小包郵便物に関する約定
小包郵便物に関する約定
ARRANGEMENT CONCERNANT LES COLIS POSTAUX

 万国郵便連合加盟国の政府の全権委員である下名は、千九百六十四年七月十日にウィーンで作成された万国郵便連合憲章第二十二条4の規定にかんがみ、合意により、かつ、同憲章第二十五条3の規定の適用があることを条件として、次の約定を作成した。
LES SOUSSIGNES, PLENIPOTENTIAIRES DES GOUVERNEMENTS DES PAYS-MEMBRES DE L'UNION, VU L'ARTICLE 22, PARAGRAPHE 4, DE LA CONSTITUTION DE L'UNION POSTALE UNIVERSELLE CONCLUE A VIENNE LE 10 JUILLET 1964, ONT, D'UN COMMUN ACCORD ET SOUS RESERVE DE L'ARTICLE 25, PARAGRAPHE 3, DE LADITE CONSTITUTION,  ARRETE L'ARRANGEMENT SUIVANT:

序則
DISPOSITIONS PRELIMINAIRES

第一条 この約定の目的
ARTICLE PREMIER OBJET DE L'ARRANGEMENT

 この約定は、締約国の間における小包郵便物の交換を規律する。
LE PRESENT ARRANGEMENT REGIT L'ECHANGE DES COLIS POSTAUX ENTRE LES PAYS CONTRACTANTS.

第二条 小包郵便物
ARTICLE 2 COLIS POSTAUX

1 一個の重量が二十キログラムを超えない「小包郵便物」と称する郵便物は、直接又は一若しくは二以上の国の仲介により、交換することができる。郵政庁は、二国間の合意に基づき、一個の重量が二十キログラムを超える小包郵便物を交換することができる。
1. DES ENVOIS DENOMMES "COLIS POSTAUX" DONT LE POIDS UNITAIRE NE PEUT DEPASSER 20 KILOGRAMMES PEUVENT ETRE ECHANGES SOIT DIRECTEMENT, SOIT PAR L'INTERMEDIAIRE D'UN OU DE PLUSIEURS PAYS.  SUR LA BASE D'ACCORDS BILATERAUX, LES ADMINISTRATIONS PEUVENT ECHANGER DES COLIS POSTAUX EXCEDANT 20 KILOGRAMMES.

2 一個の重量が十キログラムを超える小包郵便物の交換を行うか行わないかは、任意とする。ただし、一個の重量の最大限度として二十キログラム未満の重量を定める国であっても、郵袋又は閉鎖した他の納器に納められて継ぎ越される小包郵便物については、一個の重量が二十キログラムまでのものを認める。一個の重量が二十キログラムを超える小包郵便物については、継越国の同意を得なければならない。
2. L'ECHANGE DES COLIS POSTAUX EXCEDANT 10 KILOGRAMMES EST FACULTATIF.  LES PAYS QUI FIXENT UN POIDS INFERIEUR A 20 KILOGRAMMES ADMETTENT TOUTEFOIS LES COLIS QUI TRANSITENT EN SACS OU AUTRES RECIPIENTS CLOS JUSQU'AU POIDS DE 20 KILOGRAMMES.  POUR LES COLIS D'UN POIDS SUPERIEUR A 20 KILOGRAMMES, L'ACCORD DES PAYS DE TRANSIT EST OBLIGATOIRE.

3 第十七条に規定する郵便業務の事務用小包郵便物については、1及び2の規定にかかわらず、一個の重量の最大限度を三十キログラムとする。
3. PAR DEROGATION AUX PARAGRAPHES 1 ET 2, LES COLIS POSTAUX RELATIFS AU SERVICE POSTAL ET VISES A L'ARTICLE 17 PEUVENT ATTEINDRE LE POIDS MAXIMAL DE 30 KILOGRAMMES.

4 この約定並びにこの約定の最終議定書及び施行規則においては、すべての小包郵便物について、「小包」という略称を用いる。
4. DANS LE PRESENT ARRANGEMENT, DANS SON PROTOCOLE FINAL ET DANS SON REGLEMENT D'EXECUTION, L'ABREVIATION "COLIS" S'APPLIQUE A TOUS LES COLIS POSTAUX.

第三条 運送企業による業務の運営
ARTICLE 3 EXPLOITATION DU SERVICE PAR LES ENTREPRISES DE TRANSPORT

1 この約定の締約国であってその郵政庁が小包業務を行っていないものは、運送企業にこの約定の規定を実施させる権能を有する。これらの締約国は、運送企業によって連絡が行われる地方から発出し又は当該地方にあてた小包についての小包業務のみを当該運送企業に行わせることができる。
1. TOUT PAYS DONT L'ADMINISTRATION POSTALE NE SE CHARGE PAS DU TRANSPORT DES COLIS ET QUI ADHERE A L'ARRANGEMENT A LA FACULTE D'EN FAIRE EXECUTER LES CLAUSES PAR LES ENTREPRISES DE TRANSPORT.  IL PEUT, EN MEME TEMPS, LIMITER CE SERVICE AUX COLIS EN PROVENANCE OU A DESTINATION DE LOCALITES DESSERVIES PAR CES ENTREPRISES.

2 1の郵政庁は、運送企業によるこの約定のすべての規定の完全な実施、特に交換業務の実施を確保するため、運送企業と取決めを行う。当該郵政庁は、運送企業とこの約定の他の締約国の郵政庁及び国際事務局との間のすべての関係につき、仲介者となる。
2. L'ADMINISTRATION POSTALE DE CE PAYS DOIT S'ENTENDRE AVEC LES ENTREPRISES DE TRANSPORT POUR ASSURER LA COMPLETE EXECUTION, PAR CES DERNIERES, DE TOUTES LES CLAUSES DE L'ARRANGEMENT, SPECIALEMENT POUR ORGANISER LE SERVICE D'ECHANGE.  ELLE LEUR SERT D'INTERMEDIAIRE POUR TOUTES LEURS RELATIONS AVEC LES ADMINISTRATIONS DES AUTRES PAYS CONTRACTANTS ET AVEC LE BUREAU INTERNATIONAL.

第四条 小包の種類
ARTICLE 4 CATEGORIES DE COLIS

1 「普通小包」とは、2及び3に定義する種類の小包について定める特別の手続に付されない小包をいう。
1. LE "COLIS ORDINAIRE" EST CELUI QUI N'EST SOUMIS A AUCUNE DES FORMALITES SPECIALES PRESCRITES POUR LES CATEGORIES QUI SONT DEFINIES AUX PARAGRAPHES 2 ET 3.

2 次の小包は、それぞれ次に定義するものをいう。
2. EST DENOMME:

(a) 「保険付小包」とは、保険金額の表記を有する小包をいう。
A) "COLIS AVEC VALEUR DECLAREE", TOUT COLIS QUI COMPORTE UNE DECLARATION DE VALEUR;

(b) 「課金別納小包」とは、配達の際に課される料金及び課金の全額を負担する旨を差出人が申し出た小包をいう。その申出は、差出しの際に行うことができるものとし、また、差出しの後においても、差出しの後の申出を受理することのできない国における場合を除くほか、受取人への配達の時まで行うことができる。
B) "COLIS FRANC DE TAXES ET DE DROITS", TOUT COLIS POUR LEQUEL L'EXPEDITEUR DEMANDE A PRENDRE EN CHARGE LA TOTALITE DES TAXES POSTALES ET DES DROITS DONT LE COLIS PEUT ETRE GREVE A LA LIVRAISON; CETTE DEMANDE PEUT ETRE FAITE LORS DU DEPOT; ELLE PEUT EGALEMENT ETRE FAITE POSTERIEUREMENT AU DEPOT JUSQU'AU MOMENT DE LA LIVRAISON AU DESTINATAIRE, SAUF DANS LES PAYS QUI NE PEUVENT ACCEPTER CETTE PROCEDURE;

(c) 「代金引換小包」とは、代金の取立てを要する小包であって代金引換郵便物に関する約定に定めるものをいう。
C) "COLIS REMBOURSEMENT", TOUT COLIS GREVE DE REMBOURSEMENT ET VISE PAR L'ARRANGEMENT CONCERNANT LES ENVOIS CONTRE REMBOURSEMENT;

(d) 「ぜい弱な小包」とは、壊れやすく、かつ、取扱いに特に注意しなければならない物品を包有する小包をいう。
D) "COLIS FRAGILE", TOUT COLIS CONTENANT DES OBJETS POUVANT SE BRISER FACILEMENT ET DONT LA MANIPULATION DOIT ETRE EFFECTUEE AVEC UN SOIN PARTICULIER;

(e) 「取扱い困難な小包」とは、次のものをいう。
E) "COLIS ENCOMBRANT":

一 大きさが第二十一条1の制限又は郵政庁が相互間で定める制限を超える小包
1゚ TOUT COLIS DONT LES DIMENSIONS DEPASSENT LES LIMITES FIXEES A L'ARTICLE 21, PARAGRAPHE 1, OU CELLES QUE LES ADMINISTRATIONS PEUVENT FIXER ENTRE ELLES;

二 形態上又は構造上の理由により、他の小包とともに荷積みすることが容易でない小包及び特別の注意を必要とする小包
2゚ TOUT COLIS QUI, PAR SA FORME OU SA STRUCTURE, NE SE PRETE PAS FACILEMENT AU CHARGEMENT AVEC D'AUTRES COLIS OU QUI EXIGE DES PRECAUTIONS SPECIALES;

三 第二十一条4に規定する小包。もっとも、この小包を取扱い困難な小包とするかしないかは、任意とする。
3゚ A TITRE FACULTATIF, TOUT COLIS CONFORME AUX CONDITIONS PREVUES A L'ARTICLE 21, PARAGRAPHE 4;

(f) 「業務小包」とは、郵便業務の事務用小包であって第十七条に定めるところにより交換するものをいう。
F) "COLIS DE SERVICE", TOUT COLIS RELATIF AU SERVICE POSTAL ET ECHANGE DANS LES CONDITIONS PREVUES A L'ARTICLE 17;

(g) 「捕虜・被抑留文民小包」とは、条約第十七条に規定する捕虜又は機関が発受する小包をいう。
G) "COLIS DE PRISONNIERS DE GUERRE ET D'INTERNES CIVILS", TOUT COLIS DESTINE AUX PRISONNIERS ET AUX ORGANISMES VISES A L'ARTICLE 17 DE LA CONVENTION OU EXPEDIE PAR EUX.

3 次の小包は、送達又は配達の方法に従い、それぞれ次に定義するものをいう。
3. EST APPELE, SELON LE MODE D'ACHEMINEMENT OU DE LIVRAISON:

(a) 「航空小包」とは、二国間において優先的に航空運送をするために引き受けられる小包をいう。
A) "COLIS-AVION", TOUT COLIS ADMIS AU TRANSPORT AERIEN AVEC PRIORITE ENTRE DEUX PAYS;

(b) 「速達小包」とは、名あて局に到着した後速やかに特別の配達人が住所に配達する小包及び、郵政庁が住所への配達を行っていない国においては、特別の配達人が到着通知書を配達する小包又は電話、テレックスその他の適当な電気通信手段によって到着が通知される小包をいう。もっとも、受取人の住所が到着局の配達区域外にある場合には、特別の配達人による配達は、義務的ではない。
B) "COLIS EXPRES", TOUT COLIS QUI, DES L'ARRIVEE AU BUREAU DE DESTINATION, DOIT ETRE LIVRE A DOMICILE PAR PORTEUR SPECIAL OU QUI, DANS LES PAYS DONT LES ADMINISTRATIONS N'ASSURENT PAS LA LIVRAISON A DOMICILE, DONNE LIEU A LA REMISE, PAR PORTEUR SPECIAL, D'UN AVIS D'ARRIVEE OU A LA TRANSMISSION D'UN AVIS PAR TELEPHONE, TELEX OU PAR TOUT AUTRE MOYEN DE TELECOMMUNICATION APPROPRIE; TOUTEFOIS, SI LE DOMICILE DU DESTINATAIRE EST SITUE EN DEHORS DU RAYON DE DISTRIBUTION LOCALE DU BUREAU D'ARRIVEE, LA LIVRAISON PAR PORTEUR SPECIAL N'EST PAS OBLIGATOIRE.

4 課金別納小包及び代金引換小包の交換については、差出郵政庁と名あて郵政庁との間の事前の取決めを必要とする。保険付小包、ぜい弱な小包、取扱い困難な小包、航空小包及び速達小包の交換は、国際事務局が発行する小包郵便物の通報類集に記載される情報に基づいて行うことができる。
4. L'ECHANGE DES COLIS "FRANCS DE TAXES ET DE DROITS" ET "REMBOURSEMENT" EXIGE L'ACCORD PREALABLE DES ADMINISTRATIONS D'ORIGINE ET DE DESTINATION.  S'AGISSANT DES COLIS "AVEC VALEUR DECLAREE", "FRAGILES", "ENCOMBRANTS", "AVION" ET "EXPRES", L'ECHANGE PEUT ETRE ETABLI SUR LA BASE DES RENSEIGNEMENTS FIGURANT DANS LE RECUEIL DES COLIS POSTAUX PUBLIE PAR LE BUREAU INTERNATIONAL.

第五条 重量級
ARTICLE 5 COUPURES DE POIDS

1 前条に定義する小包については、次の重量級を適用する。
1. LES COLIS DEFINIS A L'ARTICLE 4 COMPORTENT LES COUPURES DE POIDS SUIVANTES:

一キログラムまで
JUSQU'A 1 KG

一キログラムを超え三キログラムまで
AU-DESSUS DE 1 JUSQU'A 3 KG

三キログラムを超え五キログラムまで
AU-DESSUS DE 3 JUSQU'A 5 KG

五キログラムを超え一〇キログラムまで
AU-DESSUS DE 5 JUSQU'A 10 KG

一〇キログラムを超え一五キログラムまで
AU-DESSUS DE 10 JUSQU'A 15 KG

一五キログラムを超え二〇キログラムまで
AU-DESSUS DE 15 JUSQU'A 20 KG

二〇キログラムを超えるもの
AU-DESSUS DE 20 KG.

2 内国制度によりメートル法重量制を採用することのできない国は、1の重量級に代えて、これに相当する次の重量級(常衡ポンドによるもの)を採用する権能を有する。
2. LES PAYS QUI, A CAUSE DE LEUR REGIME INTERIEUR, NE PEUVENT ADOPTER LE TYPE DE POIDS METRIQUE DECIMAL ONT LA FACULTE DE SUBSTITUER AUX COUPURES DE POIDS PREVUES AU PARAGRAPHE 1 LES EQUIVALENTS SUIVANTS (EN LIVRES AVOIRDUPOIS):

一キログラムまで 二ポンドまで
JUSQU'A 1 KG JUSQU'A 2 LB

一キログラムを超え三キログラムまで 二ポンドを超え七ポンドまで
AU-DESSUS DE 1 JUSQU'A 3 KG 2-7 LB

三キログラムを超え五キログラムまで 七ポンドを超え一一ポンドまで
AU-DESSUS DE 3 JUSQU'A 5 KG 7-11 LB

五キログラムを超え一〇キログラムまで 一一ポンドを超え二二ポンドまで
AU-DESSUS DE 5 JUSQU'A 10 KG 11-22 LB

一〇キログラムを超え一五キログラムまで 二二ポンドを超え三三ポンドまで
AU-DESSUS DE 10 JUSQU'A 15 KG 22-33 LB

一五キログラムを超え二〇キログラムまで 三三ポンドを超え四四ポンドまで
AU-DESSUS DE 15 JUSQU'A 20 KG 33-44 LB

二〇キログラムを超えるもの 四四ポンドを超えるもの
AU-DESSUS DE 20 KG 44 LB ET AU-DESSUS.

第六条 業務の質に関する目標
ARTICLE 6 OBJECTIFS EN MATIERE DE QUALITE DU SERVICE

1 名あて郵政庁は、自国あての航空小包の処理のための時間を定めなければならない。その時間は、通関に通常要する時間を含むものとし、内国業務の相当する郵便物について適用される時間よりも不利であってはならない。
1. LES ADMINISTRATIONS DE DESTINATION DOIVENT FIXER UN DELAI POUR LE TRAITEMENT DES COLIS POSTAUX AERIENS A DESTINATION DE LEUR PAYS.  CE DELAI, AUGMENTE DU TEMPS NORMALEMENT REQUIS POUR LE DEDOUANEMENT, NE DOIT PAS ETRE MOINS FAVORABLE QUE CELUI APPLIQUE AUX ENVOIS COMPARABLES DE LEUR SERVICE INTERIEUR.

2 名あて郵政庁は、また、できる限り、自国あての平面路小包の処理のための時間を定めなければならない。
2. LES ADMINISTRATIONS DE DESTINATION DOIVENT EGALEMENT, AUTANT QUE POSSIBLE, FIXER UN DELAI POUR LE TRAITEMENT DES COLIS DE SURFACE A DESTINATION DE LEUR PAYS.

3 差出郵政庁は、名あて郵政庁が定める時間を考慮して、外国あての航空小包及び平面路小包のための業務の質に関する目標を定める。
3. LES ADMINISTRATIONS D'ORIGINE FIXENT DES OBJECTIFS EN MATIERE DE QUALITE POUR LES COLIS-AVION ET LES COLIS DE SURFACE A DESTINATION DE L'ETRANGER EN PRENANT COMME POINT DE REPERE LES DELAIS FIXES PAR LES ADMINISTRATIONS DE DESTINATION.

第一編 料金及び課金
TITRE I TAXES ET DROITS

第七条 料金及び課金の構成
ARTICLE 7 COMPOSITION DES TAXES ET DES DROITS

1 郵政庁が小包の差出人又は受取人から徴収することのできる料金及び課金は、次条に規定する主要料金並びに場合により次の料金及び課金から成る。
1. LES TAXES ET LES DROITS QUE LES ADMINISTRATIONS SONT AUTORISEES A PERCEVOIR SUR LES EXPEDITEURS ET LES DESTINATAIRES DE COLIS POSTAUX SONT CONSTITUES PAR LES TAXES PRINCIPALES DEFINIES A L'ARTICLE 8 ET, LE CAS ECHEANT, PAR:

(a) 第九条の航空増料金
A) LES SURTAXES AERIENNES VISEES A L'ARTICLE 9;

(b)第十条から第十五条までの追加料金
B) LES TAXES SUPPLEMENTAIRES VISEES AUX ARTICLES 10 A 15;

(c) 第三十条3及び第三十二条6の料金及び課金
C) LES TAXES ET DROITS VISES AUX ARTICLES 30, PARAGRAPHE 3, ET 32, PARAGRAPHE 6;

(d) 第十六条の課金
D) LES DROITS VISES A L'ARTICLE 16.

2 1の料金は、この約定に別段の定めがある場合を除くほか、これを徴収した郵政庁が収得する。
2. SAUF LES CAS PREVUS PAR LE PRESENT ARRANGEMENT, LES TAXES SONT CONSERVEES PAR L'ADMINISTRATION QUI LES A PERCUES.

第一章 主要料金及び航空増料金
CHAPITRE I TAXES PRINCIPALES ET SURTAXES AERIENNES

第八条 主要料金
ARTICLE 8 TAXES PRINCIPALES

1 郵政庁は、差出人から徴収する主要料金を定める。
1. LES ADMINISTRATIONS ETABLISSENT LES TAXES PRINCIPALES A PERCEVOIR SUR LES EXPEDITEURS.

2 主要料金は、割当料金と関係を有するものとし、主要料金の合計額は、原則として、郵政庁が請求することのできる第四十七条から第五十一条までに規定する割当料金の合計額を超えてはならない。
2. LES TAXES PRINCIPALES DOIVENT ETRE EN RELATION AVEC LES QUOTES-PARTS ET, EN REGLE GENERALE, LEUR PRODUIT NE DOIT PAS DEPASSER DANS L'ENSEMBLE LES QUOTES-PARTS QUE LES ADMINISTRATIONS SONT AUTORISEES A RECLAMER ET QUI SONT PREVUES AUX ARTICLES 47 A 51.

第九条 航空増料金
ARTICLE 9 SURTAXES AERIENNES

1 郵政庁は、航空路による小包の送達について徴収する航空増料金を定めるものとし、航空増料金の決定に当たり、第一重量級よりも細分された重量級を採用する権能を有する。
1. LES ADMINISTRATIONS ETABLISSENT LES SURTAXES AERIENNES A PERCEVOIR POUR L'ACHEMINEMENT DES COLIS PAR LA VOIE AERIENNE.  ELLES ONT LA FACULTE D'ADOPTER, POUR LA FIXATION DES SURTAXES, DES ECHELONS DE POIDS INFERIEURS A LA PREMIERE COUPURE DE POIDS.

2 航空増料金は、航空運送のための費用と関係を有するものとし、航空増料金の合計額は、原則として、当該費用の額を超えてはならない。
2. LES SURTAXES DOIVENT ETRE EN RELATION AVEC LES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN ET, EN REGLE GENERALE, LEUR PRODUIT NE DOIT PAS DEPASSER, DANS L'ENSEMBLE, LES FRAIS DE CE TRANSPORT.

3 航空増料金は、利用される送達線路のいかんを問わず、同一名あて国の全領域について均一とする。
3. LES SURTAXES DOIVENT ETRE UNIFORMES POUR TOUT LE TERRITOIRE D'UN MEME PAYS DE DESTINATION, QUEL QUE SOIT L'ACHEMINEMENT UTILISE.

第二章 追加料金及び課金
CHAPITRE II TAXES SUPPLEMENTAIRES ET DROITS

第一節 特定の種類の小包の料金
SECTION I TAXES VISANT CERTAINES CATEGORIES DE COLIS

第十条 速達小包
ARTICLE 10 COLIS EXPRES

1 速達小包に対しては、「速達料」と称する追加料金を課する。その金額は、最高限一・六三SDR又は、内国業務において適用している料金の額が一・六三SDRを超える場合には、当該料金の額とし、差出しの際に完全に前納しなければならない。小包に代えて到着通知書のみを速達により配達する場合も、同様とする。
1. LES COLIS EXPRES SONT PASSIBLES D'UNE TAXE SUPPLEMENTAIRE APPELEE "TAXE D'EXPRES" ET DONT LE MONTANT EST FIXE A 1,63 DTS AU MAXIMUM OU AU MONTANT DE LA TAXE APPLICABLE DANS LE SERVICE INTERIEUR SI ELLE EST PLUS ELEVEE.  CETTE TAXE DOIT ETRE ACQUITTEE COMPLETEMENT ET A L'AVANCE AU MOMENT DU DEPOT, MEME SI LE COLIS NE PEUT ETRE DISTRIBUE PAR EXPRES, MAIS SEULEMENT L'AVIS D'ARRIVEE.

2 速達による配達が受取人の住所の位置又は名あて局への到着の日及び時刻との関係上名あて郵政庁に対して特別の負担を与える場合には、小包の配達及び補充料金の徴収は、内国制度の同種の小包に関する規定により規律する。当該補充料金は、小包が転送され又は差出人に返送される場合にも、一・六三SDRを限度として、請求することができる。
2. LORSQUE LA REMISE PAR EXPRES ENTRAINE POUR L'ADMINISTRATION DE DESTINATION DES SUJETIONS SPECIALES EN CE QUI CONCERNE SOIT LA SITUATION DU DOMICILE DU DESTINATAIRE, SOIT LE JOUR OU L'HEURE D'ARRIVEE AU BUREAU DE DESTINATION, LA REMISE DU COLIS ET LA PERCEPTION EVENTUELLE D'UNE TAXE COMPLEMENTAIRE SONT REGLEES PAR LES DISPOSITIONS RELATIVES AUX COLIS DE MEME NATURE DU REGIME INTERIEUR.  CETTE TAXE COMPLEMENTAIRE RESTE EXIGIBLE MEME SI LE COLIS EST RENVOYE A L'EXPEDITEUR OU REEXPEDIE; TOUTEFOIS, DANS CES CAS, LE MONTANT DE LA REPRISE NE PEUT DEPASSER 1,63 DTS.

3 受取人は、名あて郵政庁の規則が認める場合には、1の規定にかかわらず、自己あての小包を到着の後直ちに速達によって配達するよう配達局に請求することができる。この場合には、名あて郵政庁は、最高限一・六三SDRの料金又は、内国業務の料金の額が一・六三SDRを超えるときは、当該内国業務の料金を配達の際に徴収することができる。
3. SI LA REGLEMENTATION DE L'ADMINISTRATION DE DESTINATION LE PERMET, LES DESTINATAIRES PEUVENT DEMANDER AU BUREAU DE DISTRIBUTION, SOUS RESERVE DE CE QUI EST PREVU AU PARAGRAPHE 1, QUE LES COLIS QUI LEUR SONT DESTINES SOIENT LIVRES PAR EXPRES DES LEUR ARRIVEE.  DANS CE CAS, L'ADMINISTRATION DE DESTINATION EST AUTORISEE A PERCEVOIR, AU MOMENT DE LA DISTRIBUTION, UNE TAXE DE 1,63 DTS AU MAXIMUM OU LA TAXE DU SERVICE INTERIEUR SI ELLE EST PLUS ELEVEE.

第十一条 課金別納小包
ARTICLE 11 COLIS FRANCS DE TAXES ET DE DROITS

1 課金別納小包に対しては、「課金別納料」と称する料金を課する。その金額は、小包一個につき最高限〇・九八SDRとする。この料金は、差出郵政庁が徴収し、自国内で提供する業務の報酬として収得する。
1. LES COLIS FRANCS DE TAXES ET DE DROITS SONT PASSIBLES D'UNE TAXE DITE "TAXE POUR FRANCHISE A LA LIVRAISON" DONT LE MONTANT EST FIXE A 0,98 DTS PAR COLIS AU MAXIMUM.  CETTE TAXE EST PERC`UE PAR L'ADMINISTRATION D'ORIGINE QUI LA GARDE COMME REMUNERATION POUR LES SERVICES FOURNIS DANS LE PAYS D'ORIGINE.

2 課金別納の請求が小包の差出しの後に行われる場合には、当該請求の際に、差出人から、課金別納請求に対する追加料金を徴収する。この追加料金は、最高限一・三一SDRとし、差出郵政庁が徴収する。請求が電信その他の適当な電気通信手段によって送達される場合には、差出人は、更に、所要の料金を納付する。
2. LORSQUE LA FRANCHISE A LA LIVRAISON EST DEMANDEE POSTERIEUREMENT AU DEPOT DU COLIS, UNE TAXE ADDITIONNELLE POUR DEMANDE DE FRANCHISE A LA LIVRAISON EST PERC`UE SUR L'EXPEDITEUR AU MOMENT DE LA PRESENTATION DE LA DEMANDE.  CETTE TAXE DONT LE MONTANT EST FIXE A 1,31 DTS AU MAXIMUM EST PERC`UE PAR L'ADMINISTRATION D'ORIGINE.  SI LA DEMANDE DOIT ETRE TRANSMISE PAR VOIE TELEGRAPHIQUE OU PAR TOUT AUTRE MOYEN DE TELECOMMUNICATION APPROPRIE, L'EXPEDITEUR DOIT PAYER EN OUTRE LA TAXE CORRESPONDANTE.

3 名あて郵政庁は、小包一個につき、最高限〇・九八SDRの手数料を課することができる。この手数料は、第十五条の表(c)の通関料とは別個のものとし、名あて郵政庁のために差出人から徴収する。
3. L'ADMINISTRATION DE DESTINATION EST AUTORISEE A PERCEVOIR UNE TAXE DE COMMISSION DE 0,98 DTS PAR COLIS AU MAXIMUM.  CETTE TAXE EST INDEPENDANTE DE LA TAXE DE PRESENTATION A LA DOUANE VISEE A L'ARTICLE 15, LETTRE C).  ELLE EST PERC`UE SUR L'EXPEDITEUR AU PROFIT DE L'ADMINISTRATION DE DESTINATION.

第十二条 保険付小包
ARTICLE 12 COLIS AVEC VALEUR DECLAREE

1 保険付小包については、差出人からあらかじめ次の料金を徴収する。
1. LES COLIS AVEC VALEUR DECLAREE DONNENT LIEU A LA PERCEPTION SUR L'EXPEDITEUR ET A L'AVANCE DES TAXES CI-APRES:

(a) この編において認める料金
A) TAXES AUTORISEES DANS LE PRESENT TITRE;

(b) 条約第二十六条1の表(p)の書留料の額を超えない額の発送料、内国業務において対応する料金の額が当該書留料の額を超える場合には当該内国業務において対応する料金又は例外的に三・二七SDRを最高限度額とする料金。もっとも、その徴収は、任意とする。
B) A TITRE FACULTATIF, TAXE D'EXPEDITION NE DEPASSANT PAS LA TAXE DE RECOMMANDATION FIXEE A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, LETTRE P), DE LA CONVENTION OU TAXE CORRESPONDANTE DU SERVICE INTERIEUR SI CELLE-CI EST PLUS ELEVEE OU, EXCEPTIONNELLEMENT, TAXE DE 3,27 DTS AU MAXIMUM;

(c) 最高限、保険金額六十五・三四SDRごとに及びその端数につき〇・三三SDR若しくは保険金額の各段階ごとに各段階の金額の二分の一パーセントに相当する額の保険料又は、内国業務の料金の額が当該保険料の額を超える場合には、当該内国業務の料金の額の保険料
C) TAXE ORDINAIRE D'ASSURANCE: AU MAXIMUM 0,33 DTS PAR 65,34 DTS OU FRACTION DE 65,34 DTS DECLARES, OU 1/2 POUR CENT DE L'ECHELON DE VALEUR DECLAREE OU LA TAXE DU SERVICE INTERIEUR SI ELLE EST PLUS ELEVEE.

2 不可抗力による危険を負担することを受諾する郵政庁は、1の料金のほかに、不可抗力危険負担料を徴収することができる。不可抗力危険負担料は、保険料との合計額が1(c)の規定による最高限度額を超えないように定める。
2. EN OUTRE, EST AUTORISEE LA PERCEPTION, PAR LES ADMINISTRATIONS QUI ACCEPTENT DE COUVRIR LES RISQUES POUVANT DECOULER DU CAS DE FORCE MAJEURE, D'UNE "TAXE POUR RISQUES DE FORCE MAJEURE" A FIXER DE MANIERE QUE LA SOMME TOTALE FORMEE PAR CETTE TAXE ET LA TAXE ORDINAIRE D'ASSURANCE NE DEPASSE PAS LE MAXIMUM PREVU AU PARAGRAPHE 1, LETTRE C).

3 郵政庁は、また、保検付小包のためにとった特別の安全措置につき、自国の法令により定める特別の料金を差出人又は受取人から徴収することができる。
3. LES ADMINISTRATIONS PEUVENT EN OUTRE PERCEVOIR SUR LES EXPEDITEURS OU LES DESTINATAIRES LES TAXES SPECIALES PREVUES PAR LEUR LEGISLATION INTERIEURE POUR LES MESURES EXCEPTIONNELLES DE SECURITE PRISES A L'EGARD DES COLIS AVEC VALEUR DECLAREE.

第十三条 ぜい弱な小包及び取扱い困難な小包
ARTICLE 13 COLIS FRAGILES.  COLIS ENCOMBRANTS

 ぜい弱な小包及び取扱い困難な小包に対しては、主要料金の五十パーセントに相当する額又は、内国業務の料金の額が主要料金の五十パーセントに相当する額を超える場合には、当該内国業務の料金の額を最高限度とする料金を追加料金として課するものとし、ぜい弱かつ取扱い困難な小包についても、同様とする。ただし、これらの小包に係る航空増料金については、引上げを認ない。
LES COLIS FRAGILES ET LES COLIS ENCOMBRANTS SONT PASSIBLES D'UNE TAXE SUPPLEMENTAIRE EGALE, AU MAXIMUM, A 50 POUR CENT DE LA TAXE PRINCIPALE OU A LA TAXE DU SERVICE INTERIEUR SI ELLE EST PLUS ELEVEE.  SI LE COLIS EST FRAGILE ET ENCOMBRANT, LA TAXE SUPPLEMENTAIRE SUSVISEE N'EST PERC`UE QU'UNE SEULE FOIS.  TOUTEFOIS, LES SURTAXES AERIENNES RELATIVES A CES COLIS NE SUBISSENT AUCUNE MAJORATION.

第二節 すべての種類の小包の料金及び課金
SECTION II TAXES ET DROITS VISANT TOUTES LES CATEGORIES DE COLIS

第十四条 追加料金
ARTICLE 14 TAXES SUPPLEMENTAIRES

郵政庁は、次の追加料金を徴収することができる。
LES ADMINISTRATIONS SONT AUTORISEES A PERCEVOIR LES TAXES SUPPLEMENTAIRES SUIVANTES:

(a) 窓口通常取扱時間外の差出しの料金
A) TAXE DE DEPOT EN DEHORS DES HEURES NORMALES D'OUVERTURE DES GUICHETS;

(b) 差出郵政庁が徴収する通関料。その徴収は、原則として、小包の差出しの際に行う。
B) TAXE DE PRESENTATION A LA DOUANE, PERCUE PAR L'ADMINISTRATION D'ORIGINE; EN REGLE GENERALE, LA PERCEPTION S'OPERE AU MOMENT DU DEPOT DU COLIS;

(c) 名あて郵政庁が徴収する通関料。この料金は、小包の税関への交付及び通関について又は単に税関への交付について徴収する。その徴収は、特別の合意がない限り、受取人への小包の配達の際に行う。ただし、課金別納小包に関しては、当該通関料は、差出郵政庁が名あて郵政庁のために徴収する。
C) TAXE DE PRESENTATION A LA DOUANE, PERCUE PAR L'ADMINISTRATION DE DESTINATION SOIT POUR LA REMISE A LA DOUANE ET LE DEDOUANEMENT, SOIT POUR LA REMISE A LA DOUANE SEULEMENT; SAUF ENTENTE SPECIALE, LA PERCEPTION S'OPERE AU MOMENT DE LA LIVRAISON DU COLIS AU DESTINATAIRE; TOUTEFOIS, LORSQU'IL S'AGIT DE COLIS FRANCS DE TAXES ET DE DROITS, LA TAXE DE PRESENTATION A LA DOUANE EST PERC`UE PAR L'ADMINISTRATION D'ORIGINE AU PROFIT DE L'ADMINISTRATION DE DESTINATION;

(d) 差出人の住所からの取集めの料金。この料金は、差出郵政庁が差出人の住所から取り集める小包について徴収することができる。
D) TAXE D'ENLEVEMENT AU DOMICILE DE L'EXPEDITEUR; CETTE TAXE PEUT ETRE PERC`UE PAR L'ADMINISTRATION D'ORIGINE POUR LES COLIS ENLEVES A DOMICILE PAR LES SOINS DE SES SERVICES;

(e) 配達料。この料金は、名あて郵政庁が小包の受取人の住所への配達を試みた回数に応じて徴収することができる。ただし、速達小包については、住所への第二回以後の配達の試みについてのみ徴収することができる。
E) TAXE DE LIVRAISON; CETTE TAXE PEUT ETRE PERC`UE PAR L'ADMINISTRATION DE DESTINATION AUTANT DE FOIS QUE LE COLIS EST PRESENTE A DOMICILE; NEANMOINS, POUR LES COLIS EXPRES, ELLE NE PEUT ETRE PERC`UE QUE POUR LES PRESENTATIONS A DOMICILE POSTERIEURES A LA PREMIERE;

(f) 配達不能通知書に対する返信の料金。この料金は、第二十九条2の規定に従って徴収する。
F) TAXE DE REPONSE A UN AVIS DE NON-LIVRAISON, PERC`UE DANS LES CONDITIONS FIXEES A L'ARTICLE 29, PARAGRAPHE 2;

(g) 到着通知料。この料金は、名あて郵政庁が、自国の法令によりその徴収を義務付けられており、かつ、住所への配達を実施していない場合に、受取人の住所に配達する最初の通知書(速達小包の最初の通知書を除く。)及び場合によりその後の通知書について徴収する。
G) TAXE D'AVIS D'ARRIVEE, PERC`UE PAR L'ADMINISTRATION DE DESTINATION, QUAND SA LEGISLATION LUI EN FAIT OBLIGATION ET QUAND CETTE ADMINISTRATION N'ASSURE PAS LA LIVRAISON A DOMICILE, POUR TOUT AVIS (PREMIER AVIS OU AVIS ULTERIEURS) EVENTUELLEMENT REMIS AU DOMICILE DU DESTINATAIRE, SAUF POUR LE PREMIER AVIS DES COLIS EXPRES;

(h) 再装料。この料金は、内容品を保護するため自国の領域において小包を再装しなければならなかった最初の国の郵政庁に支払われる。この料金は、受取人又は場合により差出人から徴収する。
H) TAXE DE REMBALLAGE, DUE A L'ADMINISTRATION DU PREMIER DES PAYS SUR LE TERRITOIRE DUQUEL UN COLIS A DU ETRE REMBALLE AFIN D'EN PROTEGER LE CONTENU; ELLE EST RECUPEREE SUR LE DESTINATAIRE OU, LE CAS ECHEANT, SUR L'EXPEDITEUR;

(i) 留め置き料。この料金は、名あて郵政庁が留め置き小包についてその交付の際に徴収する。
I) TAXE DE POSTE RESTANTE, PERC`UE PAR L'ADMINISTRATION DE DESTINATION, AU MOMENT DE LA LIVRAISON, SUR TOUT COLIS ADRESSE POSTE RESTANTE;

(j) 保管科。この料金は、所定の期間内に引き取られなかった小包(留め置きとされているか住所にあてられているかを問わない。)につき、配達を行う郵政庁が当該期間を超えて当該小包を保管した郵政庁のために徴収する。
J) TAXE DE MAGASINAGE SUR TOUT COLIS QUI N'A PAS ETE RETIRE DANS LES DELAIS PRESCRITS, QUE CE COLIS SOIT ADRESSE POSTE RESTANTE OU A DOMICILE; CETTE TAXE EST PERC`UE, PAR L'ADMINISTRATION QUI EFFECTUE LA LIVRAISON, AU PROFIT DES ADMINISTRATIONS DANS LES SERVICES DESQUELLES LE COLIS A ETE GARDE AU-DELA DES DELAIS ADMIS;

(k) 受取通知料。この料金は、差出人が第二十八条の規定に基づいて受取通知の請求を行った場合に徴収する。
K) TAXE D'AVIS DE RECEPTION, LORSQUE L'EXPEDITEUR DEMANDE UN AVIS DE RECEPTION CONFORMEMENT A L'ARTICLE 28;

(l)船積通知料。この料金は、郵政庁が船積通知の業務を行うことを受諾した国の間で、差出人が自己に船積通知書を送付することを請求した場合に徴収する。
L) TAXE D'AVIS D'EMBARQUEMENT, PERC`UE, DANS LES RELATIONS ENTRE LES PAYS DONT LES ADMINISTRATIONS ACCEPTENT D'ASSURER CE SERVICE, LORSQUE L'EXPEDITEUR DEMANDE QU'UN AVIS D'EMBARQUEMENT LUI SOIT ADRESSE;

(m) 第三十九条3の調査請求料
M) TAXE DE RECLAMATION VISEE A L'ARTICLE 39, PARAGRAPHE 3;

(n)取戻請求料、あて名変更請求料又はあて名訂正請求料
N) TAXE DE DEMANDE DE RETRAIT, DE MODIFICATION OU DE CORRECTION D'ADRESSE;

(o)不可抗力危険負担料。この料金は、不可抗力による危険を負担することを受諾する郵政庁が徴収する。
O) TAXE POUR RISQUES DE FORCE MAJEURE, PERC`UE PAR LES ADMINISTRATIONS ACCEPTANT DE COUVRIR LES RISQUES SUSCEPTIBLES DE DECOULER D'UN CAS DE FORCE MAJEURE.

第十五条 追加料金の金額
ARTICLE 15 TARIF

1 前条に規定する追加料金の金額は、次の表に従って定める。
1. LE TARIF DES TAXES SUPPLEMENTAIRES DEFINIES A L'ARTICLE 14 EST FIXE CONFORMEMENT AUX INDICATIONS DU TABLEAU CI-APRES:

料金の名称 金額 備考
1 DESIGNATION DE LA TAXE 2 MONTANT 3 OBSCRVATIONS*

(a) 窓口通常取扱時間外の差出しの料金 内国制度における料金と同額
A) TAXE DE DEPOT EN DEHORS DES HEURES NORMALES D'OUVERTURE DES GUICHETS MEME TAXE QUE DANS LE REGIME INTERIEUR

(b) 差出郵政庁が徴収する通関料 小包一個につき最高限O・六五SDR
B) TAXE DE PRESENTATION A LA DOUANE, PERC`UE PAR L'ADMINISTRATION D'ORIGINE 0,65 DTS PAR COLIS AU MAXIMUM

(c) 名あて郵政庁が徴収する通関料 小包一個につき最高限三・二七SDR
C) TAXE DE PRESENTATION A LA DOUANE, PERC`E PAR L'ADMINISTRATION DE DESTINATION 3,27 DTS PAR COLIS AU MAXIMUM

(d) 差出人の住所からの取集めの料金 内国制度における料金と同額
D) TAXE D'ENLEVEMENT AU DOMICILE DE L'EXPEDITEUR MEME TAXE QUE DANS LE REGIME INTERIEUR

(e) 配達料 内国制度における料金と同額 差出人への返送(第三十条3(b))又は転送(第三十二条6(c))の場合には、徴収額は、〇・九八SDRを超えることができない。
E) TAXE DE LIVRAISON MEME TAXE QUE DANS LE REGIME INTERIEUR EN CAS DE RENVOI A L'EXPEDITEUR (ARTICLE 30, PARAGRAPHE 3, LETTRE B)) OU DE REEXPEDITION (ARTICLE 32, PARAGRAPHE 6, LETTRE C)), LE MONTANT DE LA REPRISE NE PEUT DEPASSER 0,98 DTS.

(f) 配達不能通知書に対する返信の料金 最高限〇・六五SDR 配達不能通知書の交付の結果、新たな指示が電信によって送達される場合には、差出人又は第三者は、この料金のほかに電報料を納付する。
F) TAXE DE REPONSE A UN AVIS DE NON-LIVRAISON 0,65 DTS AU MAXIMUM SI, A LA SUITE DE L'AVIS DE NON-LIVRAISON, DE NOUVELLES INSTRUCTIONS DOIVENT ETRE TRANSMISES PAR VOIE TELEGRAPHIQUE, L'EXPEDITEUR OU LE TIERS DOIT PAYER, EN OUTRE, LA TAXE TELEGRAPHIQUE.

(g) 到着通知料 内国制度における普通書状の第一重量段階の料金に等しい額を最高限度とする額
G) TAXE D'AVIS D'ARRIVEE AU MAXIMUM, TAXE EGALE A EELLE D'UNE LETTRE ORDINAIRE DU PREMIER ECHCLON DE POIDS DU REGIME INTERIEUR

(h) 再装料 小包一個につき最高限〇・三三SDR この料金は、全運送路を通じて一回に限り適用する。
H) TAXE DE REMBALLAGE 0,33 DTS PAR COLIS AU MAXIMUM CETTE TAXE NE PEUT ETRE APPLIQUEE QU'UNE FOIS SEULEMENT AU COURS DU TRANSPORT DE BOUT EN BOUT.

(i) 留め置き料 内国制度における料金と同額 差出人への返送(第三十条3(b))又は転送(第三十二条6(c))の場合には、徴収額は、〇・四九SDRを超えることができない。
I) TAXE DE POSTE RESTANTE MEME TAXE QUE DANS LE REGIME INTERIEUR EN CAS DE RENVOI A L'EXPEDITEUR (ARTICLE 30, PARAGRAPHE 3, LETTRE B)) OU DE REEXPEDITION (ARTICLE 32, PARAGRAPHE 6, LETTRE C)), LE MONTANT DE LA REPRISE NE PEUT DEPASSER 0,49 DTS.

(j) 保管料 内国制度における料金と同額 差出人への返送又は転送の場合(第三十条3(b)及び第三十二条6(c))には、徴収額は、六・五三SDRを超えることができない。
J) TAXE DE MAGASINAGE MEME TAXE QUE DANS LE REGIME INTERIEUR EN CAS DE RENVOI A L'EXPEDITEUR OU DE REEXPEDITION (ARTICLES 30, PARAGRAPHE 3, LETTRE B), ET 32, PARAGRAPHE 6, LETTRE C)), LE MONTANT DE LA REPRISE NE PEUT DEPASSER 6,53 DTS.

(k) 受取通知料 最高限〇・九八SDR
K) TAXE D'AVIS DE RECEPTION 0,98 DTS AU MAXIMUM

(l) 船積通知料 小包一個につき最高限〇・三六SDR
L) TAXE D'AVIS D'EMBARQUEMENT 0,36 DTS PAR COLIS AU MAXIMUM

(m) 調査請求料 最高限〇・六五SDR 請求を電信その他の電気通信手段によって送達することを差出人が希望する場合には、この料金に電報料その他の電気通信手段の料金を加える。
M) TAXE DE RECLAMATION 0,65 DTS AU MAXIMUM A CETTE TAXE S'AJOUTE LA TAXE TELEGRAPHIQUE OU CELLE DE TOUT AUTRE MOYEN DE TELECOMMUNICATION SI L'EXPEDITEUR A EXPRIME LE DESIR QUE SA DEMANDE SOIT TRANSMISE PAR VOIE TELEGRAPHIQUE OU PAR TOUT AUTRE MOYEN DE TELECOMMUNICATION.

(n) 取戻請求料、あて名変更請求料又はあて名訂正請求料 最高限一・三一SDR 請求が電気通信手段によって送達される場合には、この料金に所要の料金を加える。
N) TAXE DE DEMANDE DE RETRAIT, DE MODIFICATION OU DE CORRECTION D'ADRESSE 1,31 DTS AU MAXIMUM A CETTE TAXE S'AJOUTE LA TAXE APPROPRIEE, SI LA DEMANDE DOIT ETRE TRANSMISE PAR LA VOIE DES TELECOMMUNICATIONS.

(o)不可抗力危険負担料 (a) 保険付小包 第十二条2の料金の額 (b) 保険付きとしない小包 小包一個につき最高限〇・二〇SDR
O) TAXE POUR RISQUES DE FORCE MAJEURE A) MONTANT PREVU A L'ARTICLE 12, PARAGRAPHE 2, EN CE QUI CONCERNE LES COLIS AVEC VALEUR DECLAREE B) 0,20 DTS PAR COLIS AU MAXIMUM, EN CE QUI CONCERNE LES COLIS SANS VALEUR DECLAREE

2 内国制度において1に定める額を超える追加料金を徴収している郵政庁は、当該追加料金の全額を収得する限り、国際業務において内国制度における料金を適用することができる。
2. LES ADMINISTRATIONS QUI PERC`OIVENT DANS LEUR REGIME INTERIEUR DES TAXES SUPPLEMENTAIRES SUPERIEURES A CELLES QUI SONT FIXEES AU PARAGRAPHE 1 SONT AUTORISEES, LORSQU'ELLES CONSERVENT INTEGRALEMENT CES DERNIERES, A APPLIQUER, DANS LE SERVICE INTERNATIONAL, LES TAUX DU REGIME INTERIEUR.

第十六条 課金
ARTICLE 16 DROITS

1 名あて郵政庁は、自国において郵便物に課される課金、特に関税を受取人から徴収することができる。
1. LES ADMINISTRATIONS DE DESTINATION SONT AUTORISEES A PERCEVOIR, SUR LES DESTINATAIRES, TOUS DROITS, NOTAMMENT LES DROITS DE DOUANE, DONT LES ENVOIS SONT GREVES DANS LE PAYS DE DESTINATION.

2 郵政庁は、次の小包につき、課金(関税を含む。)の徴収が免除されるように自国の権限のある当局と交渉することを約束する。
2. LES ADMINISTRATIONS S'ENGAGENT A INTERVENIR AUPRES DES AUTORITES COMPETENTES DE LEUR PAYS POUR QUE LES DROITS (PARMI LESQUELS LES DROITS DE DOUANE) SOIENT ANNULES QUAND ILS CONCERNENT UN COLIS:*

(a) 差出人に返送する小包
A) RENVOYE A L'EXPEDITEUR;

(b) 第三国に転送する小包
B) REEXPEDIE SUR UN TIERS PAYS;

(c) 差出人が放棄した小包
C) ABANDONNE PAR L'EXPEDITEUR;

(d) 自己の業務において亡失し、又は内容品の全面的損傷を理由として棄却した小包
D) PERDU DANS LEUR SERVICE OU DETRUIT POUR CAUSE D'AVARIE TOTALE DU CONTENU;

(e) 自己の業務において内容品が盗取され又は損傷した小包。この場合には、課金の徴収の免除は、内容品の不足分又は減価分についてのみ請求する。
E) SPOLIE OU AVARIE DANS LEUR SERVICE.

*****
DANS CES CAS, L'ANNULATION DES DROITS N'EST DEMANDEE QUE POUR LA VALEUR DU CONTENU MANQUANT OU POUR LA DEPRECIATION SUBIE PAR LE CONTENU.

第三章 郵便料金の免除
CHAPITRE III FRANCHISES POSTALES

第十七条 業務小包
ARTICLE 17 COLIS DE SERVICE

1 次の者の間で交換される郵便業務の事務用小包については、郵便料金を免除する。
1. SONT EXONERES DE TOUTES TAXES POSTALES LES COLIS RELATIFS AU SERVICE POSTAL ET ECHANGES ENTRE:

(a) 郵政庁の間
A) LES ADMINISTRATIONS POSTALES;

(b) 郵政庁と国際事務局との間
B) LES ADMINISTRATIONS POSTALES ET LE BUREAU INTERNATIONAL;

(c) 加盟国の郵便局の間
C) LES BUREAUX DE POSTE DES PAYS-MEMBRES;

(d) 郵便局と郵政庁との間
D) LES BUREAUX DE POSTE ET LES ADMINISTRATIONS POSTALES.

2 郵便業務の事務用航空小包(国際事務局が差し出すものを除く。)については、航空増料金を支払わない。
2. LES COLIS-AVION, A L'EXCEPTION DE CEUX QUI EMANENT DU BUREAU INTERNATIONAL, N'ACQUITTENT PAS LES SURTAXES AERIENNES.

第十八条 捕虜・被抑留文民小包
ARTICLE 18 COLIS DE PRISONNIERS DE GUERRE ET D'INTERNES CIVILS

 捕虜・被抑留文民小包については、条約第十七条の規定に基づき、郵便料金を免除する。もっとも、航空小包については、第九条に定める航空増料金を課する。
LES COLIS DE PRISONNIERS DE GUERRE ET D'INTERNES CIVILS SONT EXONERES DE TOUTES TAXES EN VERTU DE L'ARTICLE 17 DE LA CONVENTION.  TOUTEFOIS, LES COLIS-AVION SONT SOUMIS AUX SURTAXES AERIENNES STIPULEES A L'ARTICLE 9 DU PRESENT ARRANGEMENT.

第二編 業務の実施
TITRE II EXECUTION DU SERVICE

第一章 引受条件
CHAPITRE I CONDITIONS D'ADMISSION

第一節 引受けの一般条件
SECTION I CONDITIONS GENERALES D'ADMISSION

第十九条 引受条件
ARTICLE 19 CONDITIONS D'ACCEPTATION

 小包は、発送を認められるためには、内容品が次条の禁制及び運送に参加する郵政庁の属する国の領域において適用される禁制又は制限に抵触するものであってはならず、また、次の条件を満たすものでなければならない。
SOUS RESERVE QUE LE CONTENU NE TOMBE PAS SOUS LE COUP DES INTERDICTIONS ENUMEREES A L'ARTICLE 20 OU SOUS CELUI DES INTERDICTIONS OU DES RESTRICTIONS APPLICABLES DANS LE TERRITOIRE D'UNE OU DE PLUSIEURS ADMINISTRATIONS APPELEES A PARTICIPER AU TRANSPORT, TOUT COLIS, POUR ETRE ADMIS A L'EXPEDITION, DOIT:

(a) 第四条に規定する小包の種類のいずれかに属すること。
A) APPARTENIR A UNE CATEGORIE DE COLIS ADMISE EN APPLICATION DE L'ARTICLE 4;

(b) 内容品の性質及び運送の条件に適応する包装を有すること。
B) AVOIR UN EMBALLAGE ADAPTE A LA NATURE DU CONTENU ET AUX CONDITIONS DU TRANSPORT;

(c) 受取人及び差出人の住所氏名が記載されていること。
C) PORTER LES NOMS ET ADRESSES DU DESTINATAIRE ET DE L'EXPEDITEUR;

(d) 第二条及び第二十一条に定める重量及び大きさの条件を満たしていること。
D) REPONDRE AUX CONDITIONS DE POIDS ET DE DIMENSIONS FIXEES PAR LES ARTICLES 2 ET 21;

(e) 郵便切手により又はその他の差出郵政庁の規則の認める方法により、差出局の要求するすべての料金が前納されていること。
E) ETRE AFFRANCHI DE TOUTES TAXES EXIGIBLES PAR LE BUREAU D'ORIGINE AU MOYEN DE TIMBRES-POSTE OU DE TOUT AUTRE PROCEDE AUTORISE PAR LA REGLEMENTATION DE L'ADMINISTRATION D'ORIGINE.

第二十条 禁制
ARTICLE 20 INTERDICTIONS

次の物品は、小包に入れてはならない。
L'INSERTION DES OBJETS CI-DESSOUS EST INTERDITE:

(a) すべての種類の小包について、
A) DANS TOUTES LES CATEGORIES DE COLIS:

一 その性質上又はその包装のために取扱者に危害を及ぼし又は他の小包若しくは郵便設備を汚染し若しくは損傷するおそれのある物品
1゚ LES OBJETS QUI, PAR LEUR NATURE OU LEUR EMBALLAGE, PEUVENT PRESENTER DU DANGER POUR LES AGENTS, SALIR OU DETERIORER LES AUTRES COLIS OU L'EQUIPEMENT POSTAL;

二 麻薬及び向精神薬。ただし、これらの物品の禁制は、これらの物品が医療上又は学術上の目的で送付されることを認める国にあてて行われる発送については、適用しない。
2゚ LES STUPEFIANTS ET LES SUBSTANCES PSYCHOTROPES; TOUTEFOIS, CETTE INTERDICTION NE S'APPLIQUE PAS AUX EXPEDITIONS EFFECTUEES DANS UN BUT MEDICAL OU SCIENTIFIQUE POUR LES PAYS QUI LES ADMETTENT A CETTE CONDITION;

三 現実的かつ対人的な通信の性質を有する書類並びに差出人及び受取人(これらの者の同居人を含む。)以外の者の間で交換される各種類の通常郵便物。ただし、次に掲げるものを除く。
3゚ LES DOCUMENTS AYANT LE CARACTERE DE CORRESPONDANCE ACTUELLE ET PERSONNELLE AINSI QUE LES CORRESPONDANCES DE TOUTE NATURE ECHANGEES ENTRE DES PERSONNES AUTRES QUE L'EXPEDITEUR ET LE DESTINATAIRE OU LES PERSONNES HABITANT AVEC EUX, A L'EXCEPTION:

 専ら輸送商品に関係のある書類、すなわち、送り状、明細表、発送通知書又は荷渡指図書のうちのいずれかであって、不可欠な事項のみを記載し、かつ、開封としたもの
- D'UN DES DOCUMENTS CI-APRES, NON FERME, REDUIT A SES ENONCIATIONS CONSTITUTIVES ET SE RAPPORTANT EXCLUSIVEMENT AUX MARCHANDISES TRANSPORTEES: FACTURE, BORDEREAU OU AVIS D'EXPEDITION, BON DE LIVRAISON;

 録音した若しくは録音していない又は録画した若しくは録画していないレコード、テープ及びワイヤー、情報処理装置用のカード、磁気テープその他これらに類する物品並びにQSLカードであって、差出郵政庁が現実的かつ対人的な通信の性質を有しないと認め、かつ、小包の差出人、受取人及びこれらの者の同居人の間で交換されるもの
- DES DISQUES PHONOGRAPHIQUES, DES BANDES ET DES FILS SOUMIS OU NON A UN ENREGISTREMENT SONORE OU VISUEL, DES CARTES MECANOGRAPHIQUES, DES BANDES MAGNETIQUES OU D'AUTRES MOYENS SEMBLABLES ET DES CARTES QSL LORSQUE L'ADMINISTRATION D'ORIGINE ESTIME QU'ILS NE PRESENTENT PAS LE CARACTERE DE CORRESPONDANCE ACTUELLE ET PERSONNELLE ET LORSQU'ILS SONT ECHANGES ENTRE L'EXPEDITEUR ET LE DESTINATAIRE DU COLIS OU DES PERSONNES HABITANT AVEC EUX;

 関係郵政庁の規則が認める場合には、更に、現実的かつ対人的な通信の性質を有する各種類の通常郵便物及び書類であって、小包の差出人、受取人及びこれらの者の同居人の間で交換されるもの
- DES CORRESPONDANCES ET DES DOCUMENTS DE TOUTE NATURE AYANT LE CARACTERE DE CORRESPONDANCE ACTUELLE ET PERSONNELLE, AUTRES QUE LES PRECEDENTS, ECHANGES ENTRE L'EXPEDITEUR ET LE DESTINATAIRE DU COLIS OU DES PERSONNES HABITANT AVEC EUX, SI LA REGLEMENTATION INTERIEURE DES ADMINISTRATIONS INTERESSEES LE PERMET;

四 生きた物動。ただし、郵便による運送が関係国の郵便規則によって認められる場合は、この限りでない。
4゚ LES ANIMAUX VIVANTS, A MOINS QUE LEUR TRANSPORT PAR LA POSTE NE SOIT AUTORISE PAR LA REGLEMENTATION POSTALE DES PAYS INTERESSES;

五 爆発性又は発火性の物質その他危険性のある物質
5゚ LES MATIERES EXPLOSIBLES, INFLAMMABLES OU AUTRES MATIERES DANGEREUSES;

六 放射性物質。ただし、郵政庁は、放射性物質を包有する小包を相互に又は一方的に受領することについて取決めを行うことができる。この場合には、放射性物質は、この約定の施行規則の規定に従って包装し、かつ、最も速達の線路(通常の場合には、所要の航空増料金の納付を条件として、航空路)によって送達するものとし、正式に認められた差出人のみが差し出すことができる。
6゚ LES MATIERES RADIOACTIVES.  TOUTEFOIS, LES ADMINISTRATIONS PEUVENT S'ENTENDRE POUR ACCEPTER LES COLIS CONTENANT CES MATIERES SOIT DANS LEURS RELATIONS RECIPROQUES, SOIT DANS UN SEUL SENS.  EN CE CAS, LES MATIERES RADIOACTIVES SONT CONDITIONNEES ET EMBALLEES SELON LES DISPOSITIONS DU REGLEMENT ET SONT ACHEMINEES PAR LA VOIE LA PLUS RAPIDE, NORMALEMENT PAR LA VOIE AERIENNE, SOUS RESERVE DE L'ACQUITTEMENT DES SURTAXES AERIENNES CORRESPONDANTES.  ELLES NE PEUVENT ETRE DEPOSEES QUE PAR DES EXPEDITEURS DUMENT AUTORISES;

七 わいせつな又は不道徳な物品
7゚ LES OBJETS OBSCENES OU IMMORAUX;

八 名あて国において輸入又は流布が禁止されている物品
8゚ LES OBJETS DONT L'IMPORTATION OU LA CIRCULATION EST INTERDITE DANS LE PAYS DE DESTINATION;

(b) 保険付小包業務を行う二国の間で交換される小包であって保険付きとされないものについては、硬貨、銀行券、紙弊、各種の持参人払有価証券、加工した又は加工していない白金、金又は銀、珠玉、宝石その他の貴重品。この(b)の規定は、保険付小包業務を行う二の郵政庁の間の小包の交換が保険付小包業務を行わない郵政庁の開袋継越しによる仲介によらなければ行うことができない場合には、適用しない。郵政庁は、保険付きされた又は保険付きとされない小包であって、自国の領域から発送され若しくは自国の領域に到着するもの又は自国の領域を経由して開袋で継ぎ越されるものに金の地金を入れることを禁止し、及び当該小包の内容品を一定の実価以下のものに限定する権能を有する。
B) DANS LES COLIS SANS VALEUR DECLAREE, ECHANGES ENTRE DEUX PAYS QUI ADMETTENT LA DECLARATION DE VALEUR: LES PIECES DE MONNAIE, LES BILLETS DE BANQUE, LES BILLETS DE MONNAIE OU LES VALEURS QUELCONQUES AU PORTEUR, LE PLATINE, L'OR OU L'ARGENT, MANUFACTURES OU NON, LES PIERRERIES, LES BIJOUX ET AUTRES OBJETS PRECIEUX.  CETTE DISPOSITION N'EST PAS APPLICABLE LORSQUE L'ECHANGE DES COLIS ENTRE DEUX ADMINISTRATIONS ADMETTANT LES COLIS AVEC VALEUR DECLAREE NE PEUT S'EFFECTUER QU'EN TRANSIT A DECOUVERT PAR L'INTERMEDIAIRE D'UNE ADMINISTRATION QUI NE LES ADMET PAS.  CHAQUE ADMINISTRATION A LA FACULTE D'INTERDIRE L'INSERTION DE L'OR EN LINGOTS DANS LES ENVOIS AVEC OU SANS VALEUR DECLAREE EN PROVENANCE OU A DESTINATION DE SON TERRITOIRE OU TRANSMIS EN TRANSIT A DECOUVERT A TRAVERS SON TERRITOIRE, OU DE LIMITER LA VALEUR REELLE DE CES ENVOIS.

第二十一条 大きさの制限
ARTICLE 21 LIMITES DE DIMENSIONS

1 平面路又は航空路によって運送される小包は、第四条2(e)の規定により取扱い困難な小包とされるものを除くほか、長さについては一・五メートル、長さと長さの方向以外の方向に計った最大の横周との合計については三メートルを超えるものであってはならない。
1. SAUF A ETRE CONSIDERES COMME COLIS ENCOMBRANTS PAR APPLICATION DE L'ARTICLE 4, PARAGRAPHE 2, LETTRE E), LES COLIS TRANSPORTES PAR VOIE DE SURFACE OU PAR VOIE AERIENNE NE DOIVENT PAS DEPASSER 1,50 METRE POUR L'UNE QUELCONQUE DES DIMENSIONS NI 3 METRES POUR LA SOMME DE LA LONGUEUR ET DU PLUS GRAND POURTOUR PRIS DANS UN SENS AUTRE QUE CELUI DE LA LONGUEUR.

2 すべての小包につき又は単に航空小包につき1に定める大きさを認めることのできない郵政庁は、これに代えて、長さについては一・○五メートル、長さと長さの方向以外の方向に計った最大の横周との合計については二メートルの大きさの制限を採用することができる。
2. LES ADMINISTRATIONS QUI NE SONT PAS EN MESURE D'ADMETTRE, POUR TOUS LES COLIS OU POUR LES COLIS-AVION SEULEMENT, LES DIMENSIONS PREVUES AU PARAGRAPHE 1 PEUVENT ADOPTER EN LIEU ET PLACE LES DIMENSIONS SUIVANTES: 1,05 METRE POUR L'UNE QUELCONQUE DES DIMENSIONS, 2 METRES POUR LA SOMME DE LA LONGUEUR ET DU PLUS GRAND POURTOUR PRIS DANS UN SENS AUTRE QUE CELUI DE LA LONGUEUR.

3 小包の大きさは、送達方法のいかんを問わず、条約第二十条1の表に定める書状の大きさの最小限度に達していなければならない。
3. QUEL QUE SOIT LEUR MODE DE TRANSPORT, LES COLIS NE DOIVENT PAS COMPORTER DE DIMENSIONS INFERIEURES AUX DIMENSIONS MINIMALES PREVUES POUR LES LETTRES A L'ARTICLE 20, PARAGRAPHE 1, DE LA CONVENTION.

4 1に定める大きさを認める郵政庁は、大きさが2に定める大きさを超える小包であって重量が十キログラムを下回るものにつき、第十三条の追加料金と同額の追加料金を徴収する権能を有する。
4. LES ADMINISTRATIONS QUI ADMETTENT LES DIMENSIONS FIXEES AU PARAGRAPHE 1 ONT LA FACULTE DE PERCEVOIR, POUR LES COLIS DONT LES DIMENSIONS DEPASSENT LES LIMITES INDIQUEES AU PARAGRAPHE 2 MAIS DONT LE POIDS EST INFERIEUR A 10 KG, UNE TAXE SUPPLEMENTAIRE EGALE A CELLE QUI EST PREVUE A L'ARTICLE 13.

第二十二条 誤って引き受けられた小包の取扱い
ARTICLE 22 TRAITEMENT DES COLIS ACCEPTES A TORT

1 第二十条(a)に掲げる物品を包有する小包は、誤って引き受けられた場合には、これらの物品が包有されていることを発見した郵政庁の属する国の法令の定めるところにより取り扱う。ただし、同条(a)二及び五から七までに掲げる物品を包有する小包は、いかなる場合にも、名あて地に送達せず、受取人に配達せず、また、差出人に返送しない。
1. LORSQUE LES COLIS QUI CONTIENNENT LES OBJETS CITES A L'ARTICLE 20, LETTRE A), ONT ETE ACCEPTES A TORT A L'EXPEDITION, ILS DOIVENT ETRE TRAITES SELON LA LEGISLATION DU PAYS DE L'ADMINISTRATION QUI EN CONSTATE LA PRESENCE; TOUTEFOIS, LES COLIS CONTENANT LES OBJETS VISES AU MEME ARTICLE, LETTRE A), CHIFFRES 2゚, 5゚ A 7゚, NE SONT EN AUCUN CAS NI ACHEMINES A DESTINATION, NI LIVRES AUX DESTINATAIRES, NI RENVOYES A L'EXPEDITEUR.

2 小包に第二十条(a)三の規定により包有を許されない通常郵便物が単に一通入れられている場合には、当該通常郵便物は、条約第三十二条の規定に従って取り扱うものとし、当該小包は、当該通常郵便物を包有することを理由として差出人に返送することができない。
2. S'IL S'AGIT DE L'INSERTION D'UNE SEULE CORRESPONDANCE NON AUTORISEE AU SENS DE L'ARTICLE 20, LETTRE A), CHIFFRE 3゚, CETTE CORRESPONDANCE EST TRAITEE DE LA MANIERE PRESCRITE A L'ARTICLE 32 DE LA CONVENTION ET, POUR CE MOTIF, LE COLIS NE PEUT ETRE RENVOYE A L'EXPEDITEUR.

3 保険付小包業務を行う二国の間で交換される保険付きとされない小包であって第二十条(b)に掲げる物品を包有するものが名あて郵政庁に到着した場合には、名あて郵政庁は、自己の規則により定める条件に従い、受取人に当該小包を配達することができる。自己の規則が配達を認めない場合には、当該小包は、第三十四条の規定を適用の上、差出人に返送する。
3. LORSQU'UN COLIS SANS VALEUR DECLAREE ECHANGE ENTRE DEUX PAYS QUI ADMETTENT LA DECLARATION DE VALEUR ET CONTENANT LES OBJETS CITES A L'ARTICLE 20, LETTRE B), PARVIENT A L'ADMINISTRATION DE DESTINATION, CELLE-CI EST AUTORISEE A LE LIVRER AU DESTINATAIRE, AUX CONDITIONS FIXEES PAR SA REGLEMENTATION.  SI CELLE-CI N'ADMET PAS LA LIVRAISON, LE COLIS DOIT ETRE RENVOYE A L'EXPEDITEUR EN FAISANT APPLICATION DE L'ARTICLE 34.

4 3の規定は、重量又は大きさが許容限度を著しく超える小包についても適用する。もっとも、これらの小包は、課される料金を受取人が納付した場合には、受取人に配達することができる。
4. LE PARAGRAPHE 3 EST APPLICABLE AUX COLIS DONT LE POIDS OU LES DIMENSIONS DEPASSENT SENSIBLEMENT LES LIMITES ADMISES; TOUTEFOIS, CES COLIS PEUVENT ETRE LIVRES, LE CAS ECHEANT, AU DESTINATAIRE SI CELUI-CI A PREALABLEMENT ACQUITTE LES TAXES EVENTUELLES.

5 誤って引き受けられた小包又は誤って引き受けられた小包の内容品の一部が受取人に配達されずかつ差出人に返送されない場合には、差出郵政庁は、当該小包について適用された取扱いに関し、この約定の施行規則に附属する様式C33/CP10の二に適合する用紙により遅滞なく通報を受ける。この通報には、当該小包が抵触した禁制及び差押えの原因となった物品について正確に記載する。
5. LORSQU'UN COLIS ADMIS A TORT OU UNE PARTIE DE SON CONTENU NE SONT NI LIVRES AU DESTINATAIRE, NI RENVOYES A L'EXPEDITEUR, L'ADMINISTRATION D'ORIGINE DOIT ETRE INFORMEE SANS DELAI DU TRAITEMENT APPLIQUE A CE COLIS, AU MOYEN D'UNE FORMULE CONFORME AU MODELE C 33/CP 10BIS ANNEXE AU REGLEMENT D'EXECUTION DU PRESENT ARRANGEMENT.  CETTE INFORMATION DOIT INDIQUER D'UNE MANIERE PRECISE L'INTERDICTION SOUS LE COUP DE LAQUELLE TOMBE LE COLIS OU LES OBJETS QUI ONT DONNE LIEU A LA SAISIE.

第二十三条 差出しの際の差出人の指示
ARTICLE 23 INSTRUCTIONS DE L'EXPEDITEUR AU MOMENT DU DEPOT

1 差出人は、小包の差出しの際に、当該小包の配達不能の場合における取扱いを指示する。
1. AU MOMENT DU DEPOT D'UN COLIS, L'EXPEDITEUR EST TENU D'INDIQUER LE TRAITEMENT A APPLIQUER EN CAS DE NON-LIVRAISON.

2 差出人は、次の事項のうちいずれか一のみを指示することができる。
2. IL NE PEUT DONNER QUE L'UNE DES INSTRUCTIONS SUIVANTES:

(a) 差出人に配達不能通知書を送付すること。
A) ENVOI D'UN AVIS DE NON-LIVRAISON A LUI-MEME;

(b) 名あて国に居住する第三者に配達不能通知書を送付すること。
B) ENVOI D'UN AVIS DE NON-LIVRAISON A UN TIERS DOMICILIE DANS LE PAYS DE DESTINATION;

(c) 平面路又は航空路により直ちに差出人に小包を返送すること。
C) RENVOI IMMEDIAT A L'EXPEDITEUR, PAR VOIE DE SURFACE OU PAR VOIE AERIENNE;

(d) 一定の期間が満了した後に平面路又は航空路により差出人に小包を返送すること。ただし、この期間は、名あて郵政庁の規則により定める保管期間を超えることができない。
D) RENVOI A L'EXPEDITEUR, PAR VOIE DE SURFACE OU PAR VOIE AERIENNE, A L'EXPIRATION D'UN CERTAIN DELAI QUI NE PEUT DEPASSER LE DELAI DE GARDE REGLEMENTAIRE DANS LE PAYS DE DESTINATION;

(e) 必要があるときは平面路又は航空路によって小包を転送した後に、場合により第二十九条1(c)二の特別の指示に従って、他の受取人に小包を配達すること。
E) LIVRAISON A UN AUTRE DESTINATAIRE, AU BESOIN APRES REEXPEDITION, PAR VOIE DE SURFACE OU PAR VOIE AERIENNE (ET SOUS RESERVE DES PARTICULARITES PREVUES A L'ARTICLE 29, PARAGRAPHE 1, LETTRE C), CHIFFRE 2゚);

(f) 当初の受取人に配達するため平面路又は航空路によって小包を転送すること。
F) REEXPEDITION, PAR VOIE DE SURFACE OU PAR VOIE AERIENNE, DU COLIS AUX FINS DE REMISE AU DESTINATAIRE PRIMITIF;

(g) 差出人が小包を放棄すること。
G) ABANDON DU COLIS PAR L'EXPEDITEUR.

3 差出人が何らの指示も行わなかった場合又はその指示が矛盾している場合には、通知を行うことなく小包を返送することができる。
3. LES COLIS PEUVENT ETRE RENVOYES SANS AVIS SI L'EXPEDITEUR N'A PAS DONNE D'INSTRUCTIONS OU SI CELLES-CI SONT CONTRADICTOIRES.

4 郵政庁は、自国の法令が認めない場合には、2(a)及び(b)の指示を認めない権能を有する。
4. LES ADMINISTRATIONS ONT LA FACULTE DE NE PAS ADMETTRE LES INSTRUCTIONS VISEES AU PARAGRAPHE 2, LETTRES A) ET B), LORSQUE LEUR LEGISLATION OU LEUR REGLEMENTATION NE LE PERMET PAS.

第二節 引受けの特別条件
SECTION II CONDITIONS PARTICULIERES D'ADMISSION

第二十四条 保険付小包
ARTICLE 24 COLIS AVEC VALEUR DECLAREE

1 保険付小包の保険金額の表記は、次に定めるところにより行う。
1. LES REGLES SUIVANTES REGISSENT LA DECLARATION DE VALEUR DES COLIS AVEC VALEUR DECLAREE:

(a) 郵政庁は、
A) EN CE QUI CONCERNE LES ADMINISTRATIONS POSTALES:

一 保険金額を一定の金額以下に制限する権能を有する。 この金額は、三千二百六十六・九一SDR又は、内国業務において採用されている限度額が三千二百六十六・九一SDR未満である場合には、当該限度額を下回ることができない。
1゚ FACULTE POUR CHAQUE ADMINISTRATION DE LIMITER LA DECLARATION DE VALEUR, EN CE QUI LA CONCERNE, A UN MONTANT QUI NE PEUT ETRE INFERIEUR A 3266,91 DTS OU AU MONTANT ADOPTE DANS SON SERVICE INTERIEUR S'IL EST INFERIEUR A 3266,91 DTS;

二 異なる限度額を採用する国の間においては、最も低い限度額を相互に遵守する義務を負う。
2゚ OBLIGATION, DANS LES RELATIONS ENTRE PAYS DONT LES ADMINISTRATIONS ONT ADOPTE DES LIMITES DIFFERENTES, D'OBSERVER, DE PART ET D'AUTRE, LA LIMITE LA PLUS BASSE;

(b) 差出人は、
B) EN CE QUI CONCERNE LES EXPEDITEURS:

一 小包の内容品の実価を超える保険金額の表記をしてはならない。
1゚ INTERDICTION DE DECLARER UNE VALEUR DEPASSANT LA VALEUR REELLE DU CONTENU DU COLIS;

二 小包の内容品の実価の一部分についてのみ保険を付することができる。
2゚ FACULTE DE NE DECLARER QU'UNE PARTIE DE LA VALEUR REELLE DU CONTENU DU COLIS.

2 小包の内容品の実価を超える保険金額の詐欺表記は、差出国の法令により定める司法上の訴追の対象となる。
2. TOUTE DECLARATION FRAUDULEUSE DE VALEUR SUPERIEURE A LA VALEUR REELLE DU COLIS EST PASSIBLE DES POURSUITES JUDICIAIRES PREVUES PAR LA LEGISLATION DU PAYS D'ORIGINE.

3 保険付小包の差出人に対しては、差出しの際に無料で受領証を交付する。
3. UN RECEPISSE DOIT ETRE DELIVRE GRATUITEMENT, AU MOMENT DU DEPOT, A TOUT EXPEDITEUR D'UN COLIS AVEC VALEUR DECLAREE.

第二十五条 課金別納小包
ARTICLE 25 COLIS FRANCS DE TAXES ET DE DROITS

1 課金別納小包は、名あて局が受取人に請求する権利を有するすべての金額及び第十一条の手数料を納付することを差出人が約束する場合に限り、引き受けることができる。
1. UN COLIS FRANC DE TAXES ET DE DROITS NE PEUT ETRE ACCEPTE QUE SI L'EXPEDITEUR S'ENGAGE A PAYER TOUTE SOMME QUE LE BUREAU DE DESTINATION SERAIT EN DROIT DE RECLAMER AU DESTINATAIRE AINSI QUE LA TAXE DE COMMISSION PREVUE A L'ARTICLE 11.

2 差出局は、十分な額の保証金の払込みを要求することができる。
2. LE BUREAU D'ORIGINE PEUT EXIGER LE VERSEMENT D'ARRHES SUFFISANTES.

第二章 配達及び転送の条件
CHAPITRE II CONDITIONS DE LIVRAISON ET DE REEXPEDITION

第一節 配達
SECTION I LIVRAISON

第二十六条 配達についての一般的規則及び保管期間
ARTICLE 26 REGLES GENERALES DE LIVRAISON.  DELAIS DE GARDE

1 小包は、原則として、できる限り速やかに、かつ、名あて国の法令の定めるところにより受取人に配達する。小包が住所に配達されない場合には、受取人に対し、不可能でない限り、遅滞なく小包の到着を通知する。
1. D'UNE FACON GENERALE, LES COLIS SONT LIVRES AUX DESTINATAIRES DANS LE PLUS BREF DELAI ET CONFORMEMENT AUX DESPOSITIONS EN VIGUEUR DANS LE PAYS DE DESTINATION.  LORSQUE LES COLIS NE SONT PAS LIVRES A DOMICILE, LES DESTINATAIRES DOIVENT, SAUF IMPOSSIBILITE, ETRE AVISES SANS RETARD DE LEUR ARRIVEE.

2 到着が受取人に通知された小包は、通知書の発送の日の翌日から起算して十五日又は最長一箇月の間、受取人のために保管する。保管期間は、名あて郵政庁の規則が認める場合には、例外的に二箇月とすることができる。この2に定める保管期間は、差出人が第二十九条1(a)、(c)二及び(d)の規定に基づき再度受取人に通知することを請求した場合には、再度適用する。
2. TOUT COLIS DONT L'ARRIVEE A ETE NOTIFIEE AU DESTINATAIRE EST GARDE A SA DISPOSITION QUINZE JOURS OU, AU PLUS, UN MOIS A COMPTER DU LENDEMAIN DE L'EXPEDITION DE L'AVIS; CE DELAI PEUT ETRE EXCEPTIONNELLEMENT PORTE A DEUX MOIS SI LA REGLEMENTATION DE L'ADMINISTRATION DE DESTINATION LE PERMET.  LE DELAI DE GARDE PREVU DANS CE PARAGRAPHE EST RENOUVELE SI L'EXPEDITEUR A DEMANDE, SELON L'ARTICLE 29, PARAGRAPHE 1, LETTES A), C), CHIFFRE 2゚, ET D), QUE LE DESTINATAIRE SOIT AVISE UNE NOUVELLE FOIS.

3 小包の到着を受取人に通知することができなかった場合には、保管期間は、名あて郵政庁の規則により定める期間とし、当該期管は、留め置き小包についても適用する。当該期間は、原則として、受取人のための小包の保管開始の日の翌日から起算して二箇月を超えることができない。差出人が名あて国において通用する言語によって請求した場合には、小包の差出人への返送は、一層短い期間内に行う。
3. LORSQUE L'ARRIVEE DU COLIS N'A PU ETRE NOTIFIEE AU DESTINATAIRE, LE DELAI DE GARDE EST CELUI QUE PRESCRIT LA REGLEMENTATION DU PAYS DE DESTINATION; CE DELAI, APPLICABLE AUSSI AUX COLIS ADRESSES POSTE RESTANTE, COMMENCE A COURIR LE LENDEMAIN DU JOUR A PARTIR DUQUEL LE COLIS EST TENU A LA DISPOSITION DU DESTINATAIRE ET NE PEUT, EN REGLE GENERALE, DEPASSER DEUX MOIS; LE RENVOI DU COLIS A L'EXPEDITEUR DOIT AVOIR LIEU DANS UN DELAI PLUS COURT SI CELUI-CI L'A DEMANDE DANS UNE LANGUE CONNUE DANS LE PAYS DE DESTINATION.

4 2及び3の保管期間は、転送の場合には、新たな名あて局が配達する小包について適用する。
4. LES DELAIS DE GARDE PREVUS AUX PARAGRAPHES 2 ET 3 SONT APPLICABLES, EN CAS DE REEXPEDITION, AUX COLIS A DISTRIBUER PAR LE NOUVEAU BUREAU DE DESTINATION.

第二十七条 速達小包の配達
ARTICLE 27 LIVRAISON DES COLIS EXPRES

1 特別の配達人による速達小包又は到着通知書の配達は、一回に限り試みる。
1. LA LIVRAISON, PAR PORTEUR SPECIAL, D'UN COLIS EXPRES OU DE L'AVIS D'ARRIVEE N'EST ESSAYEE QU'UNE FOIS.

2 1の試みが目的を達しなかった速達小包は、その後、速達小包として取り扱わない。
2. SI L'ESSAI EST INFRUCTUEUX, LE COLIS CESSE D'ETRE CONSIDERE COMME EXPRES.

第二十八条 受取通知
ARTICLE 28 AVIS DE RECEPTION

 小包の差出人は、条約第五十五条に定める条件に従って受取通知の請求を行うことができる。もっとも、郵政庁は、内国制度において定められている場合には、受取通知の業務を保険付小包についてのみ行うことができる。
L'EXPEDITEUR D'UN COLIS PEUT DEMANDER UN AVIS DE RECEPTION DANS LES CONDITIONS FIXEES A L'ARTICLE 55 DE LA CONVENTION.  TOUTEFOIS, LES ADMINISTRATIONS PEUVENT LIMITER CE SERVICE AUX COLIS AVEC VALEUR DECLAREE SI CETTE LIMITATION EST PREVUE DANS LEUR REGIME INTERIEUR.

第二十九条 配達不能
ARTICLE 29 NON-LIVRAISON AU DESTINATAIRE

1 第二十三条2(a)又は(b)の配達不能通知書を受領した後、差出人又は配達不能通知書に記載された第三者は、指示を行うものとし、当該指示は、同条2(c)から(g)までの指示及び次の指示のうちいずれか一に限る。
1. APRES RECEPTION DE L'AVIS DE NON-LIVRAISON VISE A L'ARTICLE 23, PARAGRAPHE 2, LETTRES A) ET B), IL INCOMBE A L'EXPEDITEUR OU AU TIERS Y MENTIONNE DE DONNER SES INSTRUCTIONS QUI PEUVENT UNIQUEMENT ETRE CELLES QU'AUTORISE LEDIT ARTICLE, PARAGRAPHE 2, LETTRES C) A G), ET, EN OUTRE, L'UNE DES SUIVANTES:

(a) 再度受取人に通知すること。
A) AVISER UNE NOUVELLE FOIS LE DESTINATAIRE;

(b) あて名を訂正し又は補足すること。
B) RECTIFIER OU COMPLETER L'ADRESSE;

(c) 代金引換小包に関しては、
C) S'IL S'AGIT D'UN COLIS CONTRE REMBOURSEMENT:

一 指示した金額と引換えに受取人以外の者に当該小包を配達すること。
1゚ LE REMETTRE A UNE PERSONNE AUTRE QUE LE DESTINATAIRE CONTRE REMBOURSEMENT DE LA SOMME INDIQUEE;*

二 代金引換とすることなく又は当初の金額よりも低い金額と引換えに、当初の受取人又は他の受取人に当該小包を配達すること。
2゚ LE REMETTRE AU DESTINATAIRE PRIMITIF OU A UN AUTRE DESTINATAIRE, SANS REMBOURSEMENT OU CONTRE REMBOURSEMENT D'UNE SOMME INFERIEURE A LA SOMME PRIMITIVE;

(d) 課金別納として当初の受取人又は他の受取人に当該小包を配達すること。
D) REMETTRE LE COLIS FRANC DE TAXES ET DE DROITS SOIT AU DESTINATAIRE PRIMITIF, SOIT A UN AUTRE DESTINATAIRE.

2 1の指示の送付については、差出人又は第三者から第十四条(f)の料金を徴収することができる。同一差出人から同一受取人にあてて同一郵便局に同時に差し出された二個以上の小包に関する配達不能通知書に対する返信については、一個分のみの料金を徴収する。指示が電信その別の適当な電気通信手段によって送達される場合には、この料金に所要の料金を加える。
2. L'ENVOI DES INSTRUCTIONS VISEES AU PARAGRAPHE 1 PEUT DONNER LIEU A LA PERCEPTION, SOIT SUR L'EXPEDITEUR, SOIT SUR LE TIERS, DE LA TAXE VISEE A L'ARTICLE 14, LETTRE F); QUAND L'AVIS CONCERNE PLUSIEURS COLIS DEPOSES SIMULTANEMENT AU MEME BUREAU PAR LE MEME EXPEDITEUR A L'ADRESSE DU MEME DESTINATAIRE, CETTE TAXE N'EST PERC`UE QU'UNE FOIS.  EN CAS DE TRANSMISSION PAR LA VOIE TELEGRAPHIQUE OU PAR TOUT AUTRE MOYEN DE TELECOMMUNICATION APPROPRIE, LA TAXE CORRESPONDANTE S'Y AJOUTE.

3 名あて郵政庁は、差出人又は第三者から指示を受領していない限り、小包を、当初に指定された受取人若しくは場合により後に指定された他の受取人に配達し、又は新たなあて名に転送することができる。新たな指示を受領した後は、当該新たな指示のみが効力を有し、かつ実施される。
3. TANT QU'ELLE N'A PAS REC`U D'INSTRUCTIONS DE L'EXPEDITEUR OU DE TIERS, L'ADMINISTRATION DE DESTINATION EST AUTORISEE A LIVRER LE COLIS AU DESTINATAIRE PRIMITIVEMENT DESIGNE, SOIT, LE CAS ECHEANT, A UN AUTRE DESTINATAIRE ULTERIEUREMENT DESIGNE, SOIT A REEXPEDIER LE COLIS A UNE NOUVELLE ADRESSE.  APRES RECEPTION DES NOUVELLES INSTRUCTIONS, CELLES-CI SEULES SONT VALABLES ET EXECUTOIRES.

第三十条 配達不能の小包の差出人への返送
ARTICLE 30 RENVOI A L'EXPEDITEUR DES COLIS NON LIVRES

1 配達することのできなかった小包は、
1. TOUT COLIS QUI N'A PU ETRE LIVRE EST RENVOYE AU PAYS DU DOMICILE DE L'EXPEDITEUR:

(a) 次の場合には、直ちに差出人の居住する国に返送する。
A) IMMEDIATEMENT SI:

一 差出人が第二十三条2(c)の規定に基づき返送の請求を行った場合
1゚ L'EXPEDITEUR L'A DEMANDE PAR APPLICATION DE L'ARTICLE 23, PARAGRAPHE 2, LETTRE C);

二 差出人又は第二十三条2(b)に規定する第三者がこの約定により認められていない請求を行った場合
2゚ L'EXPEDITEUR (OU LE TIERS VISE A L'ARTICLE 23, PARAGRAPHE 2, LETTRE B)) A FORMULE UNE DEMANDE NON AUTORISEE;

三 差出人又は第三者が前条2に定める料金の納付を拒絶した場合
3゚ L'EXPEDITEUR OU LE TIERS REFUSE D'ACQUITTER LA TAXE AUTORISEE PAR L'ARTICLE 29, PARAGRAPHE 2;

四 差出人又は第三者の指示(差出しの際に行われたか配達不能通知書の受領の後に行われたかを問わない。)が所期の結果をもたらさなかった場合
4゚ LES INSTRUCTIONS DE L'EXPEDITEUR OU DU TIERS N'ONT PAS ATTEINT LE RESULTAT VOULU, QUE CES INSTRUCTIONS AIENT ETE DONNEES AU MOMENT DU DEPOT OU APRES RECEPTION DE L'AVIS DE NON-LIVRAISON;

(b) 次の場合には、それぞれ次の期間が満了した後直ちに差出人の居住する国に返送する。
B) IMMEDIATEMENT APRES L'EXPIRATION:

一 差出人が第二十三条2(d)の規定に基づき期間を定めた場合には、当該期間
1゚ DU DELAI EVENTUELLEMENT FIXE PAR L'EXPEDITEUR PAR APPLICATION DE L'ARTICLE 23, PARAGRAPHE 2, LETTRE D);

二 差出人が第二十三条の規定を遵守しなかった場合には、第二十六条に定める保管期間。もっとも、差出人に対して指示を請求することができる。
2゚ DES DELAIS DE GARDE PREVUS A L'ARTICLE 26, SI L'EXPEDITEUR NE S'EST PAS CONFORME A L'ARTICLE 23.  TOUTEFOIS, DANS CE CAS, DES INSTRUCTIONS PEUVENT LUI ETRE DEMANDEES;

三 配達不能通知書を作成した郵便局が差出人若しくは第三者から十分な指示を受領しなかった場合又はこれらの者からの指示が当該郵便局に到着しなかった場合には、当該配達不能通知書の発送の日から起算して二箇月の期間
3゚ D'UN DELAI DE DEUX MOIS A COMPTER DE L'EXPEDITION DE L'AVIS DE NON-LIVRAISON, SI LE BUREAU QUI A ETABLI CET AVIS N'A PAS REC`U D'INSTRUCTIONS SUFFISANTES DE L'EXPEDITEUR OU DU TIERS, OU SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS PARVENUES A CE BUREAU.

2 小包は、閉袋の発送に通常利用される線路によって返送する。小包は、差出人が航空増料金の納付を保証していない限り、航空路によって返送することができない。
2. UN COLIS EST RENVOYE PAR LA VOIE UTILISEE NORMALEMENT POUR L'EXPEDITION DES DEPECHES.  IL NE PEUT ETRE RENVOYE PAR AVION QUE SI L'EXPEDITEUR A GARANTI LE PAIEMENT DES SURTAXES AERIENNES.

3 この条の規定により差出人に返送される小包に対しては、次のものを課する。
3. TOUT COLIS RENVOYE A L'EXPEDITEUR PAR APPLICATION DU PRESENT ARTICLE EST SOUMIS:

(a) 新たな運送に要する割当料金
A) AUX QUOTES-PARTS QUE COMPORTE LA NOUVELLE TRANSMISSION:

(b) 徴収が免除されない料金及び課金であって名あて郵政庁が差出人への返送の時までに徴収することのできなかったもの。ただし、速達の補充料金、配達料、留め置き料及び保管料については、第十条2後段並びに第十五条1の表(e)、(i)及び(j)の備考欄の規定を適用する。
B) AUX TAXES ET DROITS NON ANNULES DONT L'ADMINISTRATION DE DESTINATION SE TROUVE A DECOUVERT AU MOMENT DU RENVOI A L'EXPEDITEUR, SOUS RESERVE DES ARTICLES 10, PARAGRAPHE 2. DERNIERE PHRASE, ET 15, PARAGRAPHE 1, TABLEAU, COLONNE 3, LETTRES E), I) ET J).

4 3に規定する割当料金、料金及び課金は、差出人から徴収する。
4. CES QUOTES-PARTS, TAXES ET DROITS SONT PERC`US SUR L'EXPEDITEUR.

5 差出人に返送される小包は、当該差出人に配達できなかった場合には、関係郵政庁が自国の法令の定めるところにより取り扱う。
5. LES COLIS RENVOYES A L'EXPEDITEUR ET QUI NE PEUVENT LUI ETRE LIVRES SONT TRAITES PAR L'ADMINISTRATION CONCERNEE SELON SA PROPRE LEGISLATION.

第三十一条 配達不能の小包の差出人による放棄
ARTICLE 31 ABANDON PAR L'EXPEDITEUR D'UN COLIS NON LIVRE

 受取人に配達することのできなかった小包は、差出人が放棄した場合には、名あて郵政庁が自国の法令の定めるところにより取り扱う。
SI L'EXPEDITEUR A FAIT ABANDON D'UN COLIS QUI N'A PU ETRE LIVRE AU DESTINATAIRE, CE COLIS EST TRAITE PAR L'ADMINISTRATION DE DESTINATION SELON SA PROPRE LEGISLATION.

第二節 再発送
SECTION II REEXPEDITION

第三十二条 受取人の住所変更又はあて名の変更若しくは訂正による転送
ARTICLE 32 REEXPEDITION PAR SUITE DE CHANGEMENT DE RESIDENCE DU DESTINATAIRE OU PAR SUITE DE MODIFICATION OU DE CORRECTION D'ADRESSE

1 受取人の住所変更又は第三十八条の規定に基づくあて名の変更若しくは訂正による転送は、名あて国内においても、また、名あて国外へも行うことができる。
1. LA REEXPEDITION PAR SUITE DE CHANGEMENT DE RESIDENCE DU DESTINATAIRE OU PAR SUITE DE MODIFICATION OU DE CORRECTION D'ADRESSE EFFECTUEE EN APPLICATION DE L'ARTICLE 38 PEUT AVOIR LIEU SOIT A L'INTERIEUR DU PAYS DE DESTINATION, SOIT HORS DE CE PAYS.

2 名あて国内における転送は、差出人若しくは受取人の請求により、又は名あて郵政庁の規則が認める場合には職権により行うことができる。
2. LA REEXPEDITION A L'INTERIEUR DU PAYS DE DESTINATION PEUT ETRE FAITE SOIT A LA DEMANDE DE L'EXPEDITEUR, SOIT A LA DEMANDE DU DESTINATAIRE OU D'OFFICE SI LA REGLEMENTATION DE CE PAYS LE PERMET.

3 名あて国外への転送は、差出人又は受取人の請求によってのみ行うことができる。この場合には、小包は、転送のための新たな運送について必要な条件を満たしているものでなければならない。
3. LA REEXPEDITION HORS DU PAYS DE DESTINATION NE PEUT ETRE FAITE QU'A LA DEMANDE DE L'EXPEDITEUR OU DU DESTINATAIRE; DANS CE CAS, LE COLIS DOIT REPONDRE AUX CONDITIONS REQUISES POUR LA NOUVELLE TRANSMISSION.

4 1から3までの規定により行う転送は、差出人又は受取人が請求する場合には、新たな運送に係る航空増料金の納付が保証されることを条件として、航空路によって行うことができる。
4. LA REEXPEDITION DANS LES CONDITIONS CI-DESSUS ENONCEES PEUT AUSSI AVOIR LIEU PAR LA VOIE AERIENNE SI ELLE EST DEMANDEE PAR L'EXPEDITEUR OU PAR LE DESTINATAIR, A CONDITION QUE LE PAIEMENT DES SURTAXES AERIENNES AFFERENTES A LA NOUVELLE TRANSMISSION SOIT GARANTI.

5 差出人は、転送を禁止することができる。
5. L'EXPEDITEUR PEUT INTERDIRE TOUTE REEXPEDITION.

6 小包の最初の転送及び場合によりその後の転送については、次のものを課することができる。
6. POUR LA PREMIERE REEXPEDITION OU POUR TOUTE REEXPEDITION EVENTUELLE ULTERIEURE DE CHAQUE COLIS, PEUVENT ETRE PERC`US:

(a) 名あて国内における転送の場合には、当該名あて国の郵政庁の規則において当該転送につき徴収を認める料金
A) LES TAXES AUTORISEES POUR CETTE REEXPEDITION PAR LA REGLEMENTATION DE L'ADMINISTRATION INTERESSEE, DANS LE CAS DE REEXPEDITION A L'INTERIEUR DE PAYS DE DESTINATION;

(b) 名あて国外への転送の場合には、新たな運送に要する割当料金及び航空増料金
B) LES QUOTES-PARTS ET SURTAXES AERIENNES QUE COMPORTE LA NOUVELLE TRANSMISSION, DANS LE CAS DE REEXPEDITION HORS DU PAYS DE DESTINATION;

(c) 転送前の名あて郵政庁が徴収を免除しない料金及び課金。ただし、速達の補充料金、配達料、留め置き料及び保管料については、第十条2後段並びに第十五条1の表(e)、(i)及び(j)の備考欄の規定を適用する。
C) LES TAXES ET DROITS DONT LES ADMINISTRATIONS DE DESTINATION ANTERIEURES N'ACCEPTENT PAS L'ANNULATION, SOUS RESERVE DES ARTICLES 10, PARAGRAPHE 2, DERNIERE PHRASE, ET 15, PARAGRAPHE 1, TABLEAU, COLONNE 3, LETTRES E), I) ET J).

7 6に規定する割当料金、料金及び課金は、受取人から徴収する。
7. LES QUOTES-PARTS, TAXES ET DROITS MENTIONNES AU PARAGRAPHE 6 SONT PERC`US SUR LE DESTINATAIRE.

第三十三条 誤送されて到着し、転送される小包
ARTICLE 33 COLIS PARVENUS EN FAUSSE DIRECTION ET A REEXPEDIER

1 差出人又は差立郵政庁の責めに帰せられる過誤により誤送されて到着した小包は、当該小包を受領した郵政庁の利用する最も迂回の少ない線路により、正しい名あて地に転送する。
1. TOUT COLIS PARVENU EN FAUSSE DIRECTION PAR SUITE D'UNE ERREUR IMPUTABLE A L'EXPEDITEUR OU A L'ADMINISTRATION EXPEDITRICE EST REEXPEDIE SUR SA VERITABLE DESTINATION PAR LA VOIE LA PLUS DIRECTE UTILISEE PAR L'ADMINISTRATION A LAQUELLE LE COLIS EST PARVENU.

2 誤送されて到着した航空小包は、必ず航空路によって転送する。
2. TOUT COLIS-AVION PARVENU EN FAUSSE DIRECTION DOIT OBLIGATOIREMENT ETRE REEXPEDIE PAR LA VOIE AERIENNE.

3 この条の規定に基づいて転送する小包に対しては、正しい名あて地への運送に要する割当料金並びに前条6(c)に規定する料金及び課金を課する。
3. TOUT COLIS REEXPEDIE PAR APPLICATION DU PRESENT ARTICLE EST ASSUJETTI AUX QUOTES-PARTS QUE COMPORTE LA TRANSMISSION SUR SA VERITABLE DESTINATION ET AUX TAXES ET DROITS MENTIONNES A L'ARTICLE 32, PARAGRAPHE 6, LETTRE C).

4 3に規定する割当料金、料金及び課金は、小包を誤送した交換局の属する郵政庁から取り立てる。当該郵政庁は、場合により差出人からこれらの割当料金、料金及び課金を徴収する。
4. CES QUOTES-PARTS, TAXES ET DROITS SONT REPRIS SUR L'ADMINISTRATION DONT DEPEND LE BUREAU D'ECHANGE QUI A TRANSMIS LE COLIS EN FAUSSE DIRECTION.  CETTE ADMINISTRATION LES PERCOIT, LE CAS ECHEANT, SUR L'EXPEDITEUR.

第三十四条 誤って引き受けられた小包の差出人への返送
ARTICLE 34 RENVOI A L'EXPEDITEUR DES COLIS ACCEPTES A TORT

1 誤って引き受けられ、差出人に返送される小包に対しては、第三十条3に規定する割当料金、料金及び課金を課する。
1. TOUT COLIS ACCEPTE A TORT ET RENVOYE A L'EXPEDITEUR EST SOUMIS AUX QUOTES-PARTS, TAXES ET DROITS PREVUS A L'ARTICLE 30, PARAGRAPHE 3.

2 1に規定する割当料金、料金及び課金は、次の者が負担する。
2. CES QUOTES-PARTS, TAXES ET DROITS SONT A LA CHARGE:

(a) 差出人の過誤により誤って引き受けられた小包又は第二十条の禁制に抵触する小包については、差出人
A) DE L'EXPEDITEUR, SI LE COLIS A ETE ADMIS A TORT PAR SUITE D'UNE ERREUR DE CE DERNIER OU S'IL TOMBE SOUS LE COUP D'UNE DES INTERDICTIONS DE L'ARTICLE 20;

(b) 郵政業務の責めに帰せられる過誤により誤って引き受けられた小包については、当該過誤について責任を有する郵政庁。この場合には、差出人は、納付した料金の還付を請求する権利を有する。
B) DE L'ADMINISTRATION RESPONSABLE DE L'ERREUR, SI LE COLIS A ETE ADMIS A TORT PAR SUITE D'UNE ERREUR IMPUTABLE AU SERVICE POSTAL.  DANS CE CAS, L'EXPEDITEUR A DROIT A LA RESTITUTION DES TAXES ACQUITTEES.

3 小包を返送する郵政庁に割り当てられていた割当料金の額が1に規定する割当料金、料金及び課金の額に満たない場合には、不足額は、差出人の居住する国の郵政庁から取り立てる。
3. SI LES QUOTES-PARTS QUI ONT ETE ATTRIBUEES A L'ADMINISTRATION QUI RENVOIE LE COLIS SONT INSUFFISANTES POUR COUVRIR LES QUOTES-PARTS, TAXES ET DROITS VISES AU PARAGRAPHE 1, LES FRAIS RESTANT DUS SONT REPRIS SUR L'ADMINISTRATION DU PAYS DU DOMICILE DE L'EXPEDITEUR.

4 小包を返送する郵政庁に割り当てられていた割当料金の額が1に規定する割当料金、料金及び課金の額を超える場合には、小包を返送する郵政庁は、超過額を、差出人への還付のため差出人の居住する国の郵政庁に返還する。
4. S'IL Y A EXCEDENT, L'ADMINISTRATION QUI RENVOIE LE COLIS RESTITUE A L'ADMINISTRATION DU PAYS DU DOMICILE DE L'EXPEDITEUR LE SOLDE DES QUOTES-PARTS POUR REMBOURSEMENT A CELUI-CI.

第三十五条 業務の停止による差出人への返送
ARTICLE 35 RENVOI A L'EXPEDITEUR PAR SUITE DE SUSPENSION DE SERVICE

 業務の停止による小包の差出人への返送は、無料とする。往路の行程について徴収されていた割当料金のうち割り当てられなかった部分は、差出人への還付のため差出人の居住する国の郵政庁に返還する。
LE RENVOI D'UN COLIS A L'EXPEDITEUR PAR SUITE D'UNE SUSPENSION DE SERVICE EST GRATUIT; LES QUOTES-PARTS PERC`UES POUR LE TRAJET DE L'ALLER ET NON ATTRIBUEES SONT CREDITEES A L'ADMINISTRATION DU PAYS DU DOMICILE DE L'EXPEDITEUR POUR REMBOURSEMENT A CELUI-CI.

第三章 特別規定
CHAPITRE III DISPOSITIONS PARTICULIERES

第三十六条 与えられた指示の郵政庁による不遵守
ARTICLE 36 INOBSERVATION PAR UNE ADMINISTRATION DES INSTRUCTIONS DONNEES

1 名あて郵政庁又は仲介郵政庁は、差出しの際又はその後に与えられた指示を遵守しなかった場合には、運送(往路及び復路)の費用並びに徴収を免除されなかった他の料金及び課金を負担する。もっとも、差出人が、差出しの際又はそに後に、配達不能のときは小包を放棄する旨を申し出た場合には、往路について支払われた費用は、差出人が負担する。
1. LORSQUE L'ADMINISTRATION DE DESTINATION OU UNE ADMINISTRATION INTERMEDIAIRE N'A PAS OBSERVE LES INSTRUCTIONS DONNEES SOIT AU MOMENT DU DEPOT, SOIT POSTERIEUREMENT, ELLE EST TENUE DE PRENDRE A SA CHARGE LES PARTS DE TRANSPORT (ALLER ET RETOUR) ET LES AUTRES TAXES OU DROITS EVENTUELS DONT L'ANNULATION N'A PAS EU LIEU; TOUTEFOIS, LES FRAIS PAYES A L'ALLER RESTENT A LA CHARGE DE L'EXPEDITEUR SI CELUI-CI, LORS DU DEPOT OU POSTERIEURMENT, A DECLARE QUE, EN CAS DE NON-LIVRATION, IL FAISAIT ABANDON DU COLIS.

2 差出人の居住する国の郵政庁は、関係郵政庁が与えられた指示を遵守せず、かつ、正規に照会を受けた日から起算して三箇月を経過する時までに次のいずれのことも行わなかった場合には、当然のこととして、1に規定する運送の費用並びに他の料金及び課金を関係郵政庁に対する勘定に含めることができる。 問題を最終的に解決すること。 差出人の居住する国の郵政庁に対し、指示を遵守しなかったことが不可抗力によるものであると思われる旨又は小包が名あて国の法令に基づいて保留され、差し押さえられ若しくは没収された旨を通知すること。
2. L'ADMINISTRATION DU PAYS DU DOMICILE DE L'EXPEDITEUR EST AUTORISEE A METTRE EN COMPTE D'OFFICE LES FRAIS MENTIONNES AU PARAGRAPHE 1 A L'ADMINISTRATION QUI N'A PAS OBSERVE LES INSTRUCTIONS DONNEES ET QUI, REGULIEREMENT SAISIE DU CAS, A LAISSE S'ECOULER TROIS MOIS A COMPTER DU JOUR AUQUEL ELLE A ETE INFORMEE SANS DONNER DE SOLUTION DEFINITIVE A L'AFFAIRE OU SANS AVOIR PORTE A LA CONNAISSANCE DE L'ADMINISTRATION DU PAYS DU DOMICILE DE L'EXPEDITEUR QUE L'INOBSERVATION PARAISSAIT DUE A UN CAS DE FORCE MAJEURE OU QUE LE COLIS AVAIT ETE RETENU, SAISI OU CONFISQUE EN VERTU DE LA REGLEMENTATION INTERIEURE DU PAYS DE DESTINATION.

第三十七条 損壊又は腐敗の差し迫ったおそれのある物品を包有する小包
ARTICLE 37 COLIS CONTENANT DES OBJETS DONT LA DETERIORATION OU LA CORRUPTION PROCHAINES SONT A CRAINDRE

 小包の内容品は、損壊又は腐敗の差し迫ったおそれがある場合には、往路又は復路の途中においても、予告なしにかつ司法上の手続を経ることなく権利者のために直ちに売却することができる。売却が何らかの理由により不可能である場合には、損壊し又は腐敗した物品は、棄却する。
LES OBJETS CONTENUS DANS UN COLIS ET DONT LA DETERIORATION OU LA CORRUPTION PROCHAINES SONT A CRAINDRE PEUVENT SEULS ETRE VENDUS IMMEDIATEMENT, MEME EN ROUTE, A L'ALLER OU AU RETOUR, SANS AVIS PREALABLE ET SANS FORMALITE JUDICIAIRE, AU PROFIT DE QUI DE DROIT; SI, POUR UNE CAUSE QUELCONQUE, LA VENTE EST IMPOSSIBLE, LES OBJETS DETERIORES OU CORROMPUS SONT DETRUITS.

第三十八条 取戻し及びあて名の変更又は訂正
ARTICLE 38 RETRAIT. MODIFICATION OU CORRECTION D'ADRESSE

1 小包の差出人は、第三十条3又は第三十二条6の規定により新たな運送について必要とされる金額の納付を保証する場合には、条約第三十八条に定める条件に従い、小包の返送又は小包のあて名の変更を請求することができる。
1. L'EXPEDITEUR D'UN COLIS PEUT, DANS LES CONDITIONS FIXEES A L'ARTICLE 38 DE LA CONVENTION, EN DEMANDER LE RETOUR OU EN FAIRE MODIFIER L'ADRESSE, SOUS RESERVE DE GARANTIR LE PAIEMENT DES SOMMES EXIGIBLES POUR TOUTES NOUVELLES TRANSMISSIONS, EN VERTU DES ARTICLES 30, PARAGRAPHE 3, ET 32, PARAGRAPHE 6.

2 もっとも、郵政庁は、内国制度において認めていない場合には、1の請求を認めない権能を有する。
2. TOUTEFOIS, LES ADMINISTRATIONS ONT LA FACULTE DE NE PAS ADMETTRE LES DEMANDES VISEES AU PARAGRAPHE 1 LORSQU'ELLES NE LES ACCEPTENT PAS DANS LEUR REGIME INTERIEUR.

第三十九条 調査請求
ARTICLE 39 RECLAMATIONS

1 郵政庁は、他の郵政庁の業務に差し出された小包に関する調査請求を受理する。
1. CHAQUE ADMINISTRATION EST TENUE D'ACCEPTER LES RECLAMATIONS CONCERNANT TOUT COLIS DEPOSE DANS LES SERVICES DES AUTRES ADMINISTRATIONS.

2 利用者は、小包の差出しの日の翌日から起算して一年以内に限り調査請求を行うことができる。
2. LES RECLAMATIONS DES USAGERS NE SONT ADMISES QUE DANS LE DELAI D'UN AN A COMPTER DU LENDEMAIN DU JOUR DE DEPOT DU COLIS.

3 調査請求については、差出人が第十四条(k)の受取通知料を完全に納付した場合を除くほか、第十五条の表(m)の規定による調査請求料を徴収する。
3. SAUF SI L'EXPEDITEUR A ENTIEREMENT ACQUITTE LA TAXE D'AVIS DE RECEPTION PREVUE A L'ARTICLE 14, LETTRE K), CHAQUE RECLAMATION DONNE LIEU A LA PERCEPTION D'UNE  AU TAUX FIXE A L'ARTICLE 15, LETTRE M).

4 普通小包と保険付小包とは、別個の調査請求の対象とする。同一差出人から同一受取人にあてて同一郵便局に同時に差し出されかつ同一線路によって送達された二個以上の同種類の小包に関する調査請求については、一個分のみの料金を徴収する。
4. LES COLIS ORDINAIRES ET LES COLIS AVEC VALEUR DECLAREE DOIVENT FAIRE L'OBJET DE RECLAMATIONS DISTINCTES.  SI LA RECLAMATION CONCERNE PLUSIEURS COLIS DE LA MEME CATEGORIE DEPOSES SIMULTANEMENT AU MEME BUREAU PAR LE MEME EXPEDITEUR A L'ADRESSE DU MEME DESTINATAIRE ET EXPEDIES PAR LA MEME VOIE, LA TAXE N'EST PERC`UE QU'UNE FOIS.

5 調査請求が業務上の過失を起因とするものであった場合には、調査請求料は、還付する。
5. LA TAXE POUR RECLAMATION EST RESTITUEE SI LA RECLAMATION EST MOTIVEE PAR UNE FAUTE DE SERVICE.

第三編 責任
TITRE III RESPONSABILITE

第四十条 郵政庁の責任の原則及び範囲
ARTICLE 40 PRINCIPE ET ETENDUE DE LA RESPONSABILITE DES ADMINISTRATIONS POSTALES

1 郵政庁は、小包に関しては、次条に規定する場合を除くほか、亡失、盗取又は損傷について責任を負う。この場合には、小包が開袋によって運送されたか閉袋によって運送されたかを問わない。
1. LES ADMINISTRATIONS POSTALES REPONDENT DE LA PERTE, DE LA SPOLIATION OU DE L'AVARIE DES COLIS, SAUF DANS LES CAS PREVUS A L'ARTICLE 41. LEUR RESPONSABILITE EST ENGAGEE TANT POUR LES COLIS TRANSPORTES A DECOUVERT QUE POUR CEUX QUI SONT ACHEMINES EN DEPECHES CLOSES.

2 郵政庁は、また、不可抗力による危険を負担することを約束することができる。当該危険を負担する場合には、郵政庁は、自国内で差し出された小包の差出人に対し、当該小包のすべての運送路(転送又は差出人への返送の場合の運送路を含む。)において不可抗力により生ずる亡失、盗取又は損傷について責任を負う。
2. LES ADMINISTRATIONS PEUVENT S'ENGAGER A COUVRIR AUSSI LES RISQUES POUVANT DECOULER D'UN CAS DE FORCE MAJEURE.  ELLES SONT ALORS RESPONSABLES, ENVERS LES EXPEDITEURS DES COLIS DEPOSES DANS LEUR PAYS, DES PERTES, SPOLIATIONS OU AVARIES DUES A UN CAS DE FORCE MAJEURE QUI SURVIENNENT DURANT LE PARCOURS TOUT ENTIER DES COLIS, Y COMPRIS EVENTUELLEMENT LE PARCOURS DE REEXPEDITION OU DE RENVOI A L'EXPEDITEUR.

3 差出人は、原則として亡失、盗取又は損傷の実額に相当する賠償金を請求する権利を有する。間接の損害及び実現されなかった利益については、考慮しない。賠償金の額は、いかなる場合にも、次の金額を超えることができない。
3. L'EXPEDITEUR A DROIT A UNE INDEMNITE CORRESPONDANT, EN PRINCIPE, AU MONTANT REEL DE LA PERTE, DE LA SPOLIATION OU DE L'AVARIE; LES DOMMAGES INDIRECTS OU LES BENEFICES NON REALISES NE SONT PAS PRIS EN CONSIDERATION.  CEPENDANT, CETTE INDEMNITE NE PEUT EN AUCUN CAS DEPASSER:

(a)保険付小包については、保険金額のSDRによる額。保険付航空小包が平面路により転送され又は差出人に返送される場合には、責任は、その転送又は返送については、平面路によって送達される小包について適用される責任に限定される。もっとも、差出郵政庁は、この転送又は返送について負担されない損害を負担することができる。
A) POUR LES COLIS AVEC VALEUR DECLAREE, LE MONTANT EN DTS DE LA VALEUR DECLAREE; EN CAS DE REEXPEDITION OU DE RENVOI A L'EXPEDITEUR PAR VOIE DE SURFACE D'UN COLIS-AVION AVEC VALEUR DECLAREE, LA RESPONSABILITE EST LIMITEE, POUR LE SECOND PARCOURS, A CELLE QUI EST APPLIQUEE AUX COLIS ACHEMINES PAR CETTE VOIE.  TOUTEFOIS, LES ADMINISTRATIONS D'ORIGINE PEUVENT PRENDRE A LEUR CHARGE LE DOMMAGE NON COUVERT LORS DU SECOND PARCOURS;

(b) その他の小包については、一個ごとに次の金額
B) POUR LES AUTRES COLIS, LES MONTANTS CI-APRES:

 五キログラムまでの小包 四四・一〇SDR
44,10 DTS PAR COLIS JUSQU'A 5 KILOGRAMMES;

 五キログラムを超え一〇キログラムまでの小包 六五・三四SDR
65,34 DTS PAR COLIS AU-DESSUS DE 5 JUSQU'A 10 KILOGRAMMES;

 一〇キログラムを超え一五キログラムまでの小包 八八・二一SDR
88,21 DTS PAR COLIS AU-DESSUS DE 10 JUSQU'A 15 KILOGRAMMES;

 一五キログラムを超え二〇キログラムまでの小包 一一一・〇七SDR
111,07 DTS PAR COLIS AU-DESSUS DE 15 JUSQU'A 20 KILOGRAMMES;

 二〇キログラムを超える小包については、追加の五キログラムごとに及びその端数につき 二二・八七SDR
AU-DESSUS DE 20 KILOGRAMMES, 22,87 DTS PAR COLIS ET PAR COUPURE OU FRACTION DE 5 KILOGRAMMES.

4 郵政庁は、3(b)の規定にかかわらず、小包の重量のいかんを問わず小包一個ごとに百十一.〇七SDRの最高限度額を相互に適用することを取り決めることができる。
4. PAR DEROGATION AU PARAGRAPHE 3, LETTRE B), LES ADMINISTRATIONS PEUVENT CONVENIR D'APPLIQUER DANS LEURS RELATIONS RECIPROQUES LE MONTANT MAXIMAL DE 111,07 DTS PAR COLIS SANS EGARD A SON POIDS.

5 賠償金は、小包の運送が引き受けられた場所及び時期における当該小包の内容品と同種の物品のSDRに換算した時価を基礎として計算する。時価がない場合には、賠償金は、当該場所及び時期において評価される当該内容品の通常の価値を基礎として計算する。
5. L'INDEMNITE EST CALCULEE D'APRES LE PRIX COURANT, CONVERTI EN DTS, DES MARCHANDISES DE MEME NATURE, AU LIEU ET A L'EPOQUE OU LE COLIS A ETE ACCEPTE AU TRANSPORT; A DEFAUT DE PRIX COURANT, L'INDEMNITE EST CALCULEE D'APRES LA VALEUR ORDINAIRE DE LA MARCHANDISE EVALUEE SUR LES MEMES BASES.

6 小包の亡失又はその内容品の全部の盗取若しくは全面的損傷について賠償金が支払われる場合には、差出人(8の規定が適用される場合には、受取人)は、納付した料金(保険料を除く。)の還付を請求する権利を有する。受取人が不良状態を理由として受取を拒絶した小包に関しても、当該不良状態が郵便業務によって生じ、当該郵便業務が当該不良状態について責任を負う場合には、同様とする。
6. LORSQU'UNE INDEMNITE EST DUE POUR LA PERTE, LA SPOLIATION TOTALE OU L'AVARIE TOTALE D'UN COLIS, L'EXPEDITEUR OU, PAR APPLICATION DU PARAGRAPHE 8, LE DESTINATAIRE A DROIT, EN OUTRE, A LA RESTITUTION DES TAXES ACQUITTEES, A L'EXCEPTION DE LA TAXE D'ASSURANCE; IL EN EST DE MEME DES ENVOIS REFUSES PAR LES DESTINATAIRES A CAUSE DE LEUR MAUVAIS ETAT, SI CELUI-CI EST IMPUTABLE AU SERVICE POSTAL ET ENGAGE SA RESPONSABILITE.

7 小包の亡失又はその内容品の全部の盗取若しくは全面的損傷が不可抗力によるものであるために賠償金が支払われない場合には、差出人は、納付した料金(保険料を除く。)の還付を請求する権利を有する。
7. LORSQUE LA PERTE, LA SPOLIATION TOTALE OU L'AVARIE TOTALE RESULTE D'UN CAS DE FORCE MAJEURE NE DONNANT PAS LIEU A INDEMNISATION, L'EXPEDITEUR A DROIT A LA RESTITUTION DES TAXES ACQUITTEES, A L'EXCEPTION DE LA TAXE D'ASSURANCE.

8 次条1(a)又は(b)の場合には、内容品が盗取され又は損傷した小包が配達された後は、3の規定にかかわらず、受取人が賠償金を請求する権利を有する。
8. PAR DEROGATION AU PARAGRAPHE 3, LE DESTINATAIRE A DROIT A L'INDEMNITE APRES AVOIR PRIS LIVRAISON D'UN COLIS SPOLIE OU AVARIE DANS LES CAS PREVUS A L'ARTICLE 41, PARAGRAPHE 1, LETTRES A) ET B).

9 差出人は3に規定する権利を受取人のために放棄することができるものとし、受取人は8に規定する権利を差出人のために放棄することができる。差出人又は受取人は、自国の法令が認める場合には、第三者に対し賠償金の受取を認めることができる。
9. L'EXPEDITEUR A LA FACULTE DE SE DESISTER DE SES DROITS PREVUS AU PARAGRAPHE 3 EN FAVEUR DU DESTINATAIRE.  INVERSEMENT, LE DESTINATAIRE A LA FACULTE DE SE DESISTER DE SES DROITS PREVUS AU PARAGRAPHE 8 EN FAVEUR DE L'EXPEDITEUR.  L'EXPEDITEUR OU LE DESTINATAIRE PEUT AUTORISER UNE TIERCE PERSONNE A RECEVOIR L'INDEMNITE SI LA LEGISLATION INTERIEURE LE PERMET.

10 差出郵政庁は、保険付きとされない小包につき、自国の差出人に対し、これと同種の郵便物について自国の法令により定める賠償金を、その額が3(b)に定める賠償金の額を下回らないことを条件として、支払う権能を有する。名あて郵政庁が8の規定により受取人に対し賠償金を支払う場合にも、同様とする。ただし、次の場合には、3(b)に定める金額を適用する。
10. L'ADMINISTRATION D'ORIGINE A LA FACULTE DE VERSER AUX EXPEDITEURS DANS SON PAYS, POUR LES COLIS SANS VALEUR DECLAREE, LES INDEMNITES PREVUES PAR SA LEGISLATION INTERIEURE POUR LES ENVOIS DU MEME GENRE, A CONDITION QUE CES INDEMNITES NE SOIENT PAS INFERIEURES A CELLES QUI SONT FIXEES AU PARAGRAPHE 3, LETTRE B).  IL EN EST DE MEME POUR L'ADMINISTRATION DE DESTINATION LORSQUE L'INDEMNITE EST PAYEE AU DESTINATAIRE EN VERTU DU PARAGRAPHE 8.  LES MONTANTS FIXES AU PARAGRAPHE 3, LETTRE B), RESTENT CEPENDANT APPLICABLES:

一 責任郵政庁に対する求償の場合
1゚ EN CAS DE RECOURS CONTRE L'ADMINISTRATION RESPONSABLE;

二 差出人が自己の権利を受取人のために放棄した場合又は受取人が自己の権利を差出人のために放棄した場合
2゚ SI L'EXPEDITEUR SE DESISTE DE SES DROITS EN FAVEUR DU DESTINATAIRE OU INVERSEMENT.

第四十一条 郵政庁の免責
ARTICLE 41 NON-RESPONSABILITE DES ADMINISTRATIONS POSTALES

1 郵政庁は、小包であって、これと同種の郵便物について自己の規則により定める条件又は条約第十二条3に定める条件に従って配達したものについては、責任を負わない。ただし、次の場合には、責任は、存続する。
1. LES ADMINISTRATIONS POSTALES CESSENT D'ETRE RESPONSABLES DES COLIS DONT ELLES ONT EFFECTUE LA LIVRAISON SOIT DANS LES CONDITIONS PRESCRITES PAR LEUR REGLEMENTATION INTERIEURE POUR LES ENVOIS DE MEME NATURE, SOIT DANS LES CONDITIONS PREVUES A L'ARTICLE 12, PARAGRAPHE 3, DE LA CONVENTION; LA RESPONSABILITE EST TOUTEFOIS MAINTENUE:

(a) 内容品の盗取若しくは損傷が小包の配達の前に若しくは配達の際に確認されたとき又は、郵政庁の規則が認める場合において、内容品が盗取され若しくは損傷した小包の配達を受ける際に受取人(差出人への返送の場合には、差出人)が留保を付したとき。
A) LORSQU'UNE SPOLIATION OU UNE AVARIE EST CONSTATEE SOIT AVANT LA LIVRAISON, SOIT LORS DE LA LIVRAISON D'UN COLIS OU LORSQUE, LA REGLEMENTATION INTERIEURE LE PERMETTANT, LE DESTINATAIRE, LE CAS ECHEANT L'EXPEDITEUR EN CAS DE RENVOI A CELUI-CI, FORMULE DES RESERVES EN PRENANT LIVRAISON D'UN COLIS SPOLIE OU AVARIE;

(b) 受取人(差出人への返送の場合には、差出人)が、小包を正規に受領した場合においても、当該小包を配達した郵政庁に対し損害を発見した旨を遅滞なく申し出て、内容品の盗取又は損傷が配達の後に生じたものでないことを立証したとき。
B) LORSQUE LE DESTINATAIRE, OU L'EXPEDITEUR EN CAS DE RENVOI A CELUI-CI, NONOBSTANT DECHARGE DONNEE REGULIEREMENT, DECLARE SANS DELAI A L'ADMINISTRATION QUI LUI A LIVRE LE COLIS AVOIR CONSTATE UN DOMMAGE ET ADMINISTRE LA PREUVE QUE LA SPOLIATION OU L'AVARIE NE S'EST PAS PRODUITE APRES LA LIVRAISON.

2 郵政庁は、次の場合には、責任を負わない。
2. LES ADMINISTRATIONS POSTALES NE SONT PAS RESPONSABLES:

一 小包が亡失し又はその内容品が盗取され若しくは損傷した場合において、
1゚ DE LA PERTE, DE LA SPOLIATION OU DE L'AVARIE DES COLIS:

(a) 亡失、盗取又は損傷が不可抗力によるとき。自己の業務において亡失、盗取又は損傷が生じた郵政庁は、自国の法令の定めるところにより、当該亡失、盗取又は損傷が不可抗力に該当する事情によるものであるかないかを決定するものとし、差出国の郵政庁が請求するときは、当該差出国の郵政庁に対して当該事情を通知する。ただし、前条2の規定により不可抗力による危険を負担することを受諾した差出国の郵政庁に関しては、責任は、存続する。
A) EN CAS DE FORCE MAJEURE.  L'ADMINISTRATION DANS LE SERVICE DE LAQUELLE LA PERTE, LA SPOLIATION OU L'AVARIE A EU LIEU DOIT DECIDER, SUIVANT LA LEGISLATION DE SON PAYS, SI CETTE PERTE, CETTE SPOLIATION OU CETTE AVARIE EST DUE A DES CIRCONSTANCES CONSTITUANT UN CAS DE FORCE MAJEURE; CELLES-CI SONT PORTEES A LA CONNAISSANCE DE L'ADMINISTRATION DU PAYS D'ORIGINE SI CETTE DERNIERE LE DEMANDE.  TOUTEFOIS, LA RESPONSABILITE SUBSISTE A L'EGARD DE L'ADMINISTRATION DU PAYS EXPEDITEUR QUI A ACCEPTE DE COUVRIR LES RISQUES DE FORCE MAJEURE (ARTICLE 40, PARAGRAPHE 2);

(b) 郵政庁の責任に関して別段の証拠がなく、かつ、郵政庁が不可抗力による業務書類の損傷のために当該小包について調査することができないとき。
B) LORSQUE, LA PREUVE DE LEUR RESPONSABILITE N'AYANT PAS ETE ADMINISTREE AUTREMENT, ELLES NE PEUVENT RENDRE COMPTE DES COLIS PAR SUITE DE LA DESTRUCTION DES DOCUMENTS DE SERVICE RESULTANT D'UN CAS DE FORCE MAJEURE;

(c) 損害が差出人の過失若しくは怠慢又は当該小包の内容品の性質から生じたものであるとき。
C) LORSQUE LE DOMMAGE A ETE CAUSE PAR LA FAUTE OU LA NEGLIGENCE DE L'EXPEDITEUR OU PROVIENT DE LA NATURE DU CONTENU DU COLIS;

(d) 当該小包につき、内容品の実価を超える保険金額の詐欺表記がされているとき。
D) LORSQU'IL S'AGIT DE COLIS QUI ONT FAIT L'OBJET D'UNE DECLARATION FRAUDULEUSE DE VALEUR SUPERIEURE A LA VALEUR REELLE DU CONTENU;

(e) 差出人が第三十九条2に定める期間内に調査請求を行わなかったとき。
E) LORSQUE L'EXPEDITEUR N'A FORMULE AUCUNE RECLAMATION DANS LE DELAI PREVU A L'ARTICLE 39, PARAGRAPHE 2;

(f) 当該小包が捕虜・被抑留文民小包であるとき。
F) LORSQU'IL S'AGIT DE COLIS DE PRISONNIERS DE GUERRE ET D'INTERNES CIVILS;

二 小包が名あて国の法令に基づいて差し押さえられた場合
2゚ DES COLIS SAISIS EN VERTU DE LA LEGISLATION DU PAYS DE DESTINATION;

三 小包が第二十条(a)二及び四から八まで並びに同条(b)の禁制に抵触する内容品を包有しているために権限のある当局によって没収され又は棄却された場合
3゚ DES COLIS CONFISQUES OU DETRUITS PAR L'AUTORITE COMPETENTE, LORSQU'IL S'AGIT DE COLIS DONT LE CONTENU TOMBE SOUS LE COUP DES INTERDICTIONS PREVUES A L'ARTICLE 20, LETTRE A), CHIFFRES 2゚, 4゚ A 8゚, ET LETTRE B);

四 海路又は航空路による運送に関し、郵政庁が、その利用する船舶内又は航空機内にある保険付小包についての責任を認めない旨を通知した場合。ただし、当該郵政庁は、保険付小包の閉袋継越しについては、保険付きとされない小包であって当該保険付小包の重量と同一の重量のものについて定められている責任を負う。
4゚ EN MATIERE DE TRANSPORT MARITIME OU AERIEN, LORSQU'ELLES ONT FAIT CONNAITRE QU'ELLES N'ETAIENT PAS EN MESURE D'ACCEPTER LA RESPONSABILITE DES COLIS AVEC VALEUR DECLAREE A BORD DES NAVIRES OU DES AVIONS QU'ELLES UTILISENT; ELLES ASSUMENT NEANMOINS, POUR LE TRANSIT DE COLIS AVEC VALEUR DECLAREE EN DEPECHES CLOSES, LA RESPONSABILITE QUI EST PREVUE POUR LES COLIS DE MEME POIDS SANS VALEUR DECLAREE.

3 郵政庁は、税関告知書の内容(どのように記載されているかを問わない。)について、及び税関検査に付される小包の検査の際に税関の行った決定について、いかなる責任も負わない。
3. LES ADMINISTRATIONS POSTALES N'ASSUMENT AUCUNE RESPONSABILITE DU CHEF DES DECLARATIONS EN DOUANE, SOUS QUELQUE FORME QUE CELLES-CI SOIENT FAITES, ET DES DECISIONS PRISES PAR LES SERVICES DE LA DOUANE LORS DE LA VERIFICATION DES COLIS SOUMIS AU CONTROLE DOUANIER.

第四十二条 差出人の責任
ARTICLE 42 RESPONSABILITE DE L'EXPEDITEUR

1 小包の差出人は、運送を認められない物品の差出しにより又は小包の引受けがされるための条件を遵守しなかったことにより他の郵便物に与えたすべての損害につき、郵政庁が負う責任の限度まで責任を負う。ただし、郵政庁又は運送事業者に過失又は怠慢があった場合は、この限りでない。
1. L'EXPEDITEUR D'UN COLIS EST RESPONSABLE DANS LES MEMES LIMITES QUE LES ADMINISTRATIONS ELLES-MEMES DE TOUS LES DOMMAGES CAUSES AUX AUTRES ENVOIS POSTAUX PAR SUITE DE L'EXPEDITION D'OBJETS NON ADMIS AU TRANSPORT OU DE LA NON-OBSERVATION DES CONDITIONS D'ADMISSION, POURVU QU'IL N'Y AIT EU NI FAUTE, NI NEGLIGENCE DES ADMINISTRATIONS OU DES TRANSPORTEURS.

2 差出人は、差出局が1に規定する損害を与えた小包を引き受けたことによって責任を免れることはない。
2. L'ACCEPTATION PAR LE BUREAU DE DEPOT D'UN TEL COLIS NE DEGAGE PAS L'EXPEDITEUR DE SA RESPONSABILITE.

3 損害が差出人の過失によるものであることを確認した郵政庁は、その旨を差出郵政庁に通報するものとし、差出郵政庁は、必要があるときは、差出人に対して訴えを提起する。
3. L'ADMINISTRATION QUI CONSTATE UN DOMMAGE DU A LA FAUTE DE L'EXPEDITEUR EN INFORME L'ADMINISTRATION D'ORIGINE, A LAQUELLE IL APPARTIENT D'INTENTER, LE CAS ECHEANT, L'ACTION CONTRE L'EXPEDITEUR.

第四十三条 郵政庁の間における責任の決定
ARTICLE 43 DETERMINATION DE LA RESPONSABILITE ENTRE LES ADMINISTRATIONS POSTALES

1 小包を異議なく受け取り、かつ、調査に役立つすべての所定の資料を受領した郵政庁は、当該小包を受取人に配達し又は他の郵政庁に正規に送達したことを立証することができない場合には、反証が挙げられる時まで責任を負う。
1. JUSQU'A PREUVE DU CONTRAIRE, LA RESPONSABILITE INCOMBE A L'ADMINISTRATION POSTALE QUI, AYANT RECU LE COLIS SANS FAIRE D'OBSERVATION ET ETANT MISE EN POSSESSION DE TOUS LES MOYENS REGLEMENTAIRES D'INVESTIGATION, NE PEUT ETABLIR NI LA LIVRAISON AU DESTINATAIRE, NI, S'IL Y A LIEU, LA TRANSMISSION REGULIERE A UNE AUTRE ADMINISTRATION.

2 仲介郵政庁又は名あて郵政庁は、次の場合には、4の規定が適用されない限り、反証が挙げられる時まで責任を負わない。
2. UNE ADMINISTRATION INTERMEDIAIRE OU DE DESTINATION EST, JUSQU'A PREUVE DU CONTRAIRE ET SOUS RESERVE DU PARAGRAPHE 4, DEGAGEE DE TOUTE RESPONSABILITE:

(a) 閉袋及び小包の点検並びに事故の確認に関する規定を遵守した場合
A) LORSQU'ELLE A OBSERVE LES DISPOSITIONS RELATIVES A LA VERIFICATION DES DEPECHES ET DES COLIS ET A LA CONSTATATION DES IRREGULARITES;

(b) 調査請求の対象となっている小包に関する業務書類が正規の保存期間の満了によって棄却された後に当該調査請求を受領したことを立証することができる場合。この(b)の規定は、請求者の権利を害するものではない。
B) LORSQU'ELLE PEUT ETABLIR QU'ELLE N'A ETE SAISIE DE LA RECLAMATION QU'APRES LA DESTRUCTION DES DOCUMENTS DE SERVICE RELATIFS AU COLIS RECHERCHE, LE DELAI DE CONSERVATION REGLEMENTAIRE ETANT EXPIRE; CETTE RESERVE NE PORTE PAS ATTEINTE AUX DROITS DU RECLAMANT.

3 亡失、盗取又は損傷が航空運送企業の業務において生じた場合には、条約第八十八条1の規定に基づいて運送料を受領する郵政庁は、条約第一条6及びこの条の7の規定の適用があることを条件として、差出人に支払われた賠償金並びに還付された料金及び課金の額を差出郵政庁に償還し、責任のある航空運送企業からこれらの金額を取り立てる。差出郵政庁は、条約第八十八条2の規定に基づいて航空運送企業と運送料の決済を直接行う場合には、当該航空運送企業に対してこれらの金額の償還を請求する。
3. LORSQUE LA PERTE, LA SPOLIATION OU L'AVARIE S'EST PRODUITE DANS LE SERVICE D'UNE ENTREPRISE DE TRANSPORT AERIEN, L'ADMINISTRATION DU PAYS QUI PERCOIT LES FRAIS DE TRANSPORT SELON L'ARTICLE 88, PARAGRAPHE 1, DE LA CONVENTION EST TENUE, SOUS RESERVE DE L'ARTICLE PREMIER, PARAGRAPHE 6, DE LA CONVENTION ET DU PARAGRAPHE 7 DU PRESENT ARTICLE, DE REMBOURSER A L'ADMINISTRATION D'ORIGINE L'INDEMNITE AINSI QUE LES TAXES ET DROITS PAYES A L'EXPEDITEUR.  IL LUI APPARTIENT DE RECOUVRER CES MONTANTS AUPRES DE L'ENTREPRISE DE TRANSPORT AERIEN RESPONSABLE.  SI, EN VERTU DE L'ARTICLE 88, PARAGRAPHE 2, DE LA CONVENTION, L'ADMINISTRATION D'ORIGINE REGLE LES FRAIS DE TRANSPORT DIRECTEMENT A LA COMPAGNIE AERIENNE, ELLE DOIT DEMANDER ELLE-MEME LE REMBOURSEMENT DE CES MONTANTS A CETTE COMPAGNIE.

4 亡失、盗取又は損傷が運送中に生じ、その事実がいずれの国の領域又は業務において生じたかを確定することができない場合には、関係郵政庁は、平等に損害を分担する。もっとも、普通小包の場合において賠償金の額が重量五キログラムまでの小包について第四十条3(b)に定める額を超えないときは、賠償金の額は、仲介郵政庁を除き、差出郵政庁及び名あて郵政庁が平等に分担する。盗取又は損傷の生じていたことが名あて国(差出人への返送の場合には、差出人の居住する国)において確認された場合には、名あて国(又は差出人の居住する国)の郵政庁が次のことを証明するものとし、その証明がされたときは、他のいずれの関係郵政庁も、異議の申立てを受けることなく小包をその次の郵政庁に引き渡した事実を援用して責任の分担を拒むことができない。
4. SI LA PERTE, LA SPOLIATION OU L'AVARIE S'EST PRODUITE EN COURS DE TRANSPORT, SANS QU'IL SOIT POSSIBLE D'ETABLIR SUR LE TERRITOIRE OU DANS LE SERVICE DE QUEL PAYS LE FAIT S'EST ACCOMPLI, LES ADMINISTRATIONS EN CAUSE SUPPORTENT LE DOMMAGE PAR PARTS EGALES; TOUTEFOIS, LORSQU'IL S'AGIT D'UN COLIS ORDINAIRE ET QUE LE MONTANT DE L'INDEMNITE NE DEPASSE PAS LE MONTANT FIXE A L'ARTICLE 40, PARAGRAPHE 3, LETTRE B), POUR UN COLIS JUSQU'A 5 KG, CETTE SOMME EST SUPPORTEE, A PARTS EGALES, PAR LES ADMINISTRATIONS D'ORIGINE ET DE DESTINATION, A L'EXCLUSION DES ADMINISTRATIONS INTERMEDIAIRES.  SI LA SPOLIATION OU L'AVARIE A ETE CONSTATEE DANS LE PAYS DE DESTINATION OU, EN CAS DE RENVOI A L'EXPEDITEUR, DANS LE PAYS DE SON DOMICILE, IL INCOMBE A L'ADMINISTRATION DE CE PAYS DE PROUVER:

(a) 小包の包装及び封かんに盗取又は損傷の明らかな形跡がなかったこと。
A) QUE NI L'EMBALLAGE, NI LA FERMETURE DU COLIS NE PORTAIENT DES TRACES APPARENTES DE SPOLIATION OU D'AVARIE;

(b) 保険付小包については、差出しの際に確認された重量が変化していなかったこと。
B) QUE, DANS LE CAS DE COLIS AVEC VALEUR DECLAREE, LE POIDS CONSTATE LORS DU DEPOT N'A PAS VARIE;

(c) 閉鎖した納器により運送した小包については、納器及びその封かんに異状がなかったこと。
C) QUE, POUR LES COLIS TRANSMIS EN RECIPIENTS CLOS, CEUX-CI ETAIENT INTACTS, DE MEME QUE LEUR FERMETURE.

*****
LORSQUE PAREILLE PREUVE A ETE FAITE PAR L'ADMINISTRATION DE DESTINATION OU, LE CAS ECHEANT, PAR L'ADMINISTRATION DU PAYS DU DOMICILE DE L'EXPEDITEUR, AUCUNE DES AUTRES ADMINISTRATIONS EN CAUSE NE PEUT DECLINER SA PART DE RESPONSABILITE EN INVOQUANT LE FAIT QU'ELLE A LIVRE LE COLIS SANS QUE L'ADMINISTRATION SUIVANTE AIT FORMULE D'OBJECTIONS.

5 第五十四条2及び3の規定により一括記入方式で運送される小包については、いずれの関係郵政庁も、責任の分担を拒む目的をもって、閉袋に納められていた小包の個数が小包目録に記載された個数と相違していることを主張することができない。
5. DANS LE CAS D'ENVOIS TRANSMIS EN NOMBRE, EN APPLICATION DE L'ARTICLE 54, PARAGRAPHES 2 ET 3, AUCUNE DES ADMINISTRATIONS EN CAUSE NE PEUT, DANS LE DESSEIN DE DECLINER SA PART DE RESPONSABILITE, ARGUER DU FAIT QUE LE NOMBRE DES COLIS TROUVES DANS LA DEPECHE DIFFERE DE CELUI QUI EST ANNONCE SUR LA FEUILLE DE ROUTE.

6 5の一括記入方式による運送の場合には、関係郵政庁は、合意によって定める特定の種類の小包の亡失又はその内容品の盗取若しくは損傷について責任を分担することを取り決めることができる。
6. TOUJOURS DANS LE CAS DE TRANSMISSION GLOBALE, LES ADMINISTRATIONS INTERESSEES PEUVENT S'ENTENDRE POUR QUE LA RESPONSABILITE SOIT PARTAGEE EN CAS DE PERTE, DE SPOLIATION OU D'AVARIE DE CERTAINES CATEGORIES DE COLIS DETERMINEES D'UN COMMUN ACCORD.

7 保険付小包に関しては、郵政庁は、いかなる場合にも、自己の採用する保険金額の最高限度額を超えて他の郵政庁に対し責任を負うことはない。
7. EN CE QUI CONCERNE LES COLIS AVEC VALEUR DECLAREE, LA RESPONSABILITE D'UNE ADMINISTRATION A L'EGARD DES AUTRES ADMINISTRATIONS N'EST EN AUCUN CAS ENGAGEE AU-DELA DU MAXIMUM DE DECLARATION DE VALEUR QU'ELLE A ADOPTE.

8 郵政庁は、小包が不可抗力によって亡失し又はその内容品が盗取され若しくは損傷した場合において、その亡失、盗取又は損傷が自国の領域又は自己の業務において生じたものであるときは、不可抗力による危険を自己及び差出郵政庁の双方が負担している場合に限り、差出郵政庁に対して責任を負う。
8. LORSQU'UN COLIS A ETE PERDU, SPOLIE OU AVARIE DANS DES CIRCONSTANCES DE FORCE MAJEURE, L'ADMINISTRATION DANS LE RESSORT TERRITORIAL OU DANS LES SERVICES DE LAQUELLE LA PERTE, LA SPOLIATION OU L'AVARIE A EU LIEU N'EN EST RESPONSABLE ENVERS L'ADMINISTRATION D'ORIGINE QUE SI LES DEUX ADMINISTRATIONS SE CHARGENT DES RISQUES RESULTANT DU CAS DE FORCE MAJEURE.

9 保険付小包の亡失又はその内容品の盗取若しくは損傷が、保険付小包業務を行わない仲介郵政庁若しくは損害額よりも低い保険金額の最高限度額を採用している仲介郵政庁の属する国の領域において又は当該仲介郵政庁の業務において生じた場合には、差出郵政庁は、条約第一条6及びこの条の7の規定により当該仲介郵政庁が負担しない損害を負担する。
9. SI LA PERTE, LA SPOLIATION OU L'AVARIE D'UN COLIS AVEC VALEUR DECLAREE S'EST PRODUITE SUR LE TERRITOIRE OU DANS LE SERVICE D'UNE ADMINISTRATION INTERMEDIAIRE QUI N'ADMET PAS LES COLIS AVEC VALEUR DECLAREE OU QUI A ADOPTE UN MAXIMUM DE DECLARATION DE VALEUR INFERIEUR AU MONTANT DE LA PERTE, L'ADMINISTRATION D'ORIGINE SUPPORTE LE DOMMAGE NON COUVERT PAR L'ADMINISTRATION INTERMEDIAIRE EN VERTU DU PARAGRAPHE 7 DU PRESENT ARTICLE ET DE L'ARTICLE PREMIER, PARAGRAPHE 6, DE LA CONVENTION.

10 9の規定は、第四十一条2四の規定により船舶内又は航空機内にある保険付小包についての責任を認めない締約国の郵政庁の業務において亡失、盗取又は損傷が生じた場合には、海路又は航空路による運送についても適用する。
10. LA REGLE PREVUE AU PARAGRAPHE 9 EST EGALEMENT APPLIQUEE EN CAS DE TRANSPORT MARITIME OU AERIEN SI LA PERTE, LA SPOLIATION OU L'AVARIE S'EST PRODUITE DANS LE SERVICE D'UNE ADMINISTRATION RELEVANT D'UN PAYS CONTRACTANT QUI N'ACCEPTE PAS LA RESPONSABILITE PREVUE POUR LES COLIS AVEC VALEUR DECLAREE (ARTICLE 41, PARAGRAPHE 2, CHIFFRE 4゚).

11 徴収が免除されなかった関税その他の課金は、亡失、盗取又は損傷について責任を負う郵政庁が負担する。
11. LES DROITS DE DOUANE ET AUTRES DONT L'ANNULATION N'A PU ETRE OBTENUE TOMBENT A LA CHARGE DES ADMINISTRATIONS RESPONSABLES DE LA PERTE, DE LA SPOLIATION OU DE L'AVARIE.

12 賠償金を支払った郵政庁は、受取人、差出人又は第三者に対する求償権につき、当該賠償金の額を限度として、当該賠償金を受け取った者に代位する。
12. L'ADMINISTRATION QUI A EFFECTUE LE PAIEMENT DE L'INDEMNITE EST SUBROGEE, JUSQU'A CONCURRENCE DU MONTANT DE CETTE INDEMNITE, DANS LES DROITS DE LA PERSONNE QUI L'A REC`UE, POUR TOUT RECOURS EVENTUEL SOIT CONTRE LE DESTINATAIRE, SOIT CONTRE L'EXPEDITEUR OU CONTRE DES TIERS.

第四十四条 賠償金の支払
ARTICLE 44 PAIEMENT DE L'INDEMNITE

1 賠償金の支払並びに料金及び課金の還付の義務は、差出郵政庁(第四十条8の規定が適用される場合には、名あて郵政庁)が負う。もっとも、責任郵政庁に対する求償権は、害されない。
1. SOUS RESERVE DU DROIT DE RECOURS CONTRE L'ADMINISTRATION RESPONSABLE, L'OBLIGATION DE PAYER L'INDEMNITE ET DE RESTITUER LES TAXES ET DROITS INCOMBE SOIT A L'ADMINISTRATION D'ORIGINE, SOIT A L'ADMINISTRATION DE DESTINATION DANS LE CAS VISE A L'ARTICLE 40, PARAGRAPHE 8.

2 賠償金の支払は、できる限り速やかに、遅くとも請求の日の翌日から起算して四箇月以内に行う。
2. CE PAIEMENT DOIT AVOIR LIEU LE PLUS TOT POSSIBLE ET, AU PLUS TARD, DANS LE DELAI DE QUATRE MOIS A COMPTER DU LENDEMAIN DU JOUR DE LA RECLAMATION.

3 賠償金の支払の義務を負う郵政庁が不可抗力による危険を負担することを受諾していない場合において、小包の亡失又はその内容品の盗取若しくは損傷が不可抗力によるものであるかないかが2に定める期間の満了の時に決定されていないときは、当該支払の義務を負う郵政庁は、例外的に、2に定める賠償金の支払期限を三箇月延期することができる。
3. LORSQUE L'ADMINISTRATION A QUI INCOMBE LE PAIEMENT N'ACCEPTE PAS DE SE CHARGER DES RISQUES RESULTANT DU CAS DE FORCE MAJEURE ET LORSQUE, A L'EXPIRATION DU DELAI PREVU AU PARAGRAPHE 2, LA QUESTION DE SAVOIR SI LA PERTE, LA SPOLIATION OU L'AVARIE EST DUE A UN CAS DE L'ESPECE N'EST PAS ENCORE TRANCHEE, ELLE PEUT, EXCEPTIONNELLEMENT, DIFFERER LE REGLEMENT DE L'INDEMNITE POUR UNE NOUVELLE PERIODE DE TROIS MOIS.

4 差出郵政庁又は場合により名あて郵政庁は、運送に参加した郵政庁が正規に照会を受けた後三箇月を経過する時までに次のいずれのことも行わなかった場合には、権利者に対し、当該運送に参加した郵政庁に代わって賠償を行うことができる。
4. L'ADMINISTRATION D'ORIGINE OU DE DESTINATION, SELON LE CAS, EST AUTORISEE A DESINTERESSER L'AYANT DROIT POUR LE COMPTE DE L'ADMINISTRATION QUI, AYANT PARTICIPE AU TRANSPORT ET AYANT ETE REGULIEREMENT SAISIE, A LAISSE S'ECOULER TROIS MOIS:

(a) 問題を最終的に解決すること。
A) SANS DONNER DE SOLUTION DEFINITIVE A L'AFFAIRE OU

(b) 差出郵政庁又は場合により名あて郵政庁に対し、亡失、盗取若しくは損傷が不可抗力によるものであると思われる旨又は小包がその内容品の性質のために権限のある当局によって保留され、没収され若しくは棄却され、若しくは名あて国の法令に基づいて差し押さえられた旨を通知すること。
B) SANS AVOIR PORTE A LA CONNAISSANCE DE L'ADMINISTRATION D'ORIGINE OU DE DESTINATION, SELON LE CAS, QUE LA PERTE, LA SPOLIATION OU L'AVARIE PARAISSAIT DUE A UN CAS DE FORCE MAJEURE OU QUE LE COLIS AVAIT ETE RETENU, CONFISQUE OU DETRUIT PAR L'AUTORITE COMPETENTE EN RAISON DE SON CONTENU OU SAISI EN VERTU DE LA LEGISLATION DU PAYS DE DESTINATION.

5 4(a)の規定に関し、条約の施行規則第百五十一条9及び12に定める条件に従った回答が完全にはされていない用紙C9の返送は、最終的な解決とみなされない。
5. S'AGISSANT DU PARAGRAPHE 4, LETTRE A), LE RENVOI DE LA FORMULE C 9 QUI N'EST PAS COMPLETEE SELON LES CONDITIONS PREVUES A L'ARTICLE 151, PARAGRAPHES 9 ET 12, DU REGLEMENT D'EXECUTION DE LA CONVENTION NE PEUT ETRE CONSIDERE COMME UNE SOLUTION DEFINITIVE.

6 4の規定に関し、調査請求を受けた事項を三箇月以内に最終的に解決することについては遵守の義務を負わない旨をこの約定の最終議定書において表明した郵政庁は、問題を最終的に解決する期間を通知しなければならない。
6. LES ADMINISTRATIONS POSTALES QUI INDIQUENT DANS LE PROTOCOLE FINAL DE L'ARRANGEMENT CONCERNANT LES COLIS POSTAUX QU'ELLES NE SONT PAS TENUES D'OBSERVER L'ARTICLE 44, PARAGRAPHE 4, DE L'ARRANGEMENT, POUR CE QUI EST DE DONNER UNE SOLUTION DEFINITIVE A UNE RECLAMATION DANS LE DELAI DE TROIS MOIS, DOIVENT COMMUNIQUER UN DELAI DANS LEQUEL ELLES DONNENT UNE SOLUTION DEFINITIVE A L'AFFAIRE.

第四十五条 支払を行った郵政庁に対する賠償金の償還
ARTICLE 45 REMBOURSEMENT DE L'INDEMNITE A L'ADMINISTRATION AYANT EFFECTUE LE PAIEMENT

1 責任郵政庁又は第四十三条の規定により自己に代わって支払がされたこととなる郵政庁は、前条の規定により支払を行った郵政庁(この条において「支払郵政庁」という。)に対し、第四十条3及び6に定める賠償金の額を限度として、権利者に支払われた賠償金の額を償還する。その償還は、支払がされた旨の通告の発送の日から起算して四箇月以内に行う。
1. L'ADMINISTRATION RESPONSABLE OU POUR LE COMPTE DE LAQUELLE LE PAIEMENT EST EFFECTUE EN CONFORMITE DE L'ARTICLE 43 EST TENUE DE REMBOURSER A L'ADMINISTRATION AYANT EFFECTUE LE PAIEMENT EN VERTU DE L'ARTICLE 44, ET QUI EST DENOMMEE "ADMINISTRATION PAYEUSE", LE MONTANT DE L'INDEMNITE PAYEE A L'AYANT DROIT DANS LES LIMITES DE L'ARTICLE 40, PARAGRAPHES 3 ET 6; CE VERSEMENT DOIT AVOIR LIEU DANS UN DELAI DE QUATRE MOIS A COMPTER DE L'ENVOI DE LA NOTIFICATION DU PAIEMENT.

2 二以上の郵政庁が第四十三条の規定により賠償金を分担する場合には、賠償金の請金に係る小包を正当に受領したがこれを相手業務に正規に送達したことを立証することのできない最初の郵政庁が、1に定める期間内に、支払われた賠償金の全額を支払郵政庁に払い込む。当該最初の郵政庁は、他の各責任郵政庁から、権利者に対する損害賠償についてのそれぞれの分担額を取り立てる。
2. SI L'INDEMNITE DOIT ETRE SUPPORTEE PAR PLUSIEURS ADMINISTRATIONS EN CONFORMITE DE L'ARTICLE 43, LA TOTALITE DE L'INDEMNITE DUE DOIT ETRE VERSEE A L'ADMINISTRATION PAYEUSE, DANS LE DELAI MENTIONNE AU PARAGRAPHE 1, PAR LA PREMIERE ADMINISTRATION QUI, AYANT DUMENT REC`U LE COLIS RECLAME, NE PEUT EN ETABLIR LA TRANSMISSION REGULIERE AU SERVICE CORRESPONDANT.  IL APPARTIENT A CETTE ADMINISTRATION DE RECUPERER SUR LES AUTRES ADMINISTRATIONS RESPONSABLES LA PART EVENTUELLE DE CHACUNE D'ELLES DANS LE DEDOMMAGEMENT DE L'AYANT DROIT.

3 貸方郵政庁に対する償還は、条約第十三条の支払に関する規則の定めるところにより行う。
3. LE REMBOURSEMENT A L'ADMINISTRATION CREDITRICE EST EFFECTUE D'APRES LES REGLES DE PAIEMENT PREVUES A L'ARTICLE 13 DE LA CONVENTION.

4 差出郵政庁及び名あて郵政庁は、普通小包について生じた損害につき、権利者に支払を行う郵政庁が賠償金の全額を負担することを取り決めることができる。
4. LES ADMINISTRATIONS D'ORIGINE ET DE DESTINATION PEUVENT S'ENTENDRE POUR LAISSER EN TOTALITE LA CHARGE DU DOMMAGE CAUSE A DES COLIS ORDINAIRES A CELLE QUI DOIT EFFECTUER LE PAIEMENT A L'AYANT DROIT.

5 責任があると認められた場合及び前条4の場合には、賠償金は、当然のこととして、差引計算により、直接又は最初の継越郵政庁を通じ、責任郵政庁から取り立てることができる。最初の継越郵政庁は、その次の郵政庁に対して貸方となり、このような手続は、支払われた金額が責任郵政庁の借方に記入されるまで順次繰り返される。この場合において、必要があるときは、計算書の作成に関するこの約定の施行規則の規定を適用する。
5. LORSQUE LA RESPONSABILITE A ETE RECONNUE, DE MEME QUE DANS LE CAS PREVU A L'ARTICLE 44, PARAGRAPHE 4, LE MONTANT DE L'INDEMNITE PEUT EGALEMENT ETRE REPRIS D'OFFICE SUR L'ADMINISTRATION RESPONSABLE PAR VOIE DE DECOMPTE SOIT DIRECTEMENT, SOIT PAR L'INTERMEDIAIRE DE LA PREMIERE ADMINISTRATION DE TRANSIT QUI SE CREDITE A SON TOUR SUR L'ADMINISTRATION SUIVANTE, L'OPERATION ETANT REPETEE JUSQU'A CE QUE LA SOMME PAYEE AIT ETE PORTEE AU DEBIT DE L'ADMINISTRATION RESPONSABLE; LE CAS ECHEANT, IL Y A LIEU D'OBSERVER LES DISPOSITIONS REGLEMENTAIRES RELATIVES A L'ETABLISSEMENT DES COMPTES.

6 支払郵政庁は、賠償金の支払を行った後直ちに責任郵政庁に対しその支払の日及び金額を通告する。支払郵政庁は、支払を行った旨の通告の発送の日又は場合により前条4に定める期間が満了した日から起算して一年以内に限り、当該賠償金の償還を請求することができる。
6. IMMEDIATEMENT APRES AVOIR PAYE L'INDEMNITE, L'ADMINISTRATION PAYEUSE DOIT COMMUNIQUER A L'ADMINISTRATION RESPONSABLE LA DATE ET LE MONTANT DU PAIEMENT EFFECTUE.  ELLE NE PEUT RECLAMER LE REMBOURSEMENT DE CETTE INDEMNITE QUE DANS LE DELAI D'UN AN A COMPTER SOIT DU JOUR DE L'ENVOI DE LA NOTIFICATION DU PAIEMENT, SOIT, S'IL Y A LIEU, DU JOUR DE L'EXPIRATION DU DELAI PREVU A L'ARTICLE 44, PARAGRAPHE 4.

7 責任のあることが正当に立証された郵政庁であって当初に賠償金の支払を拒んだものは、支払の不当な遅延から生ずるすべての付随的な費用を負担する。
7. L'ADMINISTRATION DONT LA RESPONSABILITE EST DUMENT ETABLIE ET QUI A TOUT D'ABORD DECLINE LE PAIEMENT DE L'INDEMNITE DOIT PRENDRE A SA CHARGE TOUS LES FRAIS ACCESSOIRES RESULTANT DU RETARD NON JUSTIFIE APPORTE AU PAIEMENT.

第四十六条 差出人又は受取人からの賠償金の回収
ARTICLE 46 RECUPERATION EVENTUELLE DE L'INDEMNITE SUR L'EXPEDITEUR OU SUR LE DESTINATAIRE

1 亡失したものとさきに認められた小包又は小包の一部分が賠償金の支払の後に発見された場合には、差出人(場合により受取人)に対し、支払われた賠償金の返付と引換えに三箇月以内に当該小包を受け取ることができる旨を通知する。三箇月以内に差出人(又は受取人)が当該小包の交付を請求しない場合には、受取人(又は差出人)に対して同様の措置をとる。
1. SI, APRES LE PAIEMENT DE L'INDEMNITE, UN COLIS OU UNE PARTIE DE COLIS, ANTERIEUREMENT CONSIDERE COMME PERDU, EST RETROUVE, L'EXPEDITEUR OU LE DESTINATAIRE, SELON LE CAS, EST INFORME QU'IL PEUT EN PRENDRE LIVRAISON PENDANT UNE PERIODE DE TROIS MOIS, CONTRE REMBOURSEMENT DU MONTANT DE L'INDENITE REC`UE.  SI, DANS CE DELAI, L'EXPEDITEUR OU, LE CAS ECHEANT, LE DESTINATAIRE NE RECLAME PAS LE COLIS, LA MEME DEMARCHE EST EFFECTUEE AUPRES DE L'AUTRE INTERESSE.

2 差出人又は受取人が賠償金の返付と引換えに小包又は小包の一部分を受け取った場合には、当該賠償金は、返付の日から起算して一年以内に、損害を負担した郵政庁に返還する。
2. SI L'EXPEDITEUR OU LE DESTINATAIRE PREND LIVRAISON DU COLIS OU DE LA PARTIE RETROUVEE DE CE COLIS MOYENNANT REMBOURSEMENT DU MONTANT DE L'INDEMNITE, CE MONTANT EST RESTITUE A L'ADMINISTRATION OU, S'IL Y A LIEU, AUX ADMINISTRATIONS QUI ONT SUPPORTE LE DOMMAGE, DANS UN DELAI D'UN AN A COMPTER DE LA DATE DU REMBOURSEMENT.

3 差出人及び受取人が小包を受け取ることを放棄した場合には、小包は、損害を負担した郵政庁の所有に帰する。
3. SI L'EXPEDITEUR ET LE DESTINATAIRE RENONCENT A PRENDRE LIVRAISON DU COLIS, CELUI-CI DEVIENT LA PROPRIETE DE L'ADMINISTRATION OU, S'IL Y A LIEU, DES ADMINISTRATIONS QUI ONT SUPPORTE LE DOMMAGE.

4 第四十四条4に定める三箇月の期間の後に配達の事実が立証された場合において、支払った賠償金を何らかの理由により差出人から回収することができないときは、当該賠償金は、仲介郵政庁又は名あて郵政庁が負担する。
4. LORSQUE LA PREUVE DE LA LIVRAISON EST APPORTEE APRES LE DELAI DE TROIS MOIS PREVU A L'ARTICLE 44, PARAGRAPHE 4, L'INDEMNITE VERSEE RESTE A LA CHARGE DE L'ADMINISTRATION INTERMEDIAIRE OU DE DESTINATION SI LA SOMME PAYEE NE PEUT, POUR UNE RAISON QUELCONQUE, ETRE RECUPEREE SUR L'EXPEDITEUR.

5 保険付小包が賠償金の支払の後に発見され、かつ、その内容品が支払われた賠償金の額よりも低い価額のものであると認定された場合には、差出人(第四十条8の規定が適用される場合には、受取人)は、当該保険付小包の交付を受けることと引換えに当該支払われた賠償金を返付する。この場合には、第二十四条2の規定による保険金額の詐欺表記に対する措置を適用することを妨げない。
5. EN CAS DE DECOUVERTE ULTERIEURE D'UN COLIS AVEC VALEUR DECLAREE DONT LE CONTENU EST RECONNU COMME ETANT DE VALEUR INFERIEURE AU MONTANT DE L'INDEMNITE PAYEE, L'EXPEDITEUR OU, EN CAS D'APPLICATION DE L'ARTICLE 40, PARAGRAPHE 8, LE DESTINATAIRE DOIT REMBOURSER LE MONTANT DE CETTE INDEMNITE CONTRE REMISE DU COLIS AVEC VALEUR DECLAREE, SANS PREJUDICE DES CONSEQUENCES DECOULANT DE LA DECLARATION FRAUDULEUSE DE VALEUR VISEE A L'ARTICLE 24, PARAGRAPHE 2.

第四編 郵政庁に帰属する割当料金及びその割当て
TITRE IV QUOTES-PARTS REVENANT AUX ADMINISTRATIONS.  ATTRIBUTION DES QUOTES-PARTS

第一章 割当料金
CHAPITRE I QUOTES-PARTS

第四十七条 発送及び到着の陸路割当料金
ARTICLE 47 QUOTE-PART TERRITORIALE DE DEPART ET D'ARRIVEE

1 二の郵政庁の間で交換される小包に対しては、それぞれの国において、一個ごとに、次の表に定めるガイドラインに基づいて発送及び到着の陸路割当料金を課する。
1. LES COLIS ECHANGES ENTRE DEUX ADMINISTRATIONS SONT SOUMIS AUX QUOTES-PARTS TERRITORIALES DE DEPART ET D'ARRIVEE POUR CHAQUE PAYS ET POUR CHAQUE COLIS SELON LES TAUX INDICATIFS CI-APRES:

重量級 発送及び到着の陸路割当料金のガイドライン
1 COUPURES DE POIDS 2 QUOTE-PART TERRITORIALE DE DEPART ET D'ARRIVEE TAUX INDICATIF

(単位SDR)
DTS

一キログラムまで 二・六一
JUSQU'A 1 KG 2,61

一キログラムを超え三キログラムまで 三・二七
AU-DESSUS DE 1 JUSQU'A 3 KG 3,27

三キログラムを超え五キログラムまで 三・九二
AU-DESSUS DE 3 JUSQU'A 5 KG 3,92

五キログラムを超え一〇キログラムまで 四・九〇
AU-DCSSUS DE 5 JUSQU'A 10 KG 4,90

一〇キログラムを超え一五キログラムまで 五・八八
AU-DESSUS DE 10 JUSQU'A 15 KG 5,88

一五キログラムを超え二〇キログラムまで 六・五三
AU-DESSUS DE 15 JUSQU'A 20 KG 6,53

二〇キログラムを超える追加の五キログラムごとに及びその端数につき 〇・六五
AU-DESSUS DE 20 KG, POUR CHAQUE COUPURE OU FRACTION DE 5 KG 0,65

第五十四条3の規定に従って割当料金を割り当てる場合には、次のガイドラインによることが勧奨される。
EN CAS D'ATTRIBUTION DES QUOTES-PARTS CONFORMEMENT A L'ARTICLE 54, PARAGRAPHE 3, LES TAUX INDICATIFS SUIVANTS SONT RECOMMANDES:

 小包一個ごとの発送及び到着の陸路割当料金 四・〇〇SDR
- QUOTE-PART TERRITORIALE D'ARRIVEE ET DE DEPART PAR COLIS: 4 DTS;

 閉袋の総重量一キログラムごとの発送及び到着の陸路割当料金 〇・四〇SDR
- QUOTE-PART TERRITORIALE D'ARRIVEE ET DE DEPART PAR KILOGRAMME DE POIDS BRUT DES DEPECHES: 0,40 DTS.

郵政庁は、この1に定めるガイドラインを考慮して、発送及び到着の陸路割当料金を自己の業務の費用と関係を有するように定める。ただし、到着の陸路割当料金は、発送の陸路割当料金を三十パーセントを超えて上回るものであってはならない。
TENANT COMPTE DES TAUX INDICATIFS CI-DESSUS, LES ADMINISTRATIONS FIXENT LEURS QUOTES-PARTS TERRITORIALES DE DEPART ET D'ARRIVEE AFIN QUE CELLES-CI SOIENT EN RELATION AVEC LES FRAIS DE LEUR SERVICE.  TOUTEFOIS, LEURS QUOTES-PARTS TERRITORIALES D'ARRIVEE NE PEUVENT PAS DEPASSER DE PLUS DE 30 POUR CENT LEURS QUOTES-PARTS DE DEPART.

2 発送及び到着の陸路割当料金は、国際事務局が小包郵便物の通報類集において公表する。
2. LES QUOTES-PARTS TERRITORIALES DE DEPART ET D'ARRIVEE SONT PUBLIEES PAR LE BUREAU INTERNATIONAL DANS LE RECUEIL DES COLIS POSTAUX.

3 1に定める陸路割当料金は、この約定に別段の定めがある場合を除くほか、差出国の郵政庁が負担する。
3. LES QUOTES-PARTS VISEES AU PARAGRAPHE 1 SONT A LA CHARGE DE L'ADMINISTRATION DU PAYS D'ORIGINE, A MOINS QUE LE PRESENT ARRANGEMENT NE PREVOIE DES DEROGATIONS A CE PRINCIPE.

4 発送及び到着の陸路割当料金は、各国の全領域について均一とする。
4. LES QUOTES-PARTS TERRITORIALES DE DEPART ET D'ARRIVEE DOIVENT ETRE UNIFORMES POUR L'ENSEMBLE DU TERRITOIRE DE CHAQUE PAYS.

5 到着の陸路割当料金の1の規定による変更は、一月一日に効力を生ずる。当該変更は、適用されるためには、効力発生の日の四箇月前までに国際事務局に通告されなければならず、同事務局は、同日の三箇月前までに関係郵政庁に通知する。期限が遵守されなかった場合には、その次の一月一日に効力を生ずる。
5. LES MODIFICATIONS DES QUOTES-PARTS TERRITORIALES D'ARRIVEE SELON LE PARAGRAPHE 1 NE PEUVENT ENTRER EN VIGUEUR QUE LE LER JANVIER.  POUR ETRE APPLICABLES, CES MODIFICATIONS DOIVENT ETRE NOTIFIEES QUATRE MOIS AU MOINS AVANT CETTE DATE AU BUREAU INTERNATIONAL QUI LES COMMUNIQUE AUX ADMINISTRATIONS INTERESSEES AU MOINS TROIS MOIS AVANT LA DATE DE LEUR ENTREE EN VIGUEUR.  LORSQUE CES DELAIS N'ONT PAS ETE OBSERVES, CES MODIFICATIONS N'ENTRENT EN VIGUEUR QUE LE LER JANVIER DE L'ANNEE SUIVANTE.

第四十八条 継越しの陸路割当料金
ARTICLE 48 QUOTE-PART TERRITORIALE DE TRANSIT

1 二の郵政庁の間又は同一国の二の郵便局の間で他の郵政庁の陸運業務によって交換される小包に対しては、陸路運送に参加する業務の属する各国のため、次の表に定める継越しの陸路割当料金を課する。
1. LES COLIS ECHANGES ENTRE DEUX ADMINISTRATIONS OU ENTRE DEUX BUREAUX DU MEME PAYS AU MOYEN DES SERVICES TERRESTRES D'UNE OU DE PLUSIEURS AUTRES ADMINISTRATIONS SONT SOUMIS, AU PROFIT DES PAYS DONT LES SERVICES PARTICIPENT A L'ACHEMINEMENT TERRITORIAL, AUX QUOTES-PARTS TERRITORIALES DE TRANSIT CI-APRES:

距離段階
ECHELONS DE DISTANCE

継越しの陸路割当料金(単位SDR)
QUOTE-PART TERRITORIALE DE TRANSIT

一キログラムまで 一キログラムを超え三キログラムまで 三キログラムを超え五キログラムまで 五キログラムを超え一〇キログラムまで 一〇キログラムを超え一五キログラムまで 一五キログラムを超え二〇キログラムまで 二〇キログラムを超える追加の五キログラムごとに及びその端数につき
JUSQU'A 1 KG AU-DESSUS DE 1 JUSQU'A 3 KG AU-DESSUS DE 3 JUSQU'A 5 KG AU-DESSUS DE 5 JUSQU'A 10 KG AU-DESSUS DE 10 JUSQU'A 15 KG AU-DESSUS DE 15 JUSQU'A 20 KG AU-DESSUS DE 20 KG, POUR CHAQUE COUPURE OU FRACTION DE 5 KG

*****
1 2 3 4 5 6 7 8

*****
DTS DTS DTS DTS DTS DTS DTS

 六〇〇キロメートルまで 〇・二〇 〇・五二 〇・九五 一・六七 二・七一 三・七六 〇・九八
JUSQU'A 600 KM 0.20 0.52 0.95 1.67 2.71 3.76 0.98*

 六〇〇キロメートルを超え一、〇〇〇キロメートルまで 〇・二九 〇・七五 一・三四 二・三八 三・八九 五・三九 一・三七
AU-DELA DE 600 JUSQU'A 1000 KM 0.29 0.75 1.34 2.38 3.89 5.39 1.37

 一、〇〇〇キロメートルを超え二、〇〇〇キロメートルまで 〇・三九 一・〇一 一・八〇 三・二〇 五・一九 七・二二 一・八三
AU-DELA DE 1000 JUSQU'A 2000 KM 0.39 1.01 1.80 3.20 5.19 7.22 1.83

 二、〇〇〇キロメートルを超える追加の一、〇〇〇キロメートルごとに 〇・一〇 〇・二三 〇・四六 〇・七八 一・二七 一・七六 〇・二六
AU-DELA DE 2000 KM PAR 1000 KM EN SUS 0.10 0.23 0.46 0.78 1.27 1.76 0.26

第五十四条3の規定に従って割当料金を割り当てる場合には、次の表に定めるガイドラインによることが勧奨される。
EN CAS D'ATTRIBUTION DES QUOTES-PARTS CONFORMEMENT A L'ARTICLE 54, PARAGRAPHE 3, LES TAUX INDICATIFS SUIVANTS SONT RECOMMANDES:

距離段階
ECHELONS DE DISTANCE

継越しの陸路割当料金(単位SDR)
QUOTE-PART TERRITORIALE DE TRANSIT

小包一個ごとに 閉袋の総重量一キログラムごとに
PAR COLIS PAR KG DE POIDS BRUT DES DEPECHES

*****
DTS DTS

 六〇〇キロメートルまで 一・四七 〇・二〇
JUSQU'A 600 KM 1.47 0.20

 六〇〇キロメートルを超え一、〇〇〇キロメートルまで 二・〇九 〇・二九
AU-DELA DE 600 JUSQU'A 1000 KM 2.09 0.29

 一、〇〇〇キロメートルを超え二、〇〇〇キロメートルまで 二・八一 〇・三九
AU-DELA DE 1000 JUSQU'A 2000 KM 2.81 0.39

 二、〇〇〇キロメートルを超える追加の一、〇〇〇キロメートルごとに 〇・六五 〇・一〇
AU-DELA DE 2000 PAR 1000 KM EN SUS 0.65 0.10

2 1に規定する各国は、各小包につき、継越しを行う小包の運送路の加重平均距離に対応する距離段階の継越しの陸路割当料金を請求することができる。加重平均距離は、国際事務局が計算する。
2. CHACUN DES PAYS VISES AU PARAGRAPHE 1 EST AUTORISE A RECLAMER POUR CHAQUE COLIS LES QUOTES-PARTS TERRITORIALES DE TRANSIT AFFERENTES A L'ECHELON DE DISTANCE CORRESPONDANT A LA DISTANCE MOYENNE PONDEREE DE TRANSPORT DES COLIS DONT IL ASSURE LE TRANSIT.  CETTE DISTANCE EST CALCULEE PAR LE BUREAU INTERNATIONAL.

3 いずれかの港に到着しかつ当該いずれかの港から発送される閉袋及び開袋小包に関し、場合により倉庫に保管した後に、仲介国の業務の行う継送(陸路区間のない継越し)については、1及び2の規定を適用する。
3. LE REACHEMINEMENT, LE CAS ECHEANT APRES ENTREPOSAGE, PAR LES SERVICES D'UN PAYS INTERMEDIAIRE DES DEPECHES ET DES COLIS A DECOUVERT ARRIVANT ET REPARTANT PAR UN MEME PORT (TRANSIT SANS PARCOURS TERRITORIAL) EST ASSUJETTI AUX PARAGRAPHES 1 ET 2.

4 航空小包については、陸路の仲介運送が行われる場合にのみ仲介郵政庁の陸路割当料金を適用する。
4. S'AGISSANT DE COLIS-AVION, LA QUOTE-PART TERRITORIALE DES ADMINISTRATIONS INTERMEDIAIRES N'EST APPLICABLE QUE DANS LE CAS OU LE COLIS EMPRUNTE UN TRANSPORT TERRITORIAL INTERMEDIAIRE.

5 もっとも、仲介郵政庁は、開袋継越航空小包につき、一個ごとに〇・三三SDRの単一の割当料金を請求することができる。
5. CEPENDANT, EN CE QUI CONCERNE LES COLIS-AVION EN TRANSIT A DECOUVERT, LES ADMINISTRATIONS INTERMEDIAIRES SONT AUTORISEES A RECLAMER UNE QUOTE-PART FORFAITAIRE DE 0,33 DTS PAR ENVOI.

6 いずれかの国が、条約第三条の規定により、自国の業務の関与なしに他国の運送業務に対し自国の領域を通過することを認める場合には、このようにして送達される小包については、当該いずれかの国の郵政庁に対し、継越しの陸路割当料金を割り当てない。
6. LORSQU'UN PAYS ADMET QUE SON TERRITOIRE SOIT TRAVERSE PAR UN SERVICE DE TRANSPORT ETRANGER SANS PARTICIPATION DE SES SERVICES SELON L'ARTICLE 3 DE LA CONVENTION, LES COLIS AINSI ACHEMINES NE DONNENT PAS LIEU A L'ATTRIBUTION DE LA QUOTE-PART TERRITORIALE DE TRANSIT A L'ADMINISTRATION POSTALE EN CAUSE.

7 1の表に定める陸路割当料金は、この約定に別段の定めがある場合を除くほか、差出国の郵政庁が負担する。
7. LES QUOTES-PARTS VISEES AU PARAGRAPHE 1 SONT A LA CHARGE DE L'ADMINISTRATION DU PAYS D'ORIGINE, A MOINS QUE LE PRESENT ARRANGEMENT NE PREVOIE DES DEROGATIONS A CE PRINCIPE.

第四十九条 海路割当料金
ARTICLE 49 QUOTE-PART MARITIME

1 小包の海路運送に参加する海運業務が属する国は、2の表に定める海路割当料金を請求することができる。これらの海路割当料金は、この約定に別段の定めがある場合を除くほか、差出国の郵政庁が負担する。
1. CHACUN DES PAYS DONT LES SERVICES PARTICIPENT AU TRANSPORT MARITIME DE COLIS EST AUTORISE A RECLAMER LES QUOTES-PARTS MARITIMES VISEES DANS LE TABLEAU QUI FIGURE AU PARAGRAPHE 2.  CES QUOTES-PARTS SONT A LA CHARGE DE L'ADMINISTRATION DU PAYS D'ORIGINE, A MOINS QUE LE PRESENT ARRANGEMENT NE PREVOIE DES DEROGATIONS A CE PRINCIPE.

2 海路割当料金は、利用される各海運業務につき、次の表に従って計算する。
2. POUR CHAQUE SERVICE MARITIME EMPRUNTE, LA QUOTE-PART MARITIME EST CALCULEE CONFORMEMENT AUX INDICATIONS DU TABLEAU CI-APRES:

距離段階 重量級ごとの海路割当料金(単位SDR)
ECHELONS DE DISTANCE COUPURES DE POIDS

(a) 海里による表示 (b) キ ロメートルによる表示(一海里を一・八五二キロメートルとする換算による。) 一キログラムまで 一キログラムを超え三キログラムまで 三キログラムを超え五キログラムまで 五キログラムを超え一〇キログラムまで 一〇キログラムを超え一五キログラムまで 一五キログラムを超え二〇キログラムまで 二〇キログラムを超える追加の五キログラムごとに及びその端数につき
A) EXPRIMES EN MILLES MARINS B) EXPRIMES EN KILOMETRES APRES CONVERSION SUR LA BASE DE 1 MILLE MARIN = 1,852 KM JUSQU'A 1 KG AU-DESSUS DE 1 JUSQU'A 3 KG AU-DESSUS DE 3 JUSQU'A 5 KG AU-DESSUS DE 5 JUSQU'A 10 KG AU-DESSUS DE 10 JUSQU'A 15 KG AU-DESSUS DE 15 JUSQU'A 20 KG AU-DESSUS DE 20 KG, POUR CHAQUE COUPURE OU FRACTION DE 5 KG

*****
1 2 3 4 5 6 7 8 9

*****
DTS DTS DTS DTS DTS DTS DTS

 五〇〇海里まで 九二六キロメートルまで 〇・一六 〇・三九 〇・六九 一・二一 一・九六 二・七一 〇・五九
JUSQU'A 500 MILLES MARINS JUSQU'A 926 KM 0.16 0.39 0.69 1.21 1.96 2.71 0.59

 五〇〇海里を超え一、〇〇〇海里まで 九二六キロメートルを超え一、八五二キロメートルまで 〇・二〇 〇・四六 〇・八二 一・四四 二・三五 三・二七 〇・七八
AU-DELA DE 500 JUSQU'A 1000 AU-DELA DE 926 JUSQU'A 1852 0.20 0.46 0.82 1.44 2.35 3.27 0.78

 一、〇〇〇海里を超え二、〇〇〇海里まで 一、八五二キロメートルを超え三、七〇四キロメートルまで 〇・二〇 〇・五二 〇・九五 一・六七 二・七一 三・七二 〇・九一
AU-DELA DE 1000 JUSQU'A 2000 AU-DELA DE 1852 JUSQU'A 3704 0.20 0.52 0.95 1.67 2.71 3.72 0.91

 二、〇〇〇海里を超え三、〇〇〇海里まで 三、七〇四キロメートルを超え五、五五六キロメートルまで 〇・二三 〇・五九 一・〇五 一・八六 三・〇一 四・一五 一・〇五
AU-DELA DE 2000 JUSQU'A 3000 AU-DELA DE 3704 JUSQU'A 5556 0.23 0.59 1.05 1.86 3.01 4.15 1.05

 三、〇〇〇海里を超え四、〇〇〇海里まで 五、五五六キロメートルを超え七、四〇八キロメートルまで 〇・二六 〇・六二 一・一一 一・九九 三・二三 四・四八 一・一四
AU-DELA DE 3000 JUSQU'A 4000 AU-DELA DE 5556 JUSQU'A 7408 0.26 0.62 1.11 1.99 3.23 4.48 1.14

 四、〇〇〇海里を超え五、〇〇〇海里まで 七、四〇八キロメートルを超え九、二六〇キロメートルまで 〇・二六 〇・六五 一・一八 二・一二 三・四三 四・七七 一・二四
AU-DELA DE 4000 JUSQU'A 5000 AU-DELA DE 7408 JUSQU'A 9260 0.26 0.65 1.18 2.12 3.43 4.77 1.24

 五、〇〇〇海里を超え六、〇〇〇海里まで 九、二六〇キロメートルを超え一一、一一二キロメートルまで 〇・二九 〇・六九 一・二四 二・二二 三・六三 五・〇〇 一・三一
AU-DELA DE 5000 JUSQU'A 6000 AU-DELA DE 9260 JUSQU'A 11 112 0.29 0.69 1.24 2.22 3.63 5.00 1.31

 六、〇〇〇海里を超え七、〇〇〇海里まで 一一、一一二キロメートルを超え一二、九六四キロメートルまで 〇・二九 〇・七二 一・三一 二・三二 三・七六 五・二三 一・三七
AU-DELA DE 6000 JUSQU'A 7000 AU-DELA DE 11 112 JUSQU'A 12 964 0.29 0.72 1.31 2.32 3.76 5.23 1.37

七、〇〇〇海里を超え八、〇〇〇海里まで 一二、九六四キロメートルを超え一四、八一六キロメートルまで 〇・二九 〇・七五 一・三四 二・四二 三・九二 五・四二 一・四四
AU-DELA DE 7000 JUSQU'A 8000 AU-DELA DE 12 964 JUSQU'A 14 816 0.29 0.75 1.34 2.42 3.92 5.42 1.44

 八、〇〇〇海里を超える追加の一、〇〇〇海里ごとに 一四、八一六キロメートルを超える追加の一、八五二キロメートルごとに〇・〇三 〇・〇三 〇・〇三 〇・〇七 〇・一三 〇・一六 〇・〇三
AU-DELA DE 8000 PAR 1000 EN SUS AU-DELA DE 14 816 PAR 1852 EN SUS 0.03 0.03 0.03 0.07 0.13 0.16 0.03

第五十四条3の規定に従って割当料金を割り当てる場合には、次の表に定めるガイドラインによることが勧奨される。
EN CAS D'ATTRIBUTION DES QUOTES-PARTS CONFORMEMENT A L'ARTICLE 54, PARAGRAPHE 3, LES TAUX INDICATIFS SUIVANTS SONT RECOMMANDES:

距離段階 海路割当料金(単位SDR)
ECHELONS DE DISTANCE QUOTE-PART MARITIME

(a) 海里による表示 (b) キロメートルによる表示(一海里を一・八五二キロメートルとする換算による。) 小包一個ごとに 閉袋の総重量一キログラムごとに
A) EXPRIMES EN MILLES MARINS B) EXPRIMES EN KILOMETRES APRES CONVERSION SUR LA BASE DE 1 MILLE MARIN = 1,852 KM PAR COLIS PAR KG DE POIDS BRUT DES DEPECHES

*****
DTS DTS

五〇〇海里まで 九二六キロメートルまで 一・〇五 〇・一六
JUSQU'A 500 MILLES MARINS JUSQU'A 926 KM 1.05 0.16

五〇〇海里を超え一、〇〇〇海里まで 九二六キロメートルを超え一、八五二キロメートルまで 一・二七 〇・二〇
AU-DELA DE 500 JUSQU'A 1000 AU-DELA DE 926 JUSQU'A 1852 1.27 0.20

一、〇〇〇海里を超え二、〇〇〇海里まで 一、八五二キロメートルを超え三、七〇四キロメートルまで 一・四四 〇・二〇
AU-DELA DE 1000 JUSQU'A 2000 AU-DELA DE 1852 JUSQU'A 3704 1.44 0.20

二、〇〇〇海里を超え三、〇〇〇海里まで 三、七〇四キロメートルを超え五、五五六キロメートルまで 一・六三 〇・二三
AU-DELA DE 2000 JUSQU'A 3000 AU-DELA DE 3704 JUSQU'A 5556 1.63 0.23

三、〇〇〇海里を超え四、〇〇〇海里まで 五、五五六キロメートルを超え七、四〇八キロメートルまで 一・七三 〇・二六
AU-DELA DE 3000 JUSQU'A 4000 AU-DELA DE 5556 JUSQU'A 7408 1.73 0.26

四、〇〇〇海里を超え五、〇〇〇海里まで 七、四〇八キロメートルを超え九、二六〇キロメートルまで 一・八六 〇・二六
AU-DELA DE 4000 JUSQU'A 5000 AU-DELA DE 7408 JUSQU'A 9260 1.86 0.26

五、〇〇〇海里を超え六、〇〇〇海里まで 九、二六〇キロメートルを超え一一、一一二キロメートルまで 一・九六 〇・二九
AU-DELA DE 5000 JUSQU'A 6000 AU-DELA DE 9260 JUSQU'A 11 112 1.96 0.29

六、〇〇〇海里を超え七、〇〇〇海里まで 一一、一一二キロメートルを超え一二、九六四キロメートルまで 二・〇三 〇・二九
AU-DELA DE 6000 JUSQU'A 7000 AU-DELA DE 11 112 JUSQU'A 12 964 2.03 0.29

七、〇〇〇海里を超え八、〇〇〇海里まで 一二、九六四キロメートルを超え一四、八一六キロメートルまで 二・〇九 〇・二九
AU-DELA DE 7000 JUSQU'A 8000 AU-DELA DE 12 964 JUSQU'A 14 816 2.09 0.29

八、〇〇〇海里を超える追加の一、〇〇〇海里ごとに 一四、八一六キロメートルを超える追加の一、八五二キロメートルごとに 〇・〇七 〇・〇三
AU-DELA DE 8000 PAR 1000 EN SUS AU-DELA DE 14 816 PAR 1852 EN SUS 0.07 0.03

3 二国間で適用される海路割当料金の額を決定するために使用する距離段階は、必要があるときは、両国の港の間で運送される閉袋の重量に従って計算される加重平均距離を基礎として決定する。
3. LE CAS ECHEANT, LES ECHELONS DE DISTANCE SERVANT A DETERMINER LE MONTANT DE LA QUOTE-PART MARITIME A APPLIQUER ENTRE DEUX PAYS SONT CALCULES SUR LA BASE D'UNE DISTANCE MOYENNE PONDEREE, DETERMINEE EN FONCTION DU TONNAGE DES DEPECHES TRANSPORTEES ENTRE LES PORTS RESPECTIFS DES DEUX PAYS.

4 同一国の二の港の間の小包の海路運送については、当該同一国の郵政庁が当該小包につき既に陸路運送に対する報酬を受領している場合には、2の表に定める海路割当料金を課することができない。
4. LE TRANSPORT MARITIME ENTRE DEUX PORTS D'UN MEME PAYS NE PEUT DONNER LIEU A PERCEPTION DE LA QUOTE-PART PREVUE AU PARAGRAPHE 2 LORSQUE L'ADMINISTRATION DE CE PAYS REC`OIT DEJA, POUR LES MEMES COLIS, LA REMUNERATION AFFERENTE AU TRANSPORT TERRITORIAL.

5 航空小包については、海路の仲介運送が行われる場合にのみ仲介郵政庁又は仲介業務の海路割当料金を適用する。この5の規定の適用上、差出国又は名あて国の行う海運業務は、仲介業務とみなす。
5. S'AGISSANT DE COLIS-AVION, LA QUOTE-PART MARITIME DES ADMINISTRATIONS OU SERVICES INTERMEDIAIRES N'EST APPLICABLE QUE DANS LE CAS OU LE COLIS EMPRUNTE UN TRANSPORT MARITIME INTERMEDIAIRE; TOUT SERVICE MARITIME ASSURE PAR LE PAYS D'ORIGINE OU DE DESTINATION EST CONSIDERE A CET EFFET COMME SERVICE INTERMEDIAIRE.

第五十条 海路割当料金の引上げ又は引下げ
ARTICLE 50 REDUCTION OU MAJORATION DE LA QUOTE-PART MARITIME

1 郵政庁は、前条2の表に定める海路割当料金をその五十パーセントを限度として引き上げる権能を有する。郵政庁は、任意に、海路割当料金を引き下げることができる。
1. LES ADMINISTRATIONS ONT LA FACULTE DE MAJORER DE 50 POUR CENT AU MAXIMUM LA QUOTE-PART MARITIME FIXEE A L'ARTICLE 49, PARAGRAPHE 2.  PAR CONTRE, ELLES PEUVENT LA REDUIRE A LEUR GRE.

2 1の規定する引上げ及び引下げは、第四十七条5に定める要件に従って行う。
2. CETTE FACULTE EST SUBORDONNEE AUX CONDITIONS FIXEES A L'ARTICLE 47, PARAGRAPHE 5.

3 1に規定する引上げは、海路運送を行う業務の属する国から発出する小包についても適用する。その適用は、いずれかの国と当該いずれかの国が国際関係を処理する地域との間又はこれらの地域の間においては、任意とする。
3. EN CAS DE MAJORATION, CELLE-CI DOIT AUSSI S'APPLIQUER AUX COLIS ORIGINAIRES DU PAYS DONT DEPENDENT LES SERVICES QUI EFFECTUENT LE TRANSPORT MARITIME; TOUTEFOIS, CETTE OBLIGATION NE S'APPLIQUE NI AUX RELATIONS ENTRE UN PAYS ET LES TERRITOIRES DONT IL ASSURE LES RELATIONS INTERNATIONALES NI AUX RELATIONS ENTRE CES TERRITOIRES.

第五十一条 送達線路の予測不能の変更に伴う新たな割当料金の適用
ARTICLE 51 APPLICATION DE NOUVELLES QUOTES-PARTS A LA SUITE DE MODIFICATIONS IMPREVISIBLES D'ACHEMINEMENT

 郵政庁は、不可抗力又は他の予測不能の事情により、陸路又は海路による運送に係る追加の費用を生じさせる新たな送達線路を自国内で差し出される小包の運送に利用しなければならない場合には、自国経由の継越しにより小包閉袋又は開袋小包を送達する他のすべての郵政庁に対し、その旨を直ちに電信その他の適当な電気通信手段によって通知する。継越しを行う当該郵政庁は、その通知の発送の日の後五日目の日から、新たな運送路に係る陸路及び海路の割当料金を差出郵政庁に対する勘定に含めることができる。
LORSQUE, POUR DES RAISONS DE FORCE MAJEURE OU A CAUSE D'UN AUTRE EVENEMENT IMPREVISIBLE, UNE ADMINISTRATION EST CONTRAINTE D'UTILISER, POUR LE TRANSPORT DE SES PROPRES COLIS, UNE NOUVELLE VOIE D'ACHEMINEMENT QUI OCCASIONNE DES FRAIS SUPPLEMENTAIRES DE TRANSPORT TERRITORIAL OU MARITIME, ELLE EST TENUE D'EN INFORMER IMMEDIATEMENT, PAR LA VOIE TELEGRAPHIQUE OU PAR TOUT AUTRE MOYEN DE TELECOMMUNICATION APPROPRIE, TOUTES LES ADMINISTRATIONS DONT LES DEPECHES DE COLIS OU LES COLIS A DECOUVERT SONT ACHEMINES EN TRANSIT PAR SON PAYS.  A PARTIR DU CINQUIEME JOUR SUIVANT LE JOUR DE L'EXPEDITION DE CETTE INFORMATION, L'ADMINISTRATION INTERMEDIAIRE EST AUTORISEE A METTRE EN COMPTE A L'ADMINISTRATION D'ORIGINE LES QUOTES-PARTS TERRITORIALES ET MARITIMES QUI CORRESPONDENT AU NOUVEAU PARCOURS.

第五十二条 航空運送料の基本料金率及び計算
ARTICLE 52 TAUX DE BASE ET CALCUL DES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN

1 航空運送に関する勘定の郵政庁間の決済について適用する基本料金率は、総重量一キログラム距離一キロメートルごとに最高限千分の〇・五六八SDRとする。キログラムの端数については、基本料金率を比例的に適用する。
1. LE TAUX DE BASE A APPLIQUER AU REGLEMENT DES COMPTES ENTRE ADMINISTRATIONS AU TITRE DES TRANSPORTS AERIENS EST FIXE A 0,568 MILLIEME DE DTS, AU MAXIMUM, PAR KILOGRAMME DE POIDS BRUT ET PAR KILOMETRE; CE TAUX EST APPLIQUE PROPORTIONNELLEMENT AUX FRACTIONS DE KILOGRAMME.

2 航空小包閉袋の航空運送料は、1に定める基本料金率、条約の施行規則第二百二十五条1(b)の航空郵便距離表に掲げるキロメートルによる距離及び当該閉袋の総重量により計算する。
2. LES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN RELATIFS AUX DEPECHES DE COLIS-AVION SONT CALCULES D'APRES LE TAUX DE BASE EFFECTIF VISE AU PARAGRAPHE 1 ET LES DISTANCES KILOMETRIQUES MENTIONNEES DANS LA <> PREVUE A L'ARTICLE 225, PARAGRAPHE 1, LETTRE B), DU REGLEMENT D'EXECUTION DE LA CONVENTION, D'UNE PART, ET, D'AUTRE PART, D'APRES LE POIDS BRUT DES DEPECHES.

3 開袋継越航空小包の航空運送について仲介郵政庁に支払う運送料は、原則として1に定めるところに準じて計算する。この場合において、使用する重量の単位は、各名あて国につき二分の一キログラムとし、当該小包の名あて国の領域が二以上の寄港地を有する線路によって連絡されているときは、運送料は、各寄港地において取り卸す開袋継越航空小包の重量に従って決定される加重平均料金率を基礎として計算する。支払われる運送料は、小包一個ごとに計算するものとし、各小包の重量の単位は、二分の一キログラムとし、二分の一キログラムの満たない数は、切り上げる。
3. LES FRAIS DUS A L'ADMINISTRATION INTERMEDIAIRE AU TITRE DU TRANSPORT AERIEN DES COLIS-AVION A DECOUVERT SONT FIXES EN PRINCIPE COMME IL EST INDIQUE AU PARAGRAPHE 1, MAIS PAR DEMI-KILOGRAMME POUR CHAQUE PAYS DE DESTINATION.  TOUTEFOIS, LORSQUE LE TERRITOIRE DU PAYS DE DESTINATION DE CES COLIS EST DESSERVI PAR UNE OU PLUSIEURS LIGNES COMPORTANT PLUSIEURS ESCALES SUR CE TERRITOIRE, LES FRAIS DE TRANSPORT SONT CALCULES SUR LA BASE D'UN TAUX MOYEN PONDERE, DETERMINE EN FONCTION DU POIDS DES COLIS DEBARQUES A CHAQUE ESCALE.  LES FRAIS A PAYER SONT CALCULES COLIS PAR COLIS, LE POIDS DE CHACUN ETANT ARRONDI AU DEMI-KILOGRAMME IMMEDIATEMENT SUPERIEUR.

4 名あて郵政庁は、自国内で航空小包の航空運送を行う場合には、これに利用する運送路の加重平均距離が三百キロメートルを超えることを条件として、当該運送に係る追加の費用の償還を請求する権利を有する。当該費用は、外国から到着するすべての航空閉袋につき、当該航空閉袋に包有される小包が航空路によって継送されるか継送されないかを問わず、均一とする。
4. CHAQUE ADMINISTRATION DE DESTINATION QUI ASSURE LE TRANSPORT AERIEN DES COLIS-AVION A L'INTERIEUR DE SON PAYS A DROIT AU REMBOURSEMENT DES COUTS SUPPLEMENTAIRES OCCASIONNES PAR CE TRANSPORT, POURVU QUE LA DISTANCE MOYENNE PONDEREE DES PARCOURS EFFECTUES DEPASSE 300 KM.  CES FRAIS DOIVENT ETRE UNIFORMES POUR TOUTES LES DEPECHES PROVENANT DE L'ETRANGER, QUE LES COLIS-AVION SOIENT REACHEMINES OU NON PAR VOIE AERIENNE.

5 4の費用は、一国にあてたすべての航空小包につき、名あて国内における航空小包の航空運送のための実際の支払料金率から当該小包につき平面路による運送とした場合に適用する料金率を差し引いたもの(1に定める基本料金率の最高限度を超えるものであってはならない。)及び内国航空線路網において国際業務の航空小包に利用される運送路の加重平均距離を基礎として計算する単一料金として定める。当該加重平均距離は、名あて国に到着するすべての航空小包閉袋(名あて国内で航空路によって継送されない航空小包を含む。)の総重量に従って国際事務局が計算する。
5. LES FRAIS VISES AU PARAGRAPHE 4 SONT FIXES SOUS FORME D'UN PRIX UNITAIRE, CALCULE, POUR TOUS LES COLIS-AVION A DESTINATION DU PAYS, SUR LA BASE DU TAUX EFFECTIVEMENT PAYE POUR LE TRANSPORT AERIEN DES COLIS-AVION DANS LE PAYS DE DESTINATION MOINS LES FRAIS DE TRANSPORT CORRESPONDANTS PAR VOIE DE SURFACE, SANS POUVOIR DEPASSER LE TAUX MAXIMAL PREVU AU PARAGRAPHE 1 ET D'APRES LA DISTANCE MOYENNE PONDEREE DES PARCOURS EFFECTUES PAR LES COLIS-AVION DU SERVICE INTERNATIONAL SUR LE RESEAU AERIEN INTERIEUR.  LA DISTANCE MOYENNE PONDEREE EST CALCULEE PAR LE BUREAU INTERNATIONAL EN FONCTION DU POIDS BRUT DE TOUTES LES DEPECHES DE COLIS-AVION ARRIVANT AU PAYS DE DESTINATION, Y COMPRIS LES COLIS-AVION QUI NE SONT PAS REACHEMINES PAR VOIE AERIENNE A L'INTERIEUR DE CE PAYS.

6 第四十七条5の規定は、4の費用の償還を請求する権利を行使する場合においても適用があるものとする。
6. LE DROIT AU REMBOURSEMENT DES FRAIS VISES AU PARAGRAPHE 4 EST SUBORDONNE AUX CONDITIONS FIXEES A L'ARTICLE 47, PARAGRAPHE 5.

7 二以上の異なる航空業務によって引き続き運送される航空小包の同一空港における積換えは、無報酬で行う。
7. LE TRANSBORDEMENT EN COURS DE ROUTE, DANS UN MEME AEROPORT, DES COLIS-AVION QUI EMPRUNTENT SUCCESSIVEMENT PLUSIEURS SERVICES AERIENS DISTINCTS SE FAIT SANS REMUNERATION.

8 次の運送については、継越しの陸路割当料金を課さない。
8. AUCUNE QUOTE-PART TERRITORIALE DE TRANSIT N'EST DUE POUR:

(a) 同一都市の二の空港の間における航空閉袋の積換運送
A) LE TRANSBORDEMENT DES DEPECHES-AVION ENTRE DEUX AEROPORTS DESSERVANT UNE MEME VILLE;

(b)航空閉袋の継送のためのいずれかの都市の空港と当該都市にある倉庫との間における当該航空閉袋の往路及び復路の運送
B) LE TRANSPORT DE CES DEPECHES ENTRE UN AEROPORT DESSERVANT UNE VILLE ET UN ENTREPOT SITUE DANS CETTE MEME VILLE ET LE RETOUR DE CES MEMES DEPECHES EN VUE DE LEUR REACHEMINEMENT.

第五十三条 亡失し又は損傷した航空小包の航空運送料
ARTICLE 53 FRAIS DE TRANSPORT AERIEN DES COLIS-AVION PERDUS OU DETRUITS

 航空小包が航空機の事故その他航空運送企業が責任を負うこととなる事由によって亡失し又は損傷した場合には、差出郵政庁は、利用していた航空便の行程のいずれの部分についても、当該航空小包の航空運送料の支払を免除される。
EN CAS DE PERTE OU DE DESTRUCTION DES COLIS-AVION PAR SUITE D'UN ACCIDENT SURVENU A L'AERONEF OU DE TOUTE AUTRE CAUSE ENGAGEANT LA RESPONSABILITE DE L'ENTREPRISE DE TRANSPORT AERIEN, L'ADMINISTRATION D'ORIGINE EST EXONEREE DE TOUT PAIEMENT, POUR QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT DU TRAJET DE LA LIGNE EMPRUNTEE, AU TITRE DU TRANSPORT AERIEN DES COLIS-AVION PERDUS OU DETRUITS.

第二章 割当料金の割当て
CHAPITRE II ATTRIBUTION DES QUOTES-PARTS

第五十四条 一般原則
ARTICLE 54 PRINCIPE GENERAL

1 割当料金は、原則として小包一個ごとに関係郵政庁に割り当てる。
1. L'ATTRIBUTION DES QUOTES-PARTS AUX ADMINISTRATIONS INTERESSEES EST EFFECTUEE, EN PRINCIPE, PAR COLIS.

2 もっとも、差出郵政庁は、閉袋運送の場合には、重量級ごとに一括して割当料金を割り当てることにつき、名あて郵政庁と取決めを行うことができる。
2. TOUTEFOIS, DANS LE CAS DE TRANSMISSION PAR DEPECHES DIRECTES, L'ADMINISTRATION D'ORIGINE PEUT S'ENTENDRE AVEC L'ADMINISTRATION DE DESTINATION EN VUE DE L'ATTRIBUTION DES QUOTES-PARTS GLOBALEMENT PAR COUPURE DE POIDS.

3 差出郵政庁は、また、閉袋運送の場合には、陸路及び海路の割当料金に基づき小包の個数又は閉袋のキログラムによる総重量に従って計算する金額を名あて郵政庁及び場合により仲介郵政庁に割り当てることにつき、これらの郵政庁と取決めを行うことができる。
3. TOUJOURS DANS LE CAS DE TRANSMISSION PAR DEPECHES DIRECTES, L'ADMINISTRATION D'ORIGINE PEUT CONVENIR AVEC L'ADMINISTRATION DE DESTINATION ET, EVENTUELLEMENT, AVEC LES ADMINISTRATIONS INTERMEDIAIRES DE LES CREDITER DE SOMMES CALCULEES PAR COLIS OU PAR KILOGRAMME DE POIDS BRUT DES DEPECHES SUR LA BASE DES QUOTES-PARTS TERRITORIALES ET MARITIMES.

第五十五条 業務小包及び捕虜・被抑留文民小包
ARTICLE 55 COLIS DE SERVICE.  COLIS DE PRISONNIERS DE GUERRE ET D'INTERNES CIVILS

 業務小包及び捕虜・被抑留文民小包については、航空小包に適用される航空運送料を除くほか、割当料金の割当てを行わない。
LES COLIS DE SERVICE ET LES COLIS DE PRISONNIERS DE GUERRE ET D'INTERNES CIVILS NE DONNENT LIEU A L'ATTRIBUTION D'AUCUNE QUOTE-PART, EXCEPTION FAITE DES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN APPLICABLES AUX COLIS-AVION.

第五編 雑則
TITRE V DISPOSITIONS DIVERSES

第五十六条 条約の適用
ARTICLE 56 APPLICATION DE LA CONVENTION

 条約の規定は、この約定に明文の定めのない事項について適用し、又は準用する。
LA CONVENTION EST APPLICABLE, LE CAS ECHEANT, PAR ANALOGIE, EN TOUT CE QUI N'EST PAS EXPRESSEMENT REGLE PAR LE PRESENT ARRANGEMENT.

第五十七条 この約定及びこの約定の施行規則に関する議案の承認の条件
ARTICLE 57 CONDITIONS D'APPROBATION DES PROPOSITIONS CONCERNANT LE PRESENT ARRANGEMENT ET SON REGLEMENT D'EXECUTION

1 この約定及びこの約定の施行規則に関する議案であって大会議に提出されたものは、実施されるためには、この約定の締約国である加盟国であって出席しかつ投票するものの過半数による議決で承認されなければならない。投票の際には、この約定の締約国である加盟国であって大会議に代表を出しているものの半数以上が出席していなければならない。
1. POUR DEVENIR EXECUTOIRES, LES PROPOSITIONS SOUMISES AU CONGRES ET RELATIVES AU PRESENT ARRANGEMENT ET A SON REGLEMENT DOIVENT ETRE APPROUVEES PAR LA MAJORITE DES PAYS-MEMBRES PRESENTS ET VOTANT QUI SONT PARTIES A L'ARRANGEMENT.  LA MOITIE AU MOINS DE CES PAYS-MEMBRES REPRESENTES AU CONGRES DOIVENT ETRE PRESENTS AU MOMENT DU VOTE.

2 この約定の施行規則に関する議案であって、大会議が執行理事会にその決定を付託したもの及び大会議から大会議までの間に提出されたものは、実施されるためには、この約定の締約国である執行理事会の理事国の過半数による議決で承認されなければならない。
2. POUR DEVENIR EXECUTOIRES, LES PROPOSITIONS RELATIVES AU REGLEMENT D'EXECUTION DU PRESENT ARRANGEMENT QUI ONT ETE RENVOYEES PAR LE CONGRES AU CONSEIL EXECUTIF POUR DECISION OU QUI SONT INTRODUITES ENTRE DEUX CONGRES DOIVENT ETRE APPROUVEES PAR LA MAJORITE DES MEMBRES DU CONSEIL EXECUTIF QUI SONT PARTIES A CET ARRANGEMENT.

3 この約定に関する議案であって大会議から大会議までの間に提出されたものは、実施されるためには、次の数の賛成票を得なければならない。
3. POUR DEVENIR EXECUTOIRES, LES PROPOSITIONS INTRODUITES ENTRE DEUX CONGRES ET RELATIVES AU PRESENT ARRANGEMENT DOIVENT REUNIR:

(a) 規定の追加又はこの約定及びこの約定の最終議定書の諸条の規定の実質的な改正に関する議案については、投票の総数
A) L'UNANIMITE DES SUFFRAGES, SI ELLES ONT POUR OBJET SOIT L'ADDITION DE NOUVELLES DISPOSITIONS, SOIT LA MODIFICATION DE FOND DES ARTICLES DU PRESENT ARRANGEMENT ET DE SON PROTOCOLE FINAL;

(b) 次の議案については、投票の過半数
B) LA MAJORITE DES SUFFRAGES, SI ELLES ONT POUR OBJET:

一 この約定及びこの約定の最終議定書の規定の解釈に関する議案
1゚ L'INTERPRETATION DES DISPOSITIONS DU PRESENT ARRANGEMENT ET DE SON PROTOCOLE FINAL;

二 一に規定する文書の規定の編集上の改正に関する議案
2゚ DES MODIFICATIONS D'ORDRE REDACTIONNEL A APPORTER AUX ACTES ENUMERES AU CHIFFRE 1゚.

第五十八条 この約定の締約国でない国から発出し又はこれらの国にあてた小包
ARTICLE 58 COLIS A DESTINATION OU EN PROVENANCE DE PAYS NE PARTICIPANT PAS A L'ARRANGEMENT

1 この約定の締約国の郵政庁であって締約国でない国の郵政庁と小包の交換を行うものは、当該締約国でない国の郵政庁の反対がない限り、すべての締約国の郵政庁に対し当該締約国でない国の郵政庁との関係を利用することを認める。
1. LES ADMINISTRATIONS DES PAYS PARTICIPANT AU PRESENT ARRANGEMENT QUI ENTRETIENNENT UN ECHANGE DE COLIS AVEC LES ADMINISTRATIONS DE PAYS NON PARTICIPANTS ADMETTENT, SAUF OPPOSITION DE CES DERNIERES, LES ADMINISTRATIONS DE TOUS LES PAYS PARTICIPANTS A PROFITER DE CES RELATIONS.

2 この約定の締約国でない国から発出し又はこれらの国にあてた小包は、締約国の陸運業務、海運業務又は航空業務による継越しについては、陸路及び海路の割当料金並びに航空運送料に関する限り、締約国間で交換される小包とみなす。損害が締約国の業務において生じたことが立証され、かつ、賠償金が締約国内で差出人(第四十条8の規定が適用される場合には、受取人)に支払われる場合の責任に関しても、同様とする。
2. POUR LE TRANSIT PAR LES SERVICES TERRESTRES, MARITIMES ET AERIENS DES PAYS PARTICIPANT A L'ARRANGEMENT, LES COLIS A DESTINATION OU EN PROVENANCE D'UN PAYS NON PARTICIPANT SONT ASSIMILES, QUANT AU MONTANT DES QUOTES-PARTS TERRITORIALES ET MARITIMES ET DES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN, AUX COLIS ECHANGES ENTRE LES PAYS PARTICIPANTS.  IL EN EST DE MEME, EN CE QUI CONCERNE LA RESPONSABILITE, CHAQUE FOIS QU'IL EST ETABLI QUE LE DOMMAGE EST SURVENU DANS LE SERVICE D'UN DES PAYS PARTICIPANTS ET LORSQUE L'INDEMNITE DOIT ETRE VERSEE DANS UN PAYS PARTICIPANT SOIT A L'EXPEDITEUR, SOIT, EN CAS D'APPLICATION DE L'ARTICLE 40, PARAGRAPHE 8, AU DESTINATAIRE.

第六編 最終規定
TITRE VI DISPOSITIONS FINALES

第五十九条 この約定の効力発生及び有効期間
ARTICLE 59 MISE A EXECUTION ET DUREE DE L'ARRANGEMENT

 この約定は、千九百九十一年一月一日に効力を生じ、次回の大会議の文書の効力発生の時まで効力を有する。
LE PRESENT ARRANGEMENT SERA MIS A EXECUTION LE 1ER JANVIER 1991 ET DEMEURERA EN VIGUEUR JUSQU'A LA MISE A EXECUTION DES ACTES DU PROCHAIN CONGRES.

 以上の証拠として、締約国政府の全権委員は、国際事務局長に寄託されるこの約定の本書一通に署名した。大会議開催国の政府は、その謄本一通を各締約国に送付する。
EN FOI DE QUOI, LES PLENIPOTENTIAIRES DES GOUVERNEMENTS DES PAYS CONTRACTANTS ONT SIGNE LE PRESENT ARRANGEMENT EN UN EXEMPLAIRE QUI EST DEPOSE QUPRES DU DIRECTEUR GENERAL DU BUREAU INTERNATIONAL.  UNE COPIE EN SERA REMISE A CHAQUE PARTIE PAR LE GOUVERNEMENT DU PAYS SIEGE DU CONGRES.

 千九百八十九年十二月十四日にワシントンで作成した。
FAIT A WASHINGTON, LE 14 DECEMBRE 1989.

小包郵便物に関する約定の最終議定書
PROTOCOLE FINAL DE L'ARRANGEMENT CONCERNANT LES COLIS POSTAUX

 下名の全権委員は、本日付けで作成された小包郵便物に関する約定に署名する当たり、次のとおり協定した。
AU MOMENT DE PROCEDER A LA SIGNATURE DE L'ARRANGEMENT CONCERNANT LES COLIS POSTAUX CONCLU A LA DATE DE CE JOUR, LES PLENIPOTENTIAIRES SOUSSIGNES SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT:

第一条 到着の例外的陸路割当料金
ARTICLE I QUOTES-PARTS TERRITORIALES D'ARRIVEE EXCEPTIONNELLES

1 次に揚げる国の郵政庁は、約定第四十七条の規定にかかわらず、発送の陸路割当料金を三十パーセントを超えて上回る到着の陸路割当料金を定める権利を留保する。 アルジェリア、アンゴラ、バハレーン、ベナン、ブラジル、ブルネイ・ダルサラーム、ブルガリア人民共和国、コンゴー人民共和国、エル・サルヴァドル、エティオピア、ガボン、ガンビア、ガーナ、ギリシャ、イラク、イスラエル、ジョルダン、ケニア、レバノン、マレイシア、モンゴル人民共和国、ネパール、ウガンダ、パキスタン、パプア・ニューギニア、ドイツ民主共和国、シエラ・レオーネ、シンガポール、ソマリア、スラ・ランカ、シリア・アラブ共和国、チェッコスロヴァキア、ヴェネズエラ、ヴィエトナム、イエメン・アラブ共和国、イエメン民主人民共和国、ザンビア、ジンバブエ
1. PAR DEROGATION A L'ARTICLE 47, LES ADMINISTRATIONS FIGURANT DANS LA LISTE CI-APRES SE RESERVENT LE DROIT DE FIXER LEURS QUOTES-PARTS TERRITORIALES D'ARRIVEE A UN NIVEAU DEPASSANT DE PLUS DE 30 POUR CENT LEURS QUOTES-PARTS TERRITORIALES DE DEPART: ALGERIE, ANGOLA, BAHRAIN, BENIN, BRESIL, BRUNEI DARUSSALAM, BULGARIE (REP. POP.), CONGO (REP. POP.), EL SALVADOR, ETHIOPIE, GABON, GAMBIE, GHANA, GRECE, IRAQ, ISRAEL, JORDANIE, KENYA, LIBAN, MALAISIE, MONGOLIE (REP. POP.), NEPAL, OUGANDA, PAKISTAN, PAPOUASIE - NOUVELLE-GUINEE, REP. DEM.  ALLEMANDE, SIERRA LEONE, SINGAPOUR, SOMALIE, SRI LANKA, SYRIENNE (REP. ARABE), TCHECOSLOVAQUIE, VENEZUELA, VIET NAM, YEMEN (REP. ARABE), YEMEN (REP. DEM. POP.), ZAMBIE, ZIMBABWE.

2 エジプト・アラブ共和国の郵政庁は、約定第四十七条の規定にかかわらず、同条に定める割当料金に加えて、小包一個ごとに六・五三SDRの到着の例外的陸路割当料金を課する権利を留保する。
2. PAR DEROGATION A L'ARTICLE 47, L'ADMINISTRATION DE LA REPUBLIQUE ARABE D'EGYPTE SE RESERVE LE DROIT DE PERCEVOIR UNE QUOTE-PART TERRITORIALE D'ARRIVEE EXCEPTIONNELLE DE 6,53 DTS PAR COLIS, EN PLUS DE CELLES MENTIONNEES A L'ARTICLE PRECITE.

第二条 継越しの例外的陸路割当料金
ARTICLE II QUOTES-PARTS TERRITORIALES DE TRANSIT EXCEPTIONNELLES

 次の表に揚げる郵政庁は、暫定的に、次の表に規定する継越しの例外的陸路割当料金を課することができる。この割当料金は、約定第四十八条1の表の継越しの陸路割当料金に加算する。
A TITRE PROVISOIRE, LES ADMINISTRATIONS FIGURANT AU TABLEAU CI-APRES SONT AUTORISEES A PERCEVOIR LES QUOTES-PARTS TERRITORIALES DE TRANSIT EXCEPTIONNELLES INDIQUEES DANS CE TABLEAU ET QUI S'AJOUTENT AUX QUOTES-PARTS DE TRANSIT VISEES A L'ARTICLE 48, PARAGRAPHE 1:

番号 課する郵政庁
NO ADMINISTRATIONS AUTORISEES D'ORDRE

次の重量級の小包についての継越しの例外的陸路割当料金(単位SDR)
MONTANT DE LA QUOTE-PART TERRITORIALE DE TRANSIT EXCEPTIONNELLE POUR LES COLIS DES COUPURES DE POIDS CI-APRES:

一キログラムまで 一キログラムを超え三キログラムまで 三キログラムを超え五キログラムまで 五キログラムを超え一〇キログラムまで 一〇キログラムを超え一五キログラムまで 一五キログラムを超え二〇キログラムまで
JUSQU'A 1 KG AU-DESSUS DE 1 JUSQU'A 3 KG AU-DESSUS DE 3 JUSQU'A 5 KG AU-DESSUS DE 5 JUSQU'A 10 KG AU-DESSUS DE 10 JUSQU'A 15 KG AU-DESSUS DE 15 JUSQU'A 20KG

*****
1 2 3 4 5 6 7 8

*****
DTS DTS DTS DTS DTS DTS

1 アフガニスタン 一・五四 一・九六 二・四五 二・九四 四・五七 五・八八
1 AFGHANISTAN 1.54 1.96 2.45 2.94 4.57 5.88

2 アメリカ合衆国 〇・六五 〇・九八 一・三一 一・九六 二・六一 三・二七
2 AMERIQUE (ETATS-UNIS) 0.65 0.98 1.31 1.96 2.61 3.27

3 アルゼンティン 〇・六五 一・三一 一・六三 二・六一 三・九二 四・九〇
3 ARGENTINE 0.65 1.31 1.63 2.61 3.92 4.90

4 オーストラリア 〇・七〇 〇・七〇 〇・九五 一・四五 二・一〇 二・七五
4 AUSTRALIE 0.70 0.70 0.95 1.45 2.10 2.75

5 バハマ 〇・六五 〇・七四 〇・八二 〇・九八
5 BAHAMAS 0.65 0.74 0.82 0.98

6 バハレーン 〇・八三 〇・八八 〇・九八 一・三一 一・五〇 一・九六
6 BAHRAIN 0.83 0.88 0.98 1.31 1.50 1.96

7 バングラデシュ 〇・九八 一・三一 一・四七 一・六三
7 BANGLADESH 0.98 1.31 1.47 1.63

8 バルバドス 〇・八二 〇・九〇 〇・八八 〇・七八
8 BARBADE 0.82 0.90 0.88 0.78

9 ベルギー 〇・一六 〇・三三 〇・四九 〇・八二 一・一四 一・四七
9 BELGIQUE 0.16 0.33 0.49 0.82 1.14 1.47

10 ベリーズ 三・〇一 三・五九 三・八四 四・九五 六・一四 七・一二
10 BELIZE 3.01 3.59 3.87 4.95 6.14 7.12

11 ベナン 〇・二〇 〇・三三 〇・四九 〇・九八 一・四七 一・九六
11 BENIN 0.20 0.33 0.49 0.98 1.47 1.96

12 ボリヴィア 〇・三三 〇・三九 〇・四六 〇・六五 〇・九八 一・三一
12 BOLIVIE 0.33 0.39 0.46 0.65 0.98 1.31

13 ボツワナ 一・三一 一・六三 一・九六 二・四五 二・九四 三・二七
13 BOTSWANA 1.31 1.63 1.96 2.45 2.94 3.27

14 ブラジル 一・三一 一・九六 二・六一 三・二七 六・五三 七・八四
14 BRESIL 1.31 1.96 2.61 3.27 6.53 7.84

15 ブルネイ・ダルサラーム 〇・二九 〇・四九 〇・八八 一・五七
15 BRUNEI DARUSSALAM 0.29 0.49 0.88 1.57

16 ブルガリア人民共和国 〇・三三 〇・六五 〇・九八 一・三一 一・九六 二・六一
16 BULGARIE (REP. POP.) 0.33 0.65 0.98 1.31 1.96 2.61

17 中央アフリカ 〇・二〇 〇・四九 〇・六五 一・三一 一・九六 二・六一
17 CENTRAFRIQUE 0.20 0.49 0.65 1.31 1.96 2.61

18 チリ 一・三一 一・三一 一・九六 二・六一 三・九二 五・二三
18 CHILI 1.31 1.31 1.96 2.61 3.92 5.23

19 中華人民共和国 一・三一 二・三五 三・〇一 三・四三 三・九二 四・九〇
19 CHINE (REP. POP.) 1.31 2.35 3.01 3.43 3.92 4.90

20 サイプラス 一・三一 一・六三 二・一二 二・四五 三・二七 四・二五
20 CHYPRE 1.31 1.63 2.12 2.45 3.27 4.25

21 コンゴー人民共和国 〇・八二 〇・九八 一・三一 一・九六 三・二七 三・九二
21 CONGO (REP. POP.) 0.82 0.98 1.31 1.96 3.27 3.92

22 象牙海岸共和国 〇・二〇 〇・三三 〇・四九 〇・九八 一・六三 二・二九
22 COTE D'LVOIRE (REP.) 0.20 0.33 0.49 0.98 1.63 2.29

23 ドミニカ 一・八〇 一・九六 二・〇七 二・五六 三・七四 四・五一
23 DOMINIQUE 1.80 1.96 2.07 2.56 3.74 4.51

24 エジプト 〇・九八 〇・九八 〇・九八 一・九六 一・九六 一・九六
24 EGYPTE 0.98 0.98 0.98 1.96 1.96 1.96

25 エル・サルヴァドル 〇・六五 〇・六五 〇・六五 〇・六五 〇・六五 〇・六五
25 EL SALVADOR 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65

26 アラブ首長国連邦 一・一一 一・二四 一・三一 一・一一 〇・七二 〇・六五
26 EMIRATS ARABES UNIS 1.11 1.24 1.31 1.11 0.72 0.65

27 エクアドル 〇・九八 〇・九八 一・三一 一・九六 二・六一 三・二七
27 EQUATEUR 0.98 0.98 1.31 1.96 2.61 3.27

28 フランス 〇・三三 〇・六五 〇・九八 一・三一 一・九六 二・六一
28 FRANCE 0.33 0.65 0.98 1.31 1.96 2.61

29 ガンビア 〇・五六 〇・五九 〇・五七 〇・五二
29 GAMBIE 0.56 0.59 0.57 0.52

30 グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国及びその海外領土 四・四一 五・二三 五・五五 七・〇二 八・六六 九・九六
30 ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'LRLANDE DU NORD ET TERRITOIRES D'OUTRE-MER DEPENDANT DUDIT ROYAUME 4.41 5.23 5.55 7.02 8.66 9.96

31 グレナダ 一・八〇 一・九六 二・〇七 二・五六 三・七四 四・五一
31 GRENADE 1.80 1.96 2.07 2.56 3.74 4.51

32 ガイアナ 〇・三三 〇・三六 〇・三九 〇・四六
32 GUYANE 0.33 0.36 0.39 0.46

33 インド 一・五五 一・五五 一・五五 二・〇六 二・〇六 二・〇六
33 INDE 1.55 1.55 1.55 2.06 2.06 2.06

34 イラン・イスラム共和国 〇・三三 〇・三九 〇・四六 〇・五二 〇・六五 〇・八五
34 IRAN (REP. ISLAMIQUE) 0.33 0.39 0.46 0.52 0.65 0.85

35 イラク 〇・三三 〇・三九 〇・四九 〇・六五 一・三一 一・六三
35 IRAQ 0.33 0.39 0.49 0.65 1.31 1.63

36 ジャマイカ 〇・六五 〇・八二 〇・九八 一・三一 一・九六 二・六一
36 JAMAIQUE 0.65 0.82 0.98 1.31 1.96 2.61

37 ケニア 〇・九八 一・一四 一・三一 一・六三
37 KENYA 0.98 1.14 1.31 1.63

38 マダガスカル 〇・六五 〇・九八 一・三一 一・九六 二・六一 三・二七
38 MADAGASCAR 0.65 0.98 1.31 1.96 2.61 3.27

39 マレイシア 〇・三三 〇・三六 〇・三九 〇・六五
39 MALAISIE 0.33 0.36 0.39 0.65

40 マラウイ 〇・三三 〇・三六 〇・三九 〇・四六
40 MALAWI 0.33 0.36 0.39 0.46

41 マルタ 〇・三三 〇・三六 〇・三九 〇・四六
41 MALTE 0.33 0.36 0.39 0.46

42 モーリシァス 〇・五六 〇・五九 〇・五七 〇・五二
42 MAURICE 0.56 0.59 0.57 0.52

43 ミャンマー 〇・二三 〇・二〇 〇・二〇 〇・二九
43 MYANMAR 0.23 0.20 0.20 0.29

44 ネパール 〇・六五 〇・八二 〇・九八 一・一四 一・四七 一・八〇
44 NEPAL 0.65 0.82 0.98 1.14 1.47 1.80

45 ナイジェリア 〇・九八 一・一四 一・三一 一・六三
45 NIGERIA 0.98 1.14 1.31 1.63

46 オマーン 一・一四 一・二一 一・三一 一・四七
46 OMAN 1.14 1.21 1.31 1.47

47 ウガンダ 〇・九八 一・一四 一・三一 一・六三
47 OUGANDA 0.98 1.14 1.31 1.63

48 パキスタン 〇・六五 〇・九八 一・三一 一・六三
48 PAKISTAN 0.65 0.98 1.31 1.63

49 パナマ共和国 〇・三三 〇・四九 〇・六五 〇・九八 一・三一 一・六三
49 PANAMA (REP.) 0.33 0.49 0.65 0.98 1.31 1.63

50 パプア・ニューギニア 〇・一五 〇・二五 〇・三一 〇・五四 〇・六五 〇・七八
50 PAPOUASIE - NOUVELLE-GUINEE 0.15 0.25 0.31 0.54 0.65 0.78

51 ペルー 〇・三三 〇・三九 〇・四六 〇・六五 〇・九八 一・三一
51 PEROU 0.33 0.39 0.46 0.65 0.98 1.31

52 カタル 〇・三三 〇・三六 〇・三九 〇・四六
52 QATAR 0.33 0.36 0.39 0.46

53 朝鮮民主主義人民共和国 〇・九八 一・三一 一・六三 一・八〇 一・九六 二・一二
53 REP. POP. DEM. DE COREE 0.98 1.31 1.63 1.80 1.96 2.12

54 ルーマニア社会主義共和国 〇・三三 〇・六五 〇・九八 一・三一 一・九六 二・六一
54 ROUMANIE (REP. SOC.) 0.33 0.65 0.98 1.31 1.96 2.61

55 セント・クリストファー・ネイヴィース 四・四一 五・二三 五・五五 七・〇二 八・六六 九・九六
55 SAINT-CHRISTOPHE-ET-NEVIS 4.41 5.23 5.55 7.02 8.66 9.96

56 セント・ルシア 一・八〇 一・九六 二・〇七 二・五六 三・七四 四・五一
56 SAINTE-LUCIE 1.80 1.96 2.07 2.56 3.74 4.51

57 セント・ヴィンセント及びグレナディーン諸島 三・〇一 三・五九 三・八七 四・九五 六・一四 七・一二
57 SAINT-VINCENT-ET-GRENADINES 3.01 3.59 3.87 4.95 6.14 7.12

58 ソロモン諸島 三・〇一 三・五九 三・八七 四・九五 六・一四 七・一二
58 SALOMON (ILES) 3.01 3.59 3.87 4.95 6.14 7.12

59 セイシェル 一・八〇 一・九六 二・〇七 二・五六 三・七四 四・五一
59 SEYCHELLES 1.80 1.96 2.07 2.56 3.74 4.51

60 シエラ・レオーネ 〇・四六 〇・六五 〇・八二 〇・九一
60 SIERRA LEONE 0.46 0.65 0.82 0.91

61 シンガポール 〇・三三 〇・三六 〇・三九 〇・六五
61 SINGAPOUR 0.33 0.36 0.39 0.65

62 スーダン 一・三一 一・九六 二・六一 三・二七
62 SOUDAN 1.31 1.96 2.61 3.27

63 スリ・ランカ 〇・九八 一・三一 一・九六 二・六一 三・二七 三・九二
63 SRI LANKA 0.98 1.31 1.96 2.61 3.27 3.92

64 シリア・アラブ共和国 〇・六五 〇・九八 一・三一 一・六三 一・九六 二・二九
64 SYRIENNE (REP. ARABE) 0.65 0.98 1.31 1.63 1.96 2.29

65 タンザニア連合共和国 〇・九八 一・一四 一・三一 一・六三
65 TANZANIE (REP. UNIE) 0.98 1.14 1.31 1.63

66 タイ 一・一四 一・三一 一・八〇 二・一二 二・六一 三・四三
66 THAILANDE 1.14 1.31 1.80 2.12 2.61 3.43

67 トリニダッド・トバゴ 〇・六五 〇・八二 〇・九八 一・三一
67 TRINITE-ET-TOBAGO 0.65 0.82 0.98 1.31

68 トルコ 一・六三 一・六三 一・六三 一・六三 一・六三 一・六三
68 TURQUIE 1.63 1.63 1.63 1.63 1.63 1.63

69 トゥヴァル 一・八〇 一・九六 二・〇七 二・五六 三・七四 四・五一
69 TUVALU 1.80 1.96 2.07 2.56 3.74 4.51

70 ソヴィエト社会主義共和国連邦同連邦のヨーロッパ地域経由 〇・五九 一・四〇 二・五五 四・五一 七・三八 一〇・一三
70 UNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES VIA LA PARTIE EUROPEENNE DE L'URSS 0.59 1.40 2.55 4.51 7.38 10.13

 同連邦のアジア地域経由 一・六七 三・九九 七・三二 一二・九〇 二一・二七 二九・一七
VIA LA PARTIE ASIATIQUE DE L'URSS 1.67 3.99 7.32 12.90 21.27 29.17

 同連邦のヨーロッパ地域及びアジア地域経由 二・一六 五・〇六 九・三四 一六・五三 二七・二五 三七・三一
VIA LES PARTIES EUROPEENNE ET ASIATIQUE DE L'URSS 2.16 5.06 9.34 16.53 27.25 37.31

71 ヴェネズエラ 〇・四九 〇・九八 一・四七 二・一二 二・九四 三・九二
71 VENEZUELA 0.49 0.98 1.47 2.12 2.94 3.92

72 イエメン民主人民共和国 一・三一 一・三一 一・九六 二・六一 三・九二 五・二三
72 YEMEN (REP. DEM. POP.) 1.31 1.31 1.96 2.61 3.92 5.23

73 ユーゴースラヴィア 〇・二九 〇・三九 〇・六五 〇・七二 一・一八 一・〇三
73 YOUGOSLAVIE 0.29 0.39 0.65 0.72 1.18 1.03

74 ザイール 〇・二六 〇・五九 〇・九八 一・九六 三・二七 三・九二
74 ZAIRE 0.26 0.59 0.98 1.96 3.27 3.92

75 ザンビア 一・三七 一・八三 二・七四 三・六六 五・〇八 七・〇六
75 ZAMBIE 1.37 1.83 2.74 3.66 5.06 7.06

76 ジンバブエ 一・三一 一・六三 一・九六 二・四五 二・九四 三・二七
76 ZIMBABWE 1.31 1.63 1.96 2.45 2.94 3.27

第三条 継越小包の運送路の加重平均距離
ARTICLE III DISTANCE MOYENNE PONDEREE DE TRANSPORT DES COLIS EN TRANSIT

 約定第四十八条2後段の規定は、白ロシア、ブルガリア人民共和国、キューバ、モンゴル人民共和国、ポーランド人民共和国、チェッコスロヴァキア、ウクライナ及びソヴィエト社会主義共和国連邦については、これらの国が請求する場合に限り、適用する。
L'ARTICLE 48, PARAGRAPHE 2, DERNIERE PHRASE, NE S'APPLIQUE AUX PAYS SUIVANTS QU'A LEUR DEMANDE: BIELORUSSIE, BULGARIE (REP. POP.), CUBA, MONGOLIE (REP. POP.), POLOGNE (REP. POP.), TCHECOSLOVAQUIE, UKRAINE ET UNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVETIQUES.

第四条 海路割当料金
ARTICLE IV QUOTES-PARTS MARITIMES

 ドイツ連邦共和国、アメリカ合衆国、アルゼンティン、オーストラリア、バハマ、バハレーン、バングラデシュ、バルバドス、ベルギー、ベリーズ、ブラジル、ブルネイ・ダルサラーム、カナダ、チリ、サイプラス、コモロ、コンゴー人民共和国、ジブティ、ドミニカ、アラブ首長国連邦、スペイン、フィンランド、フランス、ガボン、ガンビア、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国、連合王国の海外領土、ギリシャ、グレナダ、ガイアナ、インド、イタリア、ジャマイカ、日本国、ケニア、キリバス、マレイシア、マダガスカル、マルタ、モーリシァス、ナイジェリア、ノールウェー、オマーン、ウガンダ、パキスタン、パプア・ニューギニア、オランダ、ポルトガル、カタル、セント・クリストファー・ネイヴィース、セント・ルシア、セント・ヴィンセント及びグレナディーン諸島、ソロモン諸島、セイシェル、シエラ・レオーネ、シンガポール、スウェーデン、タンザニア連合共和国、タイ、トリニダッド・トバゴ、トゥヴァル、ヴァヌアツ、イエメン民主人民共和国及びザンビアは、約定第四十九条及び第五十条の規定による海路割当料金をその五十パーセントを限度として引き上げる権利を留保する。
L'ALLEMAGNE, REP. FED. D', L'AMERIQUE (ETATS-UNIS), L'ARGENTINE, L'AUSTRALIE, LES BAHAMAS, BAHRAIN, LE BANGLADESH, LA BARBADE, LA BELGIQUE, LE BELIZE, LE BRESIL, LE BRUNEI DARUSSALAM, LE CANADA, LE CHILI, CHYPRE, LES COMORES, LE CONGO (REP. POP.), DJIBOUTI, LA DOMINIQUE, LES EMIRATS ARABES UNIS, L'ESPAGNE, LA FINLANDE, LA FRANCE, LE GABON, LA GAMBIE, LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD, LES TERRITOIRES D'OUTRE-MER DEPENDANT DU ROYAUME-UNI, LA GRECE, GRENADE, LA GUYANE, L'INDE, L'ITALIE, LA JAMAIQUE, LE JAPON, LE KENYA, KIRIBATI, LA MALAISIE, MADAGASCAR, MALTE, MAURICE, LE NIGERIA, LA NORVEGE, OMAN, L'OUGANDA, LE PAKISTAN, LA PAPOUASIE - NOUVELLE-GUINEE, LES PAYS-BAS, LE PORTUGAL, QATAR, SAINT-CHRISTOPHE-ET-NEVIS, SAINTE-LUCIE, SAINT-VINCENT-ET-GRENADINES, SALOMON (ILES), LES SEYCHELLES, LA SIERRA LEONE, SINGAPOUR, LA SUEDE, LA TANZANIE (REP. UNIE), LA THAILANDE, LA TRINITE-ET-TOBAGO, TUVALU, VANUATU, LE YEMEN (REP. DEM. POP.) ET LA ZAMBIE SE RESERVENT LE DROIT DE MAJORER DE 50 POUR CENT AU MAXIMUM LES QUOTES-PARTS MARITIMES PREVUES AUX ARTICLES 49 ET 50.

第五条 平均割当料金の決定
ARTICLE V ETABLISSEMENT DES QUOTES-PARTS MOYENNES*

 アメリカ合衆国は、約定第五十四条3及び約定の施行規則第百五十条2の規定にかかわらず、すべての郵政庁から受領する小包の重量の分布に基づき、一キログラムごとの平均陸路割当料金及び平均海路割当料金を定めることができる。
PAR DEROGATION A L'ARTICLE 54, PARAGRAPHE 3, DE L'ARRANGEMENT ET DE L'ARTICLE 150, PARAGRAPHE 2, DU REGLEMENT, L'AMERIQUE (ETATS-UNIS) EST AUTORISEE A ETABLIR DES QUOTES-PARTS TERRITORIALES ET MARITIMES MOYENNES PAR KILOGRAMME EN SE FONDANT SUR LA REPARTITION EN POIDS DES COLIS RECUS DE TOUTES LES ADMINISTRATIONS.

第六条 追加割当料金
ARTICLE VI QUOTES-PARTS SUPPLEMENTAIRES

1 コルシカ、フランスの海外県及び海外領土、マイヨット並びにサン・ピエール・エ・ミクロンにあてた小包であって平面路又は航空路によって送達されるものに対しては、フランスの到着の陸路割当料金に等しい額を最高限度とする到着の陸路割当料金を課する。これらの小包がフランス本土を経由して送達される場合には、更に次の追加の割当料金及び運送料を課する。
1. TOUT COLIS ACHEMINE PAR VOIE DE SURFACE OU PAR VOIE AERIENNE A DESTINATION DE LA CORSE, DES DEPARTEMENTS FRANCAIS D'OUTRE-MER, DES TERRITOIRES FRANCAIS D'OUTRE-MER ET DES COLLECTIVITES DE MAYOTTE ET SAINT-PIERRE ET MIQUELON EST ASSUJETTI A UNE QUOTE-PART TERRITORIALE D'ARRIVEE EGALE, AU MAXIMUM, A LA QUOTE-PART FRANCAISE CORRESPONDANTE.  LORSQU'UN TEL COLIS EST ACHEMINE EN TRANSIT PAR LA FRANCE CONTINENTALE, IL DONNE LIEU, EN OUTRE, A LA PERCEPTION DES QUOTES-PARTS ET FRAIS SUPPLEMENTAIRES SUIVANTS:

(a) 平面路小包
A) COLIS "VOIE DE SURFACE"

一 フランスの継越しの陸路割当料金
1゚ LA QUOTE-PART TERRITORIALE DE TRANSIT FRANCAISE;

二 フランス本土とコルシカ、海外県、海外領土、マイヨット又はサン・ピエール・エ・ミクロンとの間の距離段階に対応するフランスの海路割当料金
2゚ LA QUOTE-PART MARITIME FRANCAISE CORRESPONDANT A L'ECHELON DE DISTANCE SEPARANT LA FRANCE CONTINENTALE DE CHACUN DES DEPARTEMENTS, TERRITOIRES ET COLLECTIVITES EN CAUSE;

(b) 航空小包
B) COLIS-AVION

一 開袋継越小包につき、フランスの継越しの陸路割当料金
1゚ LA QUOTE-PART TERRITORIALE DE TRANSIT FRANCAISE POUR LES COLIS EN TRANSIT A DECOUVERT;

二 フランス本土とコルシカ、海外県、海外領土、マイヨット又はサン・ピエール・エ・ミクロンとの間の航空郵便距離に対応する航空運送料
2゚ LES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN CORRESPONDANT A LA DISTANCE AEROPOSTALE SEPARANT LA FRANCE CONTINENTALE DE CHACUN DES DEPARTEMENTS, TERRITOIRES ET COLLECTIVITES EN CAUSE.

2 イラク・シリア砂漠横断自動車業務によって運送される小包に対しては、次の表に定める特別追加割当料金を課する。
2. TOUT COLIS EMPRUNTANT LES SERVICES AUTOMOBILES TRANSDESERTIQUES IRAQ-SYRIE DONNE LIEU A LA PERCEPTION D'UNE QUOTE-PART SUPPLEMENTAIRE SPECIALE AINSI FIXEE:

重量級 追加割当料金(単位SDR)
COUPURES DE POIDS  QUOTES-PARTS SUPPLEMENTAIRES

*****
1  2

*****
KG DTS KG DTS

一キログラムまで 〇.一六
JUSQU'A 1 0.16

一キログラムを超え三キログラムまで 〇.四九
AU-DESSUS DE 1 JUSQU'A 3 0.49

三キログラムを超え五キログラムまで 〇.八二
AU-DESSUS DE 3 JUSQU'A 5 0.82

五キログラムを超え一〇キログラムまで 一.六三
AU-DESSUS DE 5 JUSQU'A 10 1.63

一〇キログラムを超え一五キログラムまで 二.四五
AU-DESSUS DE 10 JUSQU'A 15 2.45

一五キログラムを超え二〇キログラムまで 三.二七
AU-DESSUS DE 15 JUSQU'A 20 3.27

3 エジプト・アラブ共和国及びスーダン共和国の郵政庁は、シャラール(エジプト)とワディ・ハルファ(スーダン)との間でナセル湖を経由して継越運送される小包に対しては、約定第四十八条1の表の継越しの陸路割当料金に加えて一個ごとに〇.六五SDRの追加割当料金を課することができる。
3. LES ADMINISTRATIONS POSTALES DE LA REPUBLIQUE ARABE D'EGYPTE ET DE LA REPUBLIQUE DU SOUDAN SONT AUTORISEES A PERCEVOIR UNE QUOTE-PART SUPPLEMENTAIRE DE 0.65 DTS EN SUS DES QUOTES-PARTS TERRITORIALES DE TRANSIT PREVUES A L'ARTICLE 48, PARAGRAPHE 1, POUR TOUT COLIS EN TRANSIT PAR LE LAC NASSER ENTRE LE SHALLAL (EGYPTE) ET WADI HALFA (SOUDAN).

4 デンマークを経由してフェロー諸島に送達される小包に対しては、次の追加割当料金を課する。
4. TOUT COLIS ACHEMINE EN TRANSIT ENTRE LE DANEMARK ET LES ILES FEROE DONNE LIEU A LA PERCEPTION DES QUOTES-PARTS SUPPLEMENTAIRES SUIVANTES:

(a) 平面路小包
A) COLIS "VOIE DE SURFACE"

一 デンマークの継越しの陸路割当料金
1゚ LA QUOTE-PART TERRITORIALE DE TRANSIT DANOISE;*

二 デンマークとフェロー諸島との間の距離段階に対応するデンマークの海路割当料金
2゚ LA QUOTE-PART MARITIME DANOISE CORRESPONDANT A L'ECHELON DE DISTANCE SEPARANT LE DANEMARK ET LES ILES FEROE;

(b) 航空小包
B) COLIS-AVION

 デンマークとフェロー諸島との間の航空郵便距離に対応する航空運送料
- LES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN CORRESPONDANT A LA DISTANCE AEROPOSTALE SEPARANT LE DANEMARK ET LES ILES FEROE.

5 チリの郵政庁は、イースター島にあてた小包に対しては、重量一キログラムごとに最高限二・六一SDRの追加割当料金を課することができる。
5. L'ADMINISTRATION POSTALE DU CHILI EST AUTORISEE A PERCEVOIR UNE QUOTE-PART SUPPLEMENTAIRE DE 2.61 DTS PAR KILOGRAMME AU MAXIMUM POUR LE TRANSPORT DES COLIS DESTINES A L'ILE DE PAQUES

6 ポルトガル本土を経由してマディラ自治地域及びアゾレス自治地域に平面路又は航空路によって送達される小包に対しては、次の追加割当料金及び追加航空運送料を課する。
6. TOUT COLIS ACHEMINE PAR VOIE DE SURFACE OU PAR VOIE AERIENNE, EN TRANSIT ENTRE LE PORTUGAL CONTINENTAL ET LES REGIONS AUTONOMES DE MADERE ET AC`ORES, DONNE LIEU A LA PERCEPTION DES QUOTESPARTS ET DES FRAIS SUPPLEMENTAIRES SUIVANTS:

(a) 平面路小包
A) COLIS "VOIE DE SURFACE"

一 ポルトガルの継越しの陸路割当料金
1゚ LA QUOTE-PART TERRITORIALE DE TRANSIT PORTUGAISE;

二 ポルトガル本土と当該各自治地域との間の距離段階に対応するポルトガルの海路割当料金
2゚ LA QUOTE-PART MARITIME PORTUGAISE CORRESPONDANT A L'ECHELON DE DISTANCE SEPARANT LE PORTUGAL CONTINENTAL DE CHACUNE DES REGIONS AUTONOMES EN CAUSE;

(b) 航空小包
B) COLIS-AVION

一 ポルトガルの継越しの陸路割当料金
1゚ LA QUOTE-PART TERRITORIALE DE TRANSIT PORTUGAISE;

二 ポルトガル本土と当該各自治地域との間の航空郵便距離に対応する航空運送料
2゚ LES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN CORRESPONDANT A LA DISTANCE AEROPOSTALE ENTRE LE PORTUGAL CONTINENTAL ET CHACUNE DES REGIONS AUTONOMES EN QUESTION.

7 スペイン本土を経由してグラン・カナリア県及びテネリフェ県にあてて送達される小包に対しては、所要の到着の陸路割当料金のほかに、次の追加割当料金を課する。
7. LES COLIS ADRESSES AUX PROVINCES INSULAIRES DE GRANDE CANARIE ET TENERIFE, ACHEMINES EN TRANSIT PAR L'ESPAGNE CONTINENTALE, DONNERONT LIEU A LA PERCEPTION, OUTRE LA QUOTE-PART TERRITORIALE D'ARRIVEE CORRESPONDANTE, AUX QUOTES-PARTS SUPPLEMENTAIRES SUIVANTES:

(a) 平面路小包
A) COLIS "VOIE DE SURFACE"

一 スペインの継越しの陸路割当料金
1゚ LA QUOTE-PART TERRITORIALE DE TRANSIT ESPAGNOLE;

二 千海里を超え二千海里までの距離段階に対応するスペインの海路割当料金
2゚ LA QUOTE-PART MARITIME ESPAGNOLE CORRESPONDANT A LA DISTANCE DE 1000 A 2000 MILLES MARINS;

(b) 航空小包
B) COLIS-AVION

 スペイン本土と当該各県との間の航空郵便距離に対応する航空運送料
- LES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN CORRESPONDANT A LA DISTANCE AEROPOSTALE ENTRE L'ESPAGNE CONTINENTALE ET CHACUNE DES PROVINCES INSULAIRES CONSIDEREES.

第七条 特別料金率
ARTICLE VII TARIFS SPECIAUX

1 ベルギー、フランス及びノールウェーの郵政庁は、航空小包に対し、平面路小包に対する陸路割当料金よりも高い額の陸路割当料金を課する権能を有する。
1. LES ADMINISTRATIONS DE BELGIQUE, DE FRANCE ET DE NORVEGE ONT LA FACULTE DE PERCEVOIR POUR LES COLIS-AVION DES QUOTES-PARTS TERRITORIALES PLUS ELEVEES QUE POUR LES COLIS DE SURFACE.

2 レバノンの郵政庁は、重量一キログラムまでの小包に対し、重量一キログラムを超え三キログラムまでの小包に適用する料金を課することができる。
2. L'ADMINISTRATION DU LIBAN EST AUTORISEE A PERCEVOIR POUR LES COLIS JUSQU'A 1 KILOGRAMME LA TAXE APPLICABLE AUX COLIS AU-DESSUS DE 1 JUSQU'A 3 KG.

3 パナマ共和国の郵政庁は、航空路によって継越運送される平面路小包(SAL)に対しては、重量一キログラムごとに〇・二〇SDRを課することができる。
3. L'ADMINISTRATION DU PANAMA (REP.) EST AUTORISEE A PERCEVOIR 0.20 DTS PAR KILOGRAMME POUR LES COLIS DE SURFACE TRANSPORTES PAR VOIE AERIENNE (S. A. L.) EN TRANSIT.

第八条 追加料金
ARTICLE VIII TAXES SUPPLEMENTAIRES

 郵政庁は、自国の追加料金をその業務の運用の費用に関連させるために必要である場合には、例外的に、約定第十条から第十三条まで及び第十五条に定める最高限度額を超える追加料金を適用することができる。もっとも、差出人への返送(約定第三十条3(b))又は転送(約定第三十二条6(c))の場合には、徴収される料金の額は、約定に定める金額を超えてはならない。この条の規定の適用を希望する郵政庁は、できる限り速やかにその旨を国際事務局に通報する。
A TITRE EXCEPTIONNEL, LES ADMINISTRATIONS SONT AUTORISEES A DEPASSER LES LIMITES SUPERIEURES DES TAXES SUPPLEMENTAIRES INDIQUEES AUX ARTICLES 10 A 13 ET 15, SI CELA EST NECESSAIRE POUR METTRE CES TAXES EN RAPPORT AVEC LES COUTS D'EXPLOITATION DE LEURS SERVICES.  TOUTEFOIS, EN CAS DE RENVOI A L'EXPEDITEUR (ARTICLE 30, PARAGRAPHE 3, LETTRE B)), OU DE REEXPEDITION (ARTICLE 32, PARAGRAPHE 6, LETTRE C)), LE MONTANT DES TAXES REPRISES NE PEUT DEPASSER LES TAUX FIXES DANS L'ARRANGEMENT.  LES ADMINISTRATIONS DESIREUSES D'APPLIQUER CETTE DISPOSITION DOIVENT EN INFORMER LE BUREAU INTERNATIONAL DES QUE POSSIBLE.

第九条 誤って引き受けられた小包の取扱い
ARTICLE IX TRAITEMENT DES COLIS ADMIS A TORT

 白ロシア、ブルガリア人民共和国、キューバ、朝鮮民主主義人民共和国、ウクライナ及びソヴィエト社会主義共和国連邦は、税関当局から得る情報の範囲内でない限り、また、自国の法令に基づかない限り、小包又はその内容品の一部の差押えの理由に関する情報を提供しない権利を留保する。
LA BIELORUSSIE, LA BULGARIE (REP. POP.), CUBA, LA REP. POP. DEM. DE COREE, L'UKRAINE ET L'UNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES SE RESERVENT LE DROIT DE NE FOURNIR LES RENSEIGNEMENTS SUR LES RAISONS DE LA SAISIE D'UN COLIS POSTAL OU D'UNE PARTIE DE SON CONTENU QUE DANS LES LIMITES DES INFORMATIONS PROVENANT DES AUTORITES DOUANIERES ET SELON LEUR LEGISLATION INTERIEURE.

第十条 取戻し及びあて名の変更又は訂正
ARTICLE X RETRAIT.  MODIFICATION OU CORRECTION D'ADRESSE

 コスタ・リカ、エル・サルヴァドル、エクアドル、パナマ共和国及びヴェネズエラは、受取人が通関を請求した後に小包を返送することは自国の税関規則に抵触するため、約定第三十八条の規定にかかわらず、その返送をしないことを認められる。
PAR DEROGATION A L'ARTICLE 38, LE COSTA-RICA, EL SALVADOR, L'EQUATEUR, LE PANAMA (REP.) ET LE VENEZUELA SONT AUTORISES A NE PAS RENVOYER LES COLIS POSTAUX APRES QUE LE DESTINATAIRE EN A DEMANDE LE DEDOUANEMENT, ETANT DONNE QUE LEUR LEGISLATION DOUANIERE S'Y OPPOSE.

第十一条 禁制
ARTICLE XI INTERDICTIONS

1 カナダの郵政庁は、自己の規則が約定第二十条(b)の規定に抵触するため、同条(b)に規定する貴重品を包有する保険付小包を受領しないことを認められる。
1. L'ADMINISTRATION POSTALE DU CANADA EST AUTORISEE A NE PAS ACCEPTER DE COLIS AVEC VALEUR DECLAREE CONTENANT LES OBJETS PRECIEUX VISES A L'ARTICLE 20, LETTRE B), ETANT DONNE QUE SA REGLEMENTATION INTERIEURE S'Y OPPOSE.

2 レバノンの郵政庁は、例外的に、硬貨、紙弊、各種の持参人払有価証券、旅行小切手、加工した又は加工していない白金、金又は銀、珠玉その他の貴重品を包有する小包並びに液体、液化しやすい物、ガラス製品及びこれと同様の物品並びにぜい弱な物品を包有する小包を認めない。同郵政庁は、約定第四十条、第四十一条及び第四十三条の規定を遵守する義務を負わない。
2. A TITRE EXCEPTIONNEL, L'ADMINISTRATION POSTALE DU LIBAN N'ACCEPTE PAS LES COLIS CONTENANT DES PIECES DE MONNAIE OU DES BILLETS DE MONNAIE OU TOUTE VALEUR AU PORTEUR, DES CHEQUES DE VOYAGE OU DU PLATINE, DE L'OR OU DE L'ARGENT MANUFACTURES OU NON, DES PIERRES PRECIEUSES ET D'AUTRES OBJETS PRECIEUX, OU QUI CONTIENNENT DES LIQUIDES ET DES ELEMENTS FACILEMENT LIQUEFIABLES OU DES OBJETS EN VERRE OU ASSIMILES OU FRAGILES.  ELLE N'EST PAS TENUE PAR LES DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 40, Y COMPRIS POUR LES CAS ENONCES DANS LES ARTICLES 41 ET 43

第十二条 責任の原則に対する例外
ARTICLE XII EXCEPTIONS AU PRINCIPE DE LA RESPONSABILITE

 ボリヴィア、イラク共和国、スーダン共和国、イエメン民主人民共和国及びザイール共和国は、自国にあてられた小包であって液体、液化しやすい物、ガラス製品及びこれと同様のぜい弱な物品並びに死滅しやすい又は変敗しやすい物品を包有するものの損傷については、約定第四十条の規定にかかわらず、賠償金を支払わないことを認められる。
PAR DEROGATION A L'ARTICLE 40, LA BOLIVIE, LA REPUBLIQUE D'IRAQ, LA REPUBLIQUE DU SOUDAN, LA REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE POPULAIRE DU YEMEN ET LA REPUBLIQUE DU ZAIRE SONT AUTORISEES A NE PAYER AUCUNE INDEMNITE POUR L'AVARIE DES COLIS ORIGINAIRES DE TOUS LES PAYS A DESTINATION DE LA BOLIVIE, DE L'IRAQ, DU SOUDAN, DU YEMEN (REP. DEM. POP.) OU DU ZAIRE ET CONTENANT DES LIQUIDES ET DES CORPS FACILEMENT LIQUEFIABLES, DES OBJETS EN VERRE ET DES ARTICLES DE MEME NATURE FRAGILE OU PERISSABLE.

第十三条 損害賠償
ARTICLE XIII DEDOMMAGEMENT

1 アメリカ合衆国、アンゴラ、バハマ、バルバドス、ベリーズ、ボリヴィア、ボツナワ、ブルネイ・ダルサラーム、カナダ、ドミニカ共和国、ドミニカ、エル・サルヴァドル、フィジー、ガンビア、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国の海外領土であってその法令が約定第四十条の規定に合致しないもの、グレナダ、グァテマラ、ガイアナ、キリバス、レソト、マラウイ、マルタ、モーリシァス、ナウル、ナイジェリア、ウガンダ、パプア・ニューギニア、セント・クリストファー・ネイヴィース、セント・ルシア、セント・ヴィンセント及びグレナディーン諸島、ソロモン諸島、セイシェル、シエラ・レオーネ、スワジランド、トリニダッド・トバゴ、ザンビア及びジンバブエは、自国の業務において亡失し又はその内容品が盗取され若しくは損傷した保険付きとされない小包については、同条の規定にかかわらず、損害に係る賠償金を支払わない権能を有する。
1. PAR DEROGATION A L'ARTICLE 40, L'AMERIQUE (ETATS-UNIS), L'ANGOLA, LES BAHAMAS, LA BARBADE, LE BELIZE, LA BOLIVIE, LE BOTSWANA, LE BRUNEI DARUSSALAM, LE CANADA, LA DOMINICAINE (REP.), LA DOMINIQUE, EL SALVADOR, LES FIDJI, LA GAMBIE, CEUX DES TERRITOIRES D'OUTRE-MER DEPENDANT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD DONT LA REGLEMENTATION INTERIEURE S'Y OPPOSE, GRENADE, LE GUATEMALA, LA GUYANE, KIRIBATI, LE LESOTHO, LE MALAWI, MALTE, MAURICE, NAURU, LE NIGERIA, L'OUGANDA, LA PAPOUASIE - NOUVELLE-GUINEE, SAINT-CHRISTOPHE-ET-NEVIS, SAINTE-LUCIE, SAINT-VINCENT-ET-GRENADINES, SALOMON (ILES), LES SEYCHELLES, LA SIERRA LEONE, LE SWAZILAND, LA TRINITE-ET-TOBAGO, LA ZAMBIE ET LE ZIMBABWE ONT LA FACULTE DE NE PAS PAYER UNE INDEMNITE DE DEDOMMAGEMENT POUR LES COLIS SANS VALEUR DECLAREE PERDUS, SPOLIES OU AVARIES DANS LEUR SERVICE.

2 アメリカ合衆国は、約定第四十条8の規定にかかわらず、保険付小包を受取人に配達した後においても、当該小包に対する差出人の損害賠償の権利を存続させることを認められる。もっとも、差出人がその権利を受取人のために放棄する場合は、この限りでない。
2. PAR DEROGATION A L'ARTICLE 40, PARAGRAPHE 8, L'AMERIQUE (ETATS-UNIS) EST AUTORISEE A MAINTENIR LE DROIT DE L'EXPEDITEUR A UN DEDOMMAGEMENT POUR LES COLIS AVEC VALEUR DECLAREE APRES LIVRAISON AU DESTINATAIRE, SAUF SI L'EXPEDITEUR RENONCE A SON DROIT EN FAVEUR DU DESTINATAIRE.

3 ブラジルの郵政庁は、損傷の場合の責任(約定第四十一条及び第四十三条に規定する責任を含む。)については、約定第四十条の規定を適用しないことを認められる。
3. L'ADMINISTRATION POSTALE DU BRESIL EST AUTORISEE A NE PAS APPLIQUER L'ARTICLE 40 EN CE QUI CONCERNE LA RESPONSABILITE EN CAS D'AVARIE, Y COMPRIS LES CAS VISES AUX ARTICLES 41 ET 43.

4 アメリカ合衆国は、仲介郵政庁となる場合において、開袋又は閉袋により運送される保険付小包の亡失、盗取又は損傷が生じたときは、他の郵政庁に対して損害に係る賠償金を支払わないことを認められる。
4. LORSQU'ELLE AGIT A TITRE D'ADMINISTRATION INTERMEDIAIRE, L'AMERIQUE (ETATS-UNIS) EST AUTORISEE A NE PAS PAYER D'INDEMNITE DE DEDOMMAGEMENT AUX AUTRES ADMINISTRATIONS EN CAS DE PERTE, DE SPOLIATION OU D'AVARIE DES COLIS AVEC VALEUR DECLAREE TRANSMIS A DECOUVERT OU EXPEDIES DANS DES DEPECHES CLOSES.

第十四条 賠償金の支払
ARTICLE XIV PAIEMENT DE L'INDEMNITE

 アンゴラ、ギニア、レバノン及びモーリタニア・イスラム共和国の郵政庁は、約定第四十四条4の規定に関し、調査請求を受けた事項を三箇月以内に最終的に解決することについては、遵守の義務を負わないものとし、また、三箇月の期間を経過した後にこれらの郵政庁に代わって他のいずれかの郵政庁が権利者に対して賠償を行うことも認めない。
LES ADMINISTRATIONS POSTALES DE L'ANGOLA, DE LA GUINEE, DU LIBAN ET DE LA MAURITANIE (REP.ISLAMIQUE) NE SONT PAS TENUES D'OBSERVER L'ARTICLE 44, PARAGRAPHE 4, DE L'ARRANGEMENT POUR CE QUI EST DE DONNER UNE SOLUTION DEFINITIVE A UNE RECLAMATION DANS LE DELAI DE TROIS MOIS.  ELLES N'ACCEPTENT PAS, EN OUTRE, QUE L'AYANT DROIT SOIT DESINTERESSE, POUR SON COMPTE, PAR UNE AUTRE ADMINISTRATION A L'EXPIRATION DU DELAI PRECITE.

第十五条 郵政庁の免責
ARTICLE XV NON-RESPONSABILITE DE L'ADMINISTRATION POSTALE

 ネパールの郵政庁は、約定第四十一条1(b)の規定を適用しないことを認められる。
L'ADMINISTRATION POSTALE DU NEPAL EST AUTORISEE A NE PAS APPLIQUER L'ARTICLE 41, PARAGRAPHE 1, LETTRE B).

第十六条 受取通知
ARTICLE XVI AVIS DE RECEPTION

 カナダの郵政庁は、その内国制度において小包に対する受取通知の業務を行っていないため、約定第二十八条の規定を適用しないことを認められる。
L'ADMINISTRATION POSTALE DU CANADA EST AUTORISEE A NE PAS APPLIQUER L'ARTICLE 28, ETANT DONNE QU'ELLE N'OFFRE PAS LE SERVICE D'AVIS DE RECEPTION POUR LES COLIS DANS SON REGIME INTERIEUR.

 以上の証拠として、下名の全権委員は、これらの規定が約定中にある場合と同一の効力及び同一の価値を有するものとしてこの最終議定書を作成し、国際事務局長に寄託される本書一通に署名した。大会議開催国の政府は、その謄本一通を各締約国に送付する。
EN FOI DE QUOI, LES PLENIPOTENTIAIRES CI-DESSOUS ONT DRESSE LE PRESENT PROTOCOLE, QUI AURA LA MEME FORCE ET LA MEME VALEUR QUE SI SES DISPOSITIONS ETAIENT INSEREES DANS LE TEXTE MEME DE L'ARRANGEMENT AUQUEL IL SE RAPPORTE, ET ILS L'ONT SIGNE EN UN EXEMPLAIRE QUI EST DEPOSE AUPRES DU DIRECTEUR GENERAL DU BUREAU INTERNATIONAL.  UNE COPIE EN SERA REMISE A CHAQUE PARTIE PAR LE GOUVERNEMENT DU PAYS SIEGE DU CONGRES.

 千九百八十九年十二月十四日にワシントンで作成した。
FAIT A WASHINGTON, LE 14 DECEMBRE 1989.