欧州復興開発銀行を設立する協定
欧州復興開発銀行を設立する協定
AGREEMENT ESTABLISHING THE EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

 締約者は、
THE CONTRACTING PARTIES,

 複数政党制民主主義、法の支配、人権の尊重及び市場経済の基本原則を誓約し、
COMMITTED TO THE FUNDAMENTAL PRINCIPLES OF MULTIPARTY DEMOCRACY, THE RULE OF LAW, RESPECT FOR HUMAN RIGHTS AND MARKET ECONOMICS ;

 欧州における安全保障及び協力に関するヘルシンキ会議の最終文書、特にその諸原則に関する宣言を想起し、
RECALLING THE FINAL ACT OF THE HELSINKI CONFERENCE ON SECURITY AND COOPERATION IN EUROPE, AND IN PARTICULAR ITS DECLARATION ON PRINCIPLES ;

 中欧及び東欧の諸国が、複数政党制民主主義を現実に実施することを推進し、民主主義的な諸制度、法の支配及び人権の尊重を強化する意図を有すること並びに市場指向型経済に向かって発展するために改革を実施する意思を有することを歓迎し、
WELCOMING THE INTENT OF CENTRAL AND EASTERN EUROPEAN COUNTRIES TO FURTHER THE PRACTICAL IMPLEMENTATION OF MULTIPARTY DEMOCRACY, STRENGTHENING DEMOCRATIC INSTITUTIONS, THE RULE OF LAW AND RESPECT FOR HUMAN RIGHTS AND THEIR WILLINGNESS TO IMPLEMENT REFORMS IN ORDER TO EVOLVE TOWARDS MARKET-ORIENTED ECONOMIES ;

 中欧及び東欧の諸国の経済的な発展を促進し、これら諸国の経済が国際的により競争力を持つように助力し、これら諸国の復興及び開発を支援し、並びに適当な場合にはこれら諸国の経済に対する融資に関する危険を減少させるため、緊密なかつ調整の図られた協力が重要であることを考慮し、
CONSIDERING THE IMPORTANCE OF CLOSE AND COORDINATED COOPERATION IN ORDER TO PROMOTE THE ECONOMIC PROGRESS OF CENTRAL AND EASTERN EUROPEAN COUNTRIES TO HELP THEIR ECONOMIES BECOME MORE INTERNATIONALLY COMPETITIVE AND ASSIST THEM IN THEIR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT AND THUS TO REDUCE, WHERE APPROPRIATE, ANY RISKS RELATED TO THE FINANCING OF THEIR ECONOMIES ;

 基本的性格においては欧州的でありかつ加盟については広く国際的である多数国間の金融機関の設立が、これらの目的に役立つものであり、かつ、欧州における新たな独特の協力の体制を形成するものであることを確信して、
CONVINCED THAT THE ESTABLISHMENT OF A MULTILATERAL FINANCIAL INSTITUTION WHICH IS EUROPEAN IN ITS BASIC CHARACTER AND BROADLY INTERNATIONAL IN ITS MEMBERSHIP WOULD HELP SERVE THESE ENDS AND WOULD CONSTITUTE A NEW AND UNIQUE STRUCTURE OF COOPERATION IN EUROPE ;

 次に定めるところにより運営される欧州復興開発銀行(以下「銀行」という。)をここに設立することを協定した。
HAVE AGREED TO ESTABLISH HEREBY THE EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (HEREINAFTER CALLED " THE BANK") WHICH SHALL OPERATE IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING :

第一章 目的、任務及び加盟者の地位
CHAPTER I PURPOSE, FUNCTIONS AND MEMBERSHIP

第一条 目的
ARTICLE 1 PURPOSE

 銀行は、経済的な発展及び復興に貢献するに当たり、複数政党制民主主義、多元主義及び市場経済の諸原則を誓約しかつ適用している中欧及び東欧の各国における開放された市場指向型経済への移行並びに民間及び企業家の自発的活動を促進することを目的とする。
IN CONTRIBUTING TO ECONOMIC PROGRESS AND RECONSTRUCTION, THE PURPOSE OF THE BANK SHALL BE TO FOSTER THE TRANSITION TOWARDS OPEN MARKET ORIENTED ECONOMIES AND TO PROMOTE PRIVATE AND ENTREPRENEURIAL INITIATIVE IN THE CENTRAL AND EASTERN EUROPEAN COUNTRIES COMMITTED TO AND APPLYING THE PRINCIPLES OF MULTIPARTY DEMOCRACY, PLURALISM AND MARKET ECONOMICS.

第二条 任務
ARTICLE 2 FUNCTIONS

1 銀行は、中欧及び東欧の各国における開放された市場指向型経済への移行並びに民間及び企業家の自発的活動を促進するという目的を長期的な基礎に立って達成するため、また、これらの国の経済が完全に国際経済に統合されるよう支援することを目的として、受益国が、独占の排除、分権化及び民営化を含む構造的な及び部門別の経済改革を実施することを次の方法によって援助する。
1. TO FULFIL ON A LONG-TERM BASIS ITS PURPOSE OF FOSTERING THE TRANSITION OF CENTRAL AND EASTERN EUROPEAN COUNTRIES TOWARDS OPEN MARKET-ORIENTED ECONOMIES AND THE PROMOTION OF PRIVATE AND ENTREPRENEURIAL INITIATIVE, THE BANK SHALL ASSIST THE RECIPIENT MEMBER COUNTRIES TO IMPLEMENT STRUCTURAL AND SECTORAL ECONOMIC REFORMS, INCLUDING DEMONOPOLIZATION, DECENTRALIZATION AND PRIVATIZATION, TO HELP THEIR ECONOMIES BECOME FULLY INTEGRATED INTO THE INTERNATIONAL ECONOMY BY MEASURES ;

 (i) 民間その他の関心を有する投資家を通じ、生産的であり、かつ、競争的である民間の分野の特に中小企業の活動の育成、改善及び拡大を促進すること。
(I) TO PROMOTE, THROUGH PRIVATE AND OTHER INTERESTED INVESTORS, THE ESTABLISHMENT, IMPROVEMENT AND EXPANSION OF PRODUCTIVE, COMPETITIVE AND PRIVATE SECTOR ACTIVITY, IN PARTICULAR SMALL AND MEDIUM SIZED ENTERPRISES ;

 (ii) (i)に定める目的のため、国内及び外国の資本を調達し並びに経験のある経営者を活用すること。
(II) TO MOBILIZE DOMESTIC AND FOREIGN CAPITAL AND EXPERIENCED MANAGEMENT TO THE END DESCRIBED IN (I) ;

 (iii) 生産的な投資(サービス及び金融の部門に対するもの並びに民間及び企業家の自発的活動を支援するために必要な場合には、関連する経済基盤に対するものを含む。)を助長し、これにより競争的な環境を作り並びに生産性、生活水準及び労働条件が向上することを支援すること。
(III) TO FOSTER PRODUCTIVE INVESTMENT, INCLUDING IN THE SERVICE AND FINANCIAL SECTORS, AND IN RELATED INFRASTRUCTURE WHERE THAT IS NECESSARY TO SUPPORT PRIVATE AND ENTREPRENEURIAL INITIATIVE, THEREBY ASSISTING IN MAKING A COMPETITIVE ENVIRONMENT AND RAISING PRODUCTIVITY, THE STANDARD OF LIVING AND CONDITIONS OF LABOUR ;

 (iv) 関係事業計画(個別のものであるか特定の投資計画に関連するものであるかを問わない。)の準備、資金調達及び実施のための技術援助を供与すること。
(IV) TO PROVIDE TECHNICAL ASSISTANCE FOR THE PREPARATION, FINANCING AND IMPLEMENTATION OF RELEVANT PROJECTS, WHETHER INDIVIDUAL OR IN THE CONTEXT OF SPECIFIC INVESTMENT PROGRAMMES ;

 (v) 資本市場の発展を促進し及び奨励すること。
(V) TO STIMULATE AND ENCOURAGE THE DEVELOPMENT OF CAPITAL MARKETS ;

 (vi) 二以上の受益国に関係する健全なかつ経済的に実行可能な事業を支援すること。
(VI) TO GIVE SUPPORT TO SOUND AND ECONOMICALLY VIABLE PROJECTS INVOLVING MORE THAN ONE RECIPIENT MEMBER COUNTRY ;

 (vii) 銀行の活動のすべての範囲において、環境上健全なかつ持続的な開発を促進すること。
(VII) TO PROMOTE IN THE FULL RANGE OF ITS ACTIVITIES ENVIRONMENTALLY SOUND AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT ; AND

 (viii) (i)から(vii)までに定める任務を促進するその他の活動及び役務の提供を行うこと。
(VIII) TO UNDERTAKE SUCH OTHER ACTIVITIES AND PROVIDE SUCH OTHER SERVICES AS MAY FURTHER THESE FUNCTIONS.

2 1に定める任務の遂行に当たり、銀行は、すべての加盟者との間で並びにこの協定の範囲内で銀行が適当と認める方法により、国際通貨基金、国際復興開発銀行、国際金融公社、多数国間投資保証機関及び経済協力開発機構との間で緊密な協力を行うものとし、また、国際連合及びその専門機関並びに他の関連する機関並びに中欧及び東欧の国の経済的な発展及びこれらの国への投資に関係する団体(公的なものであるか私的なものであるかを問わない。)と協力する。
2. IN CARRYING OUT THE FUNCTIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE BANK SHALL WORK IN CLOSE COOPERATION WITH ALL ITS MEMBERS AND, IN SUCH MANNER AS IT MAY DEEM APPROPRIATE WITHIN THE TERMS OF THIS AGREEMENT, WITH THE INTERNATIONAL MONETARY FUND, THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT, THE INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION, THE MULTILATERAL INVESTMENT GUARANTEE AGENCY, AND THE ORGANISATION FOR ECONOMIC COOPERATION AND DEVELOPMENT, AND SHALL COOPERATE WITH THE UNITED NATIONS AND ITS SPECIALISED AGENCIES AND OTHER RELATED BODIES, AND ANY ENTITY, WHETHER PUBLIC OR PRIVATE, CONCERNED WITH THE ECONOMIC DEVELOPMENT OF, AND INVESTMENT IN, CENTRAL AND EASTERN EUROPEAN COUNTRIES.

第三条 加盟者の地位
ARTICLE 3 MEMBERSHIP

1 銀行の加盟者の地位は、次のものに対して開放する。
1. MEMBERSHIP IN THE BANK SHALL BE OPEN :

 (i)(1) 欧州の国(2) 欧州の国以外の国(国際通貨基金の加盟者に限る。)
(I) TO (1) EUROPEAN COUNTRIES AND (2) NON-EUROPEAN COUNTRIES WHICH ARE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND ; AND

 (ii) 欧州経済共同体及び欧州投資銀行
(II) TO THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE EUROPEAN INVESTMENT BANK.

2 1の規定に基づいて加盟者の地位を得る資格を有する国であって第六十一条の規定に従って加盟者とならないものは、銀行が決定する条件に従い、かつ、総務の総数の三分の二以上の多数であって加盟者の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる賛成投票により銀行への加盟を承認される。
2. COUNTRIES ELIGIBLE FOR MEMBERSHIP UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, WHICH DO NOT BECOME MEMBERS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 61 OF THIS AGREEMENT, MAY BE ADMITTED, UNDER SUCH TERMS AND CONDITIONS AS THE BANK MAY DETERMINE, TO MEMBERSHIP IN THE BANK UPON THE AFFIRMATIVE VOTE OF NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

第二章 資本
CHAPTER II CAPITAL

第四条 授権資本
ARTICLE 4 AUTHORIZED CAPITAL STOCK

1 当初の授権資本は、百億(一〇、〇〇〇、〇〇〇、〇〇〇)欧州通貨単位とする。この授権資本は、それぞれ一万(一〇、〇〇〇)欧州通貨単位の額面価額を有する百万(一、〇〇〇、〇〇〇)株に分け、その株式には、次条の規定に従い加盟者のみが応募することができる。
1. THE ORIGINAL AUTHORIZED CAPITAL STOCK SHALL BE TEN THOUSAND MILLION (10,000,000,000) ECU. IT SHALL BE DIVIDED INTO ONE MILLION (1,000,000) SHARES, HAVING A PAR VALUE OF TEN THOUSAND (10,000) ECU EACH, WHICH SHALL BE AVAILABLE FOR SUBSCRIPTION ONLY BY MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 5 OF THIS AGREEMENT.

2 当初の資本は、払込株式と請求払株式とに分ける。当初の払込株式の額面価額の総計は、三十億(三、〇〇〇、〇〇〇、〇〇〇)欧州通貨単位とする。
2. THE ORIGINAL CAPITAL STOCK SHALL BE DIVIDED INTO PAID-IN SHARES AND CALLABLE SHARES. THE INITIAL TOTAL AGGREGATE PAR VALUE OF PAID-IN SHARES SHALL BE THREE THOUSAND MILLION (3,000,000,000) ECU.

3 総務会は、適当と認める時に、及び適当と認める条件で、総務の総数の三分の二以上の多数であって加盟者の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる投票により授権資本を増額することができる。
3. THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK MAY BE INCREASED AT SUCH TIME AND UNDER SUCH TERMS AS MAY SEEM ADVISABLE, BY A VOTE OF NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

第五条 株式の応募
ARTICLE 5 SUBSCRIPTION OF SHARES

1 各加盟者は、各自の法律の要件を満たすことを条件として、銀行の株式に応募する。当初の授権資本への各加盟者の応募は、払込株式及び請求払株式につき三対七の比率で行う。第六十一条の規定に従って加盟者となるこの協定の署名者が応募することができる当初の株式数は、附属書Aに掲げる数とする。加盟者が当初に応募する株式数は、百株以上とする。
1. EACH MEMBER SHALL SUBSCRIBE TO SHARES OF THE CAPITAL STOCK OF THE BANK, SUBJECT TO FULFILMENT OF THE MEMBER'S LEGAL REQUIREMENTS. EACH SUBSCRIPTION TO THE ORIGINAL AUTHORIZED CAPITAL STOCK SHALL BE FOR PAID-IN SHARES AND CALLABLE SHARES IN THE PROPORTION OF THREE (3) TO SEVEN (7). THE INITIAL NUMBER OF SHARES AVAILABLE TO BE SUBSCRIBED TO BY SIGNATORIES TO THIS AGREEMENT WHICH BECOME MEMBERS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 61 OF THIS AGREEMENT SHALL BE THAT SET FORTH IN ANNEX A. NO MEMBER SHALL HAVE AN INITIAL SUBSCRIPTION OF LESS THAN ONE HUNDRED (100) SHARES.

2 第三条2の規定に従って加盟を承認される国が応募する当初の株式数は、総務会が決定する。ただし、いかなる応募も、欧州経済共同体の加盟国並びに欧州経済共同体及び欧州投資銀行が保有する資本の割合を応募済資本の総額の過半数より減少させることとなるときは、認められない。
2. THE INITIAL NUMBER OF SHARES TO BE SUBSCRIBED TO BY COUNTRIES WHICH ARE ADMITTED TO MEMBERSHIP IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 3 OF THIS AGREEMENT SHALL BE DETERMINED BY THE BOARD OF GOVERNORS ; PROVIDED, HOWEVER, THAT NO SUCH SUBSCRIPTION SHALL BE AUTHORIZED WHICH WOULD HAVE THE EFFECT OF REDUCING THE PERCENTAGE OF CAPITAL STOCK HELD BY COUNTRIES WHICH ARE MEMBERS OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY, TOGETHER WITH THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE EUROPEAN INVESTMENT BANK, BELOW THE MAJORITY OF THE TOTAL SUBSCRIBED CAPITAL STOCK.

3 総務会は、銀行の資本を五年を超えない間隔を置いて検討する。授権資本が増額される場合には、各加盟者は、総務会が決定する一定の条件に従い、資本の増額の直前において自己の応募額が応募済資本の総額に対して占める割合に等しい割合で資本の増額分について応募する適当な機会を与えられる。加盟者は、資本の増額のいかなる部分についても応募の義務を負わない。
3. THE BOARD OF GOVERNORS SHALL AT INTERVALS OF NOT MORE THAN FIVE (5) YEARS REVIEW THE CAPITAL STOCK OF THE BANK. IN CASE OF AN INCREASE IN THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK, EACH MEMBER SHALL HAVE A REASONABLE OPPORTUNITY TO SUBSCRIBE, UNDER SUCH UNIFORM TERMS AND CONDITIONS AS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE, TO A PROPORTION OF THE INCREASE IN STOCK EQUIVALENT TO THE PROPORTION WHICH ITS STOCK SUBSCRIBED BEARS TO THE TOTAL SUBSCRIBED CAPITAL STOCK IMMEDIATELY PRIOR TO SUCH INCREASE. NO MEMBER SHALL BE OBLIGED TO SUBSCRIBE TO ANY PART OF AN INCREASE OF CAPITAL STOCK.

4 総務会は、3の規定に従うことを条件として、加盟者の要請に基づき、当該加盟者の応募額を増額すること又は当該加盟者に他の加盟者が引き受けない授権資本の範囲内で株式を割り当てることができる。ただし、いかなる加盟者の応募額の増額も、欧州経済共同体の加盟国並びに欧州経済共同体及び欧州投資銀行が保有する資本の割合を応募済資本の総額の過半数より減少させることとなってはならない。
4. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, THE BOARD OF GOVERNORS MAY, AT THE REQUEST OF A MEMBER, INCREASE THE SUBSCRIPTION OF THAT MEMBER, OR ALLOCATE SHARES TO THAT MEMBER WITHIN THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK WHICH ARE NOT TAKEN UP BY OTHER MEMBERS ; PROVIDED, HOWEVER, THAT SUCH INCREASE SHALL NOT HAVE THE EFFECT OF REDUCING THE PERCENTAGE OF CAPITAL STOCK HELD BY COUNTRIES WHICH ARE MEMBERS OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY, TOGETHER WITH THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE EUROPEAN INVESTMENT BANK, BELOW THE MAJORITY OF THE TOTAL SUBSCRIBED CAPITAL STOCK.

5 加盟者が当初に応募する株式は、額面で発行する。その他の株式も、総務会が総務の総数の三分の二以上の多数であって加盟者の総投票権数の三分の二以上を代表するものによる投票により他の条件による発行を決定する特別の場合を除くほか、額面で発行する。
5. SHARES OF STOCK INITIALLY SUBSCRIBED TO BY MEMBERS SHALL BE ISSUED AT PAR. OTHER SHARES SHALL BE ISSUED AT PAR UNLESS THE BOARD OF GOVERNORS, BY A VOTE OF NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS, DECIDES TO ISSUE THEM IN SPECIAL CIRCUMSTANCES ON OTHER TERMS.

6 株式は、方法のいかんを問わず、質に入れ又は担保に供してはならず、また、第七章の規定に従って銀行に譲渡する場合を除くほか、譲渡してはならない。
6. SHARES OF STOCK SHALL NOT BE PLEDGED OR ENCUMBERED IN ANY MANNER WHATSOEVER, AND THEY SHALL NOT BE TRANSFERABLE EXCEPT TO THE BANK IN ACCORDANCE WITH CHAPTER VII OF THIS AGREEMENT.

7 株式に基づく加盟者の責任は、その株式の発行価格の未払込部分相当額を限度とする。加盟者は、加盟者であるという理由によって、銀行の義務に対して責任を負うものではない。
7. THE LIABILITY OF THE MEMBERS ON SHARES SHALL BE LIMITED TO THE UNPAID PORTION OF THEIR ISSUE PRICE. NO MEMBER SHALL BE LIABLE, BY REASON OF ITS MEMBERSHIP, FOR OBLIGATIONS OF THE BANK.

第六条 応募額の払込み
ARTICLE 6 PAYMENT OF SUBSCRIPTIONS

1 第六十一条の規定に従って加盟者となるこの協定の署名者が当初に応募した額の払込株式の払込みは、その額の二十パーセントずつの五回の分割払によって行う。各加盟者は、この協定の効力発生の日の後六十日以内の日に又は当核加盟者が第六十一の規定に従い批准書、受諾書若しくは承認書を寄託する日がこの協定の効力発生の日より遅い場合には寄託する日の後六十日以内の日に最初の分割払の額を払い込む。残りの四回の分割払の額は、順次、前回の分割払の額の払込期限が到来した日から一年後に払込期限が到来し、各加盟者の各自の法律の要件に従って払い込む。
1. PAYMENT OF THE PAID-IN SHARES OF THE AMOUNT INITIALLY SUBSCRIBED TO BY EACH SIGNATORY TO THIS AGREEMENT, WHICH BECOMES A MEMBER IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 61 OF THIS AGREEMENT, SHALL BE MADE IN FIVE (5) INSTALMENTS OF TWENTY (20) PER CENT EACH OF SUCH AMOUNT. THE FIRST INSTALMENT SHALL BE PAID BY EACH MEMBER WITHIN SIXTY (60) DAYS AFTER THE DATE OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, OR AFTER THE DATE OF DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 61, IF THIS LATTER IS LATER THAN THE DATE OF THE ENTRY INTO FORCE. THE REMAINING FOUR (4) INSTALMENTS SHALL EACH BECOME DUE SUCCESSIVELY ONE YEAR FROM THE DATE ON WHICH THE PRECEDING INSTALMENT BECAME DUE AND SHALL EACH, SUBJECT TO THE LEGISLATIVE REQUIREMENTS OF EACH MEMBER, BE PAID.

2 1の規定に基づく各分割払の額又は第三条2の規定に基づき加盟を承認された国による各分割払の額の五十パーセントは、当該加盟者が発行する欧州通貨単位、合衆国ドル又は日本円により表示される約束手形その他の債務証書によって払い込むことができる。銀行は、その業務の結果支出のための資金が必要となる場合には、これらの約束手形その他の債務証書を引き出す。これらの約束手形その他の債務証書は、譲渡禁止かつ無利子のもので、要求に応じて額面価額で銀行に払い込まれるものでなければならない。これらの約束手形その他の債務証書に対する要求は、各加盟者に対する要求の価額がその要求が行われる時の欧州通貨単位で、これらの約束手形その他の債務証書を寄託した各加盟者が応募し及び保有する払込株式の数に、合理的な期間を通じて比例するように行う。
2. FIFTY (50) PER CENT OF PAYMENT OF EACH INSTALMENT PURSUANT TO PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, OR BY A MEMBER ADMITTED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 3 OF THIS AGREEMENT, MAY BE MADE IN PROMISSORY NOTES OR OTHER OBLIGATIONS ISSUED BY SUCH MEMBER AND DENOMINATED IN ECU, IN UNITED STATES DOLLARS OR IN JAPANESE YEN, TO BE DRAWN DOWN AS THE BANK NEEDS FUNDS FOR DISBURSEMENT AS A RESULT OF ITS OPERATIONS. SUCH NOTES OR OBLIGATIONS SHALL BE NON-NEGOTIABLE, NON-INTEREST-BEARING AND PAYABLE TO THE BANK AT PAR VALUE UPON DEMAND. DEMANDS UPON SUCH NOTES OR OBLIGATIONS SHALL, OVER REASONABLE PERIODS OF TIME, BE MADE SO THAT THE VALUE OF SUCH DEMANDS IN ECU AT THE TIME OF DEMAND FROM EACH MEMBER IS PROPORTIONAL TO THE NUMBER OF PAID-IN SHARES SUBSCRIBED TO AND HELD BY EACH SUCH MEMBER DEPOSITING SUCH NOTES OR OBLIGATIONS.

3 当初の資本の株式への応募に関する加盟者のすべての払込義務は、欧州通貨単位、合衆国ドル又は日本円のいずれかにより、千九百八十九年九月三十日から千九百九十年三月三十一日までの間(両日を含む。)の欧州通貨単位に対するそれぞれの通貨の平均為替相場を基準として履行する。
3. ALL PAYMENT OBLIGATIONS OF A MEMBER IN RESPECT OF SUBSCRIPTION TO SHARES IN THE INITIAL CAPITAL STOCK SHALL BE SETTLED EITHER IN ECU, IN UNITED STATES DOLLARS OR IN JAPANESE YEN ON THE BASIS OF THE AVERAGE EXCHANGE RATE OF THE RELEVANT CURRENCY IN TERMS OF THE ECU FOR THE PERIOD FROM 30 SEPTEMBER 1989 TO 31 MARCH 1990 INCLUSIVE.

4 銀行の請求払資本に対する応募額の払込みは、銀行の債務を履行するために必要な場合に限り、第十七条及び第四十二条の規定を考慮して払込請求に応じて行う。
4. PAYMENT OF THE AMOUNT SUBSCRIBED TO THE CALLABLE CAPITAL STOCK OF THE BANK SHALL BE SUBJECT TO CALL, TAKING ACCOUNT OF ARTICLES 17 AND 42 OF THIS AGREEMENT, ONLY AS AND WHEN REQUIRED BY THE BANK TO MEET ITS LIABILITIES.

5 4に規定する払込請求の場合には、加盟者は、欧州通貨単位、合衆国ドル又は日本円で払い込む。この払込請求は、各請求払株式について当該払込請求時に計算される欧州通貨単位の価額で同一となるように行う。
5. IN THE EVENT OF A CALL REFERRED TO IN PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE, PAYMENT SHALL BE MADE BY THE MEMBER IN ECU, IN UNITED STATES DOLLARS OR IN JAPANESE YEN. SUCH CALLS SHALL BE UNIFORM IN ECU VALUE UPON EACH CALLABLE SHARE CALCULATED AT THE TIME OF THE CALL.

6 銀行は、この条の規定に基づいて払込みが行われる場所を銀行の総務会の創立総会の後一箇月以内に決定する。ただし、その決定が行われるまでは、1に規定する最初の分割払の払込みは、銀行の受託者としての欧州投資銀行に対して行う。
6.THE BANK SHALL DETERMINE THE PLACE FOR ANY PAYMENT UNDER THIS ARTICLE NOT LATER THAN ONE MONTH AFTER THE INAUGURAL MEETING OF ITS BOARD OF GOVERNORS, PROVIDED THAT, BEFORE SUCH DETERMINATION, THE PAYMENT OF THE FIRST INSTALMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE MADE TO THE EUROPEAN INVESTMENT BANK, AS TRUSTEE FOR THE BANK.

7 1から3までに規定するもの以外の応募につき、加盟者による授権資本の払込株式に対する応募額の払込みは、現金又は約束手形その他の債務証書のいずれによるかを問わず、欧州通貨単位、合衆国ドル又は日本円で行う。
7. FOR SUBSCRIPTIONS OTHER THAN THOSE DESCRIBED IN PARAGRAPHS 1, 2 AND 3 OF THIS ARTICLE, PAYMENTS BY A MEMBER IN RESPECT OF SUBSCRIPTION TO PAID-IN SHARES IN THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK SHALL BE MADE IN ECU, IN UNITED STATES DOLLARS OR IN JAPANESE YEN WHETHER IN CASH OR IN PROMISSORY NOTES OR IN OTHER OBLIGATIONS.

8 この条の規定の適用上、欧州通貨単位による払込み又は表示には、払込み又は現金化の日において欧州通貨単位による関係債務の価額と等しい価額の完全に交換可能な通貨による払込み又は表示を含む。
8. FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE, PAYMENT OR DENOMINATION IN ECU SHALL INCLUDE PAYMENT OR DENOMINATION IN ANY FULLY CONVERTIBLE CURRENCY WHICH IS EQUIVALENT ON THE DATE OF PAYMENT OR ENCASHMENT TO THE VALUE OF THE RELEVANT OBLIGATION IN ECU.

第七条 通常資本財源
ARTICLE 7 ORDINARY CAPITAL RESOURCES

 この協定において、銀行の「通常資本財源」には、次のものを含む。
AS USED IN THIS AGREEMENT, THE TERM "ORDINARY CAPITAL RESOURCES" OF THE BANK SHALL INCLUDE THE FOLLOWING :

 (i) 第五条の規定に基づいて応募された銀行の授権資本(払込株式及び請求払株式を含む。)
(I) AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE BANK, INCLUDING BOTH PAID-IN AND CALLABLE SHARES, SUBSCRIBED TO PURSUANT TO ARTICLE 5 OF THIS AGREEMENT ;

 (ii) 第二十条1(i)の規定によって与えられた権限に基づき銀行が借入れによって調達した資金。前条4に定める払込請求応諾義務は、この資金について適用する。
(II) FUNDS RAISED BY BORROWINGS OF THE BANK BY VIRTUE OF POWERS CONFERRED BY SUBPARAGRAPH (I) OF ARTICLE 20 OF THIS AGREEMENT, TO WHICH THE COMMITMENT TO CALLS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 4 OF ARTICLE 6 OF THIS AGREEMENT IS APPLICABLE ;

 (iii) (i)及び(ii)に定める財源で行われた貸付け又は保証に係る返済によって得た資金及び当該財源で行われた株式又は持分への投資の処分による収入
(III) FUNDS RECEIVED IN REPAYMENT OF LOANS OR GUARANTEES AND PROCEEDS FROM THE DISPOSAL OF EQUITY INVESTMENT MADE WITH THE RESOURCES INDICATED IN SUB-PARAGRAPHS (I) AND (II) OF THIS ARTICLE ;

 (iv) (i)及び(ii)に定める財源で行われた貸付け及び株式又は持分への投資から生ずる収入並びに銀行の特別業務の一部を構成しない保証及び証券の引受けから生ずる収入
(IV) INCOME DERIVED FROM LOANS AND EQUITY INVESTMENT, MADE FROM THE RESOURCES INDICATED IN SUB-PARAGRAPHS (I) AND (II) OF THIS ARTICLE, AND INCOME DERIVED FROM GUARANTEES AND UNDERWRITING NOT FORMING PART OF THE SPECIAL OPERATIONS OF THE BANK ; AND

 (v) 銀行が受領するその他の資金又は収入で第十九条に規定する銀行の特別基金財源の一部を構成しないもの
(V) ANY OTHER FUNDS OR INCOME RECEIVED BY THE BANK WHICH DO NOT FORM PART OF ITS SPECIAL FUNDS RESOURCES REFERRED TO IN ARTICLE 19 OF THIS AGREEMENT.

第三章 業務
CHAPTER III OPERATIONS

第八条 受益国及び財源の使用
ARTICLE 8 RECIPIENT COUNTRIES AND USE OF RESOURCES

1 銀行の財源及び便宜は、専ら、第一条に規定する目的を実施し及び第二条に規定する任務を遂行するために使用する。
1. THE RESOURCES AND FACILITIES OF THE BANK SHALL BE USED EXCLUSIVELY TO IMPLEMENT THE PURPOSE AND CARRY OUT THE FUNCTIONS SET FORTH, RESPECTIVELY, IN ARTICLES 1 AND 2 OF THIS AGREEMENT.

2 銀行は、市場指向型経済への移行並びに民間及び企業家の自発的活動の促進を着実に実行し、かつ、具体的な措置等により第一条に規定する諸原則を適用する中欧及び東欧の国においてその業務を行うことができる。
2. THE BANK MAY CONDUCT ITS OPERATIONS IN COUNTRIES FROM CENTRAL AND EASTERN EUROPE WHICH ARE PROCEEDING STEADILY IN THE TRANSITION TOWARDS MARKET ORIENTED ECONOMIES AND THE PROMOTION OF PRIVATE AND ENTREPRENEURIAL INITIATIVE, AND WHICH APPLY, BY CONCRETE STEPS AND OTHERWISE, THE PRINCIPLES AS SET FORTH IN ARTICLE 1 OF THIS AGREEMENT.

3 加盟国が第一条の規定と合致しない政策を実施しているおそれがある場合又は例外的な場合には、理事会は、加盟国による銀行の財源の利用を停止し又はその利用につきその他の変更を行うべきであるかないかを検討しなければならず、また、その検討に従い総務会に勧告することができる。これらの問題についてのいかなる決定も、総務会が総務の総数の三分の二以上の多数であって加盟者の総投票権数の四分の三以上を代表するものによって行う。
3. IN CASES WHERE A MEMBER MIGHT BE IMPLEMENTING POLICIES WHICH ARE INCONSISTENT WITH ARTICLE 1 OF THIS AGREEMENT, OR IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES, THE BOARD OF DIRECTORS SHALL CONSIDER WHETHER ACCESS BY A MEMBER TO BANK RESOURCES SHOULD BE SUSPENDED OR OTHERWISE MODIFIED AND MAY MAKE RECOMMENDATIONS ACCORDINGLY TO THE BOARD OF GOVERNORS. ANY DECISION ON THESE MATTERS SHALL BE TAKEN BY THE BOARD OF GOVERNORS BY A MAJORITY OF NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

4(i) 潜在的な受益国は、この協定の効力発生後に始まる三年の期間は、限定された目的のために財源を利用する機会を提供するよう銀行に対し要請することができる。この要請は、当該要請が行われた後直ちにこの協定の不可分の一部として添付される。
4. (I) ANY POTENTIAL RECIPIENT COUNTRY MAY REQUEST THAT THE BANK PROVIDE ACCESS TO ITS RESOURCES FOR LIMITED PURPOSES OVER A PERIOD OF THREE (3) YEARS BEGINNING AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT. ANY SUCH REQUEST SHALL BE ATTACHED AS AN INTEGRAL PART OF THIS AGREEMENT AS SOON AS IT IS MADE.

 (ii) (i)に規定する期間中、
(II) DURING SUCH A PERIOD :

  (a) 銀行は、(i)に規定する要請を行った国又はその領域内の企業に対し、その要請に基づき、第十一条3に定める割合に従い、民間部門に対して融資し、国有企業の民間による所有及び支配への移行を容易にし並びに競争的に活動しかつ市場指向型経済への参加へ移行しつつある企業を支援するため、技術援助その他の形態の援助を供与する。
(A) THE BANK SHALL PROVIDE TO SUCH A COUNTRY, AND TO ENTERPRISES IN ITS TERRITORY, UPON THEIR REQUEST, TECHNICAL ASSISTANCE AND OTHER TYPES OF ASSISTANCE DIRECTED TO FINANCE ITS PRIVATE SECTOR, TO FACILITATE THE TRANSITION OF STATE-OWNED ENTERPRISES TO PRIVATE OWNERSHIP AND CONTROL, AND TO HELP ENTERPRISES OPERATING COMPETITIVELY AND MOVING TO PARTICIPATION IN THE MARKET ORIENTED ECONOMY, SUBJECT TO THE PROPORTION SET FORTH IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 11 OF THIS AGREEMENT ;

  (b) (a)の規定に基づき供与される援助の総額は、当該国がその株式に応じ支払った現金及び発行した約束手形の総額を超えてはならない。
(B) THE TOTAL AMOUNT OF ANY ASSISTANCE THUS PROVIDED SHALL NOT EXCEED THE TOTAL AMOUNT OF CASH DISBURSED AND PROMISSORY NOTES ISSUED BY THAT COUNTRY FOR ITS SHARES.

 (iii) (i)に規定する期間が経過した時に、当該国に対し(a)及び(b)に定める制限を超える銀行の財源の利用を認める決定は、総務会が総務の総数の四分の三以上の多数であって加盟者の総投票権数の八十五パーセント以上を代表するものによって行う。
(III) AT THE END OF THIS PERIOD, THE DECISION TO ALLOW SUCH A COUNTRY ACCESS BEYOND THE LIMITS SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPHS (A) AND (B) SHALL BE TAKEN BY THE BOARD OF GOVERNORS BY A MAJORITY OF NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE GOVERNORS REPRESENTING NOT LESS THAN EIGHTY-FIVE (85) PER CENT OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

第九条 通常業務及び特別業務
ARTICLE 9 ORDINARY AND SPECIAL OPERATIONS

 銀行の業務は、第七条に規定する銀行の通常資本財源によって賄う通常業務及び第十九条に規定する特別基金財源によって賄う特別業務とする。これらの二の業務は、組み合わせることができる。
THE OPERATIONS OF THE BANK SHALL CONSIST OF ORDINARY OPERATIONS FINANCED FROM THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES OF THE BANK REFERRED TO IN ARTICLE 7 OF THIS AGREEMENT AND SPECIAL OPERATIONS FINANCED FROM THE SPECIAL FUNDS RESOURCES REFERRED TO IN ARTICLE 19 OF THIS AGREENENT. THE TWO TYPES OF OPERATIONS MAY BE COMBINED.

第十条 業務の分離
ARTICLE 10 SEPARATION OF OPERATIONS

1 銀行の通常資本財源及び特別基金財源は、これらの保管、使用、使用約束、投資又は処分に当たり、いかなる時にも、かつ、いかなる点においても、それぞれ完全に別個なものとする。銀行の財務諸表においては、通常業務とともに銀行の準備金を示し、また、これらとは別個に特別業務を示す。
1. THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES AND THE SPECIAL FUNDS RESOURCES OF THE BANK SHALL AT ALL TIMES AND IN ALL RESPECTS BE HELD, USED, COMMITTED, INVESTED OR OTHERWISE DISPOSED OF ENTIRELY SEPARATELY FROM EACH OTHER. THE FINANCIAL STATEMENTS OF THE BANK SHALL SHOW THE RESERVES OF THE BANK, TOGETHER WITH ITS ORDINARY OPERATIONS, AND, SEPARATELY, ITS SPECIAL OPERATIONS.

2 銀行の通常資本財源は、いかなる場合にも、特別業務から又は当初に特別基金財源を使用し若しくはその使用を約束した他の活動から生じた損失又は債務を負担してはならず、又はこれらを処理するために用いてはならない。
2. THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES OF THE BANK SHALL UNDER NO CIRCUMSTANCES BE CHARGED WITH, OR USED TO DISCHARGE, LOSSES OR LIABILITIES ARISING OUT OF SPECIAL OPERATIONS OR OTHER ACTIVITIES FOR WHICH SPECIAL FUNDS RESOURCES WERE ORIGINALLY USED OR COMMITTED.

3 通常業務に直接関係する費用は、銀行の通常資本財源の負担とする。特別業務に直接関係する費用は、特別基金財源の負担とする。その他の費用は、第十八条1の規定に従うことを条件として、銀行が決定するところに従って負担される。
3. EXPENSES APPERTAINING DIRECTLY TO ORDINARY OPERATIONS SHALL BE CHARGED TO THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES OF THE BANK. EXPENSES APPERTAINING DIRECTLY TO SPECIAL OPERATIONS SHALL BE CHARGED TO SPECIAL FUNDS RESOURCES. ANY OTHER EXPENSES SHALL, SUBJECT TO PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 18 OF THIS AGREEMENT, BE CHARGED AS THE BANK SHALL DETERMINE.

第十一条 業務の方法
ARTICLE 11 METHODS OF OPERATION

1 銀行は、第一条及び第二条に規定するその目的及び任務を推進するため、次のいずれか又はすべての方法によりその業務を行う。
1. THE BANK SHALL CARRY OUT ITS OPERATIONS IN FURTHERANCE OF ITS PURPOSE AND FUNCTIONS AS SET OUT IN ARTICLES 1 AND 2 OF THIS AGREEMENT IN ANY OR ALL OF THE FOLLOWING WAYS :

 (i) 民間部門の企業に対し、競争的に活動しかつ市場指向型経済への参加へ移行しつつある国有企業に対し、並びに国有企業の民間による所有及び支配への移行を容易にするため特に民間又は外国の資本の国有企業への参加を容易にし又は拡大するため当該国有企業に対し、貸付けを行い、多数国間機関、商業銀行その他関心を有する者との協調貸付けを行い又は貸付けに参加すること。
(I) BY MAKING, OR COFINANCING TOGETHER WITH MULTILATERAL INSTITUTIONS, COMMERCIAL BANKS OR OTHER INTERESTED SOURCES, OR PARTICIPATING IN, LOANS TO PRIVATE SECTOR ENTERPRISES, LOANS TO ANY STATE-OWNED ENTERPRISE OPERATING COMPETITIVELY AND MOVING TO PARTICIPATION IN THE MARKET ORIENTED ECONOMY, AND LOANS TO ANY STATE-OWNED ENTERPRISE TO FACILITATE ITS TRANSITION TO PRIVATE OWNERSHIP AND CONTROL ; IN PARTICULAR TO FACILITATE OR ENHANCE THE PARTICIPATION OF PRIVATE AND/OR FOREIGN CAPITAL IN SUCH ENTERPRISES ;

 (ii)(a) 民間部門の企業の株式又は持分への投資を行うこと。
(II) (A) BY INVESTMENT IN THE EQUITY CAPITAL OF PRIVATE SECTOR ENTERPRISES ;

  (b) 競争的に活動しかつ市場指向型経済への参加へ移行しつつある国有企業に対し、並びに国有企業の民間による所有及び支配への移行を容易にするため特に民間又は外国の資本の国有企業への参加を容易にして又は拡大するため当該国有企業に対し、株式又は持分への投資を行うこと。
(B) BY INVESTMENT IN THE EQUITY CAPITAL OF ANY STATE-OWNED ENTERPRISE OPERATING COMPETITIVELY AND MOVING TO PARTICIPATION IN THE MARKET ORIENTED ECONOMY, AND INVESTMENT IN THE EQUITY CAPITAL OF ANY STATE-OWNED ENTERPRISE TO FACILITATE ITS TRANSITION TO PRIVATE OWNERSHIP AND CONTROL ; IN PARTICULAR TO FACILITATE OR ENHANCE THE PARTICIPATION OF PRIVATE AND/OR FOREIGN CAPITAL IN SUCH ENTERPRISES ; AND

  (c) 他に融資の適当な手段がない場合には、民間部門の企業及び、(b)に定める目的のため、(b)に規定する国有企業による株式又は持分に係る証券の発行を引き受けること。
(C) BY UNDERWRITING, WHERE OTHER MEANS OF FINANCING ARE NOT APPROPRIATE, THE EQUITY ISSUE OF SECURITIES BY BOTH PRIVATE SECTOR ENTERPRISES AND SUCH STATE-OWNED ENTERPRISES REFERRED TO IN (B) ABOVE FOR THE ENDS MENTIONED IN THAT SUB-PARAGRAPH ;

 (iii) 他に融資の適当な手段がない場合には保証を行うことにより、及び金融に関する助言その他の援助を行うことにより、民間部門の企業又は、(i)に定める目的のため、その他の(i)に規定する企業により国内資本市場及び国際資本市場の利用を容易にすること。
(III) BY FACILITATING ACCESS TO DOMESTIC AND INTERNATIONAL CAPITAL MARKETS BY PRIVATE SECTOR ENTERPRISES OR BY OTHER ENTERPRISES REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (I) OF THIS PARAGRAPH FOR THE ENDS MENTIONED IN THAT SUBPARAGRAPH, THROUGH THE PROVISION OF GUARANTEES, WHERE OTHER MEANS OF FINANCING ARE NOT APPROPRIATE, AND THROUGH FINANCIAL ADVICE AND OTHER FORMS OF ASSISTANCE ;

 (iv) 特別基金財源をその使用について定める合意に従って用いること。
(IV) BY DEPLOYING SPECIAL FUNDS RESOURCES IN ACCORDANCE WITH THE AGREEMENTS DETERMINING THEIR USE ; AND

 (v) 民間部門の発展及び市場指向型経済への移行のために必要な経済基盤の復興又は開発(環境計画を含む。)のため、貸付けを行い又は貸付けに参加し及び技術援助を供与すること。
(V) BY MAKING OR PARTICIPATING IN LOANS AND PROVIDING TECHNICAL ASSISTANCE FOR THE RECONSTRUCTION OR DEVELOPMENT OF INFRASTRUCTURE, INCLUDING ENVIRONMENTAL PROGRAMMES, NECESSARY FOR PRIVATE SECTOR DEVELOPMENT AND THE TRANSITION TO A MARKET-ORIENTED ECONOMY.

 この1の規定の適用上、国有企業は、競争的な市場環境において自律的に活動しかつ破産法の適用を受けるものでない限り、競争的に活動しているとは認められない。
FOR THE PURPOSES OF THIS PARAGRAPH, A STATE-OWNED ENTERPRISE SHALL NOT BE REGARDED AS OPERATING COMPETITIVELY UNLESS IT OPERATES AUTONOMOUSLY IN A COMPETITIVE MARKET ENVIRONMENT AND UNLESS IT IS SUBJECT TO BANKRUPTCY LAWS.

2(i) 理事会は、各受益国に対する銀行の業務及び貸付方針が第一条及び第二条に規定する銀行の目的及び任務に十分に適合していることを確保するため、少なくとも毎年これらの業務及び貸付方針の見直しを行う。この見直しに基づく決定は、理事の総数の三分の二以上の多数であって加盟者の総投票権数の四分の三以上を代表するものによって行う。
2. (I) THE BOARD OF DIRECTORS SHALL REVIEW AT LEAST ANNUALLY THE BANK'S OPERATIONS AND LENDING STRATEGY IN EACH RECIPIENT COUNTRY TO ENSURE THAT THE PURPOSE AND THE FUNCTIONS OF THE BANK, AS SET OUT IN ARTICLES 1 AND 2 OF THIS AGREEMENT, ARE FULLY SERVED. ANY DECISION PURSUANT TO SUCH A REVIEW SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY OF NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE DIRECTORS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

 (ii) 当該見直しには、特に、各受益国の分権化、独占の排除及び民営化に関する進展についての検討並びに銀行の貸付けであって、民間企業に対するもの、市場指向型経済への参加又は民営化へ移行しつつある国有企業に対するもの、経済基盤のためのもの、技術援助のためのもの及び他の目的にためのものの相対的な比率についての検討を含む。
(II) THE SAID REVIEW SHALL INVOLVE THE CONSIDERATION OF, INTER ALIA. EACH RECIPIENT COUNTRY'S PROGRESS MADE ON DECENTRALIZATION. DEMONOPOLIZATION AND PRIVATIZATION AND THE RELATIVE SHARES OF THE BANK'S LENDING TO PRIVATE ENTERPRISES, TO STATE-OWNED ENTERPRISES IN THE PROCESS OF TRANSITION TO PARTICIPATION IN THE MARKET-ORIENTED ECONOMY OR PRIVATIZATION, FOR INFRASTRUCTURE, FOR TECHNICAL ASSISTANCE, AND FOR OTHER PURPOSES.

3(i) 銀行は、その貸付け、保証及び株式又は持分への投資を、銀行のこれらについての約束額の合計の四十パーセントを超えない限度において、また、この条に規定する他の業務を害さない限りにおいて、公的部門に供与するものとする。その比率の制限は、銀行の業務の開始の日から当初の二年間を一の期間として、その後は各会計年度ごとに適用する。
3. (I) NOT MORE THAN FORTY (40) PER CENT OF THE AMOUNT OF THE BANK'S TOTAL COMMITTED LOANS, GUARANTEES AND EQUITY INVESTMENTS, WITHOUT PREJUDICE TO ITS OTHER OPERATIONS REFERRED TO IN THIS ARTICLE, SHALL BE PROVIDED TO THE STATE SECTOR. SUCH PERCENTAGE LIMIT SHALL APPLY INITIALLY OVER A TWO (2) YEAR PERIOD, FROM THE DATE OF COMMENCEMENT OF THE BANK'S OPERATIONS, TAKING ONE YEAR WITH ANOTHER, AND THEREAFTER IN RESPECT OF EACH SUBSEQUENT FINANCIAL YEAR.

 (ii) 銀行は、いずれの国に対しても、銀行の貸付け、保証及び株式又は持分への投資を、五年間を一の期間として、銀行のこれらについての約束額の合計の四十パーセントを超えない限度において、また、この条に規定する他の業務を害さない限りにおいて、公的部門に供与するものとする。
(II) FOR ANY COUNTRY, NOT MORE THAN FORTY (40) PERCENT OF THE AMOUNT OF THE BANK'S TOTAL COMMITTED LOANS, GUARANTEES AND EQUITY INVESTMENTS OVER A PERIOD OF FIVE (5) YEARS, TAKING ONE YEAR WITH ANOTHER, AND WITHOUT PREJUDICE TO THE BANK'S OTHER OPERATIONS REFERRED TO IN THIS ARTICLE, SHALL BE PROVIDED TO THE STATE SECTOR.

 (iii) この3の規定の適用上、
(III) FOR THE PURPOSES OF THIS PARAGRAPH,

  (a) 公的部門には、国及び地方の政府、これらの機関並びにこれらのいずれかが所有し又は支配する企業を含む。
(A) THE STATE SECTOR INCLUDES NATIONAL AND LOCAL GOVERNMENTS, THEIR AGENCIES, AND ENTERPRISES OWNED OR CONTROLLED BY ANY OF THEM ;

  (b) 民間による所有及び支配を達成するための計画を実施している国有企業に対する貸付け、保証又は株式若しくは持分への投資は、公的部門に供与されるものと解してはならない。
(B) A LOAN OR GUARANTEE TO, OR EQUITY INVESTMENT IN, A STATE-OWNED ENTERPRISE WHICH IS IMPLEMENTING A PROGRAMME TO ACHIEVE PRIVATE OWNERSHIP AND CONTROL SHALL NOT BE CONSIDERED AS MADE TO THE STATE SECTOR ;

  (c) 金融仲介機関が民間部門に対し転貸を行うための貸付けは、公的部門に供与されるものと解してはならない。
(C) LOANS TO A FINANCIAL INTERMEDIARY FOR ONLENDING TO THE PRIVATE SECTOR SHALL NOT BE CONSIDERED AS MADE TO THE STATE SECTOR.

第十二条 通常業務に対する制限
ARTICLE 12 LIMITATIONS ON ORDINARY OPERATIONS

1 銀行が通常業務として行った貸付け、株式又は持分への投資及び保証の現在高総額が銀行の通常資本財源に含まれる毀損されていない応募済資本、準備金及び剰余金の合計額を超えることとなる場合には、いかなる時にも当該現在高総額を増額してはならない。
1. THE TOTAL AMOUNT OF OUTSTANDING LOANS, EQUITY  INVESTMENTS AND GUARANTEES MADE BY THE BANK IN ITS ORDINARY OPERATIONS SHALL NOT BE INCREASED AT  ANY TIME, IF BY SUCH INCREASE THE TOTAL AMOUNT OF ITS UNIMPAIRED SUBSCRIBED CAPITAL, RESERVES AND SURPLUSES INCLUDED IN ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES WOULD BE EXCEEDED.

2 株式又は持分への投資の額は、関係企業の資本について理事会が一般規則において適当と決定する比率を通常超えてはならない。銀行は、株式又は持分への投資により当該企業の支配力を取得しようとし、銀行が投資した企業を支配し又は直接その経営の責任を負ってはならない。ただし、当該投資のいずれかに対する債務不履行が現に生じ又は生ずるおそれがある場合、当該投資が行われた企業の支払不能が現に生じ又は生ずるおそれがある場合その他当該投資が危険にさらされるおそれがあると銀行が認める場合には、銀行は、その利益の保護のため、必要と認める措置をとり及び必要と認める権利を行使することができる。
2. THE AMOUNT OF ANY EQUITY INVESTMENT SHALL NOT NORMALLY EXCEED SUCH PERCENTAGE OF THE EQUITY CAPITAL OF THE ENTERPRISE CONCERNED AS SHALL BE DETERMINED, BY A GENERAL RULE, TO BE APPROPRIATE BY THE BOARD OF DIRECTORS. THE BANK SHALL NOT SEEK TO OBTAIN BY SUCH AN INVESTMENT A CONTROLLING INTEREST IN THE ENTERPRISE CONCERNED AND SHALL NOT EXERCISE SUCH CONTROL OR ASSUME DIRECT RESPONSIBILITY FOR MANAGING ANY ENTERPRISE IN WHICH IT HAS AN INVESTMENT, EXCEPT IN THE EVENT OF ACTUAL OR THREATENED DEFAULT ON ANY OF ITS INVESTMENTS, ACTUAL OR THREATENED INSOLVENCY OF THE ENTERPRISE IN WHICH SUCH INVESTMENT SHALL HAVE BEEN MADE, OR OTHER SITUATIONS WHICH, IN THE OPINION OF THE BANK, THREATEN TO JEOPARDIZE SUCH INVESTMENT, IN WHICH CASE THE BANK MAY TAKE SUCH ACTION AND EXERCISE SUCH RIGHTS AS IT MAY DEEM NECESSARY FOR THE PROTECTION OF ITS INTERESTS.

3 銀行の株式又は持分への投資の実行残高は、いかなる時にも、毀損されていない応募済払込資本、剰余金及び一般準備金の合計に相当する額を超えてはならない。
3. THE AMOUNT OF THE BANK'S DISBURSED EQUITY INVESTMENTS SHALL NOT AT ANY TIME EXCEED AN AMOUNT CORRESPONDING TO ITS TOTAL UNIMPAIRED PAID-IN SUBSCRIBED CAPITAL, SURPLUSES AND GENERAL RESERVE.

4 銀行は、輸出信用のための保証は行わず、また、保険業務も行わない。
4. THE BANK SHALL NOT ISSUE GUARANTEES FOR EXPORT CREDITS NOR UNDERTAKE INSURANCE ACTIVITIES.

第十三条 業務の原則
ARTICLE 13 OPERATING PRINCIPLES

 銀行は、次の原則に従って業務を行う。
THE BANK SHALL OPERATE IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING PRINCIPLES ;

 (i) 銀行は、そのすべての業務について健全な銀行経営の原則を適用する。
(I) THE BANK SHALL APPLY SOUND BANKING PRINCIPLES TO ALL ITS OPERATIONS ;

 (ii) 銀行は、第一条及び第二条に規定するその目的及び任務を達成するため、特定の事業計画(個別のものであるか特定の投資計画に関連するものであるかを問わない。)に対し融資を行うこと及び技術援助を供与することを業務とする。
(II) THE OPERATIONS OF THE BANK SHALL PROVIDE FOR THE FINANCING OF SPECIFIC PROJECTS, WHETHER INDIVIDUAL OR IN THE CONTEXT OF SPECIFIC INVESTMENT PROGRAMMES, AND FOR TECHNICAL ASSISTANCE, DESIGNED TO FULFIL ITS PURPOSE AND FUNCTIONS AS SET OUT IN ARTICLES 1 AND 2 OF THIS AGREEMENT ;

 (iii) 銀行は、加盟国の反対があるときは、その加盟国の領域内の事業に融資してはならない。
(III) THE BANK SHALL NOT FINANCE ANY UNDERTAKING IN THE TERRITORY OF A MEMBER IF THAT MEMBER OBJECTS TO SUCH FINANCING ;

 (iv) 銀行は、その財源がいずれかの加盟国の利益のために均衡を失するほどに使用されることを認めてはならない。
(IV) THE BANK SHALL NOT ALLOW A DISPROPORTIONATE AMOUNT OF ITS RESOURCES TO BE USED FOR THE BENEFIT OF ANY MEMBER ;

 (v) 銀行は、すべての投資につき合理的な多様性を保つように努めなければならない。
(V) THE BANK SHALL SEEK TO MAINTAIN REASONABLE DIVERSIFICATION IN ALL ITS INVESTMENTS ;

 (vi) 申請人は、貸付け、保証又は株式若しくは持分への投資が行われるに先立ち、適切な申請を提出するものとし、また、銀行の総裁は、職員による審査に基づく当該申請に関する報告書を意見を付して理事会に提出する。
(VI) BEFORE A LOAN, GUARANTEE OR EQUITY INVESTMENT IS GRANTED, THE APPLICANT SHALL HAVE SUBMITTED AN ADEQUATE PROPOSAL AND THE PRESIDENT OF THE BANK SHALL HAVE PRESENTED TO THE BOARD OF DIRECTORS A WRITTEN REPORT REGARDING THE PROPOSAL, TOGETHER WITH RECOMMENDATIONS, ON THE BASIS OF A STAFF STUDY ;

 (vii) 銀行は、合理的であると認める条件で申請人が第三者から十分な融資又は便宜を受けることができる場合には、いかなる融資又は便宜の供与も行ってはならない。
(VII) THE BANK SHALL NOT UNDERTAKE ANY FINANCING, OR PROVIDE ANY FACILITIES, WHEN THE APPLICANT IS ABLE TO OBTAIN SUFFICIENT FINANCING OR FACILITIES ELSEWHERE ON TERMS AND CONDITIONS THAT THE BANK CONSIDERS REASONABLE ;

 (viii) 銀行は、融資を行い又は融資を保証するに当たり、借入人及び、保証人がある場合には、保証人が融資契約に基づくその責務を履行することができる見込みにつき、妥当な考慮を払う。
(VIII) IN PROVIDING OR GUARANTEEING FINANCING, THE BANK SHALL PAY DUE REGARD TO THE PROSPECT THAT THE BORROWER AND ITS GUARANTOR, IF ANY, WILL BE IN A POSITION TO MEET THEIR OBLIGATIONS UNDER THE FINANCING CONTRACT ;

 (ix) 銀行は、直接貸付けを行う場合には、支出が実際に生じたときにその支出に充てるためにのみ借入人が資金を引き出すことを認める。
(IX) IN CASE OF A DIRECT LOAN MADE BY THE BANK, THE BORROWER SHALL BE PERMITTED BY THE BANK TO DRAW ITS FUNDS ONLY TO MEET EXPENDITURE AS IT IS ACTUALLY INCURRED ;

 (x) 銀行は、満足すべき条件でその投資を民間投資者に適当に売却することができるときはいつでも、そのような売却を行うことによってその資金を回転させるように努めなければならない。
(X) THE BANK SHALL SEEK TO REVOLVE ITS FUNDS BY SELLING ITS INVESTMENTS TO PRIVATE INVESTORS WHENEVER IT CAN APPROPRIATELY DO SO ON SATISFACTORY TERMS ;

 (xi) 銀行は、個々の企業に投資するに当たり、当該企業の要求、銀行が負担する危険及び民間投資者が類似の融資を行うに際し通常確保する条件を考慮して、銀行が適当と認める条件に従って融資を行う。
(XI) IN ITS INVESTMENTS IN INDIVIDUAL ENTERPRISES, THE BANK SHALL UNDERTAKE ITS FINANCING ON TERMS AND CONDITIONS WHICH IT CONSIDERS APPROPRIATE, TAKING INTO ACCOUNT THE REQUIREMENTS OF THE ENTERPRISE, THE RISKS BEING UNDERTAKEN BY THE BANK, AND THE TERMS AND CONDITIONS NORMALLY OBTAINED BY PRIVATE INVESTORS FOR SIMILAR FINANCING ;

 (xii) 銀行は、その通常業務又は特別業務として行う貸付け、投資その他の融資に係る資金により行われる物品及び役務のいかなる国からの調達についても制限を課してはならない。また、適当な場合にはいつでも、貸付けその他の業務に関し国際入札を行うことを条件とする。
(XII) THE BANK SHALL PLACE NO RESTRICTION UPON THE PROCUREMENT OF GOODS AND SERVICES FROM ANY COUNTRY FROM THE PROCEEDS OF ANY LOAN, INVESTMENT OR OTHER FINANCING UNDERTAKEN IN THE ORDINARY OR SPECIAL OPERATIONS OF THE BANK, AND SHALL, IN ALL APPROPRIATE CASES, MAKE ITS LOANS AND OTHER OPERATIONS CONDITIONAL ON INTERNATIONAL INVITATIONS TO TENDER BEING ARRANGED ; AND

 (xiii) 銀行は、銀行が行い、保証し若くは参加した貸付けの資金又は株式若しくは持分に投資した資金が、その貸付け又は株式若しくは持分への投資が行われた目的のためにのみ使用されること並びにその使用に当たり経済性及び有効性の問題に妥当な注意が払われることを確保するため、必要な措置をとる。
(XIII) THE BANK SHALL TAKE THE NECESSARY MEASURES TO ENSURE THAT THE PROCEEDS OF ANY LOAN MADE, GUARANTEED OR PARTICIPATED IN BY THE BANK, OR ANY EQUITY INVESTMENT, ARE USED ONLY FOR THE PURPOSES FOR WHICH THE LOAN OR THE EQUITY INVESTMENT WAS GRANTED AND WITH DUE ATTENTION TO CONSIDERATIONS OF ECONOMY AND EFFICIENCY.

第十四条 貸付け及び保証に関する条件
ARTICLE 14 TERMS AND CONDITIONS FOR LOANS AND GUARANTEES

1 銀行が行い、参加し又は保証する貸付けの場合には、貸付け又は保証に関する条件(貸付け又は保証に関するそれぞれの元本、利子及び貸付手数料又は保証料の支払、他の手数料、償還期限並びに支払日を含む。)は、契約によって定める。銀行は、この条件を定めるに当たり、銀行の収入を確保する必要を十分に考慮に入れる。
1. IN THE CASE OF LOANS MADE, PARTICIPATED IN, OR GUARANTEED BY THE BANK, THE CONTRACT SHALL ESTABLISH THE TERMS AND CONDITIONS FOR THE LOAN OR THE GUARANTEE CONCERNED, INCLUDING THOSE RELATING TO PAYMENT OF PRINCIPAL, INTEREST AND OTHER FEES, CHARGES, MATURITIES AND DATES OF PAYMENT IN RESPECT OF THE LOAN OR THE GUARANTEE, RESPECTIVELY. IN SETTING SUCH TERMS AND CONDITIONS, THE BANK SHALL TAKE FULLY INTO ACCOUNT THE NEED TO SAFEGUARD ITS INCOME.

2 貸付け又は貸付けの保証の受益人が加盟国自身でなく国有企業である場合には、銀行は、望ましいと認めるときは、民間による所有及び支配に移行しつつある国有企業に対しては適当な他の方法に留意し、当該貸付け又は貸付けの保証の対象となる事業計画が行われる領域の属する加盟国又はその公的機関若しくは下部機関で銀行が受諾することのできるものが貸付けの条件に従った元本の償還並びに利子及び手数料の支払を保証することを要求することができる。理事会は、毎年、銀行の信用力に注意を払い、このような問題に関する銀行の処理について見直しを行う。
2. WHERE THE RECIPIENT OF LOANS OR GUARANTEES OF LOANS IS NOT ITSELF A MEMBER, BUT IS A STATE-OWNED ENTERPRISE, THE BANK MAY, WHEN IT APPEARS DESIRABLE, BEARING IN MIND THE DIFFERENT APPROACHES APPROPRIATE TO PUBLIC AND STATE-OWNED ENTERPRISES IN TRANSITION TO PRIVATE OWNERSHIP AND CONTROL, REQUIRE THE MEMBER OR MEMBERS IN WHOSE TERRITORY THE PROJECT CONCERNED IS TO BE CARRIED OUT, OR A PUBLIC AGENCY OR ANY INSTRUMENTALITY OF SUCH MEMBER OR MEMBERS ACCEPTABLE TO THE BANK, TO GUARANTEE THE REPAYMENT OF THE PRINCIPAL AND THE PAYMENT OF INTEREST AND OTHER FEES AND CHARGES OF THE LOAN IN ACCORDANCE WITH THE TERMS THEREOF. THE BOARD OF DIRECTORS SHALL REVIEW ANNUALLY THE BANK'S PRACTICE IN THIS MATTER, PAYING DUE ATTENTION TO THE BANK'S CREDITWORTHINESS.

3 貸付け又は保証の契約には、銀行に対するすべての支払に用いる一若しくは二以上の通貨又は欧州通貨単位を明示する。
3. THE LOAN OR GUARANTEE CONTRACT SHALL EXPRESSLY STATE THE CURRENCY OR CURRENCIES, OR ECU, IN WHICH ALL PAYMENTS TO THE BANK THEREUNDER SHALL BE MADE.

第十五条 貸付手数料及び保証料又は引受手数料
ARTICLE 15 COMMISSION AND FEES

1 銀行は、通常業務として行い又は参加した貸付けに対して、利子のほかに、貸付手数料を課する。この貸付手数料の条件は、理事会が決定する。
1. THE BANK SHALL CHARGE, IN ADDITION TO INTEREST, A COMMISSION ON LOANS MADE OR PARTICIPATED IN AS PART OF ITS ORDINARY OPERATIONS. THE TERMS AND CONDITIONS OF THIS COMMISSION SHALL BE DETERMINED BY THE BOARD OF DIRECTORS.

2 銀行は、通常業務として貸付けの保証を行う場合又は証券の売却に当たってその引受けを行う場合には、銀行の危険を適切に補うため、理事会が決定する率及び回数によって支払われる保証料又は引受手数料を課する。
2. IN GUARANTEEING A LOAN AS PART OF ITS ORDINARY OPERATIONS, OR IN UNDERWRITING THE SALE OF SECURITIES, THE BANK SHALL CHARGE FEES, PAYABLE AT RATES AND TIMES DETERMINED BY THE BOARD OF DIRECTORS, TO PROVIDE SUITABLE COMPENSATION FOR ITS RISKS.

3 理事会は、銀行が通常業務に関して課するその他の手数料及び銀行が特別業務に関して課する貸付手数料、保証料、引受手数料又は他の手数料を決定することができる。
3. THE BOARD OF DIRECTORS MAY DETERMINE ANY OTHER CHARGES OF THE BANK IN ITS ORDINARY OPERATIONS AND ANY COMMISSION, FEES OR OTHER CHARGES IN ITS SPECIAL OPERATIONS.

第十六条 特別準備金
ARTICLE 16 SPECIAL RESERVE

1 銀行が前条の規定に基づいて受領した貸付手数料、保証料及び引受手数料の額は、特別準備金として積み立てるものとし、次条の規定に従って銀行の損失を補填するために保留する。この特別準備金は、銀行が決定するところに従い、流動性のある形態により保有する。
1. THE AMOUNT OF COMMISSIONS AND FEES RECEIVED BY THE BANK PURSUANT TO ARTICLE 15 OF THIS AGREEMENT SHALL BE SET ASIDE AS A SPECIAL RESERVE WHICH SHALL BE KEPT FOR MEETING THE LOSSES OF THE BANK IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 17 OF THIS AGREEMENT. THE SPECIAL RESERVE SHALL BE HELD IN SUCH LIQUID FORM AS THE BANK MAY DECIDE.

2 理事会は、特別準備金の規模が十分であると決定する場合には、前条に規定する貸付手数料、保証料又は引受手数料の全部又は一部が、以後、銀行の利益の一部となることを決定することができる。
2. IF THE BOARD OF DIRECTORS DETERMINES THAT THE SIZE OF THE SPECIAL RESERVE IS ADEQUATE, IT MAY DECIDE THAT ALL OR PART OF THE SAID COMMISSION OR FEES SHALL HENCEFORTH FORM PART OF THE INCOME OF THE BANK.

第十七条 銀行の損失の補填の方法
ARTICLE 17 METHODS OF MEETING THE LOSSES OF THE BANK

1 銀行がその通常業務として行い、参加し又は保証した貸付けに関し債務の履行遅滞その他の債務不履行が生ずる場合並びに証券の引受け及び株式又は持分への投資に関し損失が生ずる場合には、銀行は、適当と認める措置をとる。銀行は、予想される損失に備え適当な引当金を保持する。
1. IN THE BANK'S ORDINARY OPERATIONS, IN CASES OF ARREARS OR DEFAULT ON LOANS MADE, PARTICIPATED IN, OR GUARANTEED BY THE BANK, AND IN CASES OF LOSSES ON UNDERWRITING AND IN EQUITY INVESTMENT, THE BANK SHALL TAKE SUCH ACTION AS IT DEEMS APPROPRIATE. THE BANK SHALL MAINTAIN APPROPRIATE PROVISIONS AGAINST POSSIBLE LOSSES.

2 銀行の通常業務において生ずる損失には、次のものを充てる。
2. LOSSES ARISING IN THE BANK'S ORDINARY OPERATIONS SHALL BE CHARGED :

 (i) 最初に1に規定する引当金
(I) FIRST, TO THE PROVISIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE ;

 (ii) 第二に純益
(II) SECOND, TO NET INCOME ;

 (iii) 第三に前条に規定する特別準備金
(III) THIRD, AGAINST THE SPECIAL RESERVE PROVIDED FOR IN ARTICLE 16 OF THIS AGREEMENT ;

 (iv)第四に一般準備金及び剰余金
(IV) FOURTH, AGAINST ITS GENERAL RESERVE AND SURPLUSES ;

 (v) 第五に毀損されていない払込資本
(V) FIFTH, AGAINST THE UNIMPAIRED PAID-IN CAPITAL ; AND

 (vi) 最後に第六条の4及び5の規定に従い払込みを請求される応募済みの請求払資本中の請求未済分の適当な額
(VI) LAST, AGAINST AN APPROPRIATE AMOUNT OF THE UNCALLED SUBSCRIBED CALLABLE CAPITAL WHICH SHALL BE CALLED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 4 AND 5 OF ARTICLE 6 OF THIS AGREEMENT.

第十八条 特別基金
ARTICLE 18 SPECIAL FUNDS

1 銀行は、その目的に役立つことを意図しかつ銀行の任務の範囲内に入る特別基金の管理を受諾することができる。特別基金のすべての管理費用は、当該特別基金によって負担される。
1. THE BANK MAY ACCEPT THE ADMINISTRATION OF SPECIAL FUNDS WHICH ARE DESIGNED TO SERVE THE PURPOSE AND COME WITHIN THE FUNCTIONS OF THE BANK. THE FULL COST OF ADMINISTERING ANY SUCH SPECIAL FUND SHALL BE CHARGED TO THAT SPECIAL FUND.

2 銀行が管理を受諾した特別基金は、銀行の目的及び任務、その他この協定の関連規定並びに当該特別基金に関する合意に合致するいずれの方法及び条件によっても使用することができる。
2. SPECIAL FUNDS ACCEPTED BY THE BANK MAY BE USED IN ANY MANNER AND ON ANY TERMS AND CONDITIONS CONSISTENT WITH THE PURPOSE AND THE FUNCTIONS OF THE BANK, WITH THE OTHER APPLICABLE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, AND WITH THE AGREEMENT OR AGREEMENTS RELATING TO SUCH FUNDS.

3 銀行は、各特別基金の設定、管理及び使用のため必要な規則を採択する。この規則は、明らかに銀行の通常業務にのみ適用される規定を除くほか、この協定の規定に適合しなければならない。
3. THE BANK SHALL ADOPT SUCH RULES AND REGULATIONS AS MAY BE REQUIRED FOR THE ESTABLISHMENT, ADMINISTRATION AND USE OF EACH SPECIAL FUND. SUCH RULES AND REGULATIONS SHALL BE CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, EXCEPT FOR THOSE PROVISIONS EXPRESSLY APPLICABLE ONLY TO ORDINARY OPERATIONS OF THE BANK.

第十九条 特別基金財源
ARTICLE 19 SPECIAL FUNDS RESOURCES

 「特別基金財源」とは、特別基金の財源をいい、次のものを含む。
THE TERM "SPECIAL FUNDS RESOURCES" SHALL REFER TO THE RESOURCES OF ANY SPECIAL FUND AND SHALL INCLUDE ;

 (i) 銀行がいずれかの特別基金に繰り入れるために受け入れる資金
(I) FUNDS ACCEPTED BY THE BANK FOR INCLUSION IN ANY SPECIAL FUND ;

 (ii) いずれかの特別基金の財源から行われた貸付け又は保証に関して返済された資金及び当該財源から行われた株式又は持分への投資からの収入であって、当該特別基金を規制する規則に従って当該特別基金によって受領されたもの
(II) FUNDS REPAID IN RESPECT OF LOANS OR GUARANTEES, AND THE PROCEEDS OF EQUITY INVESTMENTS, FINANCED FROM THE RESOURCES OF ANY SPECIAL FUND WHICH, UNDER THE RULES AND REGULATIONS GOVERNING THAT SPECAL FUND, ARE RECEIVED BY SUCH SPECIAL FUND ; AND

 (iii) 特別基金の財源を運用することによって得られる収入
(III) INCOME DERIVED FROM INVESTMENT OF SPECIAL FUNDS RESOURCES.

第四章 借入れその他の権限
CHAPTER IV BORROWING AND OTHER MISCELLANEOUS POWERS

第二十条 一般的権限
ARTICLE 20 GENERAL POWERS

1 銀行は、この協定において別に規定する権限のほか、次の権限を有する。
1. THE BANK SHALL HAVE, IN ADDITION TO THE POWERS SPECIFIED ELSEWHERE IN THIS AGREEMENT, THE POWER TO ;

 (i) 加盟国内又は加盟国外において資金を借り入れること。もっとも、常に次のことを条件とする。
(I) BORROW FUNDS IN MEMBER COUNTRIES OR ELSEWHERE, PROVIDED ALWAYS THAT ;

  (a) 銀行は、その債務証書をいずれかの国の領域において売卸するに先立ち、その国の承認を得なければならない。
(A) BEFORE MAKING A SALE OF ITS OBLIGATIONS IN THE TERRITORY OF A COUNTRY, THE BANK SHALL HAVE OBTAINED ITS APPROVAL ; AND

  (b) 銀行は、その債務証書がいずれかの加盟国の通貨で表示される場合には、その加盟国の承認を得なければならない。
(B) WHERE THE OBLIGATIONS OF THE BANK ARE TO BE DENOMINATED IN THE CURRENCY OF A MEMBER, THE BANK SHALL HAVE OBTAINED ITS APPROVAL ;

 (ii) 業務上必要としない資金を投資し又は預金すること。
(II) INVEST OR DEPOSIT FUNDS NOT NEEDED IN ITS OPERATIONS ;

 (iii) 銀行が発行し、保証し又は投資した証券を流通市場において売買すること。
(III) BUY AND SELL SECURITIES, IN THE SECONDARY MARKET, WHICH THE BANK HAS ISSUED OR GUARANTEED ORIN WHICH IT HAS INVESTED ;

 (iv) 銀行が投資している証券の売却を容易にするためその証券を保証すること。
(IV) GUARANTEE SECURITIES IN WHICH IT HAS INVESTED IN ORDER TO FACILITATE THEIR SALE ;

 (v) 銀行の目的及び任務に合致する目的のためいずれかの企業が発行する証券を引き受け又はその引受けに参加すること。
(V) UNDERWRITE, OR PARTICIPATE IN THE UNDERWRITING OF, SECURITIES ISSUED BY ANY ENTERPRISE FOR PURPOSES CONSISTENT WITH THE PURPOSE AND FUNCTIONS OF THE BANK ;

 (vi) 銀行の目的に役立ちかつ銀行の任務の範囲内に入る技術的な助言及び援助を行うこと。
(VI) PROVIDE TECHNICAL ADVICE AND ASSISTANCE WHICH SERVE ITS PURPOSE AND COME WITHIN ITS FUNCTIONS ;

 (vii) この協定の規定に従い、銀行の目的及び任務を推進するため必要な又は適当な範囲内で、その他の権限を行使し及び規則を採択すること。
(VII) EXERCISE SUCH OTHER POWERS AND ADOPT SUCH RULES AND REGULATIONS AS MAY BE NECESSARY OR APPROPRIATE IN FURTHERANCE OF ITS PURPOSE AND FUNCTIONS, CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT ; AND

 (viii) いずれかの公的又は私的な団体と協力に関する取決めを締結すること。
(VIII) CONCLUDE AGREEMENTS OF COOPERATION WITH ANY PUBLIC OR PRIVATE ENTITY OR ENTITIES.

2 銀行が発行し又は保証する各証券には、いかなる政府又は加盟者の債務でもない旨の目につきやすい記載をその証券面に行う。ただし、実際にいずれか特定の政府又は加盟者の債務である場合には、この限りでないものとし、この場合には、その旨を記載する。
2. EVERY SECURITY ISSUED OR GUARANTEED BY THE BANK SHALL BEAR ON ITS FACE A CONSPICUOUS STATEMENT TO THE EFFECT THAT IT IS NOT AN OBLIGATION OF ANY GOVERNMENT OR MEMBER, UNLESS IT IS IN FACT THE OBLIGATION OF A PARTICULAR GOVERNMENT OR MEMBER, IN WHICH CASE IT SHALL SO STATE.

第五章 通貨
CHAPTER V CURRENCIES

第二十一条 通貨の決定及び使用
ARTICLE 21 DETERMINATION AND USE OF CURRENCIES

1 この協定の適用上、いずれかの通貨が完全に交換可能であるかないかを決定することがこの協定の下で必要となる場合には、銀行は、その財務上の利益を保全することが最も必要であることを考慮に入れ、必要なときは国際通貨基金と協議した後に、当該決定を行う。
1. WHENEVER IT SHALL BECOME NECESSARY UNDER THIS AGREEMENT TO DETERMINE WHETHER ANY CURRENCY IS FULLY CONVERTIBLE FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, SUCH DETERMINATION SHALL BE MADE BY THE BANK, TAKING INTO ACCOUNT THE PARAMOUNT NEED TO PRESERVE ITS OWN FINANCIAL INTERESTS, AFTER CONSULTATION, IF NECESSARY, WITH THE INTERNATIONAL MONETARY FUND.

2 加盟者は、銀行による次のものの受領、保有、使用又は移転に関し、いかなる制限も課してはならない。
2. MEMBERS SHALL NOT IMPOSE ANY RESTRICTIONS ON THE RECEIPT, HOLDING, USE OR TRANSFER BY THE BANK OF THE FOLLOWING :

 (i) 第六条の規定に従い、銀行の資本への応募額の払込みとして銀行が受領する通貨又は欧州通貨単位
(I) CURRENCIES OR ECU RECEIVED BY THE BANK IN PAYMENT OF SUBSCRIPTIONS TO ITS CAPITAL STOCK, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 6 OF THIS AGREEMENT :

 (ii) 銀行が借入れによって取得する通貨
(II) CURRENCIES OBTAINED BY THE BANK BY BORROWING :

 (iii) 特別基金への拠出として銀行が管理する通貨その他の財源
(III) CURRENCIES AND OTHER RESOURCES ADMINISTERED BY THE BANK AS CONTRIBUTIONS TO SPECIAL FUNDS : AND

 (iv) (i)から(iii)までに定めるいずれかの資金から行われた貸付け若しくは投資に係る元本、利子、配当若しくは手数料のための支払として、その投資の処分による収入のための支払として又は貸付手数料、保証料、引受手数料若しくは他の手数料のための支払として銀行が受領する通貨
(IV) CURRENCIES RECEIVED BY THE BANK IN PAYMENT ON ACCOUNT OF PRINCIPAL, INTEREST, DIVIDENDS OR OTHER CHARGES IN RESPECT OF LOANS OR INVESTMENTS, OR THE PROCEEDS OF DISPOSAL OF SUCH INVESTMENTS MADE OUT OF ANY OF THE FUNDS REFERRED TO IN SUBPARAGRAPHS (I) TO (III) OF THIS PARAGRAPH, OR IN PAYMENT OF COMMISSION, FEES OR OTHER CHARGES.

第六章 組織及び運営
CHAPTER VI ORGANIZATION AND MANAGEMENT

第二十二条 機構
ARTICLE 22 STRUCTURE

銀行に、総務会、理事会、総裁、一人又は二人以上の副総裁並びに必要と認めるその他の役員及び職員を置く。
THE BANK SHALL HAVE A BOARD OF GOVERNORS, A BOARD OF DIRECTORS, A PRESIDENT, ONE OR MORE VICE-PRESIDENTS AND SUCH OTHER OFFICERS AND STAFF AS MAY BE CONSIDERED NECESSARY.

第二十三条 総務会の構成
ARTICLE 23 BOARD OF GOVERNORS : COMPOSITION

1 各加盟者は、総務会に代表者を出すものとし、総務一人及び代理一人を任命する。総務及び代理は、任命した加盟者が任意に定めるところに従って勤務する。代理は、総務が不在である場合を徐くほか、投票することができない。総務会は、毎年の年次会合において総務のうちの一人を議長に選出するものとし、議長は、次の議長が選出されるまで在任する。
1. EACH MEMBER SHALL BE REPRESENTED ON THE BOARD OF GOVERNORS AND SHALL APPOINT ONE GOVERNOR AND ONE ALTERNATE. EACH GOVERNOR AND ALTERNATE SHALL SERVE AT THE PLEASURE OF THE APPOINTING MEMBER. NO ALTERNATE MAY VOTE EXCEPT IN THE ABSENCE OF HIS OR HER PRINCIPAL. AT EACH OF ITS ANNUAL MEETINGS, THE BOARD SHALL ELECT ONE OF THE GOVERNORS AS CHAIRMAN WHO SHALL HOLD OFFICE UNTIL THE ELECTION OF THE NEXT CHAIRMAN.

2 総務及び代理は、その資格においては、銀行から報酬を受けないで勤務する。
2. GOVERNORS AND ALTERNATES SHALL SERVE AS SUCH WITHOUT REMUNERATION FROM THE BANK.

第二十四条 総務会の権限
ARTICLE 24 BOARD OF GOVERNORS : POWERS

1 銀行のすべての権限は、総務会に属する。
1. ALL THE POWERS OF THE BANK SHALL BE VESTED IN THE BOARD OF GOVERNORS.

2 総務会は、その権限の一部又は全部を理事会に委任することができる。ただし、次の権限を徐く。
2. THE BOARD OF GOVERNORS MAY DELEGATE TO THE BOARD OF DIRECTORS ANY OR ALL OF ITS POWERS, EXCEPT THE POWER TO :

 (i) 新たな加盟国の加盟を承認し及びその加盟の承認の条件を決定すること。
(I) ADMIT NEW MEMBERS AND DETERMINE THE CONDITIONS OF THEIR ADMISSION ;

 (ii) 銀行の授権資本を増額し又は減額すること。
(II) INCREASE OR DECREASE THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE BANK ;

 (iii) 加盟者の資格停止を行うこと。
(III) SUSPEND A MEMBER ;

 (iv) 理事会が行ったこの協定の解釈又は適用に関する異議の申立てを裁決すること。
(IV) DECIDE APPEALS FROM INTERPRETATIONS OR APPLICATIONS OF THIS AGREEMENT GIVEN BY THE BOARD OF DIRECTORS ;

 (v) 他の国際機関との協力のための一般的な協定の締結を許可すること。
(V) AUTHORIZE THE CONCLUSION OF GENERAL AGREEMENTS FOR CO-OPERATION WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS ;

 (vi) 銀行の理事及び総裁を選出すること。
(VI) ELECT THE DIRECTORS AND THE PRESIDENT OF THE BANK ;

 (vii) 理事及びその代理の報酬並びに総裁の給料その他勤務に関する契約の条件を定めること。
(VII) DETERMINE THE REMUNERATION OF THE DIRECTORS AND ALTERNATE DIRECTORS AND THE SALARY AND OTHER TERMS OF THE CONTRACT OF SERVICE OF THE PRESIDENT ;

 (viii) 銀行の貸借対照表及び損益計算書を、監査人の報告を審査した上で承認すること。
(VIII) APPROVE, AFTER REVIEWING THE AUDITORS' REPORT, THE GENERAL BALANCE SHEET AND THE STATEMENT OF PROFIT AND LOSS OF THE BANK ;

 (ix) 銀行の純益の留保並びに割当て及び分配を決定すること。
(IX) DETERMINE THE RESERVES AND THE ALLOCATION AND DISTRIBUTION OF THE NET PROFITS OF THE BANK ;

 (x) この協定を改正すること。
(X) AMEND THIS AGREEMENT ;

 (xi) 銀行の業務を終了させることを決定し及びその資産を分配することを決定すること。
(XI) DECIDE TO TERMINATE THE OPERATIONS OF THE BANK AND TO DISTRIBUTE ITS ASSETS ; AND

 (xii) この協定において明示的に総務会に付与されたその他の権限を行使すること。
(XII) EXERCISE SUCH OTHER POWERS AS ARE EXPRESSLY ASSIGNED TO THE BOARD OF GOVERNORS IN THIS AGREEMENT.

3 総務会は、2の規定又はこの協定の他の規定に基づき理事会に委任され又は付与されたいかなる事項についても指揮監督を行う完全な権限を保有する。
3. THE BOARD OF GOVERNORS SHALL RETAIN FULL POWER TO EXERCISE AUTHORITY OVER ANY MATTER DELEGATED OR ASSIGNED TO THE BOARD OF DIRECTORS UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, OR ELSEWHERE IN THIS AGREEMENT.

第二十五条 総務会の手続
ARTICLE 25 BOARD OF GOVERNORS : PROCEDURE

1 総務会は、年次会合のほか、総務会が定め又は理事会が招集する会合を開催する。理事会は、銀行の五以上の加盟者又は加盟者の総投票権数の四分の一以上の投票権を有する加盟者が要請したときは、総務会を招集する。
1. THE BOARD OF GOVERNORS SHALL HOLD AN ANNUAL MEETING AND SUCH OTHER MEETINGS AS MAY BE PROVIDED FOR BY THE BOARD OR CALLED BY THE BOARD OF DIRECTORS. MEETINGS OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE CALLED, BY THE BOARD OF DIRECTORS, WHENEVER REQUESTED BY NOT LESS THAN FIVE (5) MEMBERS OF THE BANK OR MEMBERS HOLDING NOT LESS THAN ONE QUARTER OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

2 総務会の会合の定足数は、総務の総数の三分の二以上であって加盟者の総投票権数の三分の二以上を代表するものとする。
2. TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS SHALL CONSTITUTE A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS, PROVIDED SUCH MAJORITY REPRESENTS NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

3 総務会は、規則を設けることにより、理事会が望ましいと認めるときに総務会の会合を招集することなく特定の問題に関する総務による投票を得る手続を定めることができる。
3. THE BOARD OF GOVERNORS MAY BY REGULATION ESTABLISH A PROCEDURE WHEREBY THE BOARD OF DIRECTORS MAY, WHEN THE LATTER DEEMS SUCH ACTION ADVISABLE, OBTAIN A VOTE OF THE GOVERNORS ON A SPECIFIC QUESTION WITHOUT CALLING A MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS.

4 総務会及び権限を与えられた範囲内で理事会は、銀行の業務を運営するために必要な又は適当な規則及び補助機関を採択し及び設置することができる。
4. THE BOARD OF GOVERNORS, AND THE BOARD OF DIRECTORS TO THE EXTENT AUTHORIZED, MAY ADOPT SUCH RULES AND REGULATIONS AND ESTABLISH SUCH SUBSIDIARY BODIES AS MAY BE NECESSARY OR APPROPRIATE TO CONDUCT THE BUSINESS OF THE BANK.

第二十六条 理事会の構成
ARTICLE 26 BOARD OF DIRECTORS : COMPOSITION

1 理事会は、二十三人の理事で構成するものとし、これらの理事は、総務会の構成員であってはならない。そのうち、
1. THE BOARD OF DIRECTORS SHALL BE COMPOSED OF TWENTY-THREE (23) MEMBERS WHO SHALL NOT BE MEMBERS OF THE BOARD OF GOVERNORS, AND OF WHOM :

 (i) 十一人は、ベルギー、デンマーク、フランス、ドイツ連邦共和国、ギリシヤ、アイルランド、イタリア、ルクセンブルグ、オランダ、ポルトガル、スペイン、連合王国、欧州経済共同体及び欧州投資銀行を代表する総務が選出する。
(I) ELEVEN (11) SHALL BE ELECTED BY THE GOVERNORS REPRESENTING BELGIUM, DENMARK, FRANCE, THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, GREECE, IRELAND, ITALY, LUXEMBOURG, THE NETHERLANDS, PORTUGAL, SPAIN, THE UNITED KINGDOM, THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE EUROPEAN INVESTMENT BANK ; AND

 (ii) 十二人は、その他の加盟国を代表する総務が選出する。そのうち、
(II) TWELVE (12) SHALL BE ELECTED BY THE GOVERNORS REPRESENTING OTHER MEMBERS, OF WHOM :

  (a) 四人は、附属書Aに銀行からの援助を受ける資格を有する中欧及び東欧の国として掲げられる国を代表する総務が選出する。
(A) FOUR (4), BY THE GOVERNORS REPRESENTING THOSE COUNTRIES LISTED IN ANNEX A AS CENTRAL AND EASTERN EUROPEAN COUNTRIES ELIGIBLE FOR ASSISTANCE FROM THE BANK ;

  (b) 四人は、附属書Aにその他の欧州の国として掲げられる国を代表する総務が選出する。
(B) FOUR (4), BY THE GOVERNORS REPRESENTING THOSE COUNTRIES LISTED IN ANNEX A AS OTHER EUROPEAN COUNTRIES ;

  (c) 四人は、附属書Aに欧州の国以外の国として掲げられる国を代表する総務が選出する。
(C) FOUR (4), BY THE GOVERNORS REPRESENTING THOSE COUNTRIES LISTED IN ANNEX A AS NON-EUROPEAN COUNTRIES.

理事は、自己を選出した総務が属する加盟者を代表するとともに、投票を自己に委任した加盟者も代表することができる。
DIRECTORS, AS WELL AS REPRESENTING MEMBERS WHOSE GOVERNORS HAVE ELECTED THEM, MAY ALSO REPRESENT MEMBERS WHO ASSIGN THEIR VOTES TO THEM.

2 理事は、経済及び金融に関する問題について有能な者でなければならず、附属書Bに従って選出される。
2. DIRECTORS SHALL BE PERSONS OF HIGH COMPETENCE IN ECONOMIC AND FINANCIAL MATTERS AND SHALL BE ELECTED IN ACCORDANCE WITH ANNEX B.

3 総務会は、銀行の加盟者の数の変動に考慮を払うため、総務の総数の三分の二以上の多数であって加盟者の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる賛成投票により、理事会の規模を拡大し若しくは縮小し又はその構成を修正することができる。総務会がその後の選挙に関しこの権限を行使できることを条件として、第二次の理事会の規模及び構成については、1に定めるところによる。
3. THE BOARD OF GOVERNORS MAY INCREASE OR DECREASE THE SIZE, OR REVISE THE COMPOSITION, OF THE BOARD OF DIRECTORS, IN ORDER TO TAKE INTO ACCOUNT CHANGES IN THE NUMBER OF MEMBERS OF THE BANK, BY AN AFFIRMATIVE VOTE OF NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS. WITHOUT PREJUDICE TO THE EXERCISE OF THESE POWERS FOR SUBSEQUENT ELECTIONS, THE NUMBER AND COMPOSITION OF THE SECOND BOARD OF DIRECTORS SHALL BE AS SET OUT IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.

4 各理事は、不在のときに自己に代わって行動する完全な権限を有する代理を任命する。理事及び代理は、加盟国の国民でなければならない。いかなる加盟者も、二人以上の理事によって代表されてはならない。代理は、理事会の会合に参加することはできるが、理事に代わって行動しているときでなければ、投票することはできない。
4. EACH DIRECTOR SHALL APPOINT AN ALTERNATE WITH FULL POWER TO ACT FOR HIM OR HER WHEN HE OR SHE IS NOT PRESENT. DIRECTORS AND ALTERNATES SHALL BE NATIONALS OF MEMBER COUNTRIES. NO MEMBER SHALL BE REPRESENTED BY MORE THAN ONE DIRECTOR. AN ALTERNATE MAY PARTICIPATE IN MEETINGS OF THE BOARD BUT MAY VOTE ONLY WHEN HE OR SHE IS ACTING IN PLACE OF HIS OR HER PRINCIPAL.

5 理事は、三年間在任し、再選されることができる。ただし、最初の理事会の理事は、総務会によりその創立総会において選出され、その直後の総務会の第一回年次会合まで(総務会が当該年次会合においてその次の年次会合までと決定した場合には、その時まで)在任する。理事は、後任者が選出され、かつ、着任するまで在任する。理事が任期の満了前百八十日を超える期間欠員となった場合には、前任の理事を選出した総務は、この協定の附属書Bに従い残任期間のため後任者を選出する。選出には、当該総務による投票の過半数を必要とする。理事が任期の満了前百八十日を超えない期間欠員となった場合にも、同様に、前任の理事を選出した総務による投票により残任期間のため後任者を選出することができる。選出には、当該総務による投票の過半数を必要とする。欠員の間は、前任の理事の代理は、代理を任命する権限を除くほか、理事の権限を行使する。
5. DIRECTORS SHALL HOLD OFFICE FOR A TERM OF THREE (3) YEARS AND MAY BE REELECTED ; PROVIDED THAT THE FIRST BOARD OF DIRECTORS SHALL BE ELECTED BY THE BOARD OF GOVERNORS AT ITS INAUGURAL MEETING, AND SHALL HOLD OFFICE UNTIL THE NEXT IMMEDIATELY FOLLOWING ANNUAL MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS OR, IF THAT BOARD SHALL SO DECIDE AT THAT ANNUAL MEETING, UNTIL ITS NEXT SUBSEQUENT ANNUAL MEETING. THEY SHALL CONTINUE IN OFFICE UNTIL THEIR SUCCESSORS SHALL HAVE BEEN CHOSEN AND ASSUMED OFFICE. IF THE OFFICE OF A DIRECTOR BECOMES VACANT MORE THAN ONE HUNDRED AND EIGHTY (180) DAYS BEFORE THE END OF HIS OR HER TERM, A SUCCESSOR SHALL BE CHOSEN IN ACCORDANCE WITH ANNEX B, FOR THE REMAINDER OF THE TERM, BY THE GOVERNORS WHO ELECTED THE FORMER DIRECTOR. A MAJORITY OF THE VOTES CAST BY SUCH GOVERNORS SHALL BE REQUIRED FOR SUCH ELECTION. IF THE OFFICE OF A DIRECTOR BECOMES VACANT ONE  HUNDRED AND EIGHTY (180) DAYS OR LESS BEFORE THE END OF HIS OR HER TERM, A SUCCESSOR MAY SIMILARLY BE CHOSEN FOR THE REMAINDER OF THE TERM, BY THE VOTES CAST BY SUCH GOVERNORS WHO ELECTED THE FORMER DIRECTOR, IN WHICH ELECTION A MAJORITY OF THE VOTES CAST BY SUCH GOVERNORS SHALL BE REQUIRED. WHILE THE OFFICE REMAINS VACANT, THE ALTERNATE OF THE FORMER DIRECTOR SHALL EXERCISE THE POWERS OF THE LATTER, EXCEPT THAT OF APPOINTING AN ALTERNATE.

第二十七条 理事会の権限
ARTICLE 27 BOARD OF DIRECTORS : POWERS

 理事会は、第二十四条に規定する総務会の権限を害することなく、銀行の業務全般を運営する責任を有し、このため、この協定により明示的に与えられる権限のほか、総務会から委任されたすベての権限を行使する。特に、次の権限を有する。
WITHOUT PREJUDICE TO THE POWERS OF THE BOARD OF GOVERNORS AS PROVIDED IN ARTICLE 24 OF THIS AGREEMENT, THE BOARD OF DIRECTORS SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE DIRECTION OF THE GENERAL OPERATIONS OF THE BANK AND, FOR THIS PURPOSE, SHALL, IN ADDITION TO THE POWERS ASSIGNED TO IT EXPRESSLY BY THIS AGREEMENT, EXERCISE ALL THE POWERS DELEGATED TO IT BY THE BOARD OF GOVERNORS, AND IN PARTICULAR :

 (i) 総務会の作業を準備すること。
(I) PREPARE THE WORK OF THE BOARD OF GOVERNORS ;

 (ii) 総務会の一般的な指示に従い、貸付け、保証、株式又は持分への投資、銀行の借入れ、技術援助の供与その他の銀行の業務に関する政策を定め及びこれらの業務に関する決定を行うこと。
(II) IN CONFORMITY WITH THE GENERAL DIRECTIONS OF THE BOARD OF GOVERNORS, ESTABLISH POLICIES AND TAKE DECISIONS CONCERNING LOANS, GUARANTEES, INVESTMENTS IN EQUITY CAPITAL, BORROWING BY THE BANK, THE FURNISHING OF TECHNICAL ASSISTANCE, AND OTHER OPERATIONS OF THE BANK ;

 (iii) 各年次会合において総務会の承認を得るため各会計年度の監査済みの決算書を提出すること。
(III) SUBMIT THE AUDITED ACCOUNTS FOR EACH FINANCIAL YEAR FOR APPROVAL OF THE BOARD OF GOVERNORS AT EACH ANNUAL MEETING ; AND

 (iv) 銀行の予算を承認すること。
(IV) APPROVE THE BUDGET OF THE BANK.

第二十八条 理事会の手続
ARTICLE 28 BOARD OF DIRECTORS : PROCEDURE

1 理事会は、銀行の主たる事務所で通常その職務を行い、銀行の業務の必要に応じて会合する。
1. THE BOARD OF DIRECTORS SHALL NORMALLY FUNCTION AT THE PRINCIPAL OFFICE OF THE BANK AND SHALL MEET AS OFTEN AS THE BUSINESS OF THE BANK MAY REQUIRE.

2 理事会の会合の定足数は、理事の過半数であって加盟者の総投票権数の三分の二以上を代表するものとする。
2. A MAJORITY OF THE DIRECTORS SHALL CONSTITUTE A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS, PROVIDED SUCH MAJORITY REPRESENTS NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

3 総務会は、いずれの加盟国も、自国の国籍を有する理事がいない場合において自国に特に関係のある事項について審議が行われているときは、理事会の会合に投票権を有しないで出席する代表者一人を送ることができるよう、規則を採択する。
3. THE BOARD OF GOVERNORS SHALL ADOPT REGULATIONS UNDER WHICH, IF THERE IS NO DIRECTOR OF ITS NATIONALITY, A MEMBER MAY SEND A REPRESENTATIVE TO ATTEND, WITHOUT REGHT TO VOTE, ANY MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS WHEN A MATTER PARTICULARLY AFFECTING THAT MEMBER IS UNDER CONSIDERATION.

第二十九条 投票
ARTICLE 29 VOTING

1 各加盟者の投票権数は、銀行の資本における当該加盟者の応募済株式数に等しいものとする。加盟者が第六条の規定に基づく払込株式に係る当該加盟者の義務に関し、払込期限が到来した額のいずれかの部分を払い込んでいない場合には、当該加盟者は、その未払が継続する限り、払込期限の到来した未払額が銀行の資本における当該加盟者の応募済払込株式の総額に対して占める割合に相当する割合の投票権数を、行使することができない。
1. THE VOTING POWER OF EACH MEMBER SHALL BE EQUAL TO THE NUMBER OF ITS SUBSCRIBED SHARES IN THE CAPITAL STOCK OF THE BANK. IN THE EVENT OF ANY MEMBER FAILING TO PAY ANY PART OF THE AMOUNT DUE IN RESPECT OF ITS OBLIGATIONS IN RELATION TO PAID-IN SHARES UNDER ARTICLE 6 OF THIS AGREEMENT, SUCH MEMBER SHALL BE UNABLE FOR SO LONG AS SUCH FAILURE CONTINUES TO EXERCISE THAT PERCENTAGE OF ITS VOTING POWER WHICH CORRESPONDS TO THE PERCENTAGE WHICH THE AMOUNT DUE BUT UNPAID BEARS TO THE TOTAL AMOUNT OF PAID-IN SHARES SUBSCRIBED TO BY THAT MEMBER IN THE CAPITAL STOCK OF THE BANK.

2 各総務は、総務会における投票において、自己が代表する加盟者の票を投ずる資格を有する。この協定に別段の明文の規定がある場合を除くほか、総務会が決定すべきすべての事項は、投票した加盟者の投票権数の過半数によって決定する。
2. IN VOTING IN THE BOARD OF GOVERNORS, EACH GOVERNOR SHALL BE ENTITLED TO CAST THE VOTES OF THE MEMBER HE OR SHE REPRESENTS. EXCEPT AS OTHERWISE EXPRESSLY PROVIDED IN THIS AGREEMENT, ALL MATTERS BEFORE THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE DECIDED BY A MAJORITY OF THE VOTING POWER OF THE MEMBERS VOTING.

3 各理事は、理事会における投票において、自己を選出した総務が資格を有する票数及び附属書BのDの規定に基づき自己に投票を委任した総務が資格を有する票数を投票する資格を有する。二以上の加盟者を代表する理事は、自己が代表する二以上の加盟者の票を分割して投ずることができる。この協定に別段の明文の規定がある場合を除くほか、また、投票した加盟者の総投票権数の三分の二以上の多数による決定を必要とする一般的な政策に関する決定を除くほか、理事会が決定すべきすべての事項は、投票した加盟者の投票権数の過半数によって決定する。
3. IN VOTING IN THE BOARD OF DIRECTORS EACH DIRECTOR SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES TO WHICH THE GOVERNORS WHO HAVE ELECTED HIM OR HER ARE ENTITLED AND THOSE TO WHICH ANY GOVERNORS WHO HAVE ASSIGNED THEIR VOTES TO HIM OR HER, PURSUANT TO SECTION D OF ANNEX B, ARE ENTITLED. A DIRECTOR REPRESENTING MORE THAN ONE MEMBER MAY CAST SEPARATELY THE VOTES OF THE MEMBERS HE OR SHE REPRESENTS. EXCEPT AS OTHERWISE EXPRESSLY PROVIDED IN THIS AGREEMENT, AND EXCEPT FOR GENERAL POLICY DECISIONS IN WHICH CASES SUCH POLICY DECISIONS SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY OF NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS VOTING, ALL MATTERS BEFORE THE BOARD OF DIRECTORS SHALL BE DECIDED BY A MAJORITY OF THE VOTING POWER OF THE MEMBERS VOTING.

第三十条 総裁
ARTICLE 30 THE PRESIDENT

1 総務会は、総務の総数の過半数であって加盟者の総投票権数の過半数を代表するものによる投票により銀行の総裁一人を選出する。総栽は、在任期間中、総務、理事、総務代理又は理事代理であってはならない。
1. THE BOARD OF GOVERNORS, BY A VOTE OF A MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS, SHALL ELECT A PRESIDENT OF THE BANK. THE PRESIDENT, WHILE HOLDING OFFICE, SHALL NOT BE A GOVERNOR OR A DIRECTOR OR AN ALTERNATE FOR EITHER.

2 総裁の任期は、四年とする。総裁は、再選されることができる。ただし、総裁は、総務会が総務の総数の三分の二以上の多数であって加盟者の総投票権数の三分の二以上を代表するものによる賛成投票によって決定する場合には、退任する。総裁がいずれかの理由により欠員となったときは、総務会は、1の規定に従い四年を限度とする期間で後任者を選出する。
2. THE TERM OF OFFICE OF THE PRESIDENT SHALL BE FOUR (4) YEARS. HE OR SHE MAY BE RE-ELECTED. HE OR SHE SHALL, HOWEVER, CEASE TO HOLD OFFICE WHEN THE BOARD OF GOVERNORS SO DECIDES BY AN AFFIRMATIVE VOTE OF NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS. IF THE OFFICE OF THE PRESIDENT FOR ANY REASON BECOMES VACANT, THE BOARD OF GOVERNORS, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, SHALL ELECT A SUCCESSOR FOR UP TO FOUR (4) YEARS.

3 総裁は、可否同数の場合の決定投票を除くほか、投票してはならない。総裁は、総務会の会合に参加することができるものとし、また、理事会の会合の議長となる。
3. THE PRESIDENT SHALL NOT VOTE, EXCEPT THAT HE OR SHE MAY CAST A DECIDING VOTE IN CASE OF AN EQUAL DIVISION. HE OR SHE MAY PARTICIPATE IN MEETINGS OF THE BOARD OF GOVERNORS AND SHALL CHAIR THE MEETINGS OF THE BOARD OF DIRECTORS.

4 総裁は、銀行の法律上の代表者とする。
4. THE PRESIDENT SHALL BE THE LEGAL REPRESENTATIVE OF THE BANK.

5 総裁は、銀行の職員の長とする。総裁は、理事会が採択した規則に従い、役員及び職員の組織及び任免の責任を負う。役員及び職員の任命に当たっては、能率及び技術的能力が最も重要であるが、総裁は、加盟国間の広範な地理的基礎に基づいて採用することについても妥当な考慮を払う。
5. THE PRESIDENT SHALL BE CHIEF OF THE STAFF OF THE BANK. HE OR SHE SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE ORGANISATION, APPOINTMENT AND DISMISSAL OF THE OFFICERS AND STAFF IN ACCORDANCE WITH REGULATIONS TO BE ADOPTED BY THE BOARD OF DIRECTORS. IN APPOINTING OFFICERS AND STAFF, HE OR SHE SHALL, SUBJECT TO THE PARAMOUNT IMPORTANCE OF EFFICIENCY AND TECHNICAL COMPETENCE, PAY DUE REGARD TO RECRUITMENT ON A WIDE GEOGRAPHICAL BASIS AMONG MEMBERS OF THE BANK.

6 総裁は、理事会の指揮の下に、銀行の経常的業務を行う。
6. THE PRESIDENT SHALL CONDUCT, UNDER THE DIRECTION OF THE BOARD OF DIRECTORS, THE CURRENT BUSINESS OF THE BANK.

第三十一条 副総裁
ARTICLE 31 VICE PRESIDENT (S)

1 理事会は、総裁の勧告に基づき、一人又は二人以上の副総裁を任命する。副総裁は、理事会が定める期間在任し、かつ、理事会が決定するところに従い、権限を行使し、及び銀行の管理の任務を遂行する。総裁の不在又は心身の故障の場合には、副総裁は、総裁の権限及び任務を代行する。
1. ONE OR MORE VICE-PRESIDENTS SHALL BE APPOINTED BY THE BOARD OF DIRECTORS ON THE RECOMMENDATION OF THE PRESIDENT. A VICE-PRESIDENT SHALL HOLD OFFICE FOR SUCH TERM, EXERCISE SUCH AUTHORITY AND PERFORM SUCH FUNCTIONS IN THE ADMINISTRATION OF THE BANK, AS MAY BE DETERMINED BY THE BOARD OF DIRECTORS. IN THE ABSENCE OR INCAPACITY OF THE PRESIDENT, A VICE-PRESIDENT SHALL EXERCISE THE AUTHORITY AND PERFORM THE FUNCTIONS OF THE PRESIDENT.

2 副総裁は、理事会の会合に参加することはできるが、その会合における投票権を有しない。ただし、副総裁は、総裁に代わって行動するときは、決定投票を行うことができる。
2. A VICE-PRESIDENT MAY PARTICIPATE IN MEETINGS OF THE BOARD OF DIRECTORS BUT SHALL HAVE NO VOTE AT SUCH MEETINGS, EXCEPT THAT HE OR SHE MAY CAST THE DECIDING VOTE WHEN ACTING IN PLACE OF THE PRESIDENT.

第三十二条 銀行の国際的性格
ARTICLE 32 INTERNATIONAL CHARACTER OF THE BANK

1 銀行は、その目的又は任務を阻害し、ゆがめ又はその他の方法で変更するおそれのある特別基金又は他の貸付け若しくは援助を受け入れてはならない。
1. THE BANK SHALL NOT ACCEPT SPECIAL FUNDS OR OTHER LOANS OR ASSISTANCE THAT MAY IN ANY WAY PREJUDICE, DEFLECT OR OTHERWISE ALTER ITS PURPOSE OR FUNCTIONS.

2 銀行、総裁、副総裁並びに投員及び職員は、決定を行うに当たっては、この協定に規定する銀行の目的、任務及び業務に関連した考慮にのみ基づいて行う。これらの考慮に当たっては、銀行の目的及び任務を達成し及び遂行するため、公平に比較衡量を行う。
2. THE BANK, ITS PRESIDENT, VICE-PRESIDENT (S), OFFICERS AND STAFF SHALL IN THEIR DECISIONS TAKE INTO ACCOUNT ONLY CONSIDERATIONS RELEVANT TO THE BANK'S PURPOSE, FUNCTIONS AND OPERATIONS, AS SET OUT IN THIS AGREEMENT. SUCH CONSIDERATIONS SHALL BE WEIGHED IMPARTIALLY IN ORDER TO ACHIEVE AND CARRY OUT THE PURPOSE AND FUNCTIONS OF THE BANK.

3 銀行の総裁、副総裁並びに役員及び職員は、職務の遂行に当たり、銀行に対してのみ責任を負い、その他の当局に対しては責任を負わない。銀行の各加盟者は、この責任の国際的性格を尊重し、これらの者の職務の遂行に影響を及ぼすすべての企図を差し控えなければならない。
3. THE PRESIDENT, VICE-PRESIDENT(S), OFFICERS AND STAFF OF THE BANK, IN THE DISCHARGE OF THEIR OFFICES, SHALL OWE THEIR DUTY ENTIRELY TO THE BANK AND TO NO OTHER AUTHORITY. EACH MEMBER OF THE BANK SHALL RESPECT THE INTERNATIONAL CHARACTER OF THIS DUTY AND SHALL REFRAIN FROM ALL ATTEMPTS TO INFLUENCE ANY OF THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES.

第三十三条 事務所の所在地
ARTICLE 33 LOCATION OF OFFICES

1 銀行の主たる事務所は、ロンドンに置く。
1. THE PRINCIPAL OFFICE OF THE BANK SHALL BE LOCATED IN LONDON.

2 銀行は、代理事務所又は支所を銀行の加盟国の領域内に設けることができる。
2. THE BANK MAY ESTABLISH AGENCIES OR BRANCH OFFICES IN THE TERRITORY OF ANY MEMBER OF THE BANK.

第三十四条 寄託所及び連絡経路
ARTICLE 34 DEPOSITORIES AND CHANNELS OF COMMUNICATION

1 各加盟者は、銀行が保有する当該加盟者の通貨その他の銀行の資産の寄託所として、その中央銀行又は銀行との合意によって定める他の機関を指定する。
1. EACH MEMBER SHALL DESIGNATE ITS CENTRAL BANK, OR SUCH OTHER INSTITUTION AS MAY BE AGREED UPON WITH THE BANK, AS A DEPOSITORY FOR ALL THE BANK'S HOLDINGS OF ITS CURRENCY AS WELL AS OTHER ASSETS OF THE BANK.

2 各加盟者は、銀行がこの協定の下で生ずる事項に関して連絡することができる適当な公的機関を指定する。
2. EACH MEMBER SHALL DESIGNATE AN APPROPRIATE OFFICIAL ENTITY WITH WHICH THE BANK MAY COMMUNICATE IN CONNECTION WITH ANY MATTER ARISING UNDER THIS AGREEMENT.

第三十五条 報告書の公表及び情報の提供
ARTICLE 35 PUBLICATION OF REPORTS AND PROVISION OF INFORMATION

1 銀行は、監査済みの決算書を含む年次報告書を公表し、また、財務状況の概要書及び業務の結果を示す損益計算書を三箇月以内の期間ごとに加盟者に送付する。財務会計に係る記録は、欧州通貨単位で行う。
1. THE BANK SHALL PUBLISH AN ANNUAL REPORT CONTAINING AN AUDITED STATEMENT OF ITS ACCOUNTS AND SHALL CIRCULATE TO MEMBERS AT INTERVALS OF THREE (3) MONTHS OR LESS A SUMMARY STATEMENT OF ITS FINANCIAL POSITION AND A PROFIT AND LOSS STATEMENT SHOWING THE RESULTS OF ITS OPERATIONS. THE FINANCIAL ACCOUNTS SHALL BE KEPT IN ECU.

2 銀行は、毎年、その活動による環境への影響について報告するものとし、銀行の目的を推進するために望ましいと認めるその他の報告書を公表することができる。
2. THE BANK SHALL REPORT ANNUALLY ON THE ENVIRONMENTAL IMPACT OF ITS ACTIVITIES AND MAY PUBLISH SUCH OTHER REPORTS AS IT DEEMS DESIRABLE TO ADVANCE ITS PURPOSE.

3 この条に定めるすべての報告書、文書及び刊行物は、銀行の加盟者に配布する。
3. COPIES OF ALL REPORTS, STATEMENTS AND PUBLICATIONS MADE UNDER THIS ARTICLE SHALL BE DISTRIBUTED TO MEMBERS.

第三十六条 純益の割当て及び分配
ARTICLE 36 ALLOCATION AND DISTRIBUTION OF NET INCOME

1 総務会は、少なくとも毎年、銀行の純益から、準備金のための控除及び必要な場合には第十七条1に規定する予想される損失に備えるための控除を行ったものについて、剰余金に繰り入れ又は他の目的のために割り当てる額及び分配が行われるときは分配額を、決定する。銀行の純益の他の目的のための割当てについては、総務の総数の三分の二以上の多数であって加盟者の総投票権数の三分の二以上を代表するものによって決定する。いかなる割当て及び分配も、一般準備金が授権資本の少なくとも十パーセントに達するまでは行ってはならない。
1. THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE AT LEAST ANNUALLY WHAT PART OF THE BANK'S NET INCOME, AFTER MAKING PROVISION FOR RESERVES AND, IF NECESSARY, AGAINST POSSIBLE LOSSES UNDER PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 17 OF THIS AGREEMENT, SHALL BE ALLOCATED TO SURPLUS OR OTHER PURPOSES AND WHAT PART, IF ANY, SHALL BE DISTRIBUTED. ANY SUCH DECISION ON THE ALLOCATION OF THE BANK'S NET INCOME TO OTHER PURPOSES SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY OF NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS. NO SUCH ALLOCATION, AND NO DISTRIBUTION, SHALL BE MADE UNTIL THE GENERAL RESERVE AMOUNTS TO AT LEAST TEN (10) PER CENT OF THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK.

2 1に規定する分配は、各加盟者が保有する払込株式の数に比例して行う。ただし、その払込株式数の計算においては、当該分配に係る会計年度の終了する時までに当該株式に関し現金によって受領した払込み及び約束手形によって受領した払込みで現金化されたもののみを考慮する。
2. ANY DISTRIBUTION REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE MADE IN PROPORTION TO THE NUMBER OF PAID-IN SHARES HELD BY EACH MEMBER ; PROVIDED THAT IN CALCULATING SUCH NUMBER ACCOUNT SHALL BE TAKEN ONLY OF PAYMENTS RECEIVED IN CASH AND PROMISSORY NOTES ENCASHED IN RESPECT OF SUCH SHARES ON OR BEFORE THE END OF THE RELEVANT FINANCIAL YEAR.

3 各加盟者に対する支払は、総務会が決定する方法により行う。当該支払及び受領国によるその使用は、いかなる加盟者からも制限を受けない。
3. PAYMENTS TO EACH MEMBER SHALL BE MADE IN SUCH MANNER AS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE. SUCH PAYMENTS AND THEIR USE BY THE RECEIVING COUNTRY SHALL BE WITHOUT RESTRICTION BY ANY MEMBER.

第七章 加盟者の脱退及び資格停止並びに業務の一時的停止及び終了
CHAPTER VII WITHDRAWAL AND SUSPENSION OF MEMBERSHIP : TEMPORARY SUSPENSION AND TERMINATION OF OPERATIONS

第三十七条 加盟者の脱退の権利
ARTICLE 37 RIGHT OF MEMBERS TO WITHDRAW

1 加盟者は、銀行に対する書面による通告を主たる事務所に送付することにより、いつでも銀行から脱退することができる。
1. ANY MEMBER MAY WITHDRAW FROM THE BANK AT ANY TIME BY TRANSMITTING A NOTICE IN WRITING TO THE BANK AT ITS PRINCIPAL OFFICE.

2 加盟者による脱退は、通告に明記する日に効力を生ずるものとし、加盟者は、同日にその資格を失う。ただし、この日はいかなる場合にも、銀行が当該通告を受領する日から少なくとも六箇月後の日でなければならない。もっとも、加盟者は、脱退が最終的に効力を生ずる前は、いつでも、脱退の意思の通告を取り消すことを書面により銀行に通告することができる。
2. WITHDRAWAL BY A MEMBER SHALL BECOME EFFECTIVE, AND ITS MEMBERSHIP SHALL CEASE, ON THE DATE SPECIFIED IN ITS NOTICE BUT IN NO EVENT LESS THAN SIX (6) MONTHS AFTER SUCH NOTICE IS RECEIVED BY THE BANK. HOWEVER, AT ANY TIME BEFORE THE WITHDRAWAL BECOMES FINALLY EFFECTIVE, THE MEMBER MAY NOTIFY THE BANK IN WRITING OF THE CANCELLATION OF ITS NOTICE OF INTENTION TO WITHDRAW.

第三十八条 資格停止
ARTICLE 38 SUSPENSION OF MEMBERSHIP

1 加盟者が銀行に対するいずれかの義務を履行しない場合には、銀行は、総務の総数の三分の二以上の多数であって加盟者の総投票権数の三分の二以上を代表するものによる決定により、当該加盟者の資格を停止することができる。資格停止を受けた加盟者は、その資格停止の日から一年で自動的に銀行の加盟者でなくなる。ただし、資格停止に必要な多数と同様の多数により当該加盟者の資格を回復することが決定される場合は、この限りでない。
1. IF A MEMBER FAILS TO FULFIL ANY OF ITS OBLIGATIONS TO THE BANK, THE BANK MAY SUSPEND ITS MEMBERSHIP BY DECISION OF A MAJORITY OF NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS. THE MEMBER SO SUSPENDED SHALL AUTOMATICALLY CEASE TO BE A MEMBER ONE YEAR FROM THE DATE OF ITS SUSPENSION UNLESS A DECISION IS TAKEN BY NOT LESS THAN THE SAME MAJORITY TO RESTORE THE MEMBER TO GOOD STANDING.

2 加盟者は、資格停止中は、脱退する権利を除くほか、この協定に基づくいかなる権利も行使することはできないが、引き続きすべての義務には服さなければならない。
2. WHILE UNDER SUSPENSION, A MEMBER SHALL NOT BE ENTITLED TO EXERCISE ANY RIGHTS UNDER THIS AGREEMENT, EXCEPT THE RIGHT OF WITHDRAWAL, BUT SHALL REMAIN SUBJECT TO ALL ITS OBLIGATIONS.

第三十九条 旧加盟者との勘定の決済
ARTICLE 39 SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH FORMER MEMBERS

1 いずれかの加盟者が加盟者でなくなつた日の後は、その旧加盟者は、加盟者でなくなる前に契約された貸付け、株式若しくは持分への投資又は保証の一部に残高がある間は、銀行に対する直接の債務及び銀行に対する偶発債務について引き続いて責任を負うが、その後に銀行が新たに契約した貸付け、株式又は持分への投資及び保証についてはこのような責任を負わないものとし、また、銀行の収入にあずからず、かつ、銀行の経費を負担しない。
1. AFTER THE DATE ON WHICH A MEMBER CEASES TO BE A MEMBER, SUCH FORMER MEMBER SHALL REMAIN LIABLE FOR ITS DIRECT OBLIGATIONS TO THE BANK AND FOR ITS CONTINGENT LIABILITIES TO THE BANK SO LONG AS ANY PART OF THE LOANS, EQUITY INVESTMENTS OR GUARANTEES CONTRACTED BEFORE IT CEASED TO BE A MEMBER ARE OUTSTANDING ; BUT IT SHALL CEASE TO INCUR SUCH LIABILITIES WITH RESPECT TO LOANS, EQUITY INVESTMENTS AND GUARANTEES ENTERED INTO THEREAFTER BY THE BANK AND TO SHARE EITHER IN THE INCOME OR THE EXPENSES OF THE BANK.

2 いずれかの加盟者が加盟者でなくなった場合には、銀行は、この条の規定に従い、その旧加盟者との間の勘定の決済の一部として当該旧加盟者の株式を買い戻すための措置をとる。この場合において、その株式の買戻価格は、当該旧加盟者が加盟者でなくなった日における銀行の帳簿価額とし、当初の各株式の購入価格を上限価額とする。
2. AT THE TIME A MEMBER CEASES TO BE A MEMBER, THE BANK SHALL ARRANGE FOR THE REPURCHASE OF SUCH FORMER MEMBER'S SHARES AS A PART OF THE SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH SUCH FORMER MEMBER IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE. FOR THIS PURPOSE, THE REPURCHASE PRICE OF THE SHARES SHALL BE THE VALUE SHOWN BY THE BOOKS OF THE BANK ON THE DATE OF CESSATION OF MEMBERSHIP, WITH THE ORIGINAL PURCHASE PRICE OF EACH SHARE BEING ITS MAXIMUM VALUE.

3 この条の規定に基づいて銀行が買い戻す株式の代金の支払は、次の条件によるものとする。
3.THE PAYMENT FOR SHARES REPURCHASED BY THE BANK UNDER THIS ARTICLE SHALL BE GOVERNED BY THE FOLLOWING CONDITIONS :

 (i) 旧加盟者に対してその株式の代金として支払うべき額は、当該旧加盟者、その中央銀行又は当該旧加盟者のいずれかの機関若しくは下部機関が、借入人又は保証人として銀行に対し引き続いて責任を負う間は、その支払を保留するものとし、かつ、銀行の選択によりこの責任に係る債務にその期限が到来したときに充てることができる。第六条の4、5及び7の規定に基づく株式の応募から生ずる当該旧加盟者の責任を理由としては、いかなる額についてもその支払を保留してはならない。加盟者の株式の代金としてその加盟者に支払うべき額は、いかなる場合にも、その加盟者が加盟者でなくなった日から六箇月後までは支払わない。
(I) ANY AMOUNT DUE TO THE FORMER MEMBER FOR ITS SHARES SHALL BE WITHHELD SO LONG AS THE FORMER MEMBER, ITS CENTRAL BANK OR ANY OF ITS AGENCIES OR INSTRUMENTALITIES REMAINS LIABLE, AS BORROWER OR GUARANTOR, TO THE BANK AND SUCH AMOUNT MAY, AT THE OPTION OF THE BANK, BE APPLIED ON ANY SUCH LIABILITY AS IT MATURES. NO AMOUNT SHALL BE WITHHELD ON ACCOUNT OF THE LIABILITY OF THE FORMER MEMBER RESULTING FROM ITS SUBSCRIPTION FOR SHARES IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 4, 5 AND 7 OF ARTICLE 6 OF THIS AGREEMENT. IN ANY EVENT, NO AMOUNT DUE TO A MEMBER FOR ITS SHARES SHALL BE PAID UNTIL SIX (6) MONTHS AFTER THE DATE UPON WHICH THE MEMBER CEASES TO BE A MEMBER ;

 (ii) 株式の代金の支払は、旧加盟者が買戻価格の全額を受領するまで、当該旧加盟者が株式を引き渡す都度、2の買戻価格として支払うべき額が(i)に定める貸付け、株式又は持分への投資及び保証に対する責任額の総計を超える額の範囲内で行うことができる。
(II) PAYMENTS FOR SHARES MAY BE MADE FROM TIME TO TIME, UPON THEIR SURRENDER BY THE FORMER MEMBER, TO THE EXTENT BY WHICH THE AMOUNT DUE AS THE REPURCHASE PRICE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE EXCEEDS THE AGGREGATE AMOUNT OF LIABILITIES ON LOANS, EQUITY INVESTMENTS AND GUARANTEES IN SUB-PARAGRAPH (I) OF THIS PARAGRAPH UNTIL THE FORMER MEMBER HAS RECEIVED THE FULL REPURCHASE PRICE ;

 (iii) 支払は、銀行が定める条件で、銀行が定める完全に交換可能な通貨又は欧州通貨単位により銀行が定める期日に行う。
(III) PAYMENTS SHALL BE MADE ON SUCH CONDITIONS AND IN SUCH FULLY CONVERTIBLE CURRENCIES, OR ECU, AND ON SUCH DATES, AS THE BANK DETERMINES ; AND

 (iv) いずれかの加盟者が加盟者でなくなった日に残高がある保証、貸付けへの参加若しくは貸付けにつき銀行が損失を受けた場合又は銀行が保有する株式若しくは持分への投資について同日に銀行が純損失を被っている場合において、損失の額が同日における損失引当準備金の額を超えるときは、当該旧加盟者は、株式の買戻価格の決定の際にその損失が考慮されていたとすれば株式の買戻価格から減額されていたはずである額を要求に応じて払い戻す。更に、旧加盟者は、第六条4の規定に基づく未払込応募額に係る払込請求につき、株式の買戻価格の決定の際に資本に毀損が生じていて払込請求がされていたとすれば要求されていたはずである額の範囲内で引き続き責任を負う。
(IV) IF LOSSES ARE SUSTAINED BY THE BANK ON ANY GUARANTEES, PARTICIPATIONS IN LOANS, OR LOANS WHICH WERE OUTSTANDING ON THE DATE WHEN THE MEMBER CEASED TO BE A MEMBER, OR IF A NET LOSS IS SUSTAINED BY THE BANK ON EQUITY INVESTMENTS HELD BY IT ON SUCH DATE, AND THE AMOUNT OF SUCH LOSSES EXCEEDS THE AMOUNT OF THE RESERVES PROVIDED AGAINST LOSSES ON THE DATE WHEN THE MEMBER CEASED TO BE A MEMBER, SUCH FORMER MEMBER SHALL REPAY, UPON DEMAND, THE AMOUNT BY WHICH THE REPURCHASE PRICE OF ITS SHARES WOULD HAVE BEEN REDUCED IF THE LOSSES HAD BEEN TAKEN INTO ACCOUNT WHEN THE REPURCHASE PRICE WAS DETERMINED. IN ADDITION, THE FORMER MEMBER SHALL REMAIN LIABLE ON ANY CALL FOR UNPAID SUBSCRIPTIONS UNDER PARAGRAPH 4 OF ARTICLE 6 OF THIS AGREEMENT, TO THE EXTENT THAT IT WOULD HAVE BEEN REQUIRED TO RESPOND IF THE IMPAIRMENT OF CAPITAL HAD OCCURRED AND THE CALL HAD BEEN MADE AT THE TIME THE REPURCHASE PRICE OF ITS SHARES WAS DETERMINED.

4 いずれかの加盟者が加盟者でなくなった日から六箇月以内に銀行が第四十一条の規定に基づきその業務を終了する場合には、当該旧加盟者のすべての権利は、第四十一条から第四十三条までの規定に従って定める。
4. IF THE BANK TERMINATES ITS OPERATIONS PURSUANT TO ARTICLE 41 OF THIS AGREEMENT WITHIN SIX (6) MONTHS OF THE DATE UPON WHICH ANY MEMBER CEASES TO BE A MEMBER, ALL RIGHTS OF SUCH FORMER MEMBER SHALL BE DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLES 41 TO 43 OF THIS AGREEMENT.

第四十条 業務の一時的停止
ARTICLE 40 TEMPORARY SUSPENSION OF OPERATIONS

 理事会は、緊急の場合には、総務会が検討して措置をとるまでの間、新規の貸付け、保証、証券の引受け、技術援助及び株式又は持分への投資について業務を一時的に停止することができる。
IN AN EMERGENCY, THE BOARD OF DIRECTORS MAY SUSPEND TEMPORARILY OPERATIONS IN RESPECT OF NEW LOANS, GUARANTEES, UNDERWRITING, TECHNICAL ASSISTANCE AND EQUITY INVESTMENTS PENDING AN OPPORTUNITY FOR FURTHER CONSIDERATION AND ACTION BY THE BOARD OF GOVERNORS.

第四十一条 業務の終了
ARTICLE 41 TERMINATION OF OPERATIONS

 銀行は、総務の総数の三分の二以上の多数であって加盟者の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる賛成投票により業務を終了することができる。銀行は、業務の終了に当たり、その資産の秩序ある換価、保全及び管理並びにその債務の決済に付随する活動を除くほか、すべての活動を直ちに停止する。
THE BANK MAY TERMINATE ITS OPERATIONS BY THE AFFIRMATIVE VOTE OF NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS. UPON SUCH TERMINATION OF OPERATIONS THE BANK SHALL FORTHWITH CEASE ALL ACTIVITIES, EXCEPT THOSE INCIDENT TO THE ORDERLY REALIZATION, CONSERVATION AND PRESERVATION OF ITS ASSETS AND SETTLEMENT OF ITS OBLIGATIONS.

第四十二条 加盟者の責任及び請求権の弁済
ARTICLE 42 LIABILITY OF MEMBERS AND PAYMENT OF CLAIMS

1 銀行の業務を終了する場合には、すべての加盟者が銀行の資本に対する払込請求未済の応募額について有する責任は、すべての偶発的な請求権を含む債権者のすべての請求権の履行が完了するまでの間、継続する。
1. IN THE EVENT OF TERMINATION OF THE OPERATIONS OF THE BANK, THE LIABILITY OF ALL MEMBERS FOR UNCALLED SUBSCRIPTIONS TO THE CAPITAL STOCK OF THE BANK SHALL CONTINUE UNTIL ALL CLAIMS OF CREDITORS, INCLUDING ALL CONTINGENT CLAIMS, SHALL HAVE BEEN DISCHARGED.

2 直接の請求権を有する通常業務に係る債権者に対しては、最初に銀行の資産から、第二に払い込まれていない払込株式に係る銀行への払込金から、次に請求払資本に係る銀行への払込金から弁済する。直接の請求権を有する債権者に対する支払に先立って、理事会は、直接の請求権を有する者と偶発的な請求権を有する者との間に比例的な分配を確保するため必要と認める措置をとる。
2. CREDITORS ON ORDINARY OPERATIONS HOLDING DIRECT CLAIMS SHALL BE PAID FIRST OUT OF THE ASSETS OF THE BANK, SECONDLY OUT OF THE PAYMENTS TO BE MADE TO THE BANK IN RESPECT OF UNPAID PAID-IN SHARES, AND THEN OUT OF PAYMENTS TO BE MADE TO THE BANK IN RESPECT OF CALLABLE CAPITAL STOCK. BEFORE MAKING ANY PAYMENTS TO CREDITORS HOLDING DIRECT CLAIMS, THE BOARD OF DIRECTORS SHALL MAKE SUCH ARRANGEMENTS AS ARE NECESSARY, IN ITS JUDGMENT, TO ENSURE A PRO RATA DISTRIBUTION AMONG HOLDERS OF DIRECT AND HOLDERS OF CONTINGENT CLAIMS.

第四十三条 資産の分配
ARTICLE 43 DISTRIBUTION OF ASSETS

1 銀行の資本に対する応募を理由とする加盟者へのこの章に基づく分配は、次の要件を満たすまでは行わない。
1. NO DISTRIBUTION UNDER THIS CHAPTER SHALL BE MADE TO MEMBERS ON ACCOUNT OF THEIR SUBSCRIPTIONS TO THE CAPITAL STOCK OF THE BANK UNTIL :

 (i) 債権者に対するすべての債務を履行し又は履行する用意を完了すること。
(I) ALL LIABILITIES TO CREDITORS HAVE BEEN DISCHARGED OR PROVIDED FOR ; AND

 (ii) 総務会が総務の総数の三分の二以上の多数であって加盟者の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる投票により分配することを決定すること。
(II) THE BOARD OF GOVERNORS HAS DECIDED BY A VOTE OF NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS, TO MAKE A DISTRIBUTION.

2 銀行の資産は、各加盟者が有する資本に比例して、銀行が公正かつ衡平と認める時期及び条件により加盟者に分配する。分配される資産の各加盟者の取り分は、資産の種類について画一的であることを必要としない。いかなる加盟者も、銀行に対するすべての債務を決済するまでは、資産の分配において自己の取り分を受け取る資格を有しない。
2. ANY DISTRIBUTION OF THE ASSETS OF THE BANK TO THE MEMBERS SHALL BE IN PROPORTION TO THE CAPITAL STOCK HELD BY EACH MEMBER AND SHALL BE EFFECTED AT SUCH TIMES AND UNDER SUCH CONDITIONS AS THE BANK SHALL DEEM FAIR AND EQUITABLE. THE SHARES OF ASSETS DISTRIBUTED NEED NOT BE UNIFORM AS TO TYPE OF ASSETS. NO MEMBER SHALL BE ENTITLED TO RECEIVE ITS SHARE IN SUCH A DISTRIBUTION OF ASSETS UNTIL IT HAS SETTLED ALL OF ITS OBLIGATIONS TO THE BANK.

3 この条の規定に従って分配される資産を受け取った加盟者は、銀行がその資産について分配前に有していた権利と同一の権利を有する。
3. ANY MEMBER RECEIVING ASSETS DISTRIBUTED PURSUANT TO THIS ARTICLE SHALL ENJOY THE SAME RIGHTS WITH RESPECT TO SUCH ASSETS AS THE BANK ENJOYED PRIOR TO THEIR DISTRIBUTION.

第八章 地位、免除、特権及び課税免除
CHAPTER VIII STATUS, IMMUNITIES, PRIVILEGES AND EXEMPTIONS

第四十四条 この章の目的
ARTICLE 44 PURPOSES OF CHAPTER

 銀行がその目的及び与えられた任務を達成することができるようにするため、銀行に対し、この章に規定する地位、免除、特権及び課税免除を各加盟国の領域において与える。
TO ENABLE THE BANK TO FULFIL ITS PURPOSE AND THE FUNCTIONS WITH WHICH IT IS ENTRUSTED, THE STATUS, IMMUNITIES, PRIVILEGES AND EXEMPTIONS SET FORTH IN THIS CHAPTER SHALL BE ACCORDED TO THE BANK IN THE TERRITORY OF EACH MEMBER COUNTRY.

第四十五条 銀行の地位
ARTICLE 45 STATUS OF THE BANK

 銀行は、完全な法人格を有し、特に、次のことを行う完全な法的能力を有する。
THE BANK SHALL POSSESS FULL LEGAL PERSONALITY AND, IN PARTICULAR, THE FULL LEGAL CAPACITY :

 (i) 契約をすること。
(I) TO CONTRACT ;

 (ii) 動産及び不動産を取得し及び処分すること。
(II) TO ACQUIRE, AND DISPOSE OF, IMMOVABLE AND MOVABLE PROPERTY ; AND

 (iii) 訴えを提起すること。
(III) TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.

第四十六条 訴訟手続に関する銀行の地位
ARTICLE 46 POSITION OF THE BANK WITH REGARD TO JUDICIAL PROCESS

 銀行に対する訴えは、銀行の事務所がある国、銀行が訴訟に関する送達若しくは告知を受けるため代理人を任命している国又は銀行が証券の発行若しくは保証を行っている国の領域内の管轄裁判所にのみ提起することができる。ただし、加盟者又はその代理人若しくは加盟者から請求権を承継した者は、訴えを提起してはならない。銀行の財産及び資産は、所在地及び占有者のいかんを問わず、銀行に対する裁判の確定前は、あらゆる形式の押収、差押え又は強制執行を免除される。
ACTIONS MAY BE BROUGHT AGAINST THE BANK ONLY IN A COURT OF COMPETENT JURISDICTION IN THE TERRITORY OF A COUNTRY IN WHICH THE BANK HAS AN OFFICE, HAS APPOINTED AN AGENT FOR THE PURPOSE OF ACCEPTING SERVICE OR NOTICE OF PROCESS, OR HAS ISSUED OR GUARANTEED SECURITIES. NO ACTIONS SHALL, HOWEVER, BE BROUGHT BY MEMBERS OR PERSONS ACTING FOR OR DERIVING CLAIMS FROM MEMBERS. THE PROPERTY AND ASSETS OF THE BANK SHALL, WHERESOEVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, BE IMMUNE FROM ALL FORMS OF SEIZURE, ATTACHMENT OR EXECUTION BEFORE THE DELIVERY OF FINAL JUDGMENT AGAINST THE BANK.

第四十七条 資産に対する強制処分の免除
ARTICLE 47 IMMUNITY OF ASSETS FROM SEIZURE

 銀行の財産及び資産は、所在地及び占有者のいかんを問わず、行政上又は立法上の措置による捜索、徴発、没収、収用その他あらゆる形式の強制処分を免除される。
PROPERTY AND ASSETS OF THE BANK, WHERESOEVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL BE IMMUNE FROM SEARCH, REQUISITION, CONFISCATION, EXPROPRIATION OR ANY OTHER FORM OF TAKING OR FORECLOSURE BY EXECUTIVE OR LEGISLATIVE ACTION.

第四十八条 文書に関する免除
ARTICLE 48 IMMUNITY OF ARCHIVES

 銀行の文書及び一般に銀行が所有し又は保管する文書は、不可侵とする。
THE ARCHIVES OF THE BANK, AND IN GENERAL ALL DOCUMENTS BELONGING TO IT OR HELD BY IT, SHALL BE INVIOLABLE.

第四十九条 資産に対する制限からの自由
ARTICLE 49 FREEDOM OF ASSETS FROM RESTRICTIONS

 銀行のすべての財産及び資産は、銀行の目的及び任務を遂行するために必要な範囲内で、かつ、この協定の規定に従うことを条件として、いかなる性質の制限、規制、管理及びモラトリアムをも課されない。
TO THE EXTENT NECESSARY TO CARRY OUT THE PURPOSE AND FUNCTIONS OF THE BANK AND SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, ALL PROPERTY AND ASSETS OF THE BANK SHALL BE FREE FROM RESTRICTIONS, REGULATIONS, CONTROLS AND MORATORIA OF ANY NATURE.

第五十条 通信に関する特権
ARTICLE 50 PRIVILEGE FOR COMMUNICATIONS

 各加盟者は、銀行の公用通信に対し、他の加盟者の公用通信に対して与える待遇と同一の待遇を与える。
THE OFFICIAL COMMUNICATIONS OF THE BANK SHALL BE ACCORDED BY EACH MEMBER THE SAME TREATMENT THAT IT ACCORDS TO THE OFFICIAL COMMUNICATIONS OF ANY OTHER MEMBER.

第五十一条 役員及び使用人の免除
ARTICLE 51 IMMUNITIES OF OFFICERS AND EMPLOYEES

 銀行の総務、理事、代理、役員及び使用人並びに銀行のための任務を遂行する専門家は、銀行が当該免除を放棄する場合を除くほか、公的資格で行う行為について訴訟手続から免除され、また、これらの者の公用の書類及び文書は、不可侵とする。ただし、当該免除は、これらの総務、理事、代理、役員、使用人又は専門家が引き起こした道路交通事故から生ずる損害の場合における民事責任については、適用しない。
ALL GOVERNORS, DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICERS AND EMPLOYEES OF THE BANK AND EXPERTS PERFORMING MISSIONS FOR THE BANK SHALL BE IMMUNE FROM LEGAL PROCESS WITH RESPECT TO ACTS PERFORMED BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY, EXCEPT WHEN THE BANK WAIVES THIS IMMUNITY, AND SHALL ENJOY INVIOLABILITY OF ALL THEIR OFFICIAL PAPERS AND DOCUMENTS. THIS IMMUNITY SHALL NOT APPLY, HOWEVER, TO CIVIL LIABILITY IN THE CASE OF DAMAGE ARISING FROM A ROAD TRAFFIC ACCIDENT CAUSED BY ANY SUCH GOVERNOR, DIRECTOR, ALTERNATE, OFFICER, EMPLOYEE OR EXPERT.

第五十二条 役員及び使用人の特権
ARTICLE 52 PRIVILEGES OF OFFICERS AND EMPLOYEES

1 銀行の総務、理事、代理、役員及び使用人並びに銀行のための任務を遂行する専門家は、次の免除及び特権を享受する。
1. ALL GOVERNORS, DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICERS AND EMPLOYEES OF THE BANK AND EXPERTS OF THE BANK PERFORMING MISSIONS FOR THE BANK :

 (i) これらの者が当該加盟国の国民でない場合には、当該加盟国が他の加盟国の同等の地位の代表者、公務員及び使用人に対して与える出入国制限、外国人登録義務及び国民的服役義務の免除並びに為替制限に関する便宜と同一の免除及び便宜
(I) NOT BEING LOCAL NATIONALS, SHALL BE ACCORDED THE SAME IMMUNITIES FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS, ALIEN REGISTRATION REQUIREMENTS AND NATIONAL SERVICE OBLIGATIONS, AND THE SAME FACILITIES AS REGARDS EXCHANGE REGULATIONS, AS ARE ACCORDED BY MEMBERS TO THE REPRESENTATIVES, OFFICIALS, AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBERS ; AND

 (ii) 加盟国が他の加盟国の同等の地位の代表者、公務員及び使用人に対して与える旅行上の便宜に関する待遇と同一の待遇
(II) SHALL BE GRANTED THE SAME TREATMENT IN RESPECT OF TRAVELLING FACILITIES AS IS ACCORDED BY MEMBERS TO REPRESENTATIVES, OFFICIALS AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBERS.

2 銀行の主たる事務所が置かれる国に居住する理事、理事代理、役員、使用人及び銀行の専門家の配偶者及び直接の被扶養者は、当該国で就職する機会を与えられる。銀行の代理事務所又は支所が置かれる国に居住する理事、理事代理、役員、使用人及び銀行の専門家の配偶者及び直接の被扶養者は、可能な限り、当該国の国内法に従い、当該国で同様の機会を与えられるものとする。銀行は、主たる事務所が置かれる国及び適当な場合には他の関係国とこの2の規定を実施するための具体的な協定について交渉する。
2. THE SPOUSES AND IMMEDIATE DEPENDANTS OF THOSE DIRECTORS, ALTERNATE DIRECTORS, OFFICERS, EMPLOYEES AND EXPERTS OF THE BANK WHO ARE RESIDENT IN THE COUNTRY IN WHICH THE PRINCIPAL OFFICE OF THE BANK IS LOCATED SHALL BE ACCORDED OPPORTUNITY TO TAKE EMPLOYMENT IN THAT COUNTRY. THE SPOUSES AND IMMEDIATE DEPENDANTS OF THOSE DIRECTORS, ALTERNATE DIRECTORS, OFFICERS, EMPLOYEES AND EXPERTS OF THE BANK WHO ARE RESIDENT IN A COUNTRY IN WHICH ANY AGENCY OR BRANCH OFFICE OF THE BANK IS LOCATED SHOULD, WHEREVER POSSIBLE, IN ACCORDANCE WITH THE NATIONAL LAW OF THAT COUNTRY, BE ACCORDED SIMILAR OPPORTUNITY IN THAT COUNTRY. THE BANK SHALL NEGOTIATE SPECIFIC AGREEMENTS IMPLEMENTING THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH WITH THE COUNTRY IN WHICH THE PRINCIPAL OFFICE OF THE BANK IS LOCATED AND, AS APPROPRIATE, WITH THE OTHER COUNTRIES CONCERNED.

第五十三条 課税の免除
ARTICLE 53 EXEMPTION FROM TAXATION

1 銀行並びにその資産、財産及び収入は、銀行の公的活動の範囲内において、すべての直接税を免除される。
1. WITHIN THE SCOPE OF ITS OFFICIAL ACTIVITIES THE BANK, ITS ASSETS, PROPERTY, AND INCOME SHALL BE EXEMPT FROM ALL DIRECT TAXES.

2 銀行がその公的活動を遂行するために必要な相当の価額の物品又は役務を購入し又は使用する場合において、当該物品又は役務の価格に税が含まれ、その税が識別できるときは、当該税を課した加盟国は、これを免除し又は還付するための適当な措置をとる。
2. WHEN PURCHASES OR SERVICES OF SUBSTANTIAL VALUE AND NECESSARY FOR THE EXERCISE OF THE OFFICIAL ACTIVITIES OF THE BANK ARE MADE OR USED BY THE BANK AND WHEN THE PRICE OF SUCH PURCHASES OR SERVICES INCLUDES TAXES OR DUTIES, THE MEMBER THAT HAS LEVIED THE TAXES OR DUTIES SHALL, IF THEY ARE IDENTIFIABLE, TAKE APPROPRIATE MEASURES TO GRANT EXEMPTION FROM SUCH TAXES OR DUTIES OR TO PROVIDE FOR THEIR REIMBURSEMENT.

3 銀行が輸入する物品でその公的活動の遂行に必要なものは、すべての輸入に関する税並びにすべての輸入に関する禁止及び制限を免除される。同様に、銀行が輸出する物品でその公的活動の遂行に必要なものは、すべての輸出に関する税並びにすべての輸出に関する禁止及び制限を免除される。
3. GOODS IMPORTED BY THE BANK AND NECESSARY FOR THE EXERCISE OF ITS OFFICIAL ACTIVITIES SHALL BE EXEMPT FROM ALL IMPORT DUTIES AND TAXES, AND FROM ALL IMPORT PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS. SIMILARLY GOODS EXPORTED BY THE BANK AND NECESSARY FOR THE EXERCISE OF ITS OFFICIAL ACTIVITIES SHALL BE EXEMPT FROM ALL EXPORT DUTIES AND TAXES, AND FROM ALL EXPORT PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS.

4 銀行が取得し又は輸入した物品でこの条の規定に基づく免除を受けたものは、免除又は還付を行った加盟国が定めた条件に従って行う場合を除くほか、売却し、賃貸し、貸与し又は有償若しくは無償で譲渡してはならない。
4. GOODS ACQUIRED OR IMPORTED AND EXEMPTED UNDER THIS ARTICLE SHALL NOT BE SOLD, HIRED OUT, LENT OR GIVEN AWAY AGAINST PAYMENT OR FREE OF CHARGE, EXCEPT IN ACCORDANCE WITH CONDITIONS LAID DOWN BY THE MEMBERS WHICH HAVE GRANTED EXEMPTIONS OR REIMBURSEMENTS.

5 この条の規定は、公益事業の使用料にすぎない税については、適用しない。
5. THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY TO TAXES OR DUTIES WHICH ARE NO MORE THAN CHARGES FOR PUBLIC UTILITY SERVICES.

6 銀行の理事、理事代理、役員及び使用人は、この協定の効力発生の日から一年以内に総務会が定める条件及び採択する規則に従い、銀行が支払う給料その他の給与に関し銀行の利益のために事実上の内部税を課される。この税が適用される日から、当該給料その他の給与は、国内の所得税を免除される。ただし、加盟国は、他の源泉からの所得に対して課する租税の額を算定するときは、このように免除された給料その他の給与を考慮に入れることができる。
6. DIRECTORS, ALTERNATE DIRECTORS, OFFICERS AND EMPLOYEES OF THE BANK SHALL BE SUBJECT TO AN INTERNAL EFFECTIVE TAX FOR THE BENEFIT OF THE BANK ON SALARIES AND EMOLUMENTS PAID BY THE BANK, SUBJECT TO CONDITIONS TO BE LAID DOWN AND RULES TO BE ADOPTED BY THE BOARD OF GOVERNORS WITHIN A PERIOD OF ONE YEAR FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT. FROM THE DATE ON WHICH THIS TAX IS APPLIED, SUCH SALARIES AND EMOLUMENTS SHALL BE EXEMPT FROM NATIONAL INCOME TAX. THE MEMBERS MAY, HOWEVER, TAKE INTO ACCOUNT THE SALARIES AND EMOLUMENTS THUS EXEMPT WHEN ASSESSING THE AMOUNT OF TAX TO BE APPLIED TO INCOME FROM OTHER SOURCES.

7 6の規定にかかわらず、加盟国は、自国の市民又は国民に銀行が支払う給料その他の給与に対し、自国又はその行政区画若しくは地方政府が課税する権利を留保する旨の宣言を批准書、受諾書又は承認書とともに寄託することができる。銀行は、このような租税の納付、源泉徴収又は徴収の義務を免除される。銀行は、当該租税のためのいかなる補償も行わない。
7. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 6 OF THIS ARTICLE, A MEMBER MAY DEPOSIT, WITH ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, A DECLARATION THAT SUCH MEMBER RETAINS FOR ITSELF, ITS POLITICAL SUBDIVISIONS OR ITS LOCAL AUTHORITIES THE RIGHT TO TAX SALARIES AND EMOLUMENTS PAID BY THE BANK TO CITIZENS OR NATIONALS OF SUCH MEMBER. THE BANK SHALL BE EXEMPT FROM ANY OBLIGATION FOR THE PAYMENT, WITHHOLDING OR COLLECTION OF SUCH TAXES. THE BANK SHALL NOT MAKE ANY REIMBURSEMENT FOR SUCH TAXES.

8 6の規定は、銀行が支払う年金については、適用しない。
8. PARAGRAPH 6 OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY TO PENSIONS AND ANNUITIES PAID BY THE BANK.

9 銀行が発行する債務証書その他の証書(その配当又は利子を含む。)に対しては、保有者のいかんを問わず、次の課税のいずれも行ってはならない。
9. NO TAX OF ANY KIND SHALL BE LEVIED ON ANY OBLIGATION OR SECURITY ISSUED BY THE BANK, INCLUDING ANY DIVIDEND OR INTEREST THEREON, BY WHOMSOEVER HELD :

 (i) 銀行が発生したことのみを理由として債務証書その他の証書に対して不利な差別を設ける課税
(I) WHICH DISCRIMINATES AGAINST SUCH OBLIGATION OR SECURITY SOLELY BECAUSE IT IS ISSUED BY THE BANK, OR

 (ii) 債務証書その他の証書の発行、支払予定若しくは支払実施の場所若しくは通貨又は銀行が維持する事務所若しくは業務所の位置を唯一の法律上の基準とする課税
(II) IF THE SOLE JURISDICTIONAL BASIS FOR SUCH TAXATION IS THE PLACE OR CURRENCY IN WHICH IT IS ISSUED, MADE PAYABLE OR PAID, OR THE LOCATION OF ANY OFFICE OR PLACE OF BUSINESS MAINTAINED BY THE BANK.

10 銀行が保証する債務証書その他の証書(その配当又は利子を含む。)に対しては、保有者のいかんを問わず、次の課税のいずれも行ってはならない。
10. NO TAX OF ANY KIND SHALL BE LEVIED ON ANY OBLIGATION OR SECURITY GUARANTEED BY THE BANK, INCLUDING ANY DIVIDEND OR INTEREST THEREON, BY WHOMSOEVER HELD :

 (i) 銀行が保証したことのみを理由として債務証書その他の証書に対して不利な差別を設ける課税
(I) WHICH DISCRIMINATES AGAINST SUCH OBLIGATION OR SECURITY SOLELY BECAUSE IT IS GUARANTEED BY THE BANK, OR

 (ii) 銀行が維持する事務所又は業務所の位置を唯一の法律上の基準とする課税
(II) IF THE SOLE JURISDICTIONAL BASIS FOR SUCH TAXATION IS THE LOCATION OF ANY OFFICE OR PLACE OF BUSINESS MAINTAINED BY THE BANK.

第五十四条 この章の規定の実施
ARTICLE 54 IMPLEMENTATION OF CHAPTER

 加盟者は、この章の規定を実施するために速やかに必要な措置をとり、その措置の詳細を銀行に通報する。
EACH MEMBER SHALL PROMPTLY TAKE SUCH ACTION AS IS NECESSARY FOR THE PURPOSE OF IMPLEMENTING THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER AND SHALL INFORM THE BANK OF THE DETAILED ACTION WHICH IT HAS TAKEN.

第五十五条 免除、特権及び課税免除の放棄
ARTICLE 55 WAIVER OF IMMUNITIES, PRIVILEGES AND EXEMPTIONS

 この章の規定に基づいて与えられる免除、特権及び課税免除は、銀行の利益のために与えられる。理事会は、銀行の利益にとって最も適当であると認める場合には、この章の規定に基づいて与えられる免除、特権及び課税免除を理事会が決定する範囲内及び条件で放棄することができる。総裁は、自己及び副総裁以外の役員、使用人又は銀行の専門家に関する免除、特権及び課税免除が正義の実現を阻害するものであり、かつ、銀行の利益を害することなくこれを放棄することができると認める場合には、当該免除、特権及び課税免除を放棄する権利及び義務を有する。これと同様の状況の下において及び同一の条件により、理事会は、総裁及び副総裁に関する免除、特権又は課税免除を放棄する権利及び義務を有する。
THE IMMUNITIES, PRIVILEGES AND EXEMPTIONS CONFERRED UNDER THIS CHAPTER ARE GRANTED IN THE INTEREST OF THE BANK. THE BOARD OF DIRECTORS MAY WAIVE TO SUCH EXTENT AND UPON SUCH CONDITIONS AS IT MAY DETERMINE ANY OF THE IMMUNITIES, PRIVILEGES AND EXEMPTIONS CONFERRED UNDER THIS CHAPTER IN CASES WHERE SUCH ACTION WOULD, IN ITS OPINION, BE APPROPRIATE IN THE BEST INTERESTS OF THE BANK. THE PRESIDENT SHALL HAVE THE RIGHT AND THE DUTY TO WAIVE ANY IMMUNITY, PRIVILEGE OR EXEMPTION IN RESPECT OF ANY OFFICER, EMPLOYEE OR EXPERT OF THE BANK, OTHER THAN THE PRESIDENT OR A VICE-PRESIDENT, WHERE, IN HIS OR HER OPINION, THE IMMUNITY, PRIVILEGE OR EXEMPTION WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE AND CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE INTERESTS OF THE BANK. IN SIMILAR CIRCUMSTANCES AND UNDER THE SAME CONDITIONS, THE BOARD OF DIRECTORS SHALL HAVE THE RIGHT AND THE DUTY TO WAIVE ANY IMMUNITY, PRIVILEGE OR EXEMPTION IN RESPECT OF THE PRESIDENT AND EACH VICE PRESIDENT.

第九章 改正、解釈及び仲裁
CHAPTER IX AMENDMENTS, INTERPRETATION, ARBITRATION

第五十六条 改正
ARTICLE 56 AMENDMENTS

1 この協定を改正する提案は、加盟者、総務又は理事会のいずれから提議されたものであっても、総務会の議長に送付し、議長は、この提案を総務会に提出する。総務会が改正案を承認したときは、銀行は、すべての加盟者に対し、改正案を受諾するか受諾しないかについて迅速な通報の手段により照会する。加盟者の四分の三以上の多数(附属書Aに掲げる中欧及び東欧の国の少なくとも二の国を含むことを要する。)であって加盟者の総投票権数の五分の四以上を有するものが改正案を受諾したときは、銀行は、すべての加盟者にあてた公式の通報によってその事実を確認する。
1. ANY PROPOSAL TO AMEND THIS AGREEMENT, WHETHER EMANATING FROM A MEMBER, A GOVERNOR OR THE BOARD OF DIRECTORS, SHALL BE COMMUNICATED TO THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS WHO SHALL BRING THE PROPOSAL BEFORE THAT BOARD. IF THE PROPOSED AMENDMENT IS APPROVED BY THE BOARD THE BANK SHALL, BY ANY RAPID MEANS OF COMMUNICATION, ASK ALL MEMBERS WHETHER THEY ACCEPT THE PROPOSED AMENDMENT. WHEN NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE MEMBERS (INCLUDING AT LEAST TWO COUNTRIES FROM CENTRAL AND EASTERN EUROPE LISTED IN ANNEX A), HAVING NOT LESS THAN FOUR-FIFTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS, HAVE ACCEPTED THE PROPOSED AMENDMENT, THE BANK SHALL CERTIFY THAT FACT BY FORMAL COMMUNICATION ADDRESSED TO ALL MEMBERS.

2 1の規定にかかわらず、
2. NOTWITHSTANDING PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE :

 (i) 次の事項を変更する改正の場合には、すべての加盟者の受諾を必要とする。
(I) ACCEPTANCE BY ALL MEMBERS SHALL BE REQUIRED IN THE CASE OF ANY AMENDMENT MODIFYING :

  (a) 銀行から脱退する権利
(A) THE RIGHT TO WITHDRAW FROM THE BANK ;

  (b) 第五条3に定める株式の買入れに関する権利
(B) THE RIGHTS PERTAINING TO PURCHASE OF CAPITAL STOCK PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 5 OF THIS AGREEMENT ;

  (c) 第五条7に定める責任の限度
(C) THE LIMITATIONS ON LIABILITY PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 7 OF ARTICLE 5 OF THIS AGREEMENT ; AND

  (d) 第一条及び第二条に規定する銀行の目的及び任務
(D) THE PURPOSE AND FUNCTIONS OF THE BANK DEFINED BY ARTICLES 1 AND 2 OF THIS AGREEMENT ;

 (ii) 第八条4の規定を変更する改正の場合には、加盟者の四分の三以上の多数であって加盟者の総投票権数の八十五パーセント以上を有するものによる受諾を必要とする。
(II) ACCEPTANCE BY NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE MEMBERS HAVING NOT LESS THAN EIGHTY-FIVE (85) PERCENT OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS SHALL BE REQUIRED IN THE CASE OF ANY AMENDMENT MODIFYING PARAGRAPH 4 OF ARTICLE 8 OF THIS AGREEMENT.

 (i)及び(ii)に定める改正案の受諾に関する要件が満たされたときは、銀行は、すべての加盟者にあてた公式の通報によってその事実を確認する。
WHEN THE REQUIREMENTS FOR ACCEPTING ANY SUCH PROPOSED AMENDMENT HAVE BEEN MET, THE BANK SHALL CERTIFY THAT FACT BY FORMAL COMMUNICATION ADDRESSED TO ALL MEMBERS.

3 改正は、1及び2に規定する公式の通報の日の後三箇月ですべての加盟者について効力を生ずる。ただし、総務会が異なる期間を明示する場合は、この限りでない。
3. AMENDMENTS SHALL ENTER INTO FORCE FOR ALL MEMBERS THREE (3) MONTHS AFTER THE DATE OF THE FORMAL COMMUNICATION PROVIDED FOR IN PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE UNLESS THE BOARD OF GOVERNORS SPECIFIES A DIFFERENT PERIOD.

第五十七条 解釈及び適用
ARTICLE 57 INTERPRETATION AND APPLICATION

1 この協定の規定の解釈又は適用について加盟者と銀行との間又は加盟者相互の間に生ずる疑義は、理事会に対しその決定のため提出する。審議される疑義につき特に関係を有する加盟国は、理事会に自国の国籍を有する理事がいない場合には、当該審議が行われる間理事会の会合に自国を直接代表する者を出席させる権利を有するが、このような代表者は、投票権を有しない。代表者を出席させるこの権利については、総務会が定めるところによる。
1. ANY QUESTION OF INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT ARISING BETWEEN ANY MEMBER AND THE BANK, OR BETWEEN ANY MEMBERS OF THE BANK, SHALL BE SUBMITTED TO THE BOARD OF DIRECTORS FOR ITS DECISION. IF THERE IS NO DIRECTOR OF ITS NATIONALITY IN THAT BOARD, A MEMBER PARTICULARLY AFFECTED BY THE QUESTION UNDER CONSIDERATION SHALL BE ENTITLED TO DIRECT REPRESENTATION IN THE MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS DURING SUCH CONSIDERATION. THE REPRESENTATIVE OF SUCH MEMBER SHALL, HOWEVER, HAVE NO VOTE. SUCH RIGHT OF REPRESENTATION SHALL BE REGULATED BY THE BOARD OF GOVERNORS.

2 理事会が1の規定に基づいて決定を行ったときは、いずれの加盟者も、その疑義を総務会に付託することを要求することができるものとし、総務会の裁決は、最終的なものとする。銀行は、総務会が裁決を行うまでの間、必要と認める限り、理事会の決定に基づいて行動することができる。
2. IN ANY CASE WHERE THE BOARD OF DIRECTORS HAS GIVEN A DECISION UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, ANY MEMBER MAY REQUIRE THAT THE QUESTION BE REFERRED TO THE BOARD OF GOVERNORS, WHOSE DECISION SHALL BE FINAL. PENDING THE DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS, THE BANK MAY, SO FAR AS IT DEEMS IT NECESSARY, ACT ON THE BASIS OF THE DECISION OF THE BOARD OF DIRECTORS.

第五十八条 仲裁
ARTICLE 58 ARBITRATION

銀行と加盟者でなくなった者との間又は銀行の業務を終了する決定を採択した後において銀行と加盟者との間に意見の相違が生じた場合には、この意見の相違は、三人の仲裁人による仲裁に付する。仲裁人の一人は銀行が任命し、他の一人は当該加盟者又は当該旧加盟者が任命し、第三の仲裁人は当事者が別段の合意をしない限り国際司法裁判所長又は総務会が採択した規則で定める他の当局が任命する。最終的であり、かつ、当事者を拘束する決定は、仲裁人の過半数の投票によって行うことができる。第三の仲裁人は、手続問題に関して当事者の意見が相違する場合には、その問題を解決する完全な権限を有する。
IF A DISAGREEMENT SHOULD ARISE BETWEEN THE BANK AND A MEMBER WHICH HAS CEASED TO BE A MEMBER, OR BETWEEN THE BANK AND ANY MEMBER AFTER ADOPTION OF A DECISION TO TERMINATE THE OPERATIONS OF THE BANK, SUCH DISAGREEMENT SHALL BE SUBMITTED TO ARBITRATION BY A TRIBUNAL OF THREE (3) ARBITRATORS, ONE APPOINTED BY THE BANK, ANOTHER BY THE MEMBER OR FORMER MEMBER CONCERNED, AND THE THIRD, UNLESS THE PARTIES OTHERWISE AGREE, BY THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE OR SUCH OTHER AUTHORITY AS MAY HAVE BEEN PRESCRIBED BY REGULATIONS ADOPTED BY THE BOARD OF GOVERNORS. A MAJORITY VOTE OF THE ARBITRATORS SHALL BE SUFFICIENT TO REACH A DECISION WHICH SHALL BE FINAL AND BINDING UPON THE PARTIES. THE THIRD ARBITRATOR SHALL HAVE FULL POWER TO SETTLE ALL QUESTIONS OF PROCEDURE IN ANY CASE WHERE THE PARTIES ARE IN DISAGREEMENT WITH RESPECT THERETO.

第五十九条 承認とみなされる場合
ARTICLE 59 APPROVAL DEEMED GIVEN

 銀行が行為をする前に加盟者の承認又は受諾を必要とする場合には、第五十六条の規定に基づく場合を除くほか、銀行が当該行為の提案を当該加盟者に通知するに当たって定める相当の期間内に当該加盟者が異議を申し立てないときは、承認又は受諾が与えられたものとみなす。
WHENEVER THE APPROVAL OR THE ACCEPTANCE OF ANY MEMBER IS REQUIRED BEFORE ANY ACT MAY BE DONE BY THE BANK. EXCEPT UNDER ARTICLE 56 OF THIS AGREEMENT, APPROVAL OR ACCEPTANCE SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN GIVEN UNLESS THE MEMBER PRESENTS AN OBJECTION WITHIN SUCH REASONABLE PERIOD AS THE BANK MAY FIX IN NOTIFYING THE MEMBER OF THE PROPOSED ACT.

第十章 最終規定
CHAPTER X FINAL PROVISIONS

第六十条 署名及び寄託
ARTICLE 60 SIGNATURE AND DEPOSIT

1 この協定は、フランス共和国政府(以下「寄託者」という。)に寄託するものとし、千九百九十年十二月三十一日まで、附属書Aに掲げる加盟予定者による署名のために開放しておく。
1. THIS AGREEMENT, DEPOSITED WITH THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC ( HEREINAFTER CALLED " THE DEPOSITORY "), SHALL REMAIN OPEN UNTIL 31 DECEMBER 1990 FOR SIGNATURE BY THE PROSPECTIVE MEMBERS WHOSE NAMES ARE SET FORTH IN ANNEX A TO THIS AGREEMENT.

2 寄託者は、すべての署名者にこの協定の認証謄本を送付する。
2. THE DEPOSITORY SHALL COMMUNICATE CERTIFIED COPIES OF THIS AGREEMENT TO ALL THE SIGNATORIES.

第六十一条 批准、受諾又は承認
ARTICLE 61 RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL

1 この協定は、署名者によって批准され、受諾され又は承認されなければならない。批准書、受諾書又は承認書は、2の規定の適用があることを条件として、千九百九十一年三月三十一日以前に寄託者に寄託されなければならない。寄託者は、他の署名者に批准書、受諾書又は承認書の各寄託及び当該寄託の日付を通告する。
1. THE AGREEMENT SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY THE SIGNATORIES. INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL SHALL, SUBJECT TO PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, BE DEPOSITED WITH THE DEPOSITORY NOT LATER THAN 31 MARCH 1991. THE DEPOSITORY SHALL DULY NOTIFY THE OTHER SIGNATORIES OF EACH DEPOSIT AND THE DATE THEREOF.

2 いずれの署名者も、この協定の効力発生の日の後一年以内に、又は必要な場合には総務の総数の過半数であって加盟者の総投票権数の過半数を代表するものによって決定される更に遅い日までに、批准書、受諾書又は承認書を寄託することによりこの協定の締約者となることができる。
2. ANY SIGNATORY MAY BECOME A PARTY TO THIS AGREEMENT BY DEPOSITING AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL UNTIL ONE YEAR AFTER THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE OR, IF NECESSARY, UNTIL SUCH LATER DATE AS MAY BE DECIDED BY A MAJORITY OF GOVERNORS, REPRESENTING A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

3 この協定の効力発生の日前に1に規定する批准書、受諾書又は承認書を寄託した署名者は、効力発生の日に銀行の加盟者となる。その他の署名者で2の規定に従い批准書、受諾書又は承認書を寄託したものは、その寄託の日に銀行の加盟者となる。
3. A SIGNATORY WHOSE INSTRUMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE IS DEPOSITED BEFORE THE DATE ON WHICH THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE SHALL BECOME A MEMBER OF THE BANK ON THAT DATE. ANY OTHER SIGNATORY WHICH COMPLIES WITH THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BECOME A MEMBER OF THE BANK ON THE DATE ON WHICH ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL IS DEPOSITED.

第六十二条 効力発生
ARTICLE 62 ENTRY INTO FORCE

1 この協定は、附属書Aに掲げる当初の応募額の総額の三分の二以上を代表する署名者(附属書Aに掲げる中欧及び東欧の国の少なくとも二の国を含むことを要する。)がそれぞれの批准書、受諾書又は承認書の寄託を完了した時に、効力を生ずる。
1. THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE WHEN INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL HAVE BEEN DEPOSITED BY SIGNATORIES WHOSE INITIAL SUBSCRIPTIONS REPRESENT NOT LESS THAN TWO THIRDS OF THE TOTAL SUBSCRIPTIONS SET FORTH IN ANNEX A, INCLUDING AT LEAST TWO COUNTRIES FROM CENTRAL AND EASTERN EUROPE LISTED IN ANNEX A.

2 この協定が千九百九十一年三月三十一日までに効力を生じない場合には、寄託者は、将来の行動方針を決定し及び批准書、受諾書又は承認書が寄託される新たな期日を決定するため、関心を有する加盟予定者の会議を招集することができる。
2. IF THIS AGREEMENT HAS NOT ENTERED INTO FORCE BY 31 MARCH 1991, THE DEPOSITORY MAY CONVENE A CONFERENCE OF INTERESTED PROSPECTIVE MEMBERS TO DETERMINE THE FUTURE COURSE OF ACTION AND DECIDE A NEW DATE BY WHICH INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL SHALL BE DEPOSITED.

第六十三条 創立総会及び業務の開始
ARTICLE 63 INAUGURAL MEETING AND COMMENCEMENT OF OPERATIONS

1 この協定が前条の規定に基づき効力を生じたときは直ちに、各加盟者は、総務を任命する。寄託者は、前条の規定に基づくこの協定の効力発生の日から六十日以内に、又はその後できる限り速やかに総務会の第一回会合を招集する。
1. AS SOON AS THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE UNDER ARTICLE 62 OF THIS AGREEMENT, EACH MEMBER SHALL APPOINT A GOVERNOR. THE DEPOSITORY SHALL CALL THE FIRST MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS WITHIN SIXTY (60) DAYS OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT UNDER ARTICLE 62 OR AS SOON AS POSSIBLE THEREAFTER.

2 総務会は、その第一回会合において、次のことを行う。
2. AT ITS FIRST MEETING, THE BOARD OF GOVERNORS :

 (i) 総裁を選出すること。
(I) SHALL ELECT THE PRESIDENT ;

 (ii) 第二十六条の規定に従い銀行の理事を選出すること。
(II) SHALL ELECT THE DIRECTORS OF THE BANK IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 26 OF THIS AGREEMENT ;

 (iii) 銀行の業務の開始の日を決定するための措置をとること。
(III) SHALL MAKE ARRANGEMENTS FOR DETERMINING THE DATE OF THE COMMENCEMENT OF THE BANK'S OPERATIONS ; AND

 (iv) 銀行の業務の開始の準備のために必要と認められるその他の措置をとること。
(IV) SHALL MAKE SUCH OTHER ARRANGEMENTS AS APPEAR TO IT NECESSARY TO PREPARE FOR THE COMMENCEMENT OF THE BANK'S OPERATIONS.

3 銀行は、その業務の開始の日を加盟者に通告する。
3. THE BANK SHALL NOTIFY ITS MEMBERS OF THE DATE OF COMMENCEMENT OF ITS OPERATIONS.

 千九百九十年五月二十九日にパリで、ひとしく正文である英語、フランス語、ドイツ語及びロシア語により原本一通を作成した。この原本は、寄託者に寄託する。寄託者は、その認証謄本をこの協定の附属書Aに掲げる他の加盟予定者に送付する。
DONE AT PARIS ON 29 MAY 1990 IN A SINGLE ORIGINAL, WHOSE ENGLISH, FRENCH, GERMAN AND RUSSIAN TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, WHICH SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE DEPOSITORY WHICH SHALL TRANSMIT A DULY CERTIFIED COPY TO EACH OF THE OTHER PROSPECTIVE MEMBERS WHOSE NAMES ARE SET FORTH IN ANNEX A.

附属書A
ANNEX A

第六十一条の規定に従って加盟者となる加盟予定者の授権資本への当初の応募額
INITIAL SUBSCRIPTIONS TO THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK FOR PROSPECTIVE MEMBERS WHICH MAY BECOME MEMBERS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 61

(国名) 株式数 資本への応募額(百万欧州通貨単位)
(COUNTRIES)  NUMBER OF SHARES  CAPITAL SUBSCRIPTION (IN MILLION ECUS)

A 欧州共同体
A - EUROPEAN COMMUNITIES

 (a)
A)

   ベルギー 二二、八〇〇 二二八・〇〇
BELGIUM 22800 228.00

   デンマーク 一二、〇〇〇 一二〇・〇〇
DENMARK 12000 120.00

   フランス 八五、一七五 八五一・七五
FRANCE 85175 851.75

   ドイツ連邦共和国 八五、一七五 八五一・七五
GERMANY, FEDERAL REPUBLIC OF 85175 851.75

   ギリシャ 六、五〇〇 六五・〇〇
GREECE 6500 65.00

   アイルランド 三、〇〇〇 三〇・〇〇
IRELAND 3000 30.00

   イタリア 八五、一七五 八五一・七五
ITALY 85175 851.75

   ルクセンブルク 二、〇〇〇 二〇・〇〇
LUXEMBOURG 2000 20.00

   オランダ 二四、八〇〇 二四八・〇〇
NETHERLANDS 24800 248.00

   ポルトガル 四、二〇〇 四二・〇〇
PORTUGAL 4200 42.00

   スペイン 三四、〇〇〇 三四〇・〇〇
SPAIN 34000 340.00

   連合王国 八五、一七五 八五一・七五
UNITED KINGDOM 85175 851.75

 (b)
B)

   欧州経済共同体 三〇、〇〇〇 三〇〇・〇〇
EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY 30000 300.00

   欧州投資銀行 三〇、〇〇〇 三〇〇・〇〇
EUROPEAN INVESTMENT BANK 30000 300.00

B その他の欧州の国
B - OTHER EUROPEAN COUNTRIES

   オーストリア 二二、八〇〇 二二八・〇〇
AUSTRIA 22800 228.00

   サイプラス 一、〇〇〇 一〇・〇〇
CYPRUS 1000 10.00

   フィンランド 一二、五〇〇 一二五・〇〇
FINLAND 12500 125.00

   アイスランド 一、〇〇〇 一〇・〇〇
ICELAND 1000 10.00

   イスラエル 六、五〇〇 六五・〇〇
ISRAEL 6500 65.00

   リヒテンシュタイン 二〇〇 二・〇〇
LIECHTENSTEIN 200 2.00

   マルタ 一〇〇 一・〇〇
MALTA 100 1.00

   ノルウェー 一二、五〇〇 一二五・〇〇
NORWAY 12500 125.00

   スウェーデン 二二、八〇〇 二二八・〇〇
SWEDEN 22800 228.00

   スイス 二二、八〇〇 二二八・〇〇
SWITZERLAND 22800 228.00

   トルコ 一一、五〇〇 一一五・〇〇
TURKEY 11500 115.00

C 受益国
C - RECIPIENT COUNTRIES

   ブリガリア 七、九〇〇 七九・〇〇
BULGARIA 7900 79.00

   チェッコ・スロヴァキア 一二、八〇〇 一二八・〇〇
CZECHOSLOVAKIA 12800 128.00

   ドイツ民主共和国 一五、五〇〇 一五五・〇〇
GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC 15500 155.00

   ハンガリー 七、九〇〇 七九・〇〇
HUNGARY 7900 79.00

   ポーランド 一二、八〇〇 一二八・〇〇
POLAND 12800 128.00

   ルーマニア 四、八〇〇 四八・〇〇
ROMANIA 4800 48.00

   ソヴィエト社会主義共和国連邦 六〇、〇〇〇 六〇〇・〇〇
UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS 60000 600.00

   ユーゴスラヴィア 一二、八〇〇 一二八・〇〇
YUGOSLAVIA 12800 128.00

D 欧州の国以外の国
D - NON-EUROPEAN COUNTRIES

   オーストラリア 一〇、〇〇〇 一〇〇・〇〇
AUSTRALIA 10000 100.00

   カナダ 三四、〇〇〇 三四〇・〇〇
CANADA 34000 340.00

   エジプト 一、〇〇〇 一〇・〇〇
EGYPT 1000 10.00

   日本国 八五、一七五 八五一・七五
JAPAN 85175 851.75

   大韓民国 六、五〇〇 六五・〇〇
KOREA, REPUBLIC OF 6500 65.00

   メキシコ 三、〇〇〇 三〇・〇〇
MEXICO 3000 30.00

   モロッコ 一、〇〇〇 一〇・〇〇
MOROCCO 1000 10.00

   ニュー・ジーランド 一、〇〇〇一〇・〇〇
NEW ZEALAND 1000 10.00

   アメリカ合衆国 一〇〇、〇〇〇 一、〇〇〇・〇〇
UNITED STATES OF AMERICA 100000 1000.00

E 未割当株 一二五 一・二五
E - NON ALLOCATED SHARES 125 1.25

合 計 一、〇〇〇、〇〇〇 一〇、〇〇〇・〇〇
TOTAL 1000000 10000.00

注 加盟予定者は、この協定のためにのみこの附属書Aの区分の下に掲げられる。受益国は、この協定の他の規定においては、中欧及び東欧の国という。
(*) PROSPECTIVE MEMBERS ARE LISTED UNDER THE ABOVE CATEGORIES ONLY FOR THE PURPOSE OF THIS AGREEMENT. RECIPIENT COUNTRIES ARE REFERRED TO ELSEWHERE IN THIS AGREEMENT AS CENTRAL AND EASTERN EUROPEAN COUNTRIES.

附属書B
ANNEX B

A ベルギー、デンマーク、フランス、ドイツ連邦共和国、ギリシャ、アイルランド、イタリア、ルクセンブルグ、オランダ、ポルトガル、スペイン、連合王国、欧州経済共同体及び欧州投資銀行を代表する総務(以下「Aの総務」という。)による理事の選挙
SECTION A - ELECTION OF DIRECTORS BY GOVERNORS REPRESENTING BELGIUM, DENMARK, FRANCE, THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, GREECE, IRELAND, ITALY, LUXEMBOURG, THE NETHERLANDS, PORTUGAL, SPAIN, THE UNITED KINGDOM, THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE EUROPEAN INVESTMENT BANK (HEREINAFTER REFERRED TO AS SECTION A GOVERNORS).

1 以下に定めるこのAの規定は、このAについてのみ適用する。
1. THE PROVISIONS SET OUT BELOW IN THIS SECTION SHALL APPLY EXCLUSIVELY TO THIS SECTION.

2 理事の候補者は、Aの総務が指名する。ただし、各総務は、一人のみを指名することができる。理事の選挙は、Aの総務が投票によつて行う。
2. CANDIDATES FOR THE OFFICE OF DIRECTOR SHALL BE NOMINATED BY SECTION A GOVERNORS, PROVIDED THAT A GOVERNOR MAY NOMINATE ONLY ONE PERSON. THE ELECTION OF DIRECTORS SHALL BE BY BALLOT OF SECTION A GOVERNORS.

3 投票する資格を有する各総務は、自己を任命した加盟者がこの協定第二十九条の1及び2の規定に基づいて有するすべての票を一人に対して投ずる。
3. EACH GOVERNOR ELIGIBLE TO VOTE SHALL CAST FOR ONE PERSON ALL OF THE VOTES TO WHICH THE MEMBER APPOINTING HIM OR HER IS ENTITLED UNDER PARAGRAPHS 1 AND 2 OF ARTICLE 29 OF THIS AGREEMENT.

4 10の規定に従うことを条件として、最も多数の票を得た十一人は、理事となる。ただし、得票数がこのAにおける投票可能な票数(有権票数)の総数の四・五パーセントに達しなかった者は、選出されなかったものとする。
4. SUBJECT TO PARAGRAPH 10 OF THIS SECTION, THE 11 PERSONS RECEIVING THE HIGHEST NUMBER OF VOTES SHALL BE DIRECTORS, EXCEPT THAT NO PERSON WHO RECEIVES LESS THAN 4.5 PER CENT OF THE TOTAL OF THE VOTES WHICH CAN BE CAST (ELIGIBLE VOTES) IN SECTION A SHALL BE CONSIDERED ELECTED.

5 10の規定に従うことを条件として、第一回の投票において十一人が選出されなかった場合には、第二回の投票を行う。この投票においては、第一回の投票において最も少数の票を得た者は、候補者が十一人を超えていなかった場合を除くほか選出される資格がないものとし、次の者のみが投票する。
5. SUBJECT TO PARAGRAPH 10 OF THIS SECTION, IF 11 PERSONS ARE NOT ELECTED ON THE FIRST BALLOT, A SECOND BALLOT SHALL BE HELD IN WHICH, UNLESS THERE WERE NO MORE THAN 11 CANDIDATES, THE PERSON WHO RECEIVED THE LOWEST NUMBER OF VOTES IN THE FIRST BALLOT SHALL BE INELIGIBLE FOR ELECTION AND IN WHICH THERE SHALL VOTE ONLY :

 (a) 第一回の投票において選出されなかった者に投票した総務
(A) THOSE GOVERNORS WHO VOTED IN THE FIRST BALLOT FOR A PERSON NOT ELECTED AND

 (b) 第一回の投票において選出された者に投票した総務であって自己が投じた票によって当該者の得票数が有権票数の五・五パーセントを超えることとなったと6及び7の規定によってみなされるもの
(B) THOSE GOVERNORS WHOSE VOTES FOR A PERSON ELECTED ARE DEEMED UNDER PARAGRAPHS 6 AND 7 BELOW OF THIS SECTION TO HAVE RAISED THE VOTES CAST FOR THAT PERSON ABOVE 5.5 PER CENT OF THE ELIGIBLE VOTES.

6 いずれの総務が投じた票によってある者の得票数が有権票数の五・五パーセントを超えることとなったとみなすかを決定するに当たっては、この五・五パーセントには、最初に、当該者に対して最も多数の票を投じた総務の票数が、次に、これに次ぐ数の票を投じた総務の票数が、以下順次五・五パーセントに達するまでの票数が含まれるものとみなす。
6. IN DETERMINING WHETHER THE VOTES CAST BY A GOVERNOR ARE DEEMED TO HAVE RAISED THE TOTAL VOTES CAST FOR ANY PERSON ABOVE 5.5 PER CENT OF THE ELIGIBLE VOTES, THE 5.5 PER CENT SHALL BE DEEMED TO INCLUDE, FIRST, THE VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE LARGEST NUMBER OF VOTES FOR SUCH PERSON, THEN THE VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE NEXT LARGEST NUMBER AND SO ON, UNTIL 5.5 PER CENT IS REACHED.

7 ある者の得票数が四・五パーセントを超えることとなるためにいずれかの総務の票の一部が計上されなければならない場合には、その総務のすべての票は、当該者の得票数がこれにより五・五パーセントを超えるときでも、当該者に投じられたものとみなされ、その後の投票においては投票する資格を有しない。
7. ANY GOVERNOR, PART OF WHOSE VOTES MUST BE COUNTED IN ORDER TO RAISE THE TOTAL OF VOTES CAST FOR ANY PERSON ABOVE 4.5 PER CENT SHALL BE CONSIDERED AS CASTING ALL OF HIS OR HER VOTES FOR SUCH PERSON, EVEN IF THE TOTAL VOTES FOR SUCH PERSON THEREBY EXCEED 5.5 PER CENT AND SHALL NOT BE ELIGIBLE TO VOTE IN A FURTHER BALLOT.

8 10の規定に従うことを条件として、第二回の投票の後十一人が選出されなかった場合には、このAに定める原則及び手続に従い十一人が選出されるまで更に投票を行う。ただし、十人が選出された場合には、十一番目の者は、4の規定にかかわらず、残余の票数の単純多数で選出することができる。
8. SUBJECT TO PARAGRAPH 10 OF THIS SECTION, IF, AFTER THE SECOND BALLOT, 11 PERSONS HAVE NOT BEEN ELECTED, FURTHER BALLOTS SHALL BE HELD IN CONFORMITY WITH THE PRINCIPLES AND PROCEDURES LAID DOWN IN THIS SECTION, UNTIL 11 PERSONS HAVE BEEN ELECTED, PROVIDED THAT, IF AT ANY STAGE 10 PERSONS ARE ELECTED, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4 OF THIS SECTION, THE 11 TH MAY BE ELECTED BY A SIMPLE MAJORITY OF THE REMAINING VOTES CAST.

9 総務会は、Aの総務が選出する理事の数が増加し又は減少する場合には、4から7までに定める百分率の下限及び上限を適当に調整する。
9. IN THE CASE OF AN INCREASE OR DECREASE IN THE NUMBER OF DIRECTORS TO BE ELECTED BY SECTION A GOVERNORS, THE MINIMUM AND MAXIMUM PERCENTAGES SPECIFIED IN PARAGRAPHS 4, 5, 6 AND 7 OF THIS SECTION SHALL BE APPROPRIATELY ADJUSTED BY THE BOARD OF GOVERNORS.

10 附属書Aにおいて資本への応募額の割合が二・四パーセントを超える署名者又は署名者の集団が批准書、承認書又は受諾書を寄託しないときは、当該署名者又は署名者の集団ごとにそれぞれ一人の理事の選挙は、行わない。当該署名者又は署名者の集団を代表する総務は、当該署名者又は署名者の集団が加盟した後直ちに、それぞれに係る理事を選出する。当該理事は、最初の理事会の理事が在任している間に選出された場合には、この協定第二十六条3の規定に従い、総務会の創立総会において選出されたものとみなす。
10. SO LONG AS ANY SIGNATORY, OR GROUP OF SIGNATORIES, WHOSE SHARE OF THE TOTAL AMOUNT OF CAPITAL SUBSCRIPTIONS PROVIDED IN ANNEX A IS MORE THAN 2.4 PER CENT, HAS NOT DEPOSITED ITS INSTRUMENT OR THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, APPROVAL OR ACCEPTANCE, THERE SHALL BE NO ELECTION FOR ONE DIRECTOR IN RESPECT OF EACH SUCH SIGNATORY OR GROUP OF SIGNATORIES. THE GOVERNOR OR GOVERNORS REPRESENTING SUCH A SIGNATORY OR GROUP OF SIGNATORIES SHALL ELECT A DIRECTOR IN RESPECT OF EACH SIGNATORY OR GROUP OF SIGNATORIES, IMMEDIATELY AFTER THE SIGNATORY BECOMES A MEMBER OR THE GROUP OF SIGNATORIES BECOME MEMBERS. SUCH DIRECTOR SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ELECTED BY THE BOARD OF GOVERNORS AT ITS INAUGURAL MEETING, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 26 OF THIS AGREEMENT, IF HE OR SHE IS ELECTED DURING THE PERIOD IN WHICH THE FIRST BOARD OF DIRECTORS SHALL HOLD OFFICE.

B その他の国を代表する総務による理事の選挙
SECTION B - ELECTION OF DIRECTORS BY GOVERNORS REPRESENTING OTHER COUNTRIES.

B(i) 附属書Aに中欧及び東欧の国(受益国)として掲げられる国を代表する総務(以下「B(i)の総務」という。)による理事の選挙
SECTION B (I) - ELECTION OF DIRECTORS BY GOVERNORS REPRESENTING THOSE COUNTRIES LISTED IN ANNEX A AS CENTRAL AND EASTERN EUROPEAN COUNTRIES (RECIPIENT COUNTRIES) (HEREINAFTER REFERRED TO AS SECTION B (I) GOVERNORS).

1 以下に定めるこのB(i)の規定は、このB(i)についてのみ適用する。
1. THE PROVISIONS SET OUT BELOW IN THIS SECTION SHALL APPLY EXCLUSIVELY TO THIS SECTION.

2 理事の候補者は、B(i)の総務が指名する。ただし、各総務は、一人のみを指名することができる。理事の選挙は、B(i)の総務が投票によって行う。
2. CANDIDATES FOR THE OFFICE OF DIRECTOR SHALL BE NOMINATED BY SECTION B (I) GOVERNORS, PROVIDED THAT A GOVERNOR MAY NOMINATE ONLY ONE PERSON. THE ELECTION OF DIRECTORS SHALL BE BY BALLOT OF SECTION B (I) GOVERNORS.

3 投票する資格を有する各総務は、自己を任命した加盟者がこの協定第二十九条の1及び2の規定に基づいて有するすべての票を一人に対して投ずる。
3. EACH GOVERNOR ELIGIBLE TO VOTE SHALL CAST FOR ONE PERSON ALL OF THE VOTES TO WHICH THE MEMBER APPOINTING HIM OR HER IS ENTITLED UNDER PARAGRAPHS 1 AND 2 OF ARTICLE 29 OF THIS AGREEMENT.

4 10の規定に従うことを条件として、最も多数の票を得た四人は、理事となる。ただし、得票数がこのB(i)における投票可能な票数(有権票数)の総数の十二パーセントに達しなかった者は、選出されなかったものとする。
4. SUBJECT TO PARAGRAPH 10 OF THIS SECTION, THE 4 PERSONS RECEIVING THE HIGHEST NUMBER OF VOTES SHALL BE DIRECTORS, EXCEPT THAT NO PERSON WHO RECEIVES LESS THAN 12 PER CENT OF THE TOTAL OF THE VOTES WHICH CAN BE CAST (ELIGIBLE VOTES) IN SECTION B (I) SHALL BE CONSIDERED ELECTED.

5 10の規定に従うことを条件として、第一回の投票において四人が選出されなかった場合には、第二回の投票を行う。この投票においては、第一回の投票において最も少数の票を得た者は、候補者が四人を超えていなかった場合を除くほか選出される資格がないものとし、次の者のみが投票する。
5. SUBJECT TO PARAGRAPH 10 OF THIS SECTION, IF 4 PERSONS ARE NOT ELECTED ON THE FIRST BALLOT, A SECOND BALLOT SHALL BE HELD IN WHICH, UNLESS THERE WERE NO MORE THAN 4 CANDIDATES, THE PERSON WHO RECEIVED THE LOWEST NUMBER OF VOTES IN THE FIRST BALLOT SHALL BE INELIGIBLE FOR ELECTION AND IN WHICH THERE SHALL VOTE ONLY :

 (a) 第一回の投票において選出されなかった者に投票した総務
(A) THOSE GOVERNORS WHO VOTED IN THE FIRST BALLOT FOR A PERSON NOT ELECTED AND

 (b) 第一回の投票において選出された者に投票した総務であって自己が投じた票によって当該者の得票数が有権票数の十三パーセントを超えることとなったと6及び7の規定によってみなされるもの
(B) THOSE GOVERNORS WHOSE VOTES FOR A PERSON ELECTED ARE DEEMED UNDER PARAGRAPHS 6 AND 7 BELOW OF THIS SECTION TO HAVE RAISED THE VOTES CAST FOR THAT PERSON ABOVE 13 PER CENT OF THE ELIGIBLE VOTES.

6 いずれの総務が投じた票によってある者の得票数が有権票数の十三パーセントを超えることとなったとみなすかを決定するに当たっては、この十三パーセントには、最初に、当該者に対して最も多数の票を投じた総務の票数が、次に、これに次ぐ数の票を投じた総務の票数が、以下順次十三パーセントに達するまでの票数が含まれるものとみなす。
6. IN DETERMINING WHETHER THE VOTES CAST BY A GOVERNOR ARE DEEMED TO HAVE RAISED THE TOTAL VOTES CAST FOR ANY PERSON ABOVE 13 PER CENT OF THE ELIGIBLE VOTES, THE 13 PER CENT SHALL BE DEEMED TO INCLUDE, FIRST, THE VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE LARGEST NUMBER OF VOTES FOR SUCH PERSON, THEN THE VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE NEXT LARGEST NUMBER AND SO ON, UNTIL 13 PER CENT IS REACHED.

7 ある者の得票数が十二パーセントを超えることとなるためにいずれかの総務の票の一部が計上されなければならない場合には、その総務のすべての票は、当該者の得票数がこれにより十三パーセントを超えるときでも、当該者に投じられたものとみなされ、その後の投票においては投票する資格を有しない。
7. ANY GOVERNOR, PART OF WHOSE VOTES MUST BE COUNTED IN ORDER TO RAISE THE TOTAL OF VOTES CAST FOR ANY PERSON ABOVE 12 PER CENT SHALL BE CONSIDERED AS CASTING ALL OF HIS OR HER VOTES FOR SUCH PERSON, EVEN IF THE TOTAL VOTES FOR SUCH PERSON THERBY EXCEED 13 PER CENT AND SHALL NOT BE ELIGIBLE TO VOTE IN A FURTHER BALLOT.

8 10の規定に従うことを条件として、第二回の投票の後四人が選出されなかった場合には、このB(i)に定める原則及び手続に従い四人が選出されるまで更に投票を行う。ただし、三人が選出された場合には、四番目の者は、4の規定にかかわらず、残余の票数の単純多数で選出することができる。
8. SUBJECT TO PARAGRAPH 10 OF THIS SECTION, IF, AFTER THE SECOND BALLOT, 4 PERSONS HAVE NOT BEEN ELECTED, FURTHER BALLOTS SHALL BE HELD IN CONFORMITY WITH THE PRINCIPLES AND PROCEDURES LAID DOWN IN THIS SECTION, UNTIL 4 PERSONS HAVE BEEN ELECTED, PROVIDED THAT, IF AT ANY STAGE 3 PERSONS ARE ELECTED, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4 OF THIS SECTION, THE 4 TH MAY BE ELECTED BY A SIMPLE MAJORITY OF THE REMAINING VOTES CAST.

9 総務会は、B(i)総務が選出する理事の数が増加し又は減少する場合には、4から7までに定める百分率の下限及び上限を適当に調整する。
9. IN THE CASE OF AN INCREASE OR DECREASE IN THE NUMBER OF DIRECTORS TO BE ELECTED BY SECTION B (I) GOVERNORS, THE MINIMUM AND MAXIMUM PERCENTAGES SPECIFIED IN PARAGRAPHS 4, 5, 6 AND 7 OF THIS SECTION SHALL BE APPROPRIATELY ADJUSTED BY THE BOARD OF GOVERNORS.

10 附属書Aにおいて資本への応募額の割合が二・八パーセントを超える署名者又は署名者の集団が批准書、承認書又は受諾書を寄託しないときは、当該署名者又は署名者の集団ごとにそれぞれ一人の理事の選挙は、行わない。当該署名者又は署名者の集団を代表する総務は、当該署名者又は署名者の集団が加盟した後直ちに、それぞれに係る理事を選出する。当該理事は、最初の理事会の理事が在任している間に選出された場合には、この協定第二十六条3の規定に従い、総務会の創立総会において選出されたものとみなす。
10. SO LONG AS ANY SIGNATORY, OR GROUP OF SIGNATORIES, WHOSE SHARE OF THE TOTAL AMOUNT OF CAPITAL SUBSCRIPTIONS PROVIDED IN ANNEX A IS MORE THAN 2.8 PER CENT, HAS NOT DEPOSITED ITS INSTRUMENT OR THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, APPROVAL OR ACCEPTANCE, THERE SHALL BE NO ELECTION FOR ONE DIRECTOR IN RESPECT OF EACH SUCH SIGNATORY OR GROUP OF SIGNATORIES. THE GOVERNOR OR GOVERNORS REPRESENTING SUCH A SIGNATORY OR GROUP OF SIGNATORIES SHALL ELECT A DIRECTOR IN RESPECT OF EACH SIGNATORY OR GROUP OF SIGNATORIES, IMMEDIATELY AFTER THE SIGNATORY BECOMES A MEMBER OR THE GROUP OF SIGNATORIES BECOME MEMBERS. SUCH DIRECTOR SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ELECTED BY THE BOARD OF GOVERNORS AT ITS INAUGURAL MEETING, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 26 OF THIS AGREEMENT, IF HE OR SHE IS ELECTED DURING THE PERIOD IN WHICH THE FIRST BOARD OF DIRECTORS SHALL HOLD OFFICE.

B(ii) 附属書Aにその他の欧州の国として掲げられる国を代表する総務(以下「B(ii)の総務」という。)による理事の選挙
SECTION B (II) - ELECTION OF DIRECTORS BY GOVERNORS REPRESENTING THOSE COUNTRIES LISTED IN ANNEX A AS OTHER EUROPEAN COUNTRIES (HEREINAFTER REFERRED TO AS SECTION B (II) GOVERNORS).

1 以下に定めるこのB(ii)の規定は、このB(ii)についてのみ適用する。
1. THE PROVISIONS SET OUT BELOW IN THIS SECTION SHALL APPLY EXCLUSIVELY TO THIS SECTION.

2 理事の候補者は、B(ii)の総務が指名する。ただし、各総務は、一人のみを指名することができる。理事の選挙は、B(ii)の総務が投票によって行う。
2. CANDIDATES FOR THE OFFICE OF DIRECTOR SHALL BE NOMINATED BY SECTION B (II) GOVERNORS, PROVIDED THAT A GOVERNOR MAY NOMINATE ONLY ONE PERSON. THE ELECTION OF DIRECTORS SHALL BE BY BALLOT OF SECTION B (II) GOVERNORS.

3 投票する資格を有する各総務は、自己を任命した加盟者がこの協定第二十九条の1及び2の規定に基づいて有するすべての票を一人に対して投ずる。
3. EACH GOVERNOR ELIGIBLE TO VOTE SHALL CAST FOR ONE PERSON ALL OF THE VOTES TO WHICH THE MEMBER APPOINTING HIM OR HER IS ENTITLED UNDER PARAGRAPHS 1 AND 2 OF ARTICLE 29 OF THIS AGREEMENT.

4 10の規定に従うことを条件として、最も多数の票を得た四人は、理事となる。ただし、得票数がこのB(ii)における投票可能な票数(有権票数)の総数の二十・五パーセントに達しなかった者は、選出されなかったものとする。
4. SUBJECT TO PARAGRAPH 10 OF THIS SECTION, THE 4 PERSONS RECEIVING THE HIGHEST NUMBER OF VOTES SHALL BE DIRECTORS, EXCEPT THAT NO PERSON WHO RECEIVES LESS THAN 20.5 PER CENT OF THE VOTES WHICH CAN BE CAST (ELIGIBLE VOTES) IN SECTION B (II) SHALL BE CONSIDERED ELECTED.

5 10の規定に従うことを条件として、第一回の投票において四人が選出されなかった場合には、第二回の投票を行う。この投票においては、第一回の投票において最も少数の票を得た者は、候補者が四人を超えていなかった場合を除くほか選出される資格がないものとし、次の者のみが投票する。
5. SUBJECT TO PARAGRAPH 10 OF THIS SECTION, IF 4 PERSONS ARE NOT ELECTED ON THE FIRST BALLOT, A SECOND BALLOT SHALL BE HELD IN WHICH, UNLESS THERE WERE NO MORE THAN 4 CANDIDATES, THE PERSON WHO RECEIVED THE LOWEST NUMBER OF VOTES IN THE FIRST BALLOT SHALL BE INELIGIBLE FOR ELECTION AND IN WHICH THERE SHALL VOTE ONLY :

 (a) 第一回の投票において選出されなかった者に投票した総務
(A) THOSE GOVERNORS WHO VOTED IN THE FIRST BALLOT FOR A PERSON NOT ELECTED AND

 (b) 第一回の投票において選出された者に投票した総務であって自己が投じた票によって当該者の得票数が有権票数の二十一・五パーセントを超えることとなったと6及び7の規定によってみなされるもの
(B) THOSE GOVERNORS WHOSE VOTES FOR A PERSON ELECTED ARE DEEMED UNDER PARAGRAPHS 6 AND 7 BELOW OF THIS SECTION TO HAVE RAISED THE VOTES CAST FOR THAT PERSON ABOVE 21.5 PER CENT OF THE ELIGIBLE VOTES.

6 いずれの総務が投じた票によってある者の得票数が有権票数の二十一・五パーセントを超えることとなったとみなすかを決定するに当たっては、この二十一・五パーセントには、最初に、当該者に対して最も多数の票を投じた総務の票数が、次に、これに次ぐ数の票を投じた総務の票数が、以下順次二十一・五パーセントに達するまでの票数が含まれるものとみなす。
6. IN DETERMINING WHETHER THE VOTES CAST BY A GOVERNOR ARE DEEMED TO HAVE RAISED THE TOTAL VOTES CAST FOR ANY PERSON ABOVE 21.5 PER CENT OF THE ELIGIBLE VOTES, THE 21.5 PER CENT SHALL BE DEEMED TO INCLUDE, FIRST, THE VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE LARGEST NUMBER OF VOTES FOR SUCH PERSON, THEN VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE NEXT LARGEST NUBER AND SO ON, UNTIL 21.5 PER CENT IS REACHED.

7 ある者の得票数が二十・五パーセントを超えることとなるためにいずれかの総務の票の一部が計上されなければならない場合には、その総務のすべての票は、当該者の得票数がこれにより二十一・五パーセントを超えるときでも、当該者に投じられたものとみなされ、その後の投票においては投票する資格を有しない。
7. ANY GOVERNOR, PART OF WHOSE VOTES MUST BE COUNTED IN ORDER TO RAISE THE TOTAL OF VOTES CAST FOR ANY PERSON ABOVE 20.5 PER CENT SHALL BE CONSIDERED AS CASTING ALL OF HIS OR HER VOTES FOR SUCH PERSON, EVEN IF THE TOTAL VOTES FOR SUCH PERSON THEREBY EXCEED 21.5 PER CENT AND SHALL NOT BE ELIGIBLE TO VOTE IN A FURTHER BALLOT.

8 10の規定に従うことを条件として、第二回の投票の後四人が選出されなかった場合には、このB(ii)に定める原則及び手続に従い四人が選出されるまで更に投票を行う。ただし、三人が選出された場合には、四番目の者は、4の規定にかかわらず、残余の票数の単純多数で選出することができる。
8. SUBJECT TO PARAGRAPH 10 OF THIS SECTION, IF, AFTER THE SECOND BALLOT, 4 PERSONS HAVE NOT BEEN ELECTED, FURTHER BALLOTS SHALL BE HELD IN CONFORMITY WITH THE PRINCIPLES AND PROCEDURES LAID DOWN IN THIS SECTION, UNTIL 4 PERSONS HAVE BEEN ELECTED, PROVIDED THAT, IF AT ANY STAGE 3 PERSONS ARE ELECTED, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4 OF THIS SECTION, THE 4 TH MAY BE ELECTED BY A SIMPLE MAJORITY OF THE REMAINIG VOTES CAST.

9 総務会は、B(ii)の総務が選出する理事の数が増加し又は減少する場合には、4から7までに定める百分率の下限及び上限を適当に調整する。
9. IN THE CASE OF AN INCREASE OR DECREASE IN THE NUMBER OF DIRECTORS TO BE ELECTED BY SECTION B (II) GOVERNORS, THE MINIMUM AND MAXIMUM PERCENTAGES SPECIFIED IN PARAGRAPHS 4, 5, 6 AND 7 OF THIS SECTION SHALL BE APPROPRIATELY ADJUSTED BY THE BOARD OF GOVERNORS.

10 附属書Aにおいて資本への応募額の割合が二・八パーセントを超える署名者又は署名者の集団が批准書、承認書又は受諾書を寄託しないときは、当該署名者又は署名者の集団ごとにそれぞれ一人の理事の選挙は、行わない。当該署名者又は署名者の集団を代表する総務は、当該署名者又は署名者の集団が加盟した後直ちに、それぞれに係る理事を選出する。当該理事は、最初の理事会の理事が在任している間に選出された場合には、この協定第二十六条3の規定に従い、総務会の創立総会において選出されたものとみなす。
10. SO LONG AS ANY SIGNATORY, OR GROUP OF SIGNATORIES, WHOSE SHARE OF THE TOTAL AMOUNT OF CAPITAL SUBSCRIPTIONS PROVIDED IN ANNEX A IS MORE THAN 2.8 PER CENT, HAS NOT DEPOSITED ITS INSTRUMENT OR THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, APPROVAL OR ACCEPTANCE, THERE SHALL BE NO ELECTION FOR ONE DIRECTOR IN RESPECT OF EACH SUCH SIGNATORY OR GROUP OF SIGNATORIES. THE GOVERNOR OR GOVERNORS REPRESENTING SUCH A SIGNATORY OR GROUP OF SIGNATORIES SHALL ELECT A DIRECTOR IN RESPECT OF EACH SIGNATORY OR GROUP OF SIGNATORIES, IMMEDIATELY AFTER THE SIGNATORY BECOMES A MEMBER OR THE GROUP OF SIGNATORIES BECOME MEMBERS. SUCH DIRECTOR SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ELECTED BY THE BOARD OF GOVERNORS AT ITS INAUGURAL MEETING, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 26 OF THIS AGREEMENT, IF HE OR SHE IS ELECTED DURING THE PERIOD IN WHICH THE FIRST BOARD OF DIRECTORS SHALL HOLD OFFICE.

B(iii) 附属書Aに欧州の国以外の国として掲げられる国を代表する総務(以下「B(iii)の総務」という。)による理事の選挙
SECTION B (III) - ELECTION OF DIRECTORS BY GOVERNORS REPRESENTING THOSE COUNTRIES LISTED IN ANNEX A AS NON-EUROPEAN COUNTRIES (HEREINAFTER REFERRED TO AS SECTION B (III) GOVERNORS).

1 以下に定めるこのB(iii)の規定は、このB(iii)についてのみ適用する。
1. THE PROVISIONS SET OUT BELOW IN THIS SECTION SHALL APPLY EXCLUSIVELY TO THIS SECTION.

2 理事の候補者は、B(iii)の総務が指名する。ただし、各総務は、一人のみを指名することができる。理事の選挙は、B(iii)の総務が投票によって行う。
2. CANDIDATES FOR THE OFFICE OF DIRECTOR SHALL BE NOMINATED BY SECTION B (III) GOVERNORS, PROVIDED THAT A GOVERNOR MAY NOMINATE ONLY ONE PERSON. THE ELECTION OF DIRECTORS SHALL BE BY BALLOT OF SECTION B (III) GOVERNORS.

3 投票する資格を有する各総務は、自己を任命した加盟者がこの協定第二十九条の1及び2の規定に基づいて有するすべての票を一人に対して投ずる。
3. EACH GOVERNOR ELIGIBLE TO VOTE SHALL CAST FOR ONE PERSON ALL OF THE VOTES TO WHICH THE MEMBER APPOINTING HIM OR HER IS ENTITLED UNDER PARAGRAPHS 1 AND 2 OF ARTICLE 29 OF THIS AGREEMENT.

4 10の規定に従うことを条件として、最も多数の票を得た四人は、理事となる。ただし、得票数がこのB(iii)における投票可能な票数(有権票数)の総数の八パーセントに達しなかった者は、選出されなかったものとする。
4. SUBJECT TO PARAGRAPH 10 OF THIS SECTION, THE 4 PERSONS RECEIVING THE HIGHEST NUMBER OF VOTES SHALL BE DIRECTORS, EXCEPT THAT NO PERSON WHO RECEIVES LESS THAN 8 PER CENT OF THE TOTAL OF THE VOTES WHICH CAN BE CAST (ELIGIBLE VOTES) IN SECTION B (III) SHALL BE CONSIDERED ELECTED.

5 10の規定に従うことを条件として、第一回の投票において四人が選出されなかった場合には、第二回の投票を行う。この投票においては、第一回の投票において最も少数の票を得た者は、候補者が四人を超えていなかった場合を除くほか選出される資格がないものとし、次の者のみが投票する。
5. SUBJECT TO PARAGRAPH 10 OF THIS SECTION, IF 4 PERSONS ARE NOT ELECTED ON THE FIRST BALLOT, A SECOND BALLOT SHALL BE HELD IN WHICH, UNLESS THERE WERE NO MORE THAN 4 CANDIDATES, THE PERSON WHO RECEIVED THE LOWEST NUMBER OF VOTES IN THE FIRST BALLOT SHALL BE INELIGIBLE FOR ELECTION AND IN WHICH THERE SHALL VOTE ONLY :

(a) 第一回の投票において選出されなかった者に投票した総務
(A) THOSE GOVERNORS WHO VOTED IN THE FIRST BALLOT FOR A PERSON NOT ELECTED AND

(b) 第一回の投票において選出された者に投票した総務であって自己が投じた票によって当該者の得票数が有権票数の九パーセントを超えることとなったと6及び7の規定によってみなされるもの
(B) THOSE GOVERNORS WHOSE VOTES FOR A PERSON ELECTED ARE DEEMED UNDER PARAGRAPHS 6 AND 7 BELOW OF THIS SECTION TO HAVE RAISED THE VOTES CAST FOR THAT PERSON ABOVE 9 PER CENT OF THE ELIGIBLE VOTES.

6 いずれの総務が投じた票によってある者の得票数が有権票数の九パーセントを超えることとなったとみなすかを決定するに当たっては、この九パーセントには、最初に、当該者に対して最も多数の票を投じた総務の票数が、次に、これに次ぐ数の票を投じた総務の票数が、以下順次九パーセントに達するまでの票数が含まれるものとみなす。
6. IN DETERMINING WHETHER THE VOTES CAST BY A GOVERNOR ARE DEEMED TO HAVE RAISED THE TOTAL VOTES CAST FOR ANY PERSON ABOVE 9 PER CENT OF THE ELIGIBLE VOTES, THE 9 PER CENT SHALL BE DEEMED TO INCLUDE, FIRST, THE VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE LARGEST NUMBER OF VOTES FOR SUCH PERSON, THEN THE VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE NEXT LARGEST NUNBER AND SO ON, UNTIL 9 PER CENT IS REACHED.

7 ある者の得票数が八パーセントを超えることとなるためにいずれかの総務の票の一部が計上されなければならない場合には、その総務のすべての票は、当該者の得票数がこれにより九パーセントを超えるときでも、当該者に投じられたものとみなされ、その後の投票においては投票する資格を有しない。
7. ANY GOVERNOR, PART OF WHOSE VOTES MUST BE COUNTED IN ORDER TO RAISE THE TOTAL OF VOTES CAST FOR ANY PERSON ABOVE 8 PER CENT SHALL BE CONSIDERED AS CASTING ALL OF HIS OR HER VOTES FOR SUCH PERSON, EVEN IF THE TOTAL VOTES FOR SUCH PERSON THEREBY EXCEED 9 PER CENT AND SHALL NOT BE ELIGIBLE TO VOTE IN A FURTHER BALLOT.

8 10の規定に従うことを条件として、第二回の投票の後四人が選出されなかった場合には、このB(iii)に定める原則及び手続に従い四人が選出されるまで更に投票を行う。ただし、三人が選出された場合には、四番目の者は、4の規定にかかわらず、残余の票数の単純多数で選出することができる。
8. SUBJECT TO PARAGRAPH 10 OF THIS SECTION, IF, AFTER THE SECOND BALLOT, 4 PERSONS HAVE NOT BEEN ELECTED, FURTHER BALLOTS SHALL BE HELD IN CONFORMITY WITH THE PRINCIPLES AND PROCEDURES LAID DOWN IN THIS SECTION, UNTIL 4 PERSONS HAVE BEEN ELECTED, PROVIDED THAT, IF AT ANY STAGE 3 PERSONS ARE ELECTED, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4 OF THIS SECTION, THE 4 TH MAY BE ELECTED BY A SIMPLE MAJORITY OF THE REMAINING VOTES CAST.

9 総務会は、B(iii)の総務が選出する理事の数が増加し又は減少する場合には、4から7までに定める百分率の下限及び上限を適当に調整する。
9. IN THE CASE OF AN INCREASE OR DECREASE IN THE NUMBER OF DIRECTORS TO BE ELECTED BY SECTION B (III) GOVERNORS, THE MINIMUM AND MAXIMUM PERCENTAGES SPECIFIED IN PARAGRAPHS 4, 5, 6 AND 7 OF THIS SECTION SHALL BE APPROPRIATELY ADJUSTED BY THE BOARD OF GOVERNORS.

10 附属書Aにおいて資本への応募額の割合が五パーセントを超える署名者又は署名者の集団が批准書、承認書又は受諾書を寄託しないときは、当該署名者又は署名者の集団ごとにそれぞれ一人の理事の選挙は、行わない。当該署名者又は署名者の集団を代表する総務は、当該署名者又は署名者の集団が加盟した後直ちに、それぞれに係る理事を選出する。当該理事は、最初の理事会の理事が在任している間に選出された場合には、この協定第二十六条3の規定に従い、総務会の創立総会において選出されたものとみなす。
10. SO LONG AS ANY SIGNATORY, OR GROUP OF SIGNATORIES, WHOSE SHARE OF THE TOTAL AMOUNT OF CAPITAL SUBSCRIPTIONS PROVIDED IN ANNEX A IS MORE THAN 5 PER CENT, HAS NOT DEPOSITED ITS INSTRUMENT OR THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, APPROVAL OR ACCEPTANCE, THERE SHALL BE NO ELECTION FOR ONE DIRECTOR IN RESPECT OF EACH SUCH SIGNATORY OR GROUP OF SIGNATORIES. THE GOVERNOR OR GOVERNORS REPRESENTIG SUCH A SIGNATORY OR GROUP OF SIGNATORIES SHALL ELECT A DIRECTOR IN RESPECT OF EACH SIGNATORY OR GROUP OF SIGNATORIES, IMMEDIATELY AFTER THE SIGNATORY BECOMES A MEMBER OR THE GROUP OF SIGNATORIES BECOME MEMBERS. SUCH DIRECTOR SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ELECTED BY THE BOARD OF GOVERNORS AT ITS INAUGURAL MEETING, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 26 OF THIS AGREEMENT, IF HE OR SHE IS ELECTED DURING THE PERIOD IN WHICH THE FIRST BOARD OF DIRECTORS SHALL HOLD OFFICE.

C 附属書Aに掲げられていない国を代表する理事の選挙のための措置
SECTION C - ARRANGEMENTS FOR THE ELECTION OF DIRECTORS REPRESENTING COUNTRIES NOT LISTED IN ANNEX A.

 総務会が、この協定第二十六条3の規定に従い、銀行の加盟者の数の変動に考慮を払うため理事会の規模の拡大若しくは縮小又はその構成の修正を決定する場合には、総務会は、最初にこの附属書Bの改正が必要であるかないかを検討しなければならず、必要と認めるときは、当該決定の一部として当該改正を行うことができる。
IF THE BOARD OF GOVERNORS DECIDES, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 26 OF THIS AGREEMENT, TO INCREASE OR DECREASE THE SIZE, OR REVISE THE COMPOSITION, OF THE BOARD OF DIRECTORS, IN ORDER TO TAKE INTO ACCOUNT CHANGES IN THE NUMBER OF MEMBERS OF THE BANK, THE BOARD OF GOVERNORS SHALL FIRST CONSIDER WHETHER ANY AMENDMENTS ARE REQUIRED TO THIS ANNEX, AND MAY MAKE ANY SUCH AMENDMENTS AS IT DEEMS NECESSARY AS PART OF SUCH DECISION.

D 投票の委任
SECTION D - ASSIGNMENT OF VOTES.

 この附属書BのA、B(i)、B(ii)又はB(iii)に基づく理事の選挙において投票に参加しない総務又は自己の票が選挙にいかなる貢献もしない総務は、選出された理事のいずれか一人に対し自己が資格を有する投票を委任することができる。ただし、当該総務は、当該委任に関し当該理事を選出したすべての総務の同意を事前に得なければならない。理事の選挙の投票に参加しないという総務の決定は、この附属書BのA、B(i)、B(ii)又はB(iii)の有権票数の計算に影響を及ぼすものではない。
ANY GOVERNOR WHO DOES NOT PARTICIPATE IN VOTING FOR THE ELECTION OR WHOSE VOTE DOES NOT CONTRIBUTE TO THE ELECTION OF A DIRECTOR UNDER SECTION A OR SECTION B (I) OR SECTION B (II) OR SECTION B (III) OF THIS ANNEX MAY ASSIGN THE VOTES TO WHICH HE OR SHE IS ENTITLED TO AN ELECTED DIRECTOR, PROVIDED THAT SUCH GOVERNOR SHALL FIRST HAVE OBTAINED THE AGREEMENT OF ALL THOSE GOVERNORS WHO HAVE ELECTED THAT DIRECTOR TO SUCH ASSIGNMENT. A DECISION BY ANY GOVERNOR NOT TO PARTICIPATE IN VOTING FOR THE ELECTION OF A DIRECTOR SHALL NOT AFFECT THE CALCULATION OF THE ELIGIBLE VOTES TO BE MADE UNDEE SECTION A, SECTION B (I), SECTION B (II) OR SECTION B (III) OF THIS ANNEX.

  (ソヴィエト社会主義共和国連邦の書簡)
(A LETER OF THE USSR)

 書簡をもって啓上いたします。貴官も御承知のとおり、ソヴィエト連邦の当局は、中欧及び東欧の国における市場指向型経済への移行を促進することを目的とした欧州復興開発銀行を設立するためのフランスのF・ミッテラン大統領の提案に理解を示し、これを支持してきました。ソヴィエト連邦の代表団は、同銀行を設立するための文書の起草に関する会議に参加しました。その結果、当該会議の構成国により、欧州復興開発銀行を設立する協定の起草に関し相当の進展が遂げられました。
M. CHAIRMAN. AS YOU KNOW, THE INITIATIVE OF THE PRESIDENT OF FRANCE M. F. MITTERRAND TO ESTABLISH THE EUROPEAN BANK FOR RECONATRUCTION AND DEVELOPMENT FOR THE PURPOSE OF FACILITATING THE TRANSITION OF CENTRAL AND EASTERN EUROPEAN COUNTRIES TOWARDS MARKET-ORIENTED ECONOMIES HAS FOUND UNDERSTANDING AND SUPPORT ON BEHALF OF THE SOVIET AUTHORITIES. THE SOVIET DELEGATION PARTICIPATED IN THE SESSIONS OF TALKS ON DRAFTING THE CONSTITUENT DOCUMENTS OF THE BANK. AS A RESULT THE CONSTITUENT COUNTRIES HAVE REACHED CONSIDERABLE PROGRESS IN DRAWING UP THE AGREEMENT ESTABLISHING THE EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT.

 同時に、ソヴィエト連邦がその経済の規模により同銀行の融資の主要な受益国となり、その結果、同銀行が他の中欧及び東欧の国に援助を行う能力が制限されるとの危惧を多くの国が有しており、そのことを主たる原因として困難な問題が生じています。
AT THE SAME TIME, CERTAIN DIFFICULTIES LARGELY STEM FROM FEARS OF A NUMBER OF COUNTRIES THAT DUE TO THE SIZE OF ITS ECONOMY THE SOVIET UNION MAY BECOME THE PRINCIPAL RECIPIENT OF CREDITS OF THE BANK AND THEREFORE WILL NARROW ITS CAPACITY TO EXTEND AID TO OTHER CENTRAL AND EASTERN EUROPEAN COUNTRIES.

 この関連において、本官は、同銀行の平等な加盟国になるというソヴィエト連邦の意向が、主として、欧州大陸における歴史的な改革を助長するために多数国間の協力のための新たな機関を設立するという意思に基づくものであることを、貴官に保証します。
IN THIS CONNEXION I WOULD LIKE TO ASSURE YOU, DEAR MR. CHAIRMAN, THAT THE INTENTIONS OF THE SOVIET UNION TO BECOME AN EQUAL MEMBER OF THE BANK ACCOUNT PRIMARILY FOR ITS WILL TO ESTABLISH A NEW INSTITUTION OF MULTILATERAL CO-OPERATION SO AS TO FOSTER HISTORICAL REFORMS ON THE EUROPEAN CONTINENT.

 本官は、我が国政府が、同銀行を設立する協定の第八条4の規定に従い、この協定の効力発生から三年の期間、自らによる同銀行の財源の利用を制限する用意があることを貴官に伝達します。
I WOULD LIKE TO INFORM YOU THAT MY GOVERNMENT IS PREPARED TO LIMIT ITS ACCESS TO THE BANK'S RESOURCES, PURSUANT TO PARAGRAPH 4 OF ARTICLE 8 OF THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE BANK, FOR A PERIOD OF THREE YEARS STARTING FROM THE ENTRY INTO FORCE OF THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE BANK.

 当該期間中、ソヴィエト連邦は、同銀行が当該協定の第十一条3に定める割合に従い、民間部門に融資し、国有企業の民間部門による所有及び支配への移行を容易にし並びに競争的に活動しかつ市場指向型経済への参加へ移行しつつある企業を支援するため、技術援助その他の形態の援助をソヴィエト連邦に対し供与することを希望します。同銀行がこのようにして供与する援助の総額は、ソヴィエト連邦がその株式に応じ支払った現金及び発行した約束手形の総額を超えないものとします。
DURING THAT PERIOD, THE SOVIET UNION WISHES THAT THE BANK WILL PROVIDE TECHNICAL ASSISTANCE AND OTHER TYPES OF ASSISTANCE DIRECTED TO FINANCE ITS PRIVATE SECTOR, TO FACILITATE THE TRANSITION OF STATE-OWNED ENTERPRISES TO PRIVATE SECTOR OWNERSHIP AND CONTROL AND TO HELP ENTERPRISES OPERATING COMPETITIVELY AND MOVING TO PARTICIPATION IN THE MARKET-ORIENTED ECONOMY, SUBJECT TO THE PROPORTION  SET FORTH IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 11 OF THIS AGREEMENT. THE TOTAL AMOUNT OF ANY ASSISTANCE THUS PROVIDED BY THE BANK WOULD NOT EXCEED THE TOTAL AMOUNT OF THE CASH DISBURSED AND THE PROMISSORY NOTES ISSUED BY THE SOVIET UNION FOR ITS SHARES.

 本官は、ソヴィエト連邦における経済の改革が継続することにより、同銀行の活動のソヴィエト連邦の領域への拡大が必ず促進されることを確信します。もっとも、ソヴィエト連邦は、同銀行が多数国間の機関としての性格を確保することに関心を有しており、ソヴィエト連邦の借入れが、同銀行の業務において必要な多様性を維持し、かつ、同銀行の実行残高に関する慎重な制限を維持するために要請される額を超えるようなことを将来のいかなる時においても求めません。
I AM CONFIDENT, THAT CONTINUING ECONOMIC REFORMS IN THE SOVIET UNION WILL INEVITABLY PROMOTE THE EXPANSION OF THE BANK'S ACTIVITIES INTO THE TERRITORY OF THE SOVIET UNION. HOWEVER, THE USSR, BEING INTERESTED IN SECURING THE MULTILATERAL CHARACTER OF THE BANK, WILL NOT CHOOSE THAT AT ANY TIME IN FUTURE THE SOVIET BORROWINGS WILL EXCEED AN AMOUNT CONSISTENT WITH MAINTAINING THE NECESSARY DIVERSITY IN THE BANK'S OPERATIONS AND PRUDENT LIMITS ON ITS EXPOSURE.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
PLEASE ACCEPT, MR. CHAIRMAN, THE ASSURANCES OF MY HIGHEST CONSIDERATION.

ソヴィエト連邦代表団団長 国立銀行総裁 ヴィクトル・V・ゲラシチェンコ
HEAD OF SOVIET DELEGATION CHAIRMAN OF THE BOARD OF THE STATE BANK OF THE USSR VICTOR V. GERASHCHENKO

 欧州復興開発銀行の設立に関する会議の議長殿
TO THE CHAIRMAN OF THE CONFERENCE ON THE ESTABLISHMENT OF THE EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT