruments;

(b) この協定の他の署名国は、特に人権の侵害の再発を防止するため、関連する国際文書及び国際連合総会の関連決議にうたわれた人権及び基本的自由がカンボディアにおいて尊重され及び遵守されることを促進し及び奨励することを約束する。
(b) the other Signatories to this Agreement undertake to promote and encourage respect for and observance of human rights and fundamental freedoms in Cambodia as embodied in the relevant international instruments and the relevant resolutions of the United Nations General Assembly, in order, in particular, to prevent the recurrence of human rights abuses.

第十六条
 UNTACは、暫定期間において、附属書一のE節の規定に基づき、人権の尊重を確保する環境を助長することについての責任を負う。
Article 16
 UNTAC shall be responsible during the transitional period for fostering an environment in which respect for human rights shall be ensured, based on the provisions of annex 1, section E.

第十七条
 国際連合人権委員会は、暫定期間の終了後、必要な場合には同委員会及び国際連合総会に対して調査結果を毎年報告する特別報告者を任命することを含め、カンボディアにおける人権の状況を引き続き密接に監視するものとする。
Article 17
 After the end of the transitional period, the United Nations Commission on Human Rights should continue to monitor closely the human rights situation in Cambodia, including, if necessary, by the appointment of a Special Rapporteur who would report his findings annually to the Commission and to the General Assembly.

第四部 国際保障
PART IV INTERNATIONAL GUARANTEES

第十八条
 別個の協定に定めるところにより、カンボディアは、その主権、独立、領土の保全及び不可侵、中立並びに国家の統一を維持し、保持し及び防衛することを約束し、また、他の署名国は、これらを承認し及び尊重することを約束する。
Article 18
 Cambodia undertakes to maintain, preserve and defend, and the other Signatories undertake to recognize and respect, the sovereignty, independence, territorial integrity and inviolability, neutrality and national unity of Cambodia, as set forth in a separate Agreement.

第五部 難民及び避難民
PART V REFUGEES AND DISPLACED PERSONS

第十九条
 この協定の効力発生の後、カンボディアの難民及び避難民の自発的な帰還及び調和のとれた社会復帰に資する政治的、経済的及び社会的条件をカンボディアにおいて醸成するため、あらゆる努力を払う。
Article 19
 Upon entry into force of this Agreement, every effort will be made to create in Cambodia political, economic and social conditions conducive to the voluntary return and harmonious integration of Cambodian refugees and displaced persons.

第二十条
1 カンボディアの国外に居住するカンボディアの難民及び避難民は、安全のうちに、尊厳をもって、かつ、いかなる種類の脅迫又は強制も受けることなくカンボディアに帰還し及び生活する権利を有する。
Article 20
(1) Cambodian refugees and displaced persons, located outside Cambodia, shall have the right to return to Cambodia and to live in safety, security and dignity, free from intimidation or coercion of any kind.

2 署名国は、国際連合事務総長に対し、包括的な政治解決の不可分の一部として、また、同事務総長の特別代表の全般的な権限の下に、附属書四に規定する難民及び避難民の帰還に関する指針及び原則に従いカンボディアの難民及び避難民が安全のうちに、かつ、尊厳をもって帰還することを促進するよう要請する。
(2) The Signatories request the Secretary-General of the United Nations to facilitate the repatriation in safety and dignity of Cambodian refugees and displaced persons, as an integral part of the comprehensive political settlement and under the overall authority of the Special Representative of the Secretary-General, in accordance with the guidelines and principles on the repatriation of refugees and displaced persons as set forth in annex 4.

第六部 捕虜及び被抑留者の解放
PART VI RELEASE OF PRISONERS OF WAR AND CIVILIAN INTERNEES

第二十一条
 すべての捕虜及び被抑留者の解放は、赤十字国際委員会(ICRC)が国際連合事務総長の特別代表と協力して行う指導の下に、必要な場合には他の適当な国際人道機関及び署名国の援助を得て、できる限り早期に完了する。
Article 21
 The release of all prisoners of war and civilian internees shall be accomplished at the earliest possible date under the direction of the International Committee of the Red Cross (ICRC) in co-ordination with the Special Representative of the Secretary-General, with the assistance, as necessary, of other appropriate international humanitarian organizations and the Signatories.

第二十二条
 「被抑留者」とは、捕虜ではない者で、いずれかの方法により軍事的又は政治的闘争に貢献したためその貢献を理由にいずれかの派によって逮捕され又は抑留されたものをいう。
Article 22
 The expression "civilian internees" refers to all persons who are not prisoners of war and who, having contributed in any way whatsoever to the armed or political struggle, have been arrested or detained by any of the parties by virtue of their contribution thereto.

第七部 カンボディアの新たな憲法の諸原則
PART VII PRINCIPLES FOR A NEW CONSTITUTION FOR CAMBODIA

第二十三条
 カンボディアの新たな憲法に織り込まれる基本原則(人権及び基本的自由並びにカンボディアの中立の地位に関するものを含む。)は、附属書五に規定する。
Article 23
 Basic principles, including those regarding human rights and fundamental freedoms as well as regarding Cambodia's status of neutrality, which the new Cambodian constitution will incorporate, are set forth in annex 5.

第八部 復旧及び復興
PART VIII REHABILITATION AND RECONSTRUCTION

第二十四条
 署名国は、別個の宣言に規定するところにより、国際社会に対し、カンボディアの復旧及び復興のための経済的及び財政的支援を提供するよう要請する。
Article 24
 The Signatories urge the international community to provide economic and financial support for the rehabilitation and reconstruction of Cambodia, as provided in a separate. declaration.

第九部 最終規定
PART IX FINAL PROVISIONS

第二十五条
 署名国は、誠実に、かつ、協力の精神に基づいて、この協定の実施に関する紛争を平和的手段により解決する。
Article 25
 The signatories shall, in good faith and in a spirit of co-operation, resolve resolve through peaceful means any disputes with respect to the implementation of this Agreement.

第二十六条
 署名国は、他の国、国際機関及び他の団体に対し、この協定の実施及びUNTACの任務の遂行に協力し並びにこれらを援助するよう要請する。
Article 26
 The Signatories request other States, international organizations and other bodies to co-operate and assist in the implementation of this Agreement and in the fulfilment by UNTAC of its mandate.

第二十七条
 署名国は、国際連合による任務の遂行を確保するため、国際連合に対し、特権及び免除の付与並びに自国の領域内及び当該領域を通過する移動及び通信の自由を容易にすることを含む全面的な協力を行う。UNTACは、その任務を遂行するに当たり、カンボディアに隣接するすべての国の主権を十分に尊重する。
Article 27
 The signatories shall provide their full co-operation to the United Nations to ensure the implementation of its mandate, including by the provision of privileges and immunities, and by facilitating freedom of movement and communication within and through their respective territories. In carrying out its mandate, UNTAC shall exercise due respect for the sovereignty of all states neighbouring Cambodia.

第二十八条
1 署名国は、この協定において負うすべての義務を誠実に履行し、また、国際連合に対し、UNTACがその任務の遂行に当たり必要とする情報の提供を含む全面的な協力を行う。
Article 28
(1) The signatories shall comply in good faith with all obligations undertaken in this Agreement and shall extend full co-operation to the United Nations, including the provision of the information which UNTAC requires in the fulfilment of its mandate.

2 SNCの構成員がカンボディアを代表して行う署名は、カンボディアのすべての派及び軍隊に対して、この協定の規定を義務づける。
(2) The signature on behalf of Cambodia by the members of the SNC shall commit all Cambodian parties and armed forces to the provisions of this Agreement.

第二十九条
 カンボディアに関するパリ会議の二人の共同議長は、この協定の違反が生じた場合又はそのおそれがある場合には、国際連合安全保障理事会の権限を害することなく、また、国際連合事務総長の要請に基づき、この協定に定める義務を尊重することを確保するための適当な措置をとるため、カンボディアに関するパリ会議の参加国との協議を含む適当な協議を直ちに行う。
Article 29
 Without prejudice to the prerogatives of the Security Council of the United Nations, and upon the request of the Secretary-General, the two Co-Chairmen of the Paris Conference on Cambodia in the event of a violation or threat of violation of this Agreement, will immediately undertake appropriate consultations, including with members of the Paris conference on Cambodia, with a view to taking appropriate steps to ensure respect for these commitments.

第三十条
 この協定は、署名した時に効力を生ずる。
Article 30
 This Agreement shall enter into force upon signature

第三十一条
 この協定は、すべての国による加入のために開放しておく。加入書は、フランス共和国政府及びインドネシア共和国政府に寄託する。この協定に加入する国については、その加入書が寄託された日に効力を生ずる。加入国は、署名国と同一の義務を負う。
Article 31
 This Agreement shall remain open for accession by all states. The instruments of accession shall be deposited with the governments of the French Republic and the Republic or Indonesia. For each State acceding to the Agreement it shall enter into force on the date of deposit of its instruments of accession. Acceding States shall be bound by the same obligations as the Signatories.

第三十二条
 中国語、英語、フランス語、クメール語及びロシア語をひとしく正文とするこの協定の原本は、フランス共和国政府及びインドネシア共和国政府に寄託するものとし、これらの政府は、その認証謄本をカンボディアに関するパリ会議に参加した他の国の政府及び国際連合事務総長に送付する。
Article 32
 The originals of this Agreement, of which the Chinese, English, French, Khmer and Russian texts are equally authentic, shall be deposited with the Governments of the French Republic and  the Republic of Indonesia, which shall transmit certified true copies to the Governments of the other States participating in the Paris conference on Cambodia, as well as the Secretary-General of the United Nations.

 以上の証拠として、下名の全権委員は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.

 千九百九十一年十月二十三日にパリで作成した。
 DONE at Paris this twenty-third day of October, one. thousand nine hundred and ninety one.

附属書一 UNTACの権限
ANNEX 1 UNTAC mandate

A節 一般手続
Section A. general procedures

1 UNTACは、協定第六条の規定に基づき、自由かつ公正な選挙の組織及び管理並びにカンボディアの行政の当該選挙に関連した側面に関する権限を含め、この協定の実施を確保するために必要な権限を行使する。
1. In accordance with article 6 of the Agreement, UNTAC will exercise the powers necessary to ensure the implementation of this Agreement, including those relating to the organization and conduct of free and fair elections and the relevant aspects of the administration of Cambodia.

2 次の仕組みは、この協定の実施に関し国際連合事務総長の特別代表と最高国民評議会(SNC)との間に生じ得るすベての問題を解決するために用いる。
2. The following mechanism will be used to resolve all issuers relating to the implementation of the Agreement which may arise between the Secretary-General's Special Representative and the Supreme National Council (SNC):

(a) SNCは、UNTACに助言を与え、UNTACは、SNCの構成員の間に意見の一致があり、かつ、この協定の目的に合致する場合には、その助言に従う。
(a) The SNC offers advice to UNTAC, which will comply with this advice provided there is a consensus among the members of the SNC and provided this advice is consistent with the objectives of the present Agreement;

(b) SNCの議長であるノロドム・シハヌーク殿下のあらゆる努力にもかかわらずSNCの構成員の間に意見の一致が得られない場合には、当該議長は、SNCにおいて表明された意見を十分に考慮して、UNTACにいかなる助言を与えるかを決定する権限を有する。UNTACは、この協定の目的に合致する場合には、その助言に従う。
(b) If there is no consensus among the members of the SNC despite every endeavour of its President, H.R.H. Samdech NORODOM SIHANOUK, the President will be entitled to make the decision on what advice to offer to UNTAC, taking fully into account the views expressed in the SNC. UNTAC will comply with the advice provided it is consistent with the objectives of the present Agreement;

(c) カンボディアの主権の正当な代表であるSNCの議長であるノロドム・シハヌーク殿下が理由のいかんを問わず(b)の決定を行うことができない状況にある場合には、当該議長の決定権は、国際連合事務総長の特別代表に移転する。当該特別代表は、SNCにおいて表明された意見を十分に考慮して、最終決定を行う。
(c) If H.R.H. Samdech NORODOM SIHANOUK, President of the SNC, the legitimate representative of Cambodian sovereignty, is not, for whatever reason, in a positon to make such a decision, his power of decision will transfer to the Secretary-General's Special Representative. The Special Representative will make the final decision, taking fully into account the views expressed in the SNC;

(d) この協定によりSNCに与えられた協定の実施に関する権限は、意見の一致により、又は、意見の一致が得られない場合には(b)に規定する手続に従い、SNCの議長が行使する。カンボディアの主権の正当な代表であるSNCの議長であるノロドム・シハヌーク殿下が理由のいかんを問わずこのような権限を行使することができない状況にある場合には、当該議長の権限は、国際連合事務総長の特別代表に移転し、当該特別代表が必要な措置をとる。
(d) Any power to act regarding the implementation of this Agreement conferred upon the SNC by the Agreement will be exercised by consensus or, failing such consensus, by its President in accordance with the procedure set out above. In the event that H.R.H. Samdech NORODOM SIHANOUK, President of the SNC, the legitimate representative of Cambodian sovereignty, is not, for whatever reason, in a position to act his power to act will transfer to the Secretary-General's Special Representative who may take the necessary action;

(e) すべての場合において、国際連合事務総長の特別代表は、SNCの助言又は行動がこの協定に合致しているかどうかを決定する。
(e) In all cases, the Secretary-General's Special Representative will determine whether advice or action of the SNC is consistent with the present Agreement.

3 国際連合事務総長の特別代表又はその代理は、SNCの会合及びSNCが設立するすべての補助機関の会合に出席し、UNTACが行う決定に関するすべての必要な情報をSNCの構成員に提供する。
3. The Secretary-General's Special Representative or his delegate will attend the meetings of the SNC and of any subsidiary body which might be established by it and give its members all necessary information on the decisions taken by UNTAC.

B節 一般行政
Section B. civil administration

1 協定第六条の規定に基づき、外務、国防、財務、公安及び情報の分野において活動するすべての行政上の機関、団体及び事務所は、UNTACの直接の管理の下に置かれ、UNTACは、厳格な中立を確保するために必要な管理を行う。これに関し、国際連合事務総長の特別代表は、必要な事項を決定し、これらの行政上の機関、団体及び事務所に対して指示を出すことができる。この指示は、カンボディアのすべての派に出すことができるものとし、また、カンボディアのすべての派を拘束する。
1. In accordance with Article 6 of the Agreement, all administrative agencies, bodies and offices acting in the field of foreign affairs, national defence, finance, public security and information will be placed under the direct control of UNTAC, which will exercise it as necessary to ensure strict neutrality. In this respect, the Secretary-General's Special Representative will determine what is necessary and may issue directives to the above-mentioned administrative agencies, bodies and offices. Such directives may be issued to and will bind all Cambodian Parties.

2 国際連合事務総長の特別代表は、協定第六条の規定に基づき、SNCと協議の上、他のいずれの行政上の機関、団体及び事務所が選挙の結果に直接影響を及ぼし得るかを決定する。これらの行政上の機関、団体及び事務所は、UNTACの直接の監督又は管理の下に置かれ、UNTACのすべての指導に従う。
2. In accordance with article 6 of the Agreement, the Secretary-General's Special Representative, in consultation with the SNC, will determine which other administrative agencies, bodies and offices could directly influence the outcome of elections. These administrative agencies, bodies and offices will be placed under direct supervision or control of UNTAC and will comply with any guidance provided by it.

3 国際連合事務総長の特別代表は、協定第六条の規定に基づき、SNCと協議の上、いずれの行政上の機関、団体及び事務所がカンボディアにおける正常な日常生活を確保するため引き続き活動することができるかを認定する。ただし、当該機関、団体及び事務所は、必要な場合には、UNTACが必要と認める監督の下に置かれる。
3. In accordance with Article 6 of the Agreement, the Secretary-General's Special Representative, in consultation with the SNC, will identify which administrative agencies, bodies, and offices could continue to operate in order to ensure normal day-to-day life in Cambodia, if necessary, under such supervision by UNTAC as it considers necessary.

4 国際連合事務総長の特別代表の権限には、協定第六条の規定に基づいて、次の事項についての権限を含む。
4. In accordance with article 6 of the Agreement, the authority of the Secretary-General's Special Representative will include the power to:

(a) カンボディアのすべての派の行政上の機関、団体及び事務所内においてあらゆる行政上の活動及び情報に無制限に接することができる国際連合の職員を配置すること。
(a) Install in administrative agencies, bodies and offices of all the Cambodian Parties, United Nations personnel who will have unrestricted access to all administrative operations and information;

(b) (a)の行政上の機関、団体及び事務所の職員の配置換え又は解任を要求すること。
(b) Require the reassignment or removal of any personnel of such administrative agencies, bodies and offices.

5
(a) 国際連合事務総長の特別代表は、附属書二第一条3に規定する情報に基づき、カンボディアの各派と協議の後、カンボディアにおける法の執行に必要な警察を決定する。カンボディアのすべての派は、これに関し、当該特別代表が行う決定に従うことを約束する。
5.
(a) On the basis of the information provided in Article I, paragraph 3, of annex 2, the Special Representative of the Secretary-General will determine, after consultation with the Cambodian Parties, those civil police necessary to perform law enforcement in Cambodia. All Cambodian Parties hereby undertake to comply with the determination made by the special Representative in this regard;

(b) すべての警察は、法律及び秩序が効果的かつ公平に維持されること並びに人権及び基本的自由が十分に擁護されることを確保するため、UNTACの監督及び管理の下に活動する。UNTACは、SNCと協議の上、このような目的の達成を確保するために必要な範囲内で、カンボディアの全地域にわたって他の法の執行及び司法上の手統を監督する。
(b) A11 civil police will operate under UNTAC supervision or control. in order to ensure that law and order are maintained effectively and impartially, and that human rights and fundamental freedoms are fully protected, In consultation with the SNC, UNTAC will supervise other law enforcement and judicial processes throughout Cambodia to the extent necessary to ensure the attainment or these objectives.

6 UNTACは、国際連合事務総長の特別代表が必要と認める場合には、SNCと協議の上、カンボディアにおける現行の行政組織による活動であってこの包括的な政治解決の目的に合致せず又は反するものに関する苦情及び申立ての調査を行う。UNTACは、また、自己の職権によりこのような調査を行う権限を与えられる。UNTACは、必要な場合には、適当な是正措置をとる。
6. If the Secretary-General's Special Representative deems it necessary, UNTAC, in consultation with the SHC, will undertake investigations of complaints and allegations. regarding actions by the existing administrative atructures in Cambodia that are inconsistent with or work against the objectives of this comprehensive political settlement. UNTAC will also be empowered to undertake investigation on its own initiative. UNTAC will take, when necessary, appropriate, corrective steps.

C節 軍事的機能
section C. -Military functions

1 UNTACは、附属書二の規定に従い、次の措置を含む外国の軍隊の徹退、停戦及び関連する措置を監督し、監視し、及び検証する。
1. UNTAC will supervise, monitor and verify the withdrawal of foreign forces, the cease-fire and related measures in accordance with annex 2, including:

(a) あらゆる種類の外国の軍隊、軍事顧問及び軍の要員並びにその武器、弾薬及び装備がカンボディアから撤退すること及びカンボディアヘ復帰しないことの検証
(a) Verification of the withdrawal from. Cambodia of all categories of foreign forces, advisers and military personnel and their weapons, ammunition and equipment, and their nonreturn to Cambodia;

(b) 隣接国の政府の領域内又はその周辺においてこの協定の実施を脅かすおそれのあるあらゆる動向に関する隣接国の政府との連絡
(b) Liaison with neighbouring Governments over any developments in or near their territory that could endanger the implementation of this Agreement;

(c) カンボディアのすべての派に対する外部からの軍事援助の停止の監視
(c) Monitoring the cessation of outside military assistance to all Cambodian Parties;

(d) カンボディアの全地域にわたる武器及び軍事補給品の貯蔵場所の探索並びに没収
(d) Locating and confiscating caches of weapons and military supplies throughout the country;

(e) 地雷の除去の援助並びに地雷の除去に係る訓練計画及び地雷に関する意識向上に係る計画のカンボディア人の間における実施
(e) Assisting with clearing mines and undertaking training programmes in mine clearance and a mine awareness programme among the Cambodian people.

2 UNTACは、附属書二の規定に従い、合意される運営日程表に基づき、すべての軍隊を再編成し及び特に指定された収容のための地域に再配置することを監督する。
2. UNTAC will supervise the regrouping and relocating of all forces to specifically designated cantonment areas on the basis of an operational time-table to be agreed upon, in accordance with annex 2.

3 UNTACは、軍隊が収容のための地域に入った時に、附属書二に規定する軍備の管理及び縮小の手続を開始する。
3. As the forces enter the cantonments, UNTAC will initiate the process of arms control and reduction specified in annex 2.

4 UNTACは、附属書二の規定に従い、各派の軍隊を動員解除する段階的な過程に関し必要な措置をとる。
4. UNTAC will take necessary steps regarding the phased process of demobilization of the military forces of the parties, in accordance with annex 2.

5 UNTACは、必要な場合には、すべての捕虜及び被抑留者の解放に関して、赤十字国際委員会を援助する。
5. UNTAC will assist as necessary, the International Committee of the Red Cross in the release of all prisoners of war and civilian internees.

D節 選挙
section D. Elections

1 UNTACは、この節及び附属書三の規定に従い、協定第二部に規定する選挙を組織し、及び管理する。
1. UNTAC will organize and conduct the election referred to in part II of this Agreement in accordance with this section and annex 3.

2 UNTACは、選挙の過程の組織及び管理に関して、SNCと協議することができる。
2. UNTAC  may consult with the SNC regarding the organization and conduct of the electoral process.

3 選挙の過程に関する責任を遂行するに当たって、UNTACの具体的な権限には、次のものを含む。
3. In the exercise of its responsibilities in relation to the electoral process, the specific authority of UNTAC will include the following:

(a) SNCと協議の上、カンボディアにおける自由かつ公正な選挙の実施に必要な法令、手続及び行政上の措置の制度を確立すること(人権の尊重と両立する方法による選挙ヘの参加について規定し並びに選挙人の選好に影響を及ぼす強制及び金銭的な勧誘を禁止する選挙法及び実施規則の採用を含む。)。
(a) The establishment, in consultation with the SNC, of a system of laws, procedures and administrative measures necessary for the holding of a free and fair election in Cambodia, including the adoption of and electoral law and of a code of conduct regulating participation in the election in a manner consistent with respect for human rights and prohibiting coercion or financial inducement in order to influence voter preference;

(b) SNCと協議の上、この協定の目的を損なうおそれのある現行の法令の規定を停止し及び廃止すること。
(b) The suspension or abrogation, in consultation with the SNC, of provisions of existing laws which could defeat the objects and purposes of this Agreement;

(c) 選挙の過程を支援するため選挙のすべての側面に関する選挙人の教育計画を立案し及び実施すること。
(c) The design and implementation of a voter education programme, covering all aspects of the election, to support the election process;

(d) 有権者が登録の機会を有することを確保するため、選挙の過程の第一段階として選挙人登録制度を立案し及び実施し並びにその後、検証を受けた選挙人登録名簿を準備すること。
(d) The design and implementation of a system of voter registration, as a first phase of the electoral process, to ensure that eligible voters  have the opportunity to register, and the subsequent preparation of verified voter registration lists;

(e) 政党及び候補者名簿の登録制度を立案し及び実施すること。
(e) The design and implementation of a system of registration of political parties and lists of candidates;

(f) 選挙に参加するすべての政党が新聞、テレビ、ラジオ等の媒体を公正に利用することを確保すること。
(f) Ensuring fair access to the media, including press, television and radio, for all political parties contesting in the election;

(g) カンボディア人の選挙、政治運動及び投票手続への参加を監視し及び促進するための措置を採用し及び実施すること。
(g) The adoption and implementation of measures to monitor and facilitate the participation of Cambodians in the elections, the political campaign, and the balloting procedures;

(h) 登録された選挙人が投票の機会を有することを確保するため、投票制度を立案し及び実施すること。
(h) The design and implementation of a system of balloting and polling, to ensure that registered voters have the opportunity to vote;

(i) SNCと協議の上、選挙運動及び投票の監視を希望する外国人の監視員の立合いについて便宜を与えるための調整された措置を講ずること。
(i) The establishment, in consultation with the SNC, of co-ordinated arrangements to facilitate the presence of foreign observers wishing to observe the campaign and voting;

(j) 投票及び集計のための全般的な指示を行うこと。
(j) Overall direction of polling and the vote count;

(k) 選挙の不正行為に関する苦情を認定し及び調査し並びに適当な是正措置をとること。
(k) The identification and investigation of complaints of electoral irregularities, and the taking of appropriate corrective action;

(l) 選挙が自由かつ公正であったかどうかを決定し、自由かつ公正であったと決定された場合には、正当に選出された者の名簿を認証すること。
(l) Determining whether or not the election was free and fair and, if so, certification of the list of persons duly elected.

4 UNTACは、この節の規定に基づく責任を遂行するに当たり、選挙の過程において不正がないことを確保する上でUNTACを援助する保障制度を確立する。この制度には、カンボディア人の代表が登録及び投票手続を監視するための措置並びに苦情の聴取及び決定のためのUNTACの手続を含む。
4. In carrying out its responsibilities under the present section, UNTAC will establish a system  of safeguards to assist it in ensuring the absence of fraud during the electoral process, including arrangements for Cambodian representatives to observe the registration and polling procedures and the provision of an UNTAC mechanism for hearing and deciding complaints.

5 選挙の過程の諸段階の日程表は、2に定めるところに従い、SNCと協議の上、UNTACが決定する。選挙の過程の期間は、選挙人の登録の開始から九箇月を超えない。
5. The timetable for the various phases of the electoral process will be determined by UNTAC, in consultation with the SNC as provided in paragraph 2 of this section The duration of the electoral process will not exceed nine months from the commencement of voter registration

6 UNTACは、選挙の過程を組織し及び管理するに当たり、採用される制度及び手続が完全に公平であること並びに運用上の措置ができる限り行政的に簡素かつ効率的であることを確保するためのあらゆる努力を払う。
6. In organizing and conducting the electoral process, UNTAC will make every effort to ensure that the system and procedures adopted are absolutely impartial, while the operational arrangements are as administratively simple and efficient as possible.

E節 人権
Section E. Human rights

 UNTACは、協定第十六条の規定に従い、次の措置をとる。
 In accordance with article 16, UNTAC will make provision for :

(a) 人権の尊重及び人権に対する理解を促進するための人権に関する教育計画の開発及び実施
(a) In development and implementation of a programme of human rights education to promote respect for and understanding of human rights;

(b) 暫定期間における全般的な人権の監視
(b) General human rights oversight during the transitional period;

(c) 人権に関する苦情の調査及び適当な場合には是正措置
(c) The investigation of human rights complaints, and, where appropriate, corrective action.

附属書二 撤退、停戦及び関連する措置
ANNEX 2 Withdrawal, cease-fire and related measures

第一条 停戦
Article I Cease-fire

1 カンボディアのすべての派(以下「各派」という。)は、陸上、水上及び空中における包括的な停戦を遵守することを合意する。この停戦は、二の段階において実施する。第一の段階においては、停戦は、国際連合事務総長のあっせんによる援助を得て遵守する。できる限り早期に開始される第二の段階においては、UNTACが停戦を監督し、監視し及び検証する。UNTACの軍事部門の司令官は、各派と協議の上、第二の段階が開始される正確な日時を決定する。この日は、第二の段階の実施の少なくとも四週間前に定める。
1. All Cambodian Parties (hereinafter referred to as "the Parties") agree to observe a comprehensive cease-fire on land and water and in the sir. This cease-fire will be implemented in two phases. During the first phase, the cease-fire will be observed with the assistance of the secretary-general of the United Nations. through his good offices. During the second phase, which should commence as soon as possible, the cease-fire will be supervised, monitored verified by UNTAC. The Commander of the military component of UNTAC, in consultation with the Parties, shall determine the exact time and date at which the second phase will commence. This date will be set at least four weeks in advance of its coming into effect.

2 各派は、この協定に署名したときは、停戦を遵守することを約束し、並びに各派の軍隊に対し、第二の段階が開始されるまでの間、直ちに戦闘を停止すること、すべての敵対行為を慎むこと及び各派の軍隊が支配する領域を拡大し又は戦闘の再開に導くおそれのあるいかなる配備、移動又は行動も慎むことを命ずることを約束する。「軍隊」には、すべての正規軍、州の軍隊、郡の軍隊、準軍隊及び他の補助的な軍隊を含むことを合意する。第一の段階において、国際連合事務総長は、停戦の遵守において各派を援助するため、各派に対しあっせんを行う。各派は、同事務総長又はその代理がこの点に関して行うあっせんの実施に協力することを約束する。
2. The Parties undertake that, upon the signing of this Agreement, they will observe a cease-fire and will order their armed forces immediately to disengage and refrain from all hostilities and any deployment, movement of action that would extend the territory they control or that might lead to a resumption of fighting, pending the commencement of the second phase."Forces" are agreed to include all regular, provincial, district, paramilitary, and other auxiliary forces. During the first phase,  the secretary-General of the United Nations will provide his good offices to the Parties to assist them in its observance. The Parties undertake to co-operate with the Secretary-General or his representatives. in the exercise of his good offices in this regard.

3 各派は、この協定の署名の後直ちに国際連合に対し次の情報を提供することを合意する。
3. The Parties agree that, immediately upon the signing of this Agreement, the following information will be provided to the United Nations:

(a) 各派の軍隊の総兵力、編成、カンボディア内外における配備の正確な数及び位置。軍隊の配備については、占領しているかいないかにかかわらず、すべての部隊の陣地(拠点、補給基地及び補給経路を含む。)を地図に標示する。
(a) Total strength of their forces, organization, precise number and location of deployments inside and outside Cambodia. The deployment will be depicted on a map marked with locations of all troop positions, occupied or unoccupied, including staging camps, supply bases and supply routes;

(b) 各派の軍隊が保有する武器、弾薬及び装備の包括的な目録並びにこれらの武器、弾薬及び装備が配備されている正確な位置
(b) comprehensive lists of arms, ammunition and equipment held by their forces, and the exact locations at which those arms, ammunition and equipment are deployed;

(c) 各派の地雷原の詳細な記録(設置された地雷の種類及び特徴を含む。)及び各派が使用したブービートラップについての情報並びに他の派が設置した地雷原又は使用したブ―ビートラップに関し各派が有しているあらゆる情報
(c) Detailed record of their mine-fields, including types and characteristics of mines laid and information of booby traps used by them together with any information available to them about mine-fields laid or booby traps by the other Parties;

(d) 各派の警察軍の総兵力、編成、配備の正確な数及び位置並びにその武器、弾薬及び装備の包括的な目録及びこれらの武器、弾薬及び装備が配備されている正確な位置
(d) Total strength or their police forces, organization, precise numbers and locations of deployments, as well as comprehensive lists of their arms, ammunition and equipment, and the exact locations at which those arms, ammunition and equipment are deployed.

4 UNTACの軍事部門の司令官は、カンボディアに到着の後直ちに、かつ、第二の段階の開始の四週間前までに、各派と協議の上、第三条の規定に従い、各派の軍隊の再編成及び収容のための、並びにその武器、弾薬及び装備の貯蔵のためのUNTACの計画を完成する。この計画には、再編成及び収容のための地域の指定及び合意された日程表を含む。収容のための地域は、大隊又はこれよりも大きい規模で設定する。
4. Immediately upon his arrival in Cambodia, and not later than four weeks before the beginning of the second phase, the commander of the military component of UNTAC will, in consultation with the parties, finalize UNTAC's plan for the regroupment and cantonment of the forces of the parties and for the storage of their arms, ammunition and equipment, in accordance with Article III of this annex. This plan will include the designation of regroupment and cantonment areas, as well as an agreed timetable.The cantonment areas will be established at battalion size or larger.

5 各派は、第二の段階の開始の少なくとも二週間前に、合意された第二の段階の開始の日時、各派の軍隊の再編成及び収容のための計画並びにその武器、弾薬及び装備の貯蔵のための計画並びに特に各派の軍隊が出頭すべき再編成のための地域の正確な位置につき可能なあらゆる連絡手段を用いて各派の軍隊に通報するための措置をとることを合意する。その通報は、第二の段階の開始の後も四週間継続して行う。
5. The Parties agree to take steps to inform their forces at least two weeks before the beginning of the second phase, using all possible means of communication, about the agreed date and time of the beginning of the second phase, about the agreed plan for the regroupment and cantonment of their forces and for the storage of their arms, ammunition and equipment and, in particular, about the exact location of the regroupment areas to which their forces are to report. Such information will continue to be disseminated for a period a period of four weeks after the beginning of the second phase.

6 各派は、厳格に停戦を遵守し、陸上、水上及び空中におけるいかなる敵対行為も再開しない。各派の軍隊の司令官は、その指揮の下にあるすべての部隊が、指定された再編成のための地域に移動するまでの間、それぞれの位置に留まり並びにすべての敵対行為及びその部隊の支配する領域を拡大し又は戦闘の再開に導くおそれのあるいかなる配備、移動又は行動も慎むことを確保する。
6. The parties shall scrupulously observe the cease-fire and will not resume any hostilities by land, water or air. The commanders of their armed forces will ensure that all troops under their command remain on their respective positions, pending their movement to the designated regroupment areas, and refrain form all hostilities and form any deployment or movement or action which would extend the territory they control or which might lend to a resumption of fighting.

第二条 連絡制度及び混合軍事作業部会
Article II Liaison system and Mixed Military Working Group

 混合軍事作業部会(MMWG)は、停戦の遵守において生じ得るあらゆる問題を解決することを目的として、設置する。同作業部会は、カンボディアにおける国際連合の最も先任の軍事将校又はその代理が議長を務める。各派は、准将又はこれと同等の階級の将校をMMWGで任務を遂行するため指名することを合意する。同作業部会の構成、活動方法及び会合の場所は、国際連合の最も先任の軍事将校が各派と協議の上、決定する。現場における実際的な問題の解決のため、同様の連絡体制を軍事指揮下のより低い位においても設ける。
 A Mixed Military Working Group (MMWG) will be established with a view to resolving any problems that may arise in the observance of the cease-fire. It will be chaired by the most senior United Nations military officer in Cambodia or his representative. Each Party agrees to designate an officer of the rank of brigadier or equivalent to serve on the MMWG.Its composition, method of operation and meeting places will be determined by the most senior United Nations military officer in consultation with the Parties. Similar liaison arrangements will be made at lower military command levels to resolve practical problems on the ground.

第三条 各派の軍隊の再編成及び収容並びにその武器、弾薬及び装備の貯蔵
Article III Regroupment and of the forces of Parties and strage of their arms, ammunition and equipment

1 指定された収容のための地域にまだ至っていない各派のすべての軍隊は、第一条4に規定する運営日程表に従い、UNTACの軍事部門が設定し及び運営する再編成のための地域に出頭する。この再編成のための地域は、第二の段階の開始の日の一週間前までに設定され、運営可能な状態になる。各派は、そのすべての軍隊が武器、弾薬及び装備とともに、第二の段階の開始の後二週間以内に再編成のための地域に出頭するために準備することを合意する。再編成のための地域に出頭したすべての軍の要員は、その後、その武器、弾薬及び装備とともに、指定された収容のための地域にUNTACの軍事部門の要員によって護送される。各派は、軍の要員が十分安全に、かつ、いかなる妨害を受けることもなく、再編成のための地域に出頭することができることを確保することを合意する。
1. In accordance with the operational timetable referred to in paragraph 4 of article I of the present annex, all forces of the Parties that are not already in designated cantonment areas will report to designated regroupment areas, which will be established and operated by the military component of UNTAC. These regroupment areas will be established and operational not later than one week prior to the date of the beginning of the second phase. The Parties agree to arrange for all their forces, with all their arms, ammunition and equipment, to report to regroupment areas within two weeks after the beginning of the second phase. All personnel who have reported to the regroupment areas will thereafter be escorted by personnels of the military component of UNTAC, with their arms, ammunition and equipment, to designated cantonment areas. All Parties agree to ensure that personnel reporting to the regroupment areas will be able to do so in full safety and without any hindrance.

2 UNTACは、第一条3の規定に従って提供される情報に基づき、再編成及び収容の過程が第一条4の計画に従って完了したことを確認する。UNTACは、これらの過程を第二の段階の開始の後四週間以内に完了するよう努める。UNTACの軍事部門の司令官は、すべての軍隊の再編成及び収容のための地域への移動がそれぞれ完了した時に、その旨を四の各派に通報する。
2. On the basis of the information provided in accordance with paragraph 3 of article I of the present annex, UNTAC will confirm that the regroupment and cantonment processes have been completed in accordance with the plan referred to in paragraph 4 of article I of this annex. UNTAC will endeavour to complete these processes within four weeks from the date of the beginning of the second phase. On the completion of regroupment of all forces and of their movement to cantonment areas, respectively, the commander of the military component of UNTAC will so inform each of the four Parties.

3 各派は、その軍隊が指定された収容のための地域へ入った時に各派の指揮官がその軍の要員に対しその要員の武器、弾薬及び装備をUNTACの管理の下に貯蔵するため直ちにUNTACに引き渡すことを指示することを合意する。
3. The Parties agree that, as their forces enter the designated cantonment areas, their personnel will be instructed by their commanders to immediately hand over all their arms, ammunition and equipment to UNTAC for storage in the custody of UNTAC. 

4 UNTACは、各派の所有するすべての武器、弾薬及び装備がその管理の下に置かれたことを検証するため、UNTACに引き渡された武器、弾薬及び装備を第一条3(b)の日録と照合する。
4. UNTAC will check the arms, ammunition and equipment handed over to it against the lists referred to in paragraph 3. b) of article I of this annex, in order to verify that all the arms, ammunition and equipment in the possession of the Parties have been placed under its custody.

第四条 収容期間における軍隊への再補給
Article IV Resupply of forces during cantonment

 UNTACの軍事部門は、再編成及び収容の過程において、各派のすべての軍隊への再補給を監督する。このような再補給は、食糧、水、衣類、医薬品等の非殺生的な性格の品目及び医療の提供に限定する。
 The military component of UNTAC will supervise the resupply of all forces of the Parties during the regroupment and cantonment processes. Such resupply will be confined to items of a non-lethal nature such as food, water, clothing and medical supplies as well as provision of medical care.

第五条 各派の軍隊並びにその武器、弾薬及び装備の最終的な処理
Article V Ultimate disposition of the forces of the Parties and of their arms, ammunition and equipment

1 包括的な政治解決の目的を強化し、戦争の再発の危険を最小のものにし、治安状況を安定させ及び紛争当事者間の信頼を醸成するため、各派は、その軍隊の少なくとも七十パーセントの動員解除を段階的な、かつ、均衡のとれた過程において実施することを合意する。この過程は、第一条の規定により提出される情報に基づき、及び各派と協議の上UNTACが作成する詳細な計画に従って実施する。この過程は、選挙のための登録の過程の終了の前に、かつ、国際連合事務総長の特別代表により決定される日に完了するものとする。
1.In order to reinforce the objectives of a comprehensive political settlement, minimize the risks of a return to warfare, stabilize the security situation and build confidence among the Parties to the conflict, all Parties agree to undertake a phased and balanced process of demobilization of at least 70 per cent of their military forces. This process shall be undertaken in accordance with a detailed plan to be drawn up by UNTAC on the basis of the information provided under Article I of this annex and in consultation with the Parties. It should be completed prior to the end of the process of registration for the elections and on a date to be determined by the Special Representative of the Secretary-General.

2 カンボディアの各派は、選挙の前又は直後にその残留するすべての軍隊を動員解除すること並びに完全な動員解除が得られない場合には、協定第十二条の規定に基づいて成立する新たに選出される政府がこれらの軍隊の一部又は全部を新国軍に編入することに関して行ういかなる決定も尊重しかつこの決定に従うことを約束する。1の動員解除が完了したときは、カンボディアの各派及び国際連合事務総長の特別代表は、収容のための地域に残留する軍隊の最終的な処理について、次のいずれの措置を適用するかを決定するために再検討することを約束する。
2. The Cambodian Parties hereby commit themselves to demobilize all their remaining forces before or shortly after the elections and, to the extent that full demobilization is unattainable, to respect and abide by whatever decision the newly elected government that emerges in accordance with Article 12 of this Agreement takes with regard to the incorporation of parts or all of those forces into a new national army. Upon completion of the demobilization referred to in paragraph 1, the Cambodian Parties and the Special Representative of the Secretary-General shall undertake a review regarding the final disposition of the forces remaining in the cantonments, with a view to determining which of the following shall apply:

(a) 各派が、収容のための地域に残留するすべての又は一部の軍隊の動員解除をなるべく選挙の前又は直後に行うことを合意する場合には、当該特別代表は、各派と協議の上、動員解除を行うための日程表を作成する。
(a) If the Parties agree to proceed with the demobilization of all or some of the forces remaining in the cantonments, preferably prior to or otherwise shortly after the elections, the Special Representative shall prepare a time-table for so doing, in consultation with them.

(b) 選挙の前又は直後における残余のすべての軍隊の全面的な動員解除が不可能な場合には、各派は、収容のための地域に残留するそのすべての軍隊を新国軍に編入することを考慮するため、協定第十二条の規定に基づいて成立する新たに選出される政府に当該軍隊を提供することを約束する。各派は、更に、新国軍に編入されない軍隊を当該特別代表が作成する計画に従って直ちに動員解除することを合意する。残留する軍隊並びにすべての武器、弾薬及び装備の最終的な処理に関し、UNTACは、カンボディアから撤退する時に、暫定期間において果たしてきた自己の責任を新たに選出される政府へ秩序ある方法で移転することを確保するために必要な権限を保持する。
(b) Should total demobilization of all of the residual forces before or shortly after the elections not be possible, the Parties hereby undertake to make available all of their forces remaining in cantonments to the newly elected government that emerges in accordance with Article 12 of this Agreement, for consideration for incorporation into a new national army. They further agree that any such forces which are not incorporated into the new national army will be demobilized forthwith according to a plan to be prepared by the Special Representative. With regard to the ultimate disposition of the remaining forces and all the arms, ammunition and equipment, UNTAC, as its withdraws from Cambodia, shall retain such authority as is necessary to ensure an orderly transfer to the newly elected government of those responsibilities it has exercised during the transitional period. 

3 UNTACは、必要に応じ、選挙の前に動員解除された軍隊の市民生活への復帰を援助する。
3. UNTAC will assist, as required, with the reintegration into civilian life of the forces demobilized prior to the elections.

4
(a) UNTACは、暫定期間において、各派のすべての武器、弾薬及び装備を管理し、及び警備する。
4.
(a) UNTAC will control and guard all the arms, ammunition and equipment of the Parties throughout the transitional period;

(b) UNTACは、収容された軍隊が1の規定に従って動員解除される時に、これと並行して、収容のための地域内の場所に貯蔵された武器、弾薬及び装備の削減を行う。収容のための地域内に残留している軍隊については、その武器、弾薬及び装備は、国際連合事務総長の特別代表の明確な許可に基づく場合にのみ利用する。
(b) As the cantoned forces are demobilized in accordance with paragraph 1 above, there will be a parallel reduction by UNTAC of the arms, ammunition and equipment stored on site in the cantonment areas. For the forces remaining in the cantonment areas, access to their arms, ammunition and equipment shall only be on the basis of the explicit authorization of the Special Representative of the Secretary-General;

(c) 2(a)の規定に従い更に軍隊の動員解除が行われる場合には、収容のための地域内に貯蔵された武器、弾薬及び装備について、相応の削減を行う。
(c) If there is a further demobilization of the military forces in accordance with paragraph 2. a) above, there will be a commensurate reduction by UNTAC of the arms, ammunition and equipment stored on site in the cantonment areas;

(d) すべての武器、弾薬及び装備の最終的な処理は、協定第十二条の規定に基づき自由かつ公正な選挙により成立する政府が決定する。
(d) The ultimate disposition of all arms, ammunition and equipment will be determined by the goverment that emerges through the free and fair elections in accordance with article 12 of this Agreement.

第六条 すべての種類の外国の軍隊がカンボディアから撤退すること及び復帰しないことの検証
Article VI Verification of withdrawal from Cambodia and non-return of all categories of foreign forces

1 UNTACは、停戦の第二の段階の開始の二週間前までに、外国の軍隊の撤退に関し、文書による詳細な情報の提供を受ける。この情報には、次の要素を含む。
1. UNTAC shall be provided, no later than two weeks before the commencement of the second phase of the cease-fire. with detailed information in writing regarding the withdrawal of foreign forces. This information shall include the following elements:

(a) 外国の軍隊の総兵力並びにその編成及び配備
(a) Total strength of these forces and their organization and deployment;

(b) 外国の軍隊の保有する武器、弾薬及び装備の包括的な目録並びにこれらの正確な位置
(b) Comprehensive lists of arms, ammunition and equipment held by these forces, and their exact locations;

(c) カンボディアからの撤退の経路、国境の通過点及び出発の時間を含む撤退計画(既に実施されたものであるか今後実施されるものであるかを問わない。)
(c) withdrawal plan (already implemented or to be implemented), including withdrawal routes, border crossing points and time of departure from Cambodia.

2 UNTACは、1の規定に従って提供された情報に基づき、適当と認める方法により調査を行う。情報を提供する派は、UNTACの調査員に随行する人員を提供することを要請される。
2. on the basis of the information provided in accordance with paragraph 1 above, UNTAC will undertake an investigation in the manner it deems appropriate. The Party providing the information will be required to make personnel available to accompany UNTAC investigators.'

3 UNTACは、外国の軍隊の存在を確認したときは、直ちに軍事部門の要員を当該外国の軍隊に配備し、当該外国の軍隊がカンボディアの領域から撤退するまで随行させる。UNTACは、また、すべての種類の外国の軍隊の撤退を検証すること及びその復帰しないことを確保するため、撤退の経路、国境の通過点及び飛行場に検問地点を設置する。
3. Upon confirmation of the presence of any foreign forces, UNTAC will immediately deploy military personnel with the foreign forces and accompany them until they have withdrawn form Cambodian territory. UNTAC will also establish checkpoints on withdrawal routes, border crossing points and airfields to verify the withdrawal and ensure the non-return of all categories of foreign forces.

4 第二条に規定する混合軍事作業部会(MMWG)は、1から3までに規定するUNTACの任務の遂行を援助する。
4. The Mixed Military Working Group (MMWG) provided for in article II of this annex will assist UNTAC in fulfilling the above-mentioned tasks.

第七条 カンボディアの各派に対する外部からの軍事援助の停止
Article VII Cessation of outside military assistance to all Cambodian Parties

1 各派は、この協定の署名の時から、外部からのいかなる軍事援助(外部の供給源からの武器、弾薬及び軍用装備を含む。)も獲得せず又は求めないことを約束する。
1. All parties undertake, from the time of the signing of this Agreement, not to obtain or seek any outside military assistance, including weapons, ammunition and military equipment from outside sources.

2 その領域がカンボディアに隣接する署名国、すなわちラオス人民民主共和国、タイ王国及びヴィエトナム社会主義共和国の政府は、次のことを約束する。
2. The signatories whose territory is adjacent to Cambodia, namely, the Governments of the Lao People's Democratic Republic, the Kingdom of Thailand and the Socialist Republic of Vietnam, undertake to:

(a) カンボディアの各派に対するいずれかの形による軍事援助の供与を目的とし、領土、領海及び領空を含む自国の領域が使用されることを防止すること。これらの国の領域を通じての食糧、水、衣類、医薬品等の品目の再補給については、認める。ただし、cの規定を害することなく、UNTACがカンボディアに到着した時にその監督に従う。
(a) Prevent the territories of their respective States, including lend territory, territorial sea and air space, from being used for the purpose of providing any form of military assistance to any of the Cambodian Parties. Resupply of such items as food, water, clothing and medical supplies through their territories will be allowed, but shall, without prejudice to the provisions of sub-paragraph (c)below, be subject to UNTAC supervision upon arrival in Cambodia;

(b) 停戦の第二の段階の開始の後四週間以内に、UNTACの軍事部門の司令官に対し、カンボディアの各派のいかなる軍隊、武器、弾薬及び軍用装備も自国の領域に存在しないことについて書面による確認を行うこと。
(b) Provide written confirmation to the commander of the military component of UNTAC, not later than four weeks after the second phase of the cease-fire begins, that no forces, arms, ammunition or military equipment of any of the Cambodian Parties are present on their territories;

(c) 包括的な政治解決の規定に反する活動が自国の領域において行われている旨の苦情についてUNTACが自国の主権を十分に尊重しつつ調査するに当たり、UNTACを援助するため、停戦の第二の段階の開始の後四週間以内に、UNTACの連絡将校を自国の首都に受け入れること及び大佐又はこれと同等の階級の将校を指名すること。
(c) Receive an UNTAC liaison officer in each of their capitals and designate an officer of the rank of colonel or equivalent, not later than four weeks after the beginning of the second phase of the cease-fire, in order to assist UNTAC in investigating, with due respect for their sovereignty, any complaints that activities are taking place on their territories that are contrary to the provisions of the comprehensive political settlement.

3 UNTACがカンボディアの各派に対する外部からの援助の停止を監視することができるようにするため、各派は、各派に対し行われてきた武器、弾薬及び軍用装備を含む軍事援助の供給の経路及び手段に関し入手可能なすべての情報をこの協定の署名の後UNTACに提供することを合意する。UNTACは、停戦の第二の段階の開始の後直ちに、次の実際的な措置をとる。
3. To enable UNTAC to monitor the cessation of outside assistance to .11 Cambodian Parties, the Parties agree that, upon signature of this Agreement, they V111 provide to UNTAC any information available to them about the routes and means by which military assistance, including weapons, ammunition and military equipment, have been supplied to any of the Parties. Immediately after the second phase of the cease-fire begins, UNTAC will take the following practical measures:

(a) カンボディア側の国境沿いの経路及び選定された地点並びにカンボディア国内の飛行場に検問地点を設置する。
(a) Establish check-points along the routes and at selected locations along the Cambodian side of the border and at airfields inside Cambodia;

(b) カンボディアの沿岸及び内水路を巡視する。
(b) Patrol the coastal and inland waterways of Cambodia;

(c) 各派に対する武器の供給の申立てを調査し及び巡視を行うため、カンボディア国内の戦略拠点において移動調査隊を維持する。
(c) Maintain mobile teams at strategic locations within Cambodia to patrol and investigate allegations of supply of arms to any of the Parties.

第八条 武器及び軍事補給品の貯蔵場所
Article VIII Caches of weapons and military supplies

1 各派は、カンボディアの全地域にわたって治安状態を安定させ、信頼を醸成し並びに武器及び軍事補給品を削減するため、UNTACの軍事部門の司令官に対し、当該司令官が決定する日の前にカンボディアの全地域にわたって知られている又は疑いがあるとされる武器及び軍事補給品の貯蔵場所に関し各派が有するすべての情報(標示された地図を含む。)を提供することを合意する。
1. In order to stabilize the security situation, build confidence and reduce arms and military supplies throughout Cambodia, each Party agrees to provide to the Commander of the military component of UNTAC, before a date to be determined by him, all information at its disposal, including marked maps, about known or suspected caches of weapons and military supplies throughout Cambodia.

2 UNTACの軍事部門の司令官は、受領した情報に基づき、1の日の後、各報告を調査するための検証団を配備し、及び発見された各貯蔵場所を破壊する。
2. On the basis of information received, the military component of UNTAC shall, after the date referred to in paragraph 1, deploy verification teams to investigate each report and destroy each cache found.

第九条 不発弾薬類
Article IX Unexploded ordnance devices

1 UNTACの軍事部門は、カンボディアに到着の後直ちに、最初の措置として、知られているすべての地雷原が明確に標示されることを確保する。
1. soon after arrival in Cambodia, the military component of UNTAC shall ensure, as a first step, that all known mine fields are clearly marked.

2 各派は、第三条の規定に従い再編成及び収容の過程が完了した後、地雷除去隊を提供することを合意する。この地雷除去隊は、UNTACが、残留する不発弾薬類を除去し、無力化し又は非活性化することを援助するため、UNTACの軍事部門の要員の監督及び管理の下に、収容のための地域を離れる。除去し、無力化し又は非活性化することができない地雷又は物体は、UNTACの軍事部門が考案する方法に従って明確に標示する。
2. The Parties agree that, after completion of the regroupment and cantonment processes in accordance with Article III of the present annex, the supervision and control of UNTAC military which, under the supervision and control of UNTAC military personnel, will leave the cantonment areas in order to assist in removing, disarming or deactivating remaining unexploded ordnance devices. Those mines or objects which cannot be removed, disarmed of deactivated will be clearly marked in accordance with a system to be devised by the military component of UNTAC

3 UNTACは、
3. UNTAC shall:

(a) 爆発物を認識し及び回避するための大衆に対する教育計画を実施する。
(a) Conduct a mass public education programme in the recognition and avoidance of explosive devices;

(b) 不発弾薬類を処理するためのカンボディア人の志願者を訓練する。
(b) Train Cambodian volunteers to dispose of unexploded ordnance devices;

(c) カンボディア人の志願者に対する緊急の応急医療訓練を提供する。
(c) Provide emergency first-aid training to Cambodian volunteers.

第十条 違反の調査
Article X Investigation of violations

1 UNTACは、第二の段階の開始の後、この附属書の規定又は関連する規定のいずれかを遵守しない事例に関しいずれかの派からの情報又は苦情を受領したときは、適当と認める方法により調査を行う。この調査がいずれかの派による苦情に応じて行われる場合には、当該苦情を申し立てた派は、UNTACの調査員に随行する人員を提供することを要請される。このような調査の結果は、苦情を申し立てた派及びその対象となった派並びに必要な場合にはSNCに対して、UNTACが伝達する。
1. After the beginning of the second Phase, upon receipt of any information or complaint from one of the Parties relating to a possible case of non-compliance with any of the provisions of the present annex or related provisions, UNTAC will undertake an investigation in the manner which it deems appropriate. where the investigation takes place in response to a complaint by one of the Parties, that Party, will be required to make personnel available to accompany the UNTAC investigators. The results of such investigation will be conveyed by UNTAC to the complaining Party and the Party complained against, and if necessary to the SNC.

2 UNTACは、また、この附属書の規定又は関連する規定の違反が生じていると信じ又は疑う理由があるその他の場合に、自己の職権により調査を実施する。
2. UNTAC will also carry out investigations on its own initiative in other cases when it has reason to believe or suspect that a violation or this annex or related provisions may be taking place.

第十一条 捕虜の解放
Article XI Release of prisoners of war

 UNTACの軍事部門は、捕虜の解放に関する赤十字国際委員会の任務の遂行に当たり、同委員会に対し必要な援助を提供する。
 The military component of UNTAC will provide assistance as required to the International Committee of the Red Cross in the latter's discharge of its functions relating to the release of prisoners of war.

第十二条 カンボディアの避難民の帰還及び再定住
Article XIIRepatriation and resettlement of displaced Cambodiana

 UNTACの軍事部門は、協定第十九条及び第二十条の規定に基づいて実施されるカンボディアの難民及び避難民の帰還に必要な援助、特に、帰還経路、受入センター及び再定住のための地域からの地雷の除去並びに受入センターの防護に必要な援助を提供する。
 The military component of UNTAC will provide assistance as necessary in the repatriation of Cambodian refugees and displaced persons carried out in accordance with articles 19 and 20 of this Agreement. in particular in the clearing of mines from repatriation routes, routes, reception centers and resettlement areas, as well as in the protection of the reception centres.

附属書三 選挙
ANNEX 3 Elections

1 協定第十二条の憲法制定議会は、百二十人の議員から成る。憲法制定議会は、選挙の日から三箇月以内に、カンボディアの新たな憲法の起草及び採択の作業を完了し、並びにカンボディアの新たな政府を形成する立法議会に移行する。
1. The constituent assembly referred to in article 12 of the Agreement shall consist of 120 members. Within three months from the date of the date of the election it shall complete its tasks of drafting and adopting a new Cambodian Constitution and transform itself into a legislative assembly which will form a new Cambodian Government.

2 協定第十二条の選挙は、カンボディアの全地域にわたって、州を基礎として、及び政党が提出する候補者の名簿に基づく比例代表制に従って行う。
2. The election referred to in Article 12 of the Agreement will be held throughout Cambodia on a provincial basis in accordance with a system of proportional representation on the basis of lists of candidates put forward by political parties.

3 この協定の署名の時点においてカンボディアの難民及び避難民である者を含むすべてのカンボディア人は、選挙の過程に参加する同等の権利、自由及び機会を有する。
3. All Cambodians. including those who at the time of signature of this Agreement are Cambodian refugees and displaced persons, will have the same rights, freedoms and opportunities to take part in the electoral process.

4 登録の申請の時点において十八歳に達している者又は登録期間中に十八歳になる者であって、カンボディアにおいて出生し又はカンボディアにおいて出生した者の子であるものは、選挙において投票する資格を有する。
4. Every person who has reached the age of eighteen at the time of application to register, or who turns eighteen during the registration period, and who either was born in Cambodia or is the child of a person born in Cambodia, will be eligible to vote in the election.

5 政党は、五千人の登録された選挙人の集団によって形成することができる。政党の綱領は、包括的な政治解決に関する協定の原則及び目的に合致したものでなければならない。
5. Political parties may be formed by any group of five thousand registered voters. Party platforms shall be consistent with the principles and objectives of the Agreement on a comprehensive political settlement.

6 政党への加入は、憲法制定議会の選挙に立候補するために必要である。政党は、政党を代表して選挙に立候補する候補者の名簿を提示する。当該候補者は、登録された選挙人とする。
6. Party affiliation will be required in order to stand for election to the constituent assembly. Political parties will present lists of candidates standing for election on their behalf. who will be registered voters.

7 政党及び候補者は、選挙に立候補するために登録される。UNTACは、政党及び候補者が選挙に参加する資格を有するための所定の基準を満たしていることを確認する。UNTACがSNCと協議の上で定める実施規則を遵守することは、当該参加のための条件となる。
7. Political parties and candidates will be registered in order to stand for election, UNTAC will confirm that political parties and candidates meet the established criteria in order to qualify for participation in the election. Adherence to a code of conduct established by UNTAC in consultation with the SNC will be a condition for such participation.

8 投票は、秘密投票によって行い、身体障害者又は読み書きをすることができない者については、援助のための措置をとる。
8. Voting will be by secret ballot, with provision made to assist those who are disabled or who cannot read or write.

9 言論、集会及び移動の自由は、完全に尊重する。登録されたすべての政党は、新聞、テレビ、ラジオ等の媒体を公平に利用することができる。
9. The freedoms of speech, assembly and movement will be fully respected. All registered political parties will enjoy fair access to the media, including the press, television and radio

附属書四 カンボディアの難民及び避難民の帰還
ANNEX4 Repatriation of Cambodian refugees and displaced persons

第一部 序
PART I INTRODUCTION

1 包括的な政治解決の一部として、すべてのカンボディアの難民及び避難民の平和的な、かつ、秩序ある自発的な帰還を容易にするため、カンボディアの難民及び避難民並びに一時的な避難国及び出身国に対して、あらゆる援助が与えられることが必要である。また、一時的な避難国に対して、いかなる問題も残されないことが確保されなければならない。出身国は、自国民に対して責任を有し、条件が整うにしたがって、その帰還を受け入れる。
1. As part of the comprehensive political settlement, every assistance will need to be given to Cambodian refugees and displaced persons as well as to countries of temporary refuge and the country of origin in order to facilitate the voluntary return of all Cambodian refugees and displaced persons in a peaceful and orderly manner. It must also be ensured that there would be no residual problems for the countries of temporary refuge. The country of origin with responsibility towards its own people will accept their return as conditions become conducive.

第二部 難民及び避難民の帰還を促進する条件
PART II CONDITIONS CONDUCIVE TO THE RETURN OR REFUGEES AND DISPLACED PERSONS

2 カンボディアの国家を再建する作業のためには、カンボディアのすべての人的資源及び天然資源の活用を必要とする。このため、カンボディア人が一時的な避難国及び出身国以外の国から自己の選択する場所に帰還することは、重要な寄与となる。
2. The task of rebuilding the Cambodian nation will require the harnessing of all its human and natural resources. To this end, the return to the place of their choice of Cambodians from their temporary refuge and elsewhere outside their country of origin will make a major contribution.

3 大量のカンボディアの難民及び避難民が他の国に避難先を求めることとなった条件が再び発生しないことを確保するため、あらゆる努力を払うものとする。もっとも、一部のカンボディアの難民及び避難民は、自発的に祖国に帰還することを希望し、また、帰還することができる。
3. Every effort should be made to ensure that the conditions which have led to a large number of Cambodian refugees and displaced persons seeking refuge in other countries should not recur. Nevertheless, some Cambodian refugees and displaced persons will wish and be able to return spontaneously to their homeland.

4 帰還した難民及び避難民を含むすべてのカンボディア人が平和に、かつ、安全のうちに、いかなる種類の脅迫及び強制も受けることなく生活する権利を有することを承認して、すべてのカンボディア人の人権及び基本的自由を全面的に尊重しなければならない。これらの権利には、特に、カンボディア国内における移動の自由、居所及び職業の選択並びに財産についての権利を含む。
4. There must be full respect for the human rights and fundamental freedoms of all Cambodians, including those of the repatriated refugees and displaced persons, in recognition of their entitlement to live in peace and security, free from intimidation and coercion of any kind. These rights would include, inter alia, freedom of movement within Cambodia, the choice of domicile and employment, and the right to property.

5 包括的な政治解決に基づき、カンボディアの難民及び避難民の帰還及び調和のとれた社会復帰を促進する政治的、経済的及び社会的条件を同時に醸成するため、あらゆる努力を払うものとする。
5. In accordance with the comprehensive political settlement, every effort should be made to create concurrently in Cambodia political, economic and social conditions conducive to the return and harmonious integration of the Cambodian refugees and displaced persons.

6 難民及び避難民が選挙に参加することを確保するため、関連するあらゆる政治的、人道的、兵站的、技術的及び社会経済的要因を考慮して、また、SNCの協力を得て、大量の帰還はできる限り速やかに開始し及び完了するものとする。
6. with a view to ensuring that refugees and displaced persons participate in the elections, mass repatriation should commence and be completed as soon as possible, taking into account all the political, humanitarian, logistical, technical and socio-economic factors involved, and with the co-operation of the SNC.

7 カンボディアの難民及び避難民の帰還は、自発的なものとし、また、その決定は、事実を十分に承知して行うものとする。カンボディア内の目的地の選択は、個人が行うものとする。家族の統合は、維持されなければならない。
7. Repatriation of Cambodian refugees and displaced persons should be voluntary and their decision should be taken in full possession of the facts. Choice of destination within Cambodia should be that of the individual. The unity of the family must be preserved.

第三部 運用上の要素
PART III OPERATIONAL FACTORS

8 国際連合難民高等弁務官(UNHCR)事務所、ICRCその他関係する国際機関が自己の権限及び運用上の責任を遂行するに当たり不可欠の人口調査、身元調査、医療援助、食料配給その他の活動を実施するため、一時的な避難国及び出身国における国家の主権の原則を尊重して、また、一時的な避難国及び出身国と密接に協力して、これらの国際機関によるすべてのカンボディアの難民及び避難民に対する全面的な接触を確保するものとする。このような接触は、関係する国際機関がその伝統的な監視及び運用上の責任を遂行することができるように、カンボディアにおいても認めるものとする。
8. Consistent with respect for principles of national sovereignty in the countries of temporary refuge and origin, and in close co-operation with the countries of temporary refuge and origin, full access by the office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), ICRC and other relevant international agencies should be guaranteed to a11 Cambodian refugees and displaced persons, with a view to the agencies undertaking the census, tracing, medical assistance, food distribution and other activities vital to the discharge of their mandate and operational responsibilities; much access should also be provided in Cambodia to enable the relevant international organizations to carry out their traditional monitoring as well as operational responsibilities.

9 署名国は、包括的な政治解決の枠内において、国際連合事務総長がUNHCRに対しカンボディアの難民及び避難民の帰還及び救済を援助する政府間機関の間において主導的、かつ、調整的な役割を果たすことを委任したことに満足して留意する。署名国は、すべての非政府機関がカンボディアの難民及び避難民のための自己の活動をUNHCRの活動とできる限り調整するように注意する。
9. In the context of the comprehensive political settlement, the signatories note with satisfaction that the Secretary-General of the United Nations has entrusted UNHCR with the role of leadership and co-ordination among intergovernmental agencies assisting with the repatriation and relief of Cambodian refugees and displaced persons. The Signatories look to all non-governmental organizations to coordinate as much as possible their work for the Cambodian refugees and displaced persons with that of UNHCR.

10 SNC、カンボディアの難民及び避難民が一時的な避難先を求めた国の政府並びに帰還及び社会復帰のための努力に貢献する国は、帰国者の帰還を密接に監視し及びその帰還を容易にすることを希望する。このため、一定の期間、暫定的な諮問機関を設置するものとする。UNHCR、ICRCその他の適当な機関は、UNTACとともに、全面的に参加する者として招請される。
10. The SNC, the Governments of the countries in which the Cambodian refugees and displaced persons have sought temporary refuge, and the countries which contribute to the repatriation and integration effort, will wish to monitor closely and facilitate the repatriation of the returnees. An adhoc consultative body should be established for a limited term for these purposes. The UNHCR, the ICRC, and other international agencies as appropriate, as well as UNTAC, would be invited to join as full participants.

11 適切に監視された短期間における帰還のための援助は、カンボディアに帰還する家族及び個人が社会において自己の生活及び生計を調和的に確立することができるように、公平に供与するものとする。この暫定的な措置は、段階的に終了し、より長期の期間において、復興計画がこれに代わる。
11. Adequately monitored short-term repatriation assistance should be provided on an impartial basis to enable the families and individuals returning to Cambodia to establish their lives and livelihoods harmoniously in their society. These interim measures would be phased out and replaced in the longer term by the reconstruction programme.

12 帰還のための活動の組織及び監視に責任を有する者は、難民及び避難民の移動のために安全な条件が醸成されることを確保することが必要である。これに関し、適当な国境の通過点及び経路が指定され並びに地雷その他の危険が除去されなければならない。
12. Those responsible for organizing and supervising the repatriation operation will need to ensure that conditions of security are created for the movement of the refugees and displaced persons. In this respect, it is imperative that appropriate border crossing points and routes be designated and cleared of mines and other hazards.

13 国際社会は、帰還のための活動の財政上の要請に対して寛大に貢献するものとする。
13. The international community should contribute generously to the financial requirements of the repatriation operation.

附属書五 カンボディアの新たな憲法の諸原則
ANNEX 5 Prinoiples for a now constitution for Cambodia

1 憲法は、国の最高法規とする。憲法は、立法府による承認、国民投票及びこれらの双方を含む所定の手続によってのみ改正することができる。
1. The constitution will be the supreme law of the land. It may be amended only by a designated process involving legislative approval, popular referendum, or both.

2 カンボディアの悲劇的な近年の歴史は、人権の擁護を確保するための特別の措置を必要とする。したがって、憲法には、生命に対する権利、個人の自由、安全、移動の自由、宗教、集会及び結社(政党及び労働組合を含む。)の自由、適正な手続及び法の下の平等、財産の恣意的な剥奪又は正当な補償のない私有財産の剥奪からの保護並びに人種、民族、宗教及び性による差別からの自由を含む基本的権利の宣言を含む。憲法は、刑法の遡及的な適用を禁ずる。基本的人権に関する宣言は、世界人権宣言及びその他関連する国際文書の規定に合致したものとする。権利を害された個人は、法廷にこれらの基本的権利を裁定させ及び執行させる権利を有する。
2. Cambodia's tragic recent history requires special measures to assure protection of human rights. Therefore, the constitution will contain a declaration of fundamental rights, including the rights to life, personal liberty, security, freedom of movement, freedom of religion, assembly and association including political parties and trade unions, due process and equality before the law, protection from arbitrary deprivation of property or deprivation of private property without just compensation, and freedom from racial, ethnic, religious or sexual discrimination. It will prohibit the retroactive application of criminal law. The declaration will be consistent with the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and other relevant international instruments. Aggrieved individuals will be entitled to have the courts adjudicate and enforce these rights.

3 憲法は、カンボディアの主権国家並びに独立及び中立国家としての地位並びにカンボディア国民の国家の統一を宣言する。
3. The constitution will declare Cambodia's status as a sovereign, independent and neutral State, and the national unity of the Cambodian people.

4 憲法は、カンボディアが多元主義に基づく自由民主主義体制をとる旨を規定する。憲法は、定期的かつ真正な選挙について規定する。憲法は、普通かつ平等の選挙権に基づき投票し及び選出される権利について規定する。憲法は、選挙の手続が選挙の過程を組織し及びこの過程に参加するための完全かつ公正な機会を提供することを条件として、秘密投票による投票について規定する。
4. The constitution will state that Cambodia will follow a system of liberal democracy, on the basis of pluralism. It will provide for periodic and genuine elections. It will provide for the right to vote and to be elected by universal and equal suffrage. It will provide for voting by secret ballot, with a requirement that electoral procedures provide a full and fair opportunity to organize and participate in the electoral process.

5 憲法に規定する権利を執行する権能を与えられた独立の司法府を設立する。
5. An independent judiciary will be established, empowered to enforce the rights provided under the constitution.

6 憲法は、憲法制定議会の議員の三分の二以上の多数による議決で採択する。
6. The constitution will be adopted by a two-thirds majority of the members of the constituent assembly.

 II カンボディアの主権、独立、領土の保全及び不可侵、中立並びに国家の統一に関する協定
 III-AGREEMENT CONCERNING THE BOVEREIGNTY, INDEPENDENCE, TERRITORIAL INTEGRITY AND INVIOLABILITY, NEUTRALITY AND NATIONAL UNITY OF CAMBODIA.

 オーストラリア、ブルネイ・ダルサラーム国、カンボディア、カナダ、中華人民共和国、フランス共和国、インド共和国、インドネシア共和国、日本国、ラオス人民民主共和国、マレイシア、フィリピン共和国、シンガポール共和国、タイ王国、ソヴィエト社会主義共和国連邦、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国、アメリカ合衆国、ヴィエトナム社会主義共和国及びユーゴースラヴィア社会主義連邦共和国は、
 Australia, Brunei Darussalam, Cambodia, Canada, the People's Republic of China, the French Republic, the Republic of India, the Republic of Indonesia, Japan, the Lao People's Democratic Republic, Malaysia, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore, the Kingdom of Thailand, the Union of Soviet Socialist Republics, the United kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the United States of America, the Socialist Republic of Vietnam and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia,

 国際連合事務総長の出席の下に、
 In the presence of the Secretary-General of the United Nations,

 カンボディアのための包括的な政治解決が、東南アジアにおける平和及び安全の維持という長期的な目的のために不可欠であることを確信し、
 Convinced that a comprehensive political settlement for Cambodia is essential for the long-term objective of maintaining peace and security in South-East Asia,

 国際連合憲章及び国際法の他の規則に基づく自国の義務を想起し、
 Recalling their obligations under the Charter of the United Nations and other rules of international law,

 国家の内政及び対外的な事項への不干渉及び不介入の原則を完全に遵守することが国際の平和及び安全の維持にとって最も重要であることを考慮し、
 Considering that full observance of the principles of non-interference and non-intervention in the internal and external affairs of States is of the greatest importance for the maintenance of international peace and security,

 外部からのいかなる形の干渉、破壊、強制又は脅威も受けることなく国民の意思に従い自国の政治、経済、文化及び社会制度を自由に決定する国家の奪い得ない権利を再確認し、
 Reaffirming the inalienable right of States freely to determine their own political, economic, cultural and social systems in accordance with the will of their peoples, without outside interference, subversion, coercion or threat in any form whatsoever,

 国際連合憲章及び他の関連する国際文書に従い人権及び基本的自由が尊重され及び遵守されることを促進することを希望して、
 Desiring to promote respect for and observance of human rights and fundamental freedoms in conformity with the Charter of the United Nations and other relevant international instruments,

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows :

第一条
1 カンボディアは、その主権、独立、領土の保全及び不可侵、中立並びに国家の統一を維持し、保持し及び防衛することを厳粛に約束する。カンホディアの永世中立は、自由かつ公正な選挙の後に採択されるカンボディアの憲法において、宣言し、及びうたう。
Article 1
1. Cambodia hereby solemnly undertakes to maintain, preserve and defend its sovereignty, independence, territorial integrity and inviolability, neutrality, and national unity ; the perpetual neutrality of Cambodia shall be proclaimed and enshrined in the Cambodian constitution to be adopted after free and fair elections.

2 この目的のため、カンボディアは、次のことを約束する。
2. To this end, Cambodia undertakes :

(a) 他の国の主権、独立並びに領土の保全及び不可侵を害するおそれのあるいかなる行動も慎むこと。
(a) To refrain from any action that might impair the sovereignty, independence and territorial integrity and inviolability of other States ;

(b) 自国の中立に反するいかなる軍事同盟又は他の軍事協定も他の国と締結することを慎むこ。ただし、カンボディアがその固有の権利である自衛権の行使並びに法律及び秩序の繊持を可能にするために必要な軍用装備、武器、弾薬及び援助を得る権利を害するものではない。
(b) To refrain from entering into any military alliances or other military agreements with other States that would be inconsistent with its neutrality, without prejudice to Cambodia's right to acquire the necessary military equipment, arms, munitions and assistance to enable it to exercise its inherent right of self-defence and to maintain law and order ;

(c) 直接であるか間接であるかを問わず、他の国の内政へのいかなる形の干渉も慎むこと。
(c) To refrain from interference in any form whatsoever, whether direct or indirect, in the internal affairs of other States;

(d) 自国の主権、独立、領土の保全及び不可侵、中立並びに国家の統一と両立しない条約及び協定を終了させること。
(d) To terminate treaties and agreements that are incompatible with its sovereignty, independence, territorial integrity and inviolability, neutrality, and national unity ;

(e) 武力による威嚇又は武力の行使は、いかなる国の領土保全若しくは政治的独立に対するものも、また、国際連合の目的と両立しない他のいかなる方法によるものも慎むこと。
(e) TO refrain from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the purposes of the United Nations;

(f) 他の国との間のすべての紛争を平和的手段によって解決すること。
(f) To settle all disputes with other States by peaceful means;

(g) 他の国の主権、独立並びに領土の保全及び不可侵を害するため自国又は他の国の領域を利用することを慎むこと。
(g) To refrain from using its territory or the territories of other States to impair the sovereignty, independence, and territorial integrity and inviolability of other States;

(h) 包括的な政治解決の実施のための国際連合の許可に基づく場合を除くほか、いかなる形においても軍の要員を含む外国の軍隊の自国への導入又は駐留を許可することを慎むこと及び自国における外国の軍隊の基地、要塞又は施設の設置又は維持を防止すること。
(h) To refrain form permitting the introduction or stationing of foreign forces, including military personnel, in any form whatsoever, in Cambodia, and to prevent the establishment or maintenance of foreign military bases, strong points or facilities in Cambodia, except pursuant to United Nations authorization for the implementation of the comprehensive political settlement.

第二条
1 この協定の他の締約国は、カンボディアの主権、独立、領土の保全及び不可侵、中立並びに国家の統一をあらゆる方法で承認し及び尊重することを厳粛に約束する。
Article 2
1. The other parties to this Agreement hereby solemnly undertake to recognize and to respect in every way the sovereignty, independence, territorial integrity and inviolability, neutrality and national unity of Cambodia.

2 この目的のため、1の締約国は、次のことを約束する。
2. To this end, they undertake:

(a) カンボディアの中立に反するいかなる軍事同盟又は他の軍事協定もカンボディアと締結することを慎むこと。ただし、カンボディアがその固有の権利である自衛権の行使並びに法律及び秩序の維持を可能にするために必要な軍用装備、武器、弾薬及び援助を得る権利を害するものではない。
(a) To refrain from entering into any military  alliances or other military agreements with Cambodia that would be inconsistent with Cambodia's neutrality, without prejudice to Cambodia's right to acquire the necessary military equipment, arms, munitions and assistance to enable it to exercise its inherent right of self-defence and to maintain law and order;

(b) 直接であるか間接であるかを問わず、カンボディアの内政へのいかなる形の干渉も慎むこと。
(b) To refrain from interference in any form whatsoever, whether direct or indirect, in the internal affairs of Cambodia;

(c) 武力による威嚇又は武力の行使は、カンボディアの領土保全若しくは政治的独立に対するものも、また、国際連合の目的と両立しない他のいかなる方法によるものも慎むこと。
(c) To refrain from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of Cambodia, or in any other manner inconsistent with the purposes of the United Nations;

(d) カンボディアとの間のすべての紛争を平和的手段によって解決すること。
(d) To settle all disputes with Cambodia by peaceful means;

(e) カンボディアの主権、独立、領土の保全及び不可侵、中立並びに国家の統一を害するため自国又は他の国の領域を利用することを慎むこと。
(e) To refrain from using their territories or the territories of other States to impair the sovereignty, independence, territorial integrity and inviolability, neutrality and national unity of Cambodia;

(f) 他の国の主権、独立並びに領土の保全及び不可侵を害するためカンボディアの領土を利用することを慎むこと。
(f) To refrain from using the territory of Cambodia to impair the sovereignty, independence and territorial integrity and inviolability of other States;

(g) 包括的な政治解決の実施のための国際連合の許可に基づく場合を除くほか、いかなる形においても軍の要員を含む外国の軍隊のカンボディアへの導入又は駐留を慎むこと及びカンボディアにおける軍隊の基地、要塞又は施設の設置又は維持を慎むこと。
(g) To refrain from the introduction or stationing of foreign forces, including, military personnel, in any form whatsoever, in Cambodia and from establishing or maintaining military bases, strong points or facilities in Cambodia, except pursuant to United Nations authorization for the implementation of the comprehensive political settlement.

第三条
1 カンボディア国内のすべての者は、世界人権宣言その他関連する人権に関する国際文書にうたわれた権利及び自由を享有する。
Article 3
1. All persons in Cambodia shall enjoy the rights and freedoms embodied in the Universal Declaration of Human Rights and other relevant international human rights instruments.

2 この目的のため、
2. To this end,

(a) カンボディアは、次のことを約束する。
(a) Cambodia undertakes:

 カンボディアにおける人権及び基本的自由の尊重及び遵守を確保すること。
 - to ensure respect for and observance of human rights and fundamental freedoms in Cambodia;

 カンボディア市民が人権及び基本的自由を促進し及び擁護する活動を行う権利を支持すること。
 - to support the right of all Cambodian citizens to undertake activities that would promote and protect human rights and fundamental freedoms;

 過去の政策及び慣行の再現が許されないことを確保するための効果的な措置をとること。
 - to take effective measures to ensure that the policies and practices of the past shall never be allowed to return;

 関連する人権に関する国際文書に従うこと。
 - to adhere to relevant international human rights instruments;

(b) この協定の他の署名国は、特に人権の侵害の再発を防止するため、関連する国際文書にうたわれた人権及び基本的自由がカンボディアにおいて尊重され及び遵守されることを促進し及び奨励することを約束する。
(b) The other parties to this Agreement undertake to promote and encourage respect for and observance of human rights and fundamental freedoms in Cambodia as embodied in the relevant international instruments in order, in particular, to prevent the recurrence of human rights abuses.

3 国際連合人権委員会は、必要な場合には同委員会及び国際連合総会に対し調査結果を毎年報告する特別報告者を任命することを含め、カンボディアにおける人権の状況を引き続き密接に監視するものとする。
3. The United Nations Commission on Human Rights should continue to monitor closely the human rights situation in Cambodia, including, if necessary, by the appointment of a Special Rapporteur who would report his findings annually to the Commission and to the General Assembly.

第四条
 この協定の締約国は、他のすべての国に対し、カンボディアの主権、独立、領土の保全及び不可侵、中立並びに国家の統一をあらゆる方法で承認し及び尊重すること並びにこれらの原則又はこの協定の他の規定に合致しないいかなる行動も慎むことを求める。
Article 4
 The parties to this Agreement call upon all other States to recognize and respect in every way the sovereignty, independence, territorial integrity and inviolability, neutrality and national unity of Cambodia and to refrain from any action inconsistent with these principles or with other provisions of this Agreement.

第五条
1 カンボディアの主権、独立、領土の保全及び不可侵、中立並びに国家の統一の侵害若しくはこの協定の他のいずれかの義務の違反が生じた場合又はそのおそれがある場合には、この協定の締約国は、これらの義務の尊重を確保するためのすべての適当な措置をとるために、かつ、いかなる侵害又は違反も平和的手段によって解決するために直ちに協議することを約束する。
Article 5
1. In the event of a violation or threat of violation of the sovereignty, independence, territorial integrity and inviolability, neutrality or national unity of Cambodia, or of any of the other commitments herein, the parties to this Agreement undertake to consult immediately with a view to adopting all appropriate steps to ensure respect for these commitments and resolving any such violations through peaceful means.

2 1の措置には、特に、国際連合安全保障理事会に事案を付託すること又は国際連合憲章第三十三条に規定する紛争の平和的解決のための手段に訴えることを含めることができる。
2. Such steps may include, inter alia, reference of the matter to the Security Council of the United Nations or recourse to the means for the peaceful settlement of disputes referred to in Article 33 of the Charter of the United Nations.

3 この協定の締約国は、カンボディアに関するパリ会議の共同議長の援助も求めることができる。
3. The parties to this Agreement may also call upon the assistance of the co-chairmen of the Paris Conference on Cambodia.

4 カンボディアにおいて人権に対する重大な侵害が生じた場合には、この協定の締約国は、国際連合の関係する機関に対し、関連する国際文書に従い当該侵害の防止及び抑制のための他の適当な措置をとることを求める。
4. In the event of serious violations of human rights in Cambodia, they will call upon the competent organs of the United Nations to take such other steps as are appropriate for the prevention and suppression of such violations in accordance with the relevant international instruments.

第六条
 この協定は、署名した時に効力を生ずる。
Article 6
 This Agreement shall enter into force upon signature.

第七条
 この協定は、すべての国による加入のために開放しておく。加入書は、フランス共和国政府及びインドネシア共和国政府に寄託する。この協定に加入する国については、その加入書が寄託された日に効力を生ずる。
Article 7
 This Agreement shall remain open for accession by all states. The instruments of accession shall be deposited with the Governments of the French Republic and the Republic of Indonesia. For each State acceding to this Agreement, it shall enter into force on the date of deposit of its instrument of accession.

第八条
 中国語、英語、フランス語、クメール語及び口シア語をひとしく正文とするこの協定の原本は、フランス共和国政府及びインドネシア共和国政府に寄託するものとし、これらの政府は、その認証謄本をカンボディアに関するパリ会議に参加した他の国の政府及び国際連合事務総長に送付する。
Article 8
 The original of this Agreement, of which the Chinese, English, French, Khmer and Russian texts are equally authentic, shall be deposited with the Governments of the French Republic and the Republic of Indonesia, which shall transmit certified true copies to the Governments of the other States participating in the Paris conference of Cambodia and to the Secretary-General of the United Nations.

 以上の証拠として、下名の全権委員は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.

 千九百九十一年十月二十三日にパリで作成した。
 DONE at Paris this twenty-third day of October, one thousand nine hundred and ninety one.