万国郵便条約
万国郵便条約
CONVENTION POSTALE UNIVERSELLE

 万国郵便連合加盟国の政府の全権委員である下名は、千九百六十四年七月十日にウィーンで作成された万国郵便連合憲章第二十二条3の規定にかんがみ、合意により、かつ、同憲章第二十五条3の規定の適用があることを条件として、国際郵便業務に適用される共通の規則及び通常郵便業務に関する規定をこの条約で定めた。
LES SOUSSIGNES, PLENIPOTENTIAIRES DES GOUVERNEMENTS DES PAYS-MEMBRES DE L'UNION, VU L'ARTICLE 22, PARAGRAPHE 3, DE LA CONSTITUTION DE L'UNION POSTALE UNIVERSELLE CONCLUE A VIENNE LE 10 JUILLET 1964, ONT, D'UN COMMUN ACCORD ET SOUS RESERVE DE L'ARTICLE 25, PARAGRAPHE 3, DE LADITE CONSTITUTION, ARRETE, DANS LA PRESENTE CONVENTION, LES REGLES COMMUNES APPLICABLES AU SERVICE POSTAL INTERNATIONAL ET LES DISPOSITIONS CONCERNANT LES SERVICES DE LA POSTE AUX LETTRES.

第一部 国際郵便業務に適用される共通の規則
PREMIERE PARTIE REGLES COMMUNES APPLICABLES AU SERVICE POSTAL INTERNATIONAL

第一章 総則
CHAPITRE I DISPOSITIONS GENERALES

第一条 継越しの自由
ARTICLE PREMIER LIBERTE DE TRANSIT

1 万国郵便連合憲章第一条において継越しの自由の原則が規定されていることにより、郵政庁は、他の郵政庁から引き渡される閉袋及び開袋通常郵便物を、いかなる場合にも、自国内で差し出される郵便物について利用する最も速達の線路によって送達する義務を負う。この義務は、航空通常郵便物についても、その継送に仲介郵政庁が参加するか参加しないかを問わず、適用する。
1. LA LIBERTE DE TRANSIT, DONT LE PRINCIPE EST ENONCE A L'ARTICLE PREMIER DE LA CONSTITUTION, ENTRAINE L'OBLIGATION, POUR CHAQUE ADMINISTRATION POSTALE, D'ACHEMINER TOUJOURS PAR LES VOIES LES PLUS RAPIDES QU'ELLE EMPLOIE POUR SES PROPRES ENVOIS LES DEPECHES CLOSES ET LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES A DECOUVERT QUI LUI SONT LIVRES PAR UNE AUTRE ADMINISTRATION.  CETTE OBLIGATION S'APPLIQUE EGALEMENT AUX CORRESPONDANCES-AVION, QUE LES ADMINISTRATIONS POSTALES INTERMEDIAIRES PRENNENT PART OU NON A LEUR REACHEMINEMENT.

2 死滅しやすい若しくは変敗しやすい生物学上の材料又は放射性物質を包有する書状の交換に参加しない加盟国は、自国の領域を経由するこれらの書状の開袋継越しを認めない権能を有する。加盟国は、第四十一条9の規定に該当する郵便物についても、同様の権能を有する。
2. LES PAYS-MEMBRES QUI NE PARTICIPENT PAS A L'ECHANGE DES LETTRES CONTENANT DES MATIERES BIOLOGIQUES PERISSABLES OU DES MATIERES RADIOACTIVES ONT LA FACULTE DE NE PAS ADMETTRE CES ENVOIS AU TRANSIT A DECOUVERT A TRAVERS LEUR TERRITOIRE.  IL EN EST DE MEME POUR LES ENVOIS VISES A L'ARTICLE 41, PARAGRAPHE 9.

3 保険付書状業務を行っていない加盟国又は自国の海運業務若しくは航空業務の行う運送に関し保険付書状についての責任を認めていない加盟国であっても、他の郵政庁から引き渡される閉袋であって保険付書状を包有するものを最も速達の線路によって送達する。もっとも、当該加盟国の責任は、書留郵便物について定めるところをもって限度とする。
3. LES PAYS-MEMBRES QUI N'ASSURENT PAS LE SERVICE DES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE OU QUI N'ACCEPTENT PAS LA RESPONSABILITE DES VALEURS POUR LES TRANSPORTS EFFECTUES PAR LEURS SERVICES MARITIMES OU AERIENS SONT CEPENDANT TENUS D'ACHEMINER PAR LES VOIES LES PLUS RAPIDES LES DEPECHES CLOSES QUI LEUR SONT REMISES PAR LES AUTRES ADMINISTRATIONS, MAIS LEUR RESPONSABILITE EST LIMITEE A CELLE QUI EST PREVUE POUR LES ENVOIS RECOMMANDES.

4 陸路又は海路によって送達される小包郵便物についての継越しの自由は、小包業務に参加する国の領域においてのみ保障される。
4. LA LIBERTE DE TRANSIT DES COLIS POSTAUX A ACHEMINER PAR LES VOIES TERRESTRES ET MARITIMES EST LIMITEE AU TERRITOIRE DES PAYS PARTICIPANT A CE SERVICE.

5 航空小包についての継越しの自由は、連合の全境域において保障される。ただし、小包郵便物に関する約定の締約国でない加盟国は、航空小包の平面路による送達に参加することを強制されない。
5. LA LIBERTE DE TRANSIT DES COLIS-AVION EST GARANTIE DANS LE TERRITOIRE ENTIER DE L'UNION.  TOUTEFOIS, LES PAYS-MEMBRES QUI NE SONT PAS PARTIES A L'ARRANGEMENT CONCERNANT LES COLIS POSTAUX NE PEUVENT ETRE OBLIGES DE PARTICIPER A L'ACHEMINEMENT, PAR LA VOIE DE SURFACE, DES COLIS-AVION.

6 小包郵便物に関する約定の締約国である加盟国は、保険付小包業務を行っていない場合又は自国の海運業務若しくは航空業務の行う運送に関し保険付小包についての責任を認めていない場合にも、他の郵政庁から引き渡される閉袋であって保険付小包を包有するものを最も速達の線路によって送達する。もっとも、当該加盟国の責任は、保険付きとされない小包であって当該保険付小包の重量と同一の重量のものについて定めるところをもって限度とする。
6. LES PAYS-MEMBRES QUI SONT PARTIES A L'ARRANGEMENT CONCERNANT LES COLIS POSTAUX, MAIS QUI N'ASSURENT PAS LE SERVICE DES COLIS POSTAUX AVEC VALEUR DECLAREE OU QUI N'ACCEPTENT PAS LA RESPONSABILITE DES VALEURS POUR LES TRANSPORTS EFFECTUES PAR LEURS SERVICES MARITIMES OU AERIENS, SONT CEPENDANT TENUS D'ACHEMINER PAR LES VOIES LES PLUS RAPIDES LES DEPECHES CLOSES QUI LEUR SONT REMISES PAR LES AUTRES ADMINISTRATIONS, MAIS LEUR RESPONSABILITE EST LIMITEE A CELLE QUI EST PREVUE POUR LES COLIS DE MEME POIDS SANS VALEUR DECLAREE.

第二条 継越しの自由の不遵守
ARTICLE 2 INOBSERVATION DE LA LIBERTE DE TRANSIT

 加盟国が継越しの自由に関する万国郵便連合憲章第一条及び前条の規定を遵守しない場合には、他の加盟国の郵政庁は、当該加盟国との間の郵便業務を廃止する権利を有する。当該他の加盟国の郵政庁は、その廃止につき、電報その他の適当な電気通信手段により関係郵政庁に予告し、かつ、国際事務局に通知する。
LORSQU'UN PAYS-MEMBRE N'OBSERVE PAS LES DISPOSITIONS DE L'ARTICLE PREMIER DE LA CONSTITUTION ET DE L'ARTICLE PREMIER DE LA CONVENTION CONCERNANT LA LIBERTE DE TRANSIT, LES ADMINISTRATIONS POSTALES DES AUTRES PAYS-MEMBRES ONT LE DROIT DE SUPPRIMER LE SERVICE POSTAL AVEC CE PAYS.  ELLES DOIVENT DONNER PREALABLEMENT AVIS DE CETTE MESURE PAR TELEGRAMME OU PAR TOUT AUTRE MOYEN DE TELECOMMUNICATION APPROPRIE AUX ADMINISTRATIONS INTERESSEES ET COMMUNIQUER LE FAIT AU BUREAU INTERNATIONAL.

第三条 通過国の業務の関与がない陸路継越し
ARTICLE 3 TRANSIT TERRITORIAL SANS PARTICIPATION DES SERVICES DU PAYS TRAVERSE

 通過国の業務の関与がない郵便物の継越運送は、通過国の事前の同意を得て行わなければならない。通過国は、このような継越しに関しては、責任を負わない。
LE TRANSPORT EN TRANSIT DE COURRIER A TRAVERS UN PAYS, SANS PARTICIPATION DES SERVICES DE CE PAYS, EST SUBORDONNE A L'AUTORISATION PREALABLE DU PAYS TRAVERSE.  CETTE FORME DE TRANSIT N'ENGAGE PAS LA RESPONSABILITE DE CE DERNIER PAYS.

第四条 業務の一時停止及び再開
ARTICLE 4 SUSPENSION TEMPORAIRE ET REPRISE DE SERVICES

1 郵政庁は、特別の事情により業務の全部又は一部の実施を一時的に停止しなければならなくなった場合には、直ちに、適当な電気通信手段により、関係郵政庁にその旨を通知するとともに、可能な場合には予想される業務の停止期間を明らかにする。郵政庁は、また、停止した業務の再開の際にも、同様の措置をとる義務を負う。
1. LORSQUE, PAR SUITE DE CIRCONSTANCES EXTRAORDINAIRES, UNE ADMINISTRATION POSTALE SE VOIT OBLIGEE DE SUSPENDRE TEMPORAIREMENT ET D'UNE MANIERE GENERALE OU PARTIELLE L'EXECUTION DE SERVICES, ELLE EST TENUE D'EN DONNER IMMEDIATEMENT AVIS, PAR TOUT MOYEN DE TELECOMMUNICATION APPROPRIE, A L'ADMINISTRATION OU AUX ADMINISTRATIONS INTERESSEES, EN INDIQUANT, SI POSSIBLE, LA DUREE PROBABLE DE LA SUSPENSION DE SERVICES.  ELLE A LA MEME OBLIGATION LORS DE LA REPRISE DES SERVICES SUSPENDUS.

2 全般的に通知することが必要であると認められる場合には、郵政庁は、国際事務局に対し、業務の停止又は再開を通知する。同事務局は、必要に応じ電報又はテレックスにより、郵政庁に通知する。
2. LE BUREAU INTERNATIONAL DOIT ETRE AVISE DE LA SUSPENSION OU DE LA REPRISE DES SERVICES SI UNE NOTIFICATION GENERALE EST JUGEE NECESSAIRE.  LE CAS ECHEANT, LE BUREAU INTERNATIONAL DOIT AVISER LES ADMINISTRATIONS PAR TELEGRAMME OU PAR TELEX.

3 差出郵政庁は、業務が停止されたことにより郵便物の運送業務の一部又は全部が行われなかった場合には、普通料金(第二十条)、特別料金(第二十六条)及び航空増料金(第二十一条)を差出人に還付する権能を有する。
3. L'ADMINISTRATION D'ORIGINE A LA FACULTE DE REMBOURSER A L'EXPEDITEUR LES TAXES D'AFFRANCHISSEMENT (ARTICLE 20), LES TAXES SPECIALES (ARTICLE 26) ET LES SURTAXES AERIENNES (ARTICLE 21) SI, EN RAISON DE LA SUSPENSION DE SERVICES, LA PRESTATION LIEE AU TRANSPORT DE SON ENVOI N'A ETE FOURNIE QUE PARTIELLEMENT OU PAS DU TOUT.

第五条 郵便物の所属
ARTICLE 5 APPARTENANCE DES ENVOIS POSTAUX

 郵便物は、名あて国の法令に基づいて差し押さえられた場合を除くほか、権利者に配達される時まで差出人に所属する。
TOUT ENVOI POSTAL APPARTIENT A L'EXPEDITEUR AUSSI LONGTEMPS QU'IL N'A PAS ETE DELIVRE A L'AYANT DROIT, SAUF SI LEDIT ENVOI A ETE SAISI EN APPLICATION DE LA LEGISLATION DU PAYS DE DESTINATION.

第六条 新規業務の創設
ARTICLE 6 CREATION D'UN NOUVEAU SERVICE

 郵政庁は、合意により、連合の文書に明文の定めのない新規業務を創設することができる。新規業務に関する料金は、関係各郵政庁が当該新規業務の運用に係る費用を参酌して定める。
LES ADMINISTRATIONS PEUVENT, D'UN COMMUN ACCORD, CREER UN NOUVEAU SERVICE NON EXPRESSEMENT PREVU PAR LES ACTES DE L'UNION.  LES TAXES RELATIVES AU NOUVEAU SERVICE SONT FIXEES PAR CHAQUE ADMINISTRATION INTERESSEE, COMPTE TENU DES FRAIS D'EXPLOITATION DU SERVICE.

第七条 郵便物、納器及び関係書類の識別のためのバーコード及び統一識別方式の利用
ARTICLE 7 UTILISATION DE CODES A BARRES ET D'UN SYSTEME UNIQUE POUR L'IDENTIFICATION DES ENVOIS, RECIPIENTS ET DOCUMENTS CONNEXES

1 郵政庁は、国際郵便業務において、追跡その他の識別のためコンピュータによるバーコード又は統一された識別の方式を利用する権能を有する。このようなバーコード又は統一識別方式は、例えば次のものを識別するために利用することができる。
1. LES ADMINISTRATIONS ONT LA FACULTE D'UTILISER DANS LE SERVICE POSTAL INTERNATIONAL DES CODES A BARRES GENERES PAR ORDINATEUR ET UN SYSTEME D'IDENTIFICATION UNIQUE AUX FINS DE PISTAGE ET DE RECHERCHE ET D'AUTRES BESOINS D'IDENTIFICATION.  LES CODES A BARRES ET LE SYSTEME D'IDENTIFICATION UNIQUE PEUVENT ETRE UTILISES POUR IDENTIFIER, PAR EXEMPLE:

個々の郵便物
- DES ENVOIS ISOLES;

郵便物の納器(郵袋、コンテナー、書状用容器等)
- DES RECIPIENTS DE COURRIER (SACS, CONTENEURS, BACS DE LETTRES, ETC.);

関係書類(用紙、票札等)
- DES DOCUMENTS CONNEXES (FORMULES, ETIQUETTES, ETC.).

2 国際郵便業務においてバーコードを利用することを選択する郵政庁は、郵便研究諮問理事会が定めた技術上の仕様を尊重すべきものとする。その仕様は、国際事務局がすべての郵政庁に通知する。
2. LES ADMINISTRATIONS QUI OPTENT POUR L'EMPLOI DE CODES A BARRES DANS LE SERVICE POSTAL INTERNATIONAL DEVRAIENT RESPECTER LES SPECIFICATIONS TECHNIQUES DEFINIES PAR LE CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES.  CES SPECIFICATIONS SONT NOTIFIEES A TOUTES LES ADMINISTRATIONS PAR LE BUREAU INTERNATIONAL.

3 コンピュータにより処理されるバーコード・システムを利用しない郵政庁は、郵便研究諮問理事会が定めたその仕様を考慮することを要しない。
3. IL N'EST PAS REQUIS DES ADMINISTRATIONS QUI N'APPLIQUENT PAS UN SYSTEME DE CODES A BARRES INFORMATISE DE TENIR COMPTE DES SPECIFICATIONS DEFINIES PAR LE CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES.

4 もっとも、コンピュータにより処理されるバーコード・システムを利用しない郵政庁は、郵便研究諮問理事会が定めた郵便物、納器及び関係書類のための統一識別方式を有益と認めるときは、これを採用することができる。この方式は、国際郵便業務において伝統的な手作業により郵便物、納器及び書類に番号を付している国が利用することができる。
4. NEANMOINS, LES ADMINISTRATIONS N'UTILISANT PAS UN SYSTEME DE CODES A BARRES INFORMATISE POURRONT ESTIMER UTILE D'ADOPTER LE SYSTEME UNIQUE D'IDENTIFICATION DES ENVOIS, RECIPIENTS ET DOCUMENTS CONNEXES SPECIFIE PAR LE CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES.  CE SYSTEME POURRA ETRE UTILISE PAR LES PAYS APPLIQUANT DES SYSTEMES TRADITIONNELS MANUELS POUR LA NUMEROTATION D'ENVOIS, DE RECIPIENTS ET DE DOCUMENTS DANS LES SERVICES POSTAUX INTERNATIONAUX.

5 4の手作業を行っている国であって統一識別方式を利用することを選択する国は、郵便研究諮問理事会が定めたその仕様に従うべきものとする。
5. LES PAYS UTILISANT UN SYSTEME D'IDENTIFICATION MANUEL, QUI CHOISISSENT D'APPLIQUER LE SYSTEME UNIQUE, DEVRAIENT SE CONFORMER AUX SPECIFICATIONS DEFINIES PAR LE CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES.

第八条 料金
ARTICLE 8 TAXES

1 各種の国際郵便業務に関する料金は、この条約及び約定により定める。
1. LES TAXES RELATIVES AUX DIFFERENTS SERVICES POSTAUX INTERNATIONAUX SONT FIXEES DANS LA CONVENTION ET LES ARRANGEMENTS.

2 この条約及び約定に規定する料金以外の郵便料金は、種類のいかんを問わず、徴収してはならない。
2. IL EST INTERDIT DE PERCEVOIR DES TAXES POSTALES DE N'IMPORTE QUELLE NATURE AUTRES QUE CELLES QUI SONT PREVUES DANS LA CONVENTION ET LES ARRANGEMENTS.

第九条 基準貨幣及び相当額
ARTICLE 9 MONNAIE TYPE.  EQUIVALENTS

1 万国郵便連合憲章第七条に定められており、かつ、この条約及び約定並びにこれらの施行規則において用いる貨幣単位は、特別引出権(SDR)とする。
1. L'UNITE MONETAIRE PREVUE A L'ARTICLE 7 DE LA CONSTITUTION ET UTILISEE DANS LA CONVENTION ET LES ARRANGEMENTS AINSI QUE LEURS REGLEMENTS D'EXECUTION EST LE DROIT DE TIRAGE SPECIAL (DTS).

2 加盟国は、計算書の作成及び勘定の決済のため、合意により、1に規定する貨幣単位以外の貨幣単位又は加盟国の通貨の一を選択する権利を有する。
2. LES PAYS-MEMBRES DE L'UNION ONT LE DROIT DE CHOISIR, D'UN COMMUN ACCORD, UNE AUTRE UNITE MONETAIRE OU UNE DE LEURS MONNAIES NATIONALES POUR L'ETABLISSEMENT ET LE REGLEMENT DES COMPTES.

3 特別引出権に対する自国の通貨の交換割合が国際通貨基金により計算されていない連合加盟国及び国際通貨基金の加盟国でない連合加盟国は、特別引出権に相当する自国の通貨の額を一方的に宣言するよう要請される。
3. LES PAYS-MEMBRES DE L'UNION DONT LE COURS DES MONNAIES PAR RAPPORT AU DTS N'EST PAS CALCULE PAR LE FMI OU QUI NE FONT PAS PARTIE DE CETTE INSTITUTION SPECIALISEE SONT INVITES A DECLARER UNILATERALEMENT UN EQUIVALENT ENTRE LEURS MONNAIES ET LE DTS.

第十条 郵便切手
ARTICLE 10 TIMBRES-POSTE

1 料金納付用の郵便切手は、郵政庁のみが発行する。
1. SEULES LES ADMINISTRATIONS POSTALES EMETTENT LES TIMBRES-POSTE DESTINES A L'AFFRANCHISSEMENT.

2 郵便切手の主題及び意匠は、万国郵便連合憲章前文及び連合の機関が行う決定の精神に従わなければならない。
2. LES SUJETS ET LES MOTIFS DES TIMBRES-POSTE DOIVENT ETRE CONFORMES A L'ESPRIT DU PREAMBULE DE LA CONSTITUTION DE L'UPU ET DES DECISIONS PRISES PAR LES ORGANES DE L'UNION.

第十一条 用紙
ARTICLE 11 FORMULES

1 用紙に用いる字句並びに用紙の色及び大きさは、この条約及び約定の施行規則に定めるものでなければならない。
1. LES TEXTES, COULEURS ET DIMENSIONS DES FORMULES DOIVENT ETRE CEUX QUE PRESCRIVENT LES REGLEMENTS DE LA CONVENTION ET DES ARRANGEMENTS.

2 郵政庁が相互間で使用する用紙は、関係郵政庁が直接の取決めによって別段の決定をしない限り、フランス語を用いて、行間対訳を付して又は付することなく作成する。
2. LES FORMULES A L'USAGE DES ADMINISTRATIONS POUR LEURS RELATIONS RECIPROQUES DOIVENT ETRE REDIGEES EN LANGUE FRANC`AISE, AVEC OU SANS TRADUCTION INTERLINEAIRE, A MOINS QUE LES ADMINISTRATIONS INTERESSEES N'EN DISPOSENT AUTREMENT PAR UNE ENTENTE DIRECTE.

3 郵政庁が使用する用紙及びその写しは、記載事項を完全に読み取れるように記入する。一枚目の用紙は、関係郵政庁又は最も関係がある者に送付する。
3. LES FORMULES A L'USAGE DES ADMINISTRATIONS POSTALES AINSI QUE LEURS COPIES EVENTUELLES DOIVENT ETRE REMPLIES DE MANIERE TELLE QUE LES INSCRIPTIONS SOIENT PARFAITEMENT LISIBLES.  LA FORMULE ORIGINALE EST TRANSMISE A L'ADMINISTRATION CONCERNEE OU A LA PARTIE LA PLUS INTERESSEE.

4 公衆用の用紙であってフランス語を用いて印刷していないものには、フランス語による行間対訳を付する。
4. LES FORMULES A L'USAGE DU PUBLIC DOIVENT COMPORTER UNE TRADUCTION INTERLINEAIRE EN LANGUE FRANC`AISE LORSQU'ELLES NE SONT PAS IMPRIMEES EN CETTE LANGUE.

第十二条 郵便本人票
ARTICLE 12 CARTES D'IDENTITE POSTALES

1 郵政庁は、郵便本人票を認めない旨を通告しなかった加盟国において郵便業務上の証拠書類としての効力を有する郵便本人票を、その請求者に交付することができる。
1. CHAQUE ADMINISTRATION POSTALE PEUT DELIVRER, AUX PERSONNES QUI EN FONT LA DEMANDE, DES CARTES D'IDENTITE POSTALES VALABLES COMME PIECES JUSTIFICATIVES POUR LES OPERATIONS POSTALES EFFECTUEES DANS LES PAYS-MEMBRES QUI N'ONT PAS NOTIFIE LEUR REFUS DE LES ADMETTRE.

2 郵便本人票を交付する郵政庁は、その交付につき、一・六三SDRを超えない料金を徴収することができる。
2. L'ADMINISTRATION QUI DELIVRE UNE CARTE EST AUTORISEE A PERCEVOIR DE CE CHEF UNE TAXE QUI NE PEUT ETRE SUPERIEURE A 1,63 DTS.

3 郵政庁は、郵便物の交付又は金銭業務の証書類についての払渡しが正規の郵便本人票の提示の下に行われたことを立証した場合には、責任を免れる。郵政庁は、正規の郵便本人票の亡失、盗取又は詐欺使用によって生ずる結果についても、責任を負わない。
3. LES ADMINISTRATIONS SONT DEGAGEES DE TOUTE RESPONSABILITE LORSQU'IL EST ETABLI QUE LA LIVRAISON D'UN ENVOI POSTAL OU LE PAIEMENT D'UN ARTICLE D'ARGENT A EU LIEU SUR LA PRESENTATION D'UNE CARTE REGULIERE.  ELLES NE SONT PAS NON PLUS RESPONSABLES DES CONSEQUENCES QUE PEUVENT ENTRAINER LA PERTE, LA SOUSTRACTION OU L'EMPLOI FRAUDULEUX D'UNE CARTE REGULIERE.

4 郵便本人票は、発行の日から起算して十年間有効とする。ただし、次の場合には、無効となる。
4. LA CARTE EST VALABLE POUR UNE DUREE DE DIX ANS A COMPTER DU JOUR DE SON EMISSION.  TOUTEFOIS, ELLE CESSE D'ETRE VALABLE:

(a) 本人の容ぼうが写真又は特徴書きに相応しないほど変わった場合
A) LORSQUE LA PHYSIONOMIE DU TITULAIRE S'EST MODIFIEE AU POINT DE NE PLUS CORRESPONDRE A LA PHOTOGRAPHIE OU AU SIGNALEMENT;

(b) 郵便本人票が本人に関する一定の記入事項を点検することができないほど損傷している場合
B) LORSQU'ELLE EST ENDOMMAGEE D'UNE FAC`ON TELLE QUE LA VERIFICATION D'UNE DONNEE DETERMINEE CONCERNANT LE DETENTEUR N'EST PLUS POSSIBLE;

(c) 郵便本人票に変造の形跡がある場合
C) LORSQU'ELLE PRESENTE DES TRACES DE FALSIFICATION.

第十三条 勘定の決済
ARTICLE 13 REGLEMENTS DES COMPTES

 郵便業務から生ずる国際的な勘定の郵政庁間の決済は、これに関する取決めがある場合には、一般の取引とみなし、関係加盟国の通常の国際的な義務に従って行うことができる。このような取決めがない場合には、勘定の決済は、この条約の施行規則の定めるところにより行う。
LES REGLEMENTS, ENTRE LES ADMINISTRATIONS POSTALES, DES COMPTES INTERNATIONAUX PROVENANT DU TRAFIC POSTAL PEUVENT ETRE CONSIDERES COMME TRANSACTIONS COURANTES ET EFFECTUES CONFORMEMENT AUX OBLIGATIONS INTERNATIONALES COURANTES DES PAYS-MEMBRES INTERESSES, LORSQU'IL EXISTE DES ACCORDS A CE SUJET.  EN L'ABSENCE D'ACCORDS DE CE GENRE, CES REGLEMENTS DE COMPTES SONT EFFECTUES CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DU REGLEMENT.

第十四条 処罰に関する約束
ARTICLE 14 ENGAGEMENTS RELATIFS AUX MESURES PENALES

 加盟国の政府は、次の目的のために必要な措置をとること又は当該措置を自国の立法機関に提議することを約束する。
LES GOUVERNEMENTS DES PAYS-MEMBRES S'ENGAGENT A PRENDRE, OU A PROPOSER AUX POUVOIRS LEGISLATIFS DE LEUR PAYS, LES MESURES NECESSAIRES:

(a) 郵便切手(通用が廃止されたものを含む。)、国際返信切手券及び郵便本人票の偽造を処罰すること。
A) POUR PUNIR LA CONTREFAC`ON DES TIMBRES-POSTE, MEME RETIRES DE LA CIRCULATION, DES COUPONSREPONSE INTERNATIONAUX ET DES CARTES D'IDENTITE POSTALES;

(b) 次のものの使用又は流布を処罰すること。
B) POUR PUNIR L'USAGE OU LA MISE EN CIRCULATION:

一 偽造した郵便切手(通用が廃止されたものを含む。)、既に使用した郵便切手及び料金計器又は印刷機による印影であって偽造し又は既に使用したもの
1゚ DE TIMBRES-POSTE CONTREFAITS (MEME RETIRES DE LA CIRCULATION) OU AYANT DEJA SERVI, AINSI QUE D'EMPREINTES CONTREFAITES OU AYANT DEJA SERVI DE MACHINES A AFFRANCHIR OU DE PRESSES D'IMPRIMERIE;

二 偽造した国際返信切手券
2゚ DE COUPONS-REPONSE INTERNATIONAUX CONTREFAITS;

三 偽造した郵便本人票
3゚ DE CARTES D'IDENTITE POSTALES CONTREFAITES;

(c) 正規の郵便本人票の詐欺使用を処罰すること。
C) POUR PUNIR L'EMPLOI FRAUDULEUX DE CARTES D'IDENTITE POSTALES REGULIERES;

(d) 加盟国の郵政庁が発行する切手類と混同しやすいような偽造又は模造の郵便業務用の切手類を製造しかつ流布する詐欺行為を禁止しかつ抑圧すること。
D) POUR INTERDIRE ET REPRIMER TOUTES OPERATIONS FRAUDULEUSES DE FABRICATION ET DE MISE EN CIRCULATION DE VIGNETTES ET TIMBRES EN USAGE DANS LE SERVICE POSTAL, CONTREFAITS OU IMITES DE TELLE MANIERE QU'ILS POURRAIENT ETRE CONFONDUS AVEC LES VIGNETTES ET TIMBRES EMIS PAR L'ADMINISTRATION POSTALE D'UN DES PAYS-MEMBRES;

(e) 麻薬、向精神薬及び爆発性又は発火性の物質その他危機性のある物質を郵便物に入れることを防止し、かつ、必要があるときは、処罰すること。ただし、この条約及び約定がこれらの物質を郵便物に入れることを明示的に認めている場合は、この限りでない。
E) POUR EMPECHER ET, LE CAS ECHEANT, PUNIR L'INSERTION DE STUPEFIANTS ET DE SUBSTANCES PSYCHOTROPES, DE MEME QUE DE MATIERES EXPLOSIBLES, INFLAMMABLES OU D'AUTRES MATIERES DANGEREUSES, DANS DES ENVOIS POSTAUX EN FAVEUR DESQUELS CETTE INSERTION NE SERAIT PAS EXPRESSEMENT AUTORISEE PAR LA CONVENTION ET LES ARRANGEMENTS.

第二章 郵便料金の免除
CHAPITRE II FRANCHISES POSTALES

第十五条 郵便料金の免除
ARTICLE 15 FRANCHISE POSTALE

 郵便料金の免除は、この条約及び約定に明文の定めのある場合に限って行う。
LES CAS DE FRANCHISE POSTALE SONT EXPRESSEMENT PREVUS PAR LA CONVENTION ET LES ARRANGEMENTS.

第十六条 郵便業務の事務用通常郵便物についての郵便料金の免除
ARTICLE 16 FRANCHISE POSTALE CONCERNANT LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES RELATIFS AU SERVICE POSTAL

 郵便業務の事務用通常郵便物については、次のことを条件として、第二十一条1の規定が適用される場合を除くほか、郵便料金を免除する。
SOUS RESERVE DE L'ARTICLE 21, PARAGRAPHE 1, SONT EXONERES DE TOUTES TAXES POSTALES LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES RELATIFS AU SERVICE POSTAL S'ILS SONT:

(a) 郵政庁又は郵便局が差し出すものであること。
A) EXPEDIES PAR LES ADMINISTRATIONS POSTALES OU PAR LEURS BUREAUX;

(b) 万国郵便連合の機関と限定連合の機関との間若しくは限定連合の機関の間で交換し又はこれらの機関が郵政庁若しくは郵便局にあてて差し出すものであること。
B) ECHANGES ENTRE LES ORGANES DE L'UNION POSTALE UNIVERSELLE ET LES ORGANES DES UNIONS RESTREINTES, ENTRE LES ORGANES DE CES UNIONS, OU ENVOYES PAR LESDITS ORGANES AUX ADMINISTRATIONS POSTALES OU A LEURS BUREAUX.

第十七条 捕虜及び抑留された文民に関する郵便物についての郵便料金の免除
ARTICLE 17 FRANCHISE POSTALE EN FAVEUR DES ENVOIS CONCERNANT LES PRISONNIERS DE GUERRE ET LES INTERNES CIVILS

1 通常郵便物、小包郵便物及び金銭業務の証書類であって、捕虜が直接又は捕虜の待遇に関する千九百四十九年八月十二日のジュネーヴ条約第百二十二条に規定する情報局若しくは同条約第百二十三条に規定する中央捕虜情報局を通じて発受するものについては、第二十一条1の規定が適用される場合を除くほか、郵便料金を免除する。中立国内に収容されている交戦者は、この1の規定の適用上、捕虜とみなす。
1. SOUS RESERVE DE L'ARTICLE 21, PARAGRAPHE 1, SONT EXONERES DE TOUTES TAXES POSTALES LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES, LES COLIS POSTAUX ET LES ARTICLES D'ARGENT ADRESSES AUX PRISONNIERS DE GUERRE OU EXPEDIES PAR EUX SOIT DIRECTEMENT, SOIT PAR L'ENTREMISE DES BUREAUX DE RENSEIGNEMENTS PREVUS A L'ARTICLE 122 DE LA CONVENTION DE GENEVE RELATIVE AU TRAITEMENT DES PRISONNIERS DE GUERRE, DU 12 AOUT 1949, ET DE L'AGENCE CENTRALE DE RENSEIGNEMENTS SUR LES PRISONNIERS DE GUERRE PREVUE A L'ARTICLE 123 DE LA MEME CONVENTION.  LES BELLIGERANTS RECUEILLIS ET INTERNES DANS UN PAYS NEUTRE SONT ASSIMILES AUX PRISONNIERS DE GUERRE PROPREMENT DITS EN CE QUI CONCERNE L'APPLICATION DES DISPOSITIONS QUI PRECEDENT.

2 1の規定は、通常郵便物、小包郵便物及び金銭業務の証書類であって、直接又は戦時における文民の保護に関する千九百四十九年八月十二日のジュネーヴ条約第百三十六条に規定する情報局若しくは同条約第百四十条に規定する中央被保護者情報局を通じ、同条約に規定する抑留された文民にあてて他国から発出されるもの又はこれらの者が差し出すものについても適用する。
2. LE PARAGRAPHE 1 S'APPLIQUE EGALEMENT AUX ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES, AUX COLIS POSTAUX ET AUX ARTICLES D'ARGENT, EN PROVENANCE D'AUTRES PAYS, ADRESSES AUX PERSONNES CIVILES INTERNEES VISEES PAR LA CONVENTION DE GENEVE RELATIVE A LA PROTECTION DES PERSONNES CIVILES EN TEMPS DE GUERRE, DU 12 AOUT 1949, OU EXPEDIES PAR ELLES SOIT DIRECTEMENT, SOIT PAR L'ENTREMISE DES BUREAUX DE RENSEIGNEMENTS PREVUS A L'ARTICLE 136 ET DE L'AGENCE CENTRALE DE RENSEIGNEMENTS PREVUE A L'ARTICLE 140 DE LA MEME CONVENTION.

3 1及び2に規定する情報局及び中央情報局も、1及び2に規定する者に関する通常郵便物、小包郵便物及び金銭業務の証書類であって、これらの情報局又は中央情報局が1及び2に定める条件により直接又は仲介者として発受するものについては、郵便料金の免除の利益を享有する。
3. LES BUREAUX NATIONAUX DE RENSEIGNEMENTS ET LES AGENCES CENTRALES DE RENSEIGNEMENTS DONT IL EST QUESTION CI-DESSUS BENEFICIENT EGALEMENT DE LA FRANCHISE POSTALE POUR LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES, LES COLIS POSTAUX ET LES ARTICLES D'ARGENT CONCERNANT LES PERSONNES VISEES AUX PARAGRAPHES 1 ET 2, QU'ILS EXPEDIENT OU QU'ILS REC`OIVENT, SOIT DIRECTEMENT, SOIT A TITRE D'INTERMEDIAIRE, DANS LES CONDITIONS PREVUES AUXDITS PARAGRAPHES.

4 1から3までの規定により郵便料金を免除される小包郵便物の差出しは、重量五キログラムを超えないものに限り認められる。内容品を分割することのできない小包郵便物及び捕虜に分配するために収容所又はその代表者にあてた小包郵便物の重量の最大限度は、十キログラムとする。
4. LES COLIS SONT ADMIS EN FRANCHISE POSTALE JUSQU'AU POIDS DE 5 KILOGRAMMES.  LA LIMITE DE POIDS EST PORTEE A 10 KILOGRAMMES POUR LES ENVOIS DONT LE CONTENU EST INDIVISIBLE ET POUR CEUX QUI SONT ADRESSES A UN CAMP OU A SES HOMMES DE CONFIANCE POUR ETRE DISTRIBUES AUX PRISONNIERS.

第十八条 点字郵便物についての郵便料金の免除
ARTICLE 18 FRANCHISE POSTALE EN FAVEUR DES CECOGRAMMES

 点字郵便物については、第二十一条1の規定が適用される場合を除くほか、普通料金、第二十六条1の表に掲げる特別料金及び代金引換料を免除する。
SOUS RESERVE DE L'ARTICLE 21, PARAGRAPHE 1, LES CECOGRAMMES SONT EXONERES DE LA TAXE D'AFFRANCHISSEMENT, DES TAXES SPECIALES ENUMEREES A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, ET DE LA TAXE DE REMBOURSEMENT.

第二部 通常郵便に関する規定
DEUXIEME PARTIE DISPOSITIONS CONCERNANT LA POSTE AUX LETTRES

第一章 総則
CHAPITRE I DISPOSITIONS GENERALES

第十九条 通常郵便物
ARTICLE 19 ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES

1 通常郵便物とは、次のものをいう。
1. LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES COMPRENNENT:

(a) 書状及び郵便葉書(これらを「LC」という。)
A) LES LETTRES ET LES CARTES POSTALES COLLECTIVEMENT DENOMMEES "LC";

(b) 印刷物、点字郵便物及び小形包装物(これらを「AO」という。)
B) LES IMPRIMES, LES CECOGRAMMES ET LES PETITS PAQUETS COLLECTIVEMENT DENOMMES "AO".

2 「M郵袋」とは、同一名あて地の同一受取人にあてた新聞紙、定期刊行物、書籍その他の印刷物を包有する特別の郵袋をいう。
2. SOUS LE NOM DE "SACS M", ON DESIGNE LES SACS SPECIAUX CONTENANT DES JOURNAUX, ECRITS PERIODIQUES, LIVRES ET AUTRES IMPRIMES, A L'ADRESSE DU MEME DESTINATAIRE ET DE LA MEME DESTINATION.

3 航空路によって優先的に運送される通常郵便物は、「航空通常郵便物」という。
3. LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES TRANSPORTES PAR LA VOIE AERIENNE AVEC PRIORITE SONT DENOMMES "CORRESPONDANCES-AVION".

4 航空通常郵便物よりも低い優先度で航空路によって運送される平面路通常郵便物は、「SAL」という。
4. LES ENVOIS DE SURFACE TRANSPORTES PAR LA VOIE AERIENNE AVEC PRIORITE REDUITE SONT DENOMMES "S. A. L.".

5 通常郵便物は、その取扱速度に従って次のとおり分けることができる。
5. SELON LEUR VITESSE DE TRAITEMENT, LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES PEUVENT ETRE REPARTIS EN:

(a) 優先郵便物 最も速達の線路(航空路又は平面路)によって優先的に運送される郵便物
A) ENVOIS PRIORITAIRES: ENVOIS TRANSPORTES PAR LA VOIE LA PLUS RAPIDE (AERIENNE OU DE SURFACE) AVEC PRIORITE;

(b) 非優先郵便物 差出人の選択により優先郵便物に比較し低い料金が適用されかつその配達に長い時間を要する郵便物
B) ENVOIS NON PRIORITAIRES: ENVOIS POUR LESQUELS L'EXPEDITEUR A CHOISI UN TARIF MOINS ELEVE QUI IMPLIQUE UN DELAI DE DISTRIBUTION PLUS LONG.

6 継越郵政庁及び名あて郵政庁は、優先郵便物を航空通常郵便物として取り扱う。郵政庁は、差出人に対して平面路のLC郵便物よりも取扱速度の速い業務を提供していない場合には、二国間で定める規則に基づき、平面路のLC郵便物についても同様に取り扱うことができる。また、非優先郵便物と平面路のAO郵便物又は航空通常郵便物よりも低い優先度で航空路によって運送される平面路のAO郵便物(SAL)との間で、これらの取扱いについていかなる差異も設けてはならない。
6. LES ADMINISTRATIONS DE TRANSIT ET DE DESTINATION DOIVENT TRAITER LES ENVOIS PRIORITAIRES COMME DES CORRESPONDANCES-AVION; SELON DES REGLES FIXEES BILATERALEMENT, LES ADMINISTRATIONS PEUVENT EGALEMENT ACCORDER LE MEME TRAITEMENT AUX ENVOIS LC DE SURFACE QUAND AUCUN NIVEAU DE SERVICE PLUS ELEVE N'EST OFFERT A L'EXPEDITEUR.  DE LA MEME MANIERE, AUCUNE DIFFERENCE N'EST FAITE ENTRE LES ENVOIS NON PRIORITAIRES ET LES ENVOIS AO DE SURFACE OU LES AO DE SURFACE TRANSPORTES PAR LA VOIE AERIENNE AVEC PRIORITE REDUITE (S. A. L.).

第二十条 普通料金並びに重量及び大きさの制限並びに一般的条件
ARTICLE 20 TAXES D'AFFRANCHISSEMENT ET LIMITES DE POIDS ET DE DIMENSIONS.  CONDITIONS GENERALES

1 連合の全境域における通常郵便物の運送に係る料金は、そのガイドラインとして次の表の1から3までの欄に掲げるところにより定める。重量及び大きさの制限は、次の表の4及び5の欄に掲げるところにより定める。料金は、第二十七条6の規定が適用される場合を除くほか、配達業務が名あて国において実施されているときは、郵便物の受取人の住所への配達の費用を含む。
1. LES TAXES D'AFFRANCHISSEMENT POUR LE TRANSPORT DES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES DANS TOUTE L'ETENDUE DE L'UNION SONT FIXEES A TITRE INDICATIF CONFORMEMENT AUX INDICATIONS DES COLONNES 1, 2 ET 3 DU TABLEAU CI-APRES.  LES LIMITES DE POIDS ET  DE DIMENSIONS SONT FIXEES CONFORMEMENT AUX INDICATIONS DES COLONNES 4 ET 5 DU TABLEAU CI-APRES.  ELLES COMPRENNENT, SAUF L'EXCEPTION PREVUE A L'ARTICLE 27, PARAGRAPHE 6, LA REMISE DES ENVOIS AU DOMICILE DES DESTINATAIRES POUR AUTANT QUE CE SERVICE DE DISTRIBUTION SOIT ORGANISE DANS LES PAYS DE DESTINATION POUR LES ENVOIS DONT IL S'AGIT.

郵便物 重量段階 基本料金(単位SDR) 制限 重量 大きさ
ENVOIS  ECHELONS DE POIDS  TAXE DE BASE  LIMITES DE POIDS  DE DIMENSIONS

1 2 3 4 5
1 2 3 4 5

書状  二〇グラムまで 二〇グラムを超え一〇〇グラムまで 一〇〇グラムを超え二五〇グラムまで 二五〇グラムを超え五〇〇グラムまで 五〇〇グラムを超え一、〇〇〇グラムまで 一、〇〇〇グラムを超え二、〇〇〇グラムまで  〇・三七 〇・八八 一・七六 三・三八 五・八八 九・五六  二キログラム  最大限度長さと幅と厚さとを合計して九〇〇ミリメートルとし、一辺の長さが六〇〇ミリメートルを超えないものとする(許容差は、それぞれ二ミリメートルとする。)。 巻物については、長さと直径の二倍とを合計して、一、〇四〇ミリメートルとし、長さが九〇〇ミリメートルを超えないものとする(許容差は、それぞれ二ミリメートルとする。)。  最小限度 長さ一四〇ミリメートル、幅九〇ミリメートル(許容差は、それぞれ二ミリメートルとする。)を下回らない大きさの一面を有するものでなければならない。 巻物については、長さと直径の二倍とを合計して一七〇ミリメートルとし、長さが一〇〇ミリメートルを下回らないものとする。
LETTRES   JUSQU'A 20 G  AU-DESSUS DE 20 G JUSQU'A 100 G  AU-DESSUS DE 100 G JUSQU'A 250 G  AU-DESSUS DE 250 G JUSQU'A 500 G  AU-DESSUS DE 500 G JUSQU'A 1000 G  AU-DESSUS DE 1000 G JUSQU'A 2000 G   DTS   0.37  0.88  1.76  3.38  5.88  9.56   2KG   MAXIMUMS: LONGUEUR, LARGEUR ET EPAISSEUR   ADDITIONNEES: 900 MM, SANS QUE LA PLUS GRANDE DIMENSION PUISSE DEPASSER 600 MM, AVEC UNE TOLERANCE DE 2 MM.   EN ROULEAUX: LONGUEUR PLUS DEUX FOIS LE DIAMETRE: 1040 MM, SANS QUE LA PLUS GRANDE DIMENSION PUISSE DEPASSER 900 MM, AVEC UNE TOLERANCE DE 2 MM.   MINIMUMS: COMPORTER UNE FACE DONT LES DIMENSIONS NE SOIENT PAS INFERIEURES A 90 X 140 MM, AVEC UNE TOLERANCE DE 2 MM.  EN ROULEAUX: LONGUEUR PLUS DEUX FOIS LE DIAMETRE: 170 MM, SANS QUE LA PLUS GRANDE DIMENSION SOIT INFERIEURE A 100 MM.

郵便葉書  〇・二六  最大限度 長さ一四八ミリメートル、幅一〇五ミリメートル(許容差は、それぞれ二ミリメートルとする。)  最小限度 長さ一四〇ミリメートル、幅九〇ミリメートル(許容差は、それぞれ二ミリメートルとする。)長さは、幅に二の平方根(近似値一・四)を乗じたもの以上とする。
CARTES POSTALES   0.26   MAXIMUMS: 105 X 148 MM, AVEC UNE TOLERANCE DE 2 MM.   MINIMUMS: 90 X 140 MM, AVEC UNE TOLERANCE DE 2 MM.   LONGUEUR AU MOINS EGALE A LA LARGEUR MULTIPLIEE PAR (ROOT)2 (VALEUR APPROCHEE 1,4).

印刷物  二〇グラムまで 二〇グラムを超え一〇〇グラムまで 一〇〇グラムを超え二五〇グラムまで 二五〇グラムを超え五〇〇グラムまで 五〇〇グラムを超え一、〇〇〇グラムまで 一、〇〇〇グラムを超え二、〇〇〇グラムまで 追加の一、〇〇〇グラムの段階ごとに  〇・一八 〇・四〇 〇・七四 一・三二 二・二一 三・〇九 一・五四  二キログラム(書籍及び冊子については、五キログラム。この重量は、関係郵政庁間の合意により一〇キログラムまで引き上げることができる。)  最大限度 長さと幅と厚さとを合計して九〇〇ミリメートルとし、一辺の長さが六〇〇ミリメートルを超えないものとする(許容差は、それぞれ二ミリメートルとする。)。 巻物については、長さと直径の二倍とを合計して一、〇四〇ミリメートルとし、長さが九〇〇ミリメートルを超えないものとする(許容差は、それぞれ二ミリメートルとする。)。 最小限度 長さ一四〇ミリメートル、幅九〇ミリメートル(許容差は、それぞれ二ミリメートルとする。)を下回らない大きさの一面を有するものでなければならない。 巻物については、長さと直径の二倍とを合計して一七〇ミリメートルとし、長さが一〇〇ミリメートルを下回らないものとする。
IMPRIMES   JUSQU'A 20 G  AU-DESSUS DE 20 G JUSQU'A 100 G  AU-DESSUS DE 100 G JUSQU'A 250 G  AU-DESSUS DE 250 G JUSQU'A 500 G  AU-DESSUS DE 500 G JUSQU'A 1000 G  AU-DESSUS DE 1000 G JUSQU'A 2000 G  PAR ECHELON SUPPLEMENTAIRE DE 1000 G   0.18  0.40  0.74  1.32  2.21  3.09  1.54   2 KG (S'IL S'AGIT DE LIVRES OU DE BROCHURES  5 KG; CETTE LIMITE DE POIDS PEUT ALLER JUSQU'A 10 KG APRES ENTENTE ENTRE LES  ADMINISTRATIONS INTERESSEES)  MAXIMUMS: LONGUEUR, LARGEUR ET EPAISSEUR ADDITIONNEES: 900 MM, SANS QUE LA PLUS GRANDE DIMENSION PUISSE DEPASSER 600 MM, AVEC UNE TOLERANCE DE 2 MM.  EN ROULEAUX: LONGUEUR PLUS DEUX FOIS LE DIAMETRE: 1040 MM, SANS QUE LA PLUS GRANDE DIMENSION PUISSE DEPASSER 900 MM, AVEC UNE TOLERANCE DE 2 MM.  MINIMUMS: COMPORTER UNE FACE DONT LES DIMENSIONS NE SOIENT PAS INFERIEURES A 90 X 140 MM, AVEC UNE TOLERANCE DE 2 MM.  EN ROULEAUX: LONGUEUR PLUS DEUX FOIS LE DIAMETRE: 170 MM, SANS QUE LA PLUS GRANDE DIMENSION SOIT INFERIEURE A 100 MM.

点字郵便物 第十八条参照 七キログラム
CECOGRAMMES  VOIR ARTICLE 18  7 KG

小形包装物  一〇〇グラムまで 一〇〇グラムを超え二五〇グラムまで 二五〇グラムを超え五〇〇グラムまで 五〇〇グラムを超え一、〇〇〇グラムまで 一、〇〇〇グラムを超え二、〇〇〇グラムまで  〇・四〇 〇・七四 一・三二 二・二一 三・〇九  二キログラム
PETITS PAQUETS  JUSQU'A 100 G  AU-DESSUS DE 100 G JUSQU'A 250 G  AU-DESSUS DE 250 G JUSQU'A 500 G  AU-DESSUS DE 500 G JUSQU'A 1000 G  AU-DESSUS DE 1000 G JUSQU'A 2000 G   0.40  0.74  1.32  2.21  3.09   2 KG

2 執行理事会は、大会議から大会議までの間において、一回、1の表の3の欄に掲げる基本料金を改正することができる。改正された料金は、加盟国が自国において、差し出される国際郵便物について定めた料金の中央値に基づくものとし、執行理事会が定める日に効力を生ずる。
2. LE CONSEIL EXECUTIF EST AUTORISE A REVISER ET A MODIFIER LES TAXES DE BASE INDIQUEES DANS LA COLONNE 3 UNE FOIS DANS L'INTERVALLE ENTRE DEUX CONGRES.  LES TAXES REVISEES AURONT POUR BASE LA MEDIANE DES TAXES FIXEES PAR LES MEMBRES DE L'UNION POUR LES ENVOIS INTERNATIONAUX DEPOSES DANS LEUR PAYS.  CES TAXES ENTRERONT EN VIGUEUR A UNE DATE FIXEE PAR LE CONSEIL EXECUTIF.

3 加盟国は、例外的に、1の表の重量段階の構成を変更することができる。この場合には、次の条件を満たさなければならない。
3. A TITRE EXCEPTIONNEL, LES PAYS-MEMBRES PEUVENT MODIFIER LA STRUCTURE D'ECHELONS DE POIDS INDIQUES AU PARAGRAPHE 1, SOUS RESERVE DES CONDITIONS SUIVANTES:

(a) 各種類の郵便物につき、最初の重量段階が1の表の最初の重量段階であること。
A) POUR CHAQUE CATEGORIE, L'ECHELON DE POIDS MINIMAL DOIT ETRE CELUI QUI EST INDIQUE AU PARAGRAPHE 1;

(b) 各種類の郵便物につき、最後の重量段階の最大重量が1の表の重量の最大限度を超えないこと。
B) POUR CHAQUE CATEGORIE, LE DERNIER ECHELON DE POIDS NE DOIT PAS DEPASSER LE POIDS MAXIMAL INDIQUE AU PARAGRAPHE 1.

4 内国業務において、通常郵便物の種類としての郵便葉書、印刷物又は小形包装物を廃止した加盟国は、外国あて郵便物についても同様とすることができる。
4. LES PAYS-MEMBRES QUI ONT SUPPRIME LES CARTES POSTALES, LES IMPRIMES ET/OU LES PETITS PAQUETS COMME CATEGORIES DISTINCTES D'ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES DANS LEUR SERVICE INTERIEUR PEUVENT EN FAIRE DE MEME EN CE QUI CONCERNE LE COURRIER A DESTINATION DE L'ETRANGER.

5 郵政庁は、航空書簡の差出しを認める権能を有する。航空書簡は、航空書状とするものとし、適切に降り畳みかつ四辺が閉じられることとなる一枚の紙から成る。ただし、1の規定にかかわらず、その大きさは、折り畳みかつ四辺を閉じた形態において、長さ二二〇ミリメートル、幅一一〇ミリメートルを超えてはならないものとし、長さは、幅に二の平方根(近似値一・四)を乗じたもの以上でなければならない。
5. CHAQUE ADMINISTRATION A LA FACULTE D'ADMETTRE LES AEROGRAMMES, QUI SONT DES LETTRES-AVION CONSTITUEES PAR UNE FEUILLE DE PAPIER, CONVENABLEMENT PLIEE ET COLLEE SUR TOUS SES COTES.  CEPENDANT, PAR DEROGATION AU PARAGRAPHE 1, LES DIMENSIONS, SOUS CETTE FORME, NE DOIVENT PAS EXCEDER 110 X 220 MM ET LA LONGUEUR DOIT ETRE AU MOINS EGALE A LA LARGEUR MULTIPLIEE PAR (ROOT)2 (VALEUR APPROCHEE 1,4).

6 1及び3(a)の規定にかかわらず、郵政庁は、印刷物については、五十グラムまでを第一重量段階として適用する権能を有する。
6. PAR DEROGATION AUX PARAGRAPHES 1 ET 3, LETTRE A), LES ADMINISTRATIONS POSTALES ONT LA FACULTE D'APPLIQUER AUX IMPRIMES UN PREMIER ECHELON DE POIDS DE 50 GRAMMES.

7 1に定める制限の範囲内で設定する料金の間には、基本料金の間における割合と同一の割合ができる限り保持されなければならない。郵政庁は、例外的に、郵便葉書、印刷物又は小形包装物の料金につき、1に定める制限の範囲内で、書状の料金について適用する引上げ率又は引下げ率と異なる引上げ率又は引下げ率を適用することができる。
7. LES TAXES CHOISIES DANS LES LIMITES FIXEES AU PARAGRAPHE 1 DOIVENT, AUTANT QUE POSSIBLE, ETRE ENTRE ELLES DANS LE MEME RAPPORT QUE LES TAXES DE BASE.  A TITRE EXCEPTIONNEL ET DANS LES LIMITES PRESCRITES AU PARAGRAPHE 1, CHAQUE ADMINISTRATION POSTALE EST LIBRE D'APPLIQUER AUX TAXES DES CARTES POSTALES, DES IMPRIMES OU DES PETITS PAQUETS UN TAUX DE MAJORATION OU DE REDUCTION DIFFERENT DE CELUI QU'ELLE APPLIQUE AUX TAXES DES LETTRES.

8 郵政庁は、自国内で発行される新聞紙及び定期刊行物については、五十パーセントを限度としてこれらが属する通常郵便物の種類について適用する料金を引き下げた料金を適用する権能を有する。もっとも、郵政庁は、その引下げを、新聞紙の料金により運送するために自己の規則が定める条件を満たす新聞紙及び定期刊行物についてのみ行う権利を留保する。目録、目論見書、定価表等の商用印刷物は、その発行が定期的であるかないかを問わず、この引下げから除外するものとし、新聞紙及び定期刊行物に添付する紙片に印刷した広告についても、同様とする。ただし、新聞紙及び定期刊行物の一部と認められる広告のための折り込みについては、この限りではない。
8. CHAQUE ADMINISTRATION POSTALE A LA FACULTE DE CONCEDER POUR LES JOURNAUX ET ECRITS PERIODIQUES PUBLIES DANS SON PAYS UNE REDUCTION QUI NE PEUT DEPASSER 50 POUR CENT DU TARIF APPLICABLE A LA CATEGORIE DE LA POSTE AUX LETTRES UTILISEE POUR L'ENVOI, TOUT EN SE RESERVANT LE DROIT DE LIMITER CETTE REDUCTION AUX JOURNAUX ET ECRITS PERIODIQUES QUI REMPLISSENT LES CONDITIONS REQUISES PAR LA REGLEMENTATION INTERIEURE POUR CIRCULER AU TARIF DES JOURNAUX.  SONT EXCLUS DE LA REDUCTION, QUELLE QUE SOIT LA REGULARITE DE LEUR PUBLICATION, LES IMPRIMES COMMERCIAUX TELS QUE CATALOGUES, PROSPECTUS, PRIX COURANTS, ETC.; IL EN EST DE MEME DES RECLAMES IMPRIMEES SUR DES FEUILLES JOINTES AUX JOURNAUX ET ECRITS PERIODIQUES, A MOINS QU'IL NE S'AGISSE D'ELEMENTS PUBLICITAIRES DETACHES ETANT A CONSIDERER COMME DES PARTIES INTEGRANTES DU JOURNAL OU ECRIT PERIODIQUE.

9 郵政庁は、書籍、冊子、楽譜及び地図であってこれらの表紙又は扉に掲げるもの以外に広告類を有しないものについても、8の規定による引下げの率と同率の引下げを許容することができる。
9. LES ADMINISTRATIONS PEUVENT EGALEMENT CONCEDER LA MEME REDUCTION POUR LES LIVRES ET BROCHURES, POUR LES PARTITIONS DE MUSIQUE ET POUR LES CARTES GEOGRAPHIQUES QUI NE CONTIENNENT AUCUNE PUBLICITE OU RECLAME AUTRE QUE CELLE QUI FIGURE SUR LA COUVERTURE OU LES PAGES DE GARDE DE CES ENVOIS.

10 同一名あて地の同一受取人にあてた新聞紙、定期刊行物、書籍その他の印刷物は、一又は二以上の特別の郵袋(M郵袋)に納めることができる。M郵袋について適用する料金は、各郵袋の総重量につき一キログラムの段階ごとに計算する。郵政庁は、M郵袋については、二十パーセントを限度としてこれらが属する通常郵便物の種類について適用する料金を引き下げることを許容する権能を有する。その引下げは、8及び9に規定する引下げとは別個のものとすることができる。M郵袋については、1に定める重量の制限を適用しない。ただし、郵袋一個の重量は、三十キログラムを超えてはならない。
10. LES JOURNAUX, ECRITS PERIODIQUES, LIVRES ET AUTRES IMPRIMES A L'ADRESSE DU MEME DESTINATAIRE ET POUR LA MEME DESTINATION PEUVENT ETRE INSERES DANS UN OU PLUSIEURS SACS SPECIAUX (SACS M).  LA TAXE APPLICABLE A DE TELS SACS EST CALCULEE PAR ECHELONS DE 1 KILOGRAMME JUSQU'A CONCURRENCE DU POIDS TOTAL DE CHAQUE SAC.  LES ADMINISTRATIONS ONT LA FACULTE DE CONCEDER POUR DE TELS SACS UNE REDUCTION DE TAXE POUVANT ALLER JUSQU'A 20 POUR CENT DE LA TAXE APPLICABLE POUR LA CATEGORIE D'ENVOIS UTILISEE.  CETTE REDUCTION PEUT ETRE INDEPENDANTE DES REDUCTIONS VISEES AUX PARAGRAPHES 8 ET 9.  LES SACS M NE SONT PAS SOUMIS AUX LIMITES DE POIDS FIXEES AU PARAGRAPHE 1.  TOUTEFOIS, ILS NE DOIVENT PAS DEPASSER LE POIDS MAXIMAL DE 30 KILOGRAMMES PAR SAC.

11 差出郵政庁は、1に定める制限の範囲内において、定形外郵便物については、定形郵便物について適用する料金と異なる料金を適用することができる。
11. L'ADMINISTRATION D'ORIGINE A LA FACULTE, DANS LES LIMITES ARRETEES AU PARAGRAPHE 1, D'APPLIQUER AUX ENVOIS NON NORMALISES DES TAXES DIFFERENTES DE CELLES APPLICABLES AUX ENVOIS NORMALISES.

12 異なる料金を課される物品をまとめて単一の郵便物とすることは、その総重量が、重量制限の最も高い種類の郵便物の重量の最大限度を超えないことを条件として、認められる。当該単一の郵便物について適用する料金は、差出郵政庁の選択により、料金率が最も高い種類の郵便物の料金又はそれぞれの物品について適用する料金の合計額とする。当該単一の郵便物には、「Envois mixtes」の表示を付する。
12. LA REUNION EN UN SEUL ENVOI D'OBJETS PASSIBLES DE TAXES DIFFERENTES EST AUTORISEE A CONDITION QUE LE POIDS TOTAL NE SOIT PAS SUPERIEUR AU POIDS MAXIMAL DE LA CATEGORIE DONT LA LIMITE DE POIDS EST LA PLUS ELEVEE.  LA TAXE APPLICABLE A UN TEL ENVOI EST, AU GRE DE L'ADMINISTRATION D'ORIGINE, CELLE DE LA CATEGORIE DONT LE TARIF EST LE PLUS ELEVE OU LA SOMME DES DIFFERENTES TAXES APPLICABLES A CHAQUE ELEMENT DE L'ENVOI.  CES ENVOIS PORTENT LA MENTION "ENVOIS MIXTES".

13 第十六条に規定する郵便業務の事務用通常郵便物については、1に定める重量及び大きさの制限を適用しない。ただし、郵袋一個の重量は、三十キログラムを超えてはならない。
13. LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES RELATIFS AU SERVICE POSTAL DONT IL EST QUESTION A L'ARTICLE 16 NE SONT PAS SOUMIS AUX LIMITES DE POIDS ET DE DIMENSIONS FIXEES AU PARAGRAPHE 1.  TOUTEFOIS, ILS NE DOIVENT PAS DEPASSER LE POIDS MAXIMAL DE 30 KILOGRAMMES PAR SAC.

14 郵政庁は、自国内で差し出される通常郵便物につき、内国業務の同種の郵便物について定める重量の制限を適用することができる。ただし、当該重量の制限が1に定める重量の制限を超えない場合に限る。
14. LES ADMINISTRATIONS PEUVENT APPLIQUER AUX ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES DEPOSES DANS LEUR PAYS LA LIMITE DE POIDS MAXIMALE PRESCRITE POUR LES ENVOIS DE MEME NATURE DANS LEUR SERVICE INTERIEUR, POURVU QUE LES ENVOIS NE DEPASSENT PAS LA LIMITE DE POIDS MENTIONNEE AU PARAGRAPHE 1.

15 郵政庁は、その定めた料金を、自国内で差し出される通常郵便物について、自国の法令の定めることにより引き下げて適用する権能を有する。郵政庁は、特に、郵便物を多量に差し出す者に対して優遇料金を認めることができる。もっとも、この優遇料金は、同様の性質(種類、数量、処理時間等)を有する郵便物につき内国制度において適用する料金を下回ることができない。
15. LES ADMINISTRATIONS POSTALES ONT LA FACULTE DE CONCEDER DES TAXES REDUITES BASEES SUR LEUR LEGISLATION INTERIEURE POUR LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES DEPOSES DANS LEUR PAYS.  ELLES ONT NOTAMMENT LA POSSIBILITE D'ACCORDER DES TARIFS PREFERENTIELS A LEURS CLIENTS AYANT UN IMPORTANT TRAFIC POSTAL.  TOUTEFOIS, CES TARIFS PREFERENTIELS NE PEUVENT PAS ETRE INFERIEURS A CEUX APPLIQUES DANS LE REGIME INTERIEUR AUX ENVOIS PRESENTANT LES MEMES CARACTERISTIQUES (CATEGORIE, QUANTITE, DELAI DE TRAITEMENT, ETC.).

第二十一条 送達方法又は速度に基づく料金の決定
ARTICLE 21 TARIFICATION SELON LE MODE D'ACHEMINEMENT ET/OU LA VITESSE

1 郵政庁は、航空通常郵便物について増料金を徴収することができるものとし、この場合において、前条1に定める重量段階よりも細分された重量段階を適用することができる。航空増料金は、航空運送のための費用と関係を有するものでなければならず、また、利用される送達線路のいかんを問わず、少なくとも、各名あて国の全領域について均一とする。郵政庁は、航空通常郵便物に適用する航空増料金の計算に当たり、公衆用の用紙が添付される場合にはその重量を算入することができる。第十六条に規定する郵便業務の事務用通常郵便物(万国郵便連合の機関及び限定連合が差し出すものを除く。)については、航空増料金を徴収しない。
1. LES ADMINISTRATIONS SONT AUTORISEES A PERCEVOIR DES SURTAXES POUR LES ENVOIS-AVION ET A APPLIQUER DANS CE CAS DES ECHELONS DE POIDS INFERIEURS A CEUX FIXES A L'ARTICLE 20, PARAGRAPHE 1.  LES SURTAXES DOIVENT ETRE EN RELATION AVEC LES FRAIS DU TRANSPORT AERIEN ET ETRE UNIFORMES POUR AU MOINS L'ENSEMBLE DU TERRITOIRE DE CHAQUE PAYS DE DESTINATION, QUEL QUE SOIT L'ACHEMINEMENT UTILISE.  POUR LE CALCUL DE LA SURTAXE APPLICABLE A UN ENVOI-AVION, LES ADMINISTRATIONS SONT AUTORISEES A TENIR COMPTE DU POIDS DES FORMULES A L'USAGE DU PUBLIC EVENTUELLEMENT JOINTES.  LES ENVOIS RELATIFS AU SERVICE POSTAL VISES A L'ARTICLE 16, A L'EXCEPTION DE CEUX QUI EMANENT DES ORGANES DE L'UNION POSTALE UNIVERSELLE ET DES UNIONS RESTREINTES, N'ACQUITTENT PAS LES SURTAXES AERIENNES.

2 郵政庁は、航空通常郵便物よりも低い優先度で航空路によって運送される平面路通常郵便物(SAL)について、航空増料金を徴収する権能を有する。当該航空増料金は、航空通常郵便物につき当該郵政庁が徴収する航空増料金よりも低いものとする。
2. LES ADMINISTRATIONS ONT LA FACULTE DE PERCEVOIR POUR LE COURRIER DE SURFACE TRANSPORTE PAR LA VOIE AERIENNE AVEC PRIORITE REDUITE, S.A.L., DES SURTAXES INFERIEURES A CELLES QU'ELLES PERCO`IVENT POUR LES CORRESPONDANCES-AVION.

3 郵政庁は、その選択により、航空通常郵便物及びSAL通常郵便物について適用する料金として、次の費用を考慮に入れて併合料金を定めることができる。
3. LES ADMINISTRATIONS QUI LE PREFERENT PEUVENT FIXER DES TAXES COMBINEES POUR L'AFFRANCHISSEMENT DES CORRESPONDANCES-AVION ET DU COURRIER S.A.L., EN TENANT COMPTE:

(a) 自己の郵便業務の費用
A) DU COUT DE LEURS PRESTATIONS POSTALES;

(b) 航空運送について支払う費用
B) DES FRAIS A PAYER POUR LE TRANSPORT AERIEN.

4 郵政庁は、前条1に定める制限の範囲内で、優先郵便物につき非優先郵便物について適用する料金とは異なる料金を徴収することができる。この場合には、航空運送のための費用は考慮することができる。
4. LES ADMINISTRATIONS SONT AUTORISEES, DANS LES LIMITES ARRETEES A L'ARTICLE 20, PARAGRAPHE 1, A PERCEVOIR POUR LES CORRESPONDANCES PRIORITAIRES DES TAXES DIFFERENTES DE CELLES DES ENVOIS NON PRIORITAIRES.  IL PEUT ETRE TENU COMPTE DES FRAIS DU TRANSPORT AERIEN.

5 前条8から10までの規定に基づく料金の引下げは、航空路によって運送される郵便物にも適用する。ただし、航空運送のための費用に充てられる料金の部分については、いかなる引下げも認められない。
5. LES REDUCTIONS DES TAXES SELON L'ARTICLE 20, PARAGRAPHES 8, 9 ET 10, S'APPLIQUENT EGALEMENT AUX ENVOIS TRANSPORTES PAR AVION, MAIS AUCUNE REDUCTION N'EST ACCORDEE SUR LA PARTIE DE LA TAXE DESTINEE A COUVRIR LES FRAIS DE CE TRANSPORT.

第二十二条 定形郵便物
ARTICLE 22 ENVOIS NORMALISES

1 第二十条1の規定に適合する郵便物のうち長さが幅に二の平方根(近似値一・四)を乗じたものを下回らない長方形の郵便物であって形態により次の条件を満たすものは、定形郵便物とする。
1. DANS LE CADRE DES DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 20, PARAGRAPHE 1, SONT CONSIDERES COMME NORMALISES LES ENVOIS DE FORME RECTANGULAIRE DONT LA LONGUEUR N'EST PAS INFERIEURE A LA LARGEUR MULTIPLIEE PAR (ROOT)2 (VALEUR APPROCHEE 1,4) ET QUI REPONDENT, SELON LEUR PRESENTATION, AUX CONDITIONS SUIVANTES:

(a) 封筒に入れた郵便物
A) ENVOIS SOUS ENVELOPPE:

一 普通の封筒に入れた郵便物
1゚ ENVOIS SOUS ENVELOPPE ORDINAIRE:

大きさの最小限度 長さ一四〇ミリメートル、幅九〇ミリメートル(許容差は、それぞれ二ミリメートルとする。)
DIMENSIONS MINIMALES: 90 X 140 MM, AVEC UNE TOLERANCE DE 2 MM;

大きさの最大限度 長さ二三五ミリメートル、幅一二〇ミリメートル(許容差は、それぞれ二ミリメートルとする。)
DIMENSIONS MAXIMALES: 120 X 235 MM, AVEC UNE TOLERANCE DE 2 MM;

重量の最大限度 二〇グラム
POIDS MAXIMAL: 20 G;

厚さの最大限度 五ミリメートル
EPAISSEUR MAXIMALE: 5 MM;

 なお、あて名は、封筒の封じ目のない面上の四辺がそれぞれ次の位置にある長方形の部分内に記載されていなければならない。
EN OUTRE, LA SUSCRIPTION DOIT ETRE PORTEE SUR L'ENVELOPPE DU COTE UNI QUI N'EST PAS MUNI DE LA PATTE DE FERMETURE ET DANS LA ZONE RECTANGULAIRE SITUEE A UNE DISTANCE

 封筒の上辺から四〇ミリメートル(許容差は、二ミリメートルとする。) 右辺から一五ミリメートル 下辺から一五ミリメートル 右辺から一四〇ミリメートル
MINIMALE DE: 40 MM DU BORD SUPERIEUR DE L'ENVELOPPE (TOLERANCE 2 MM); 15 MM DU BORD LATERAL DROIT; 15 MM DU BORD INFERIEUR; ET A UNE DISTANCE MAXIMALE DE 140 MM DU BORD LATERAL DROIT;

二 透かし窓のある封筒に入れた郵便物
2゚ ENVOIS SOUS ENVELOPPE A PANNEAU TRANSPARENT:

 普通の封筒に入れた郵便物と同一の大きさ、重量及び厚さ。透かし窓のある封筒に入れた郵便物は、また、この条約の施行規則第百二十四条に定める一般的引受条件のほかに、次の条件を満たさなければならない。
DIMENSIONS, POIDS ET EPAISSEUR DES ENVOIS SOUS ENVELOPPE ORDINAIRE; OUTRE LES CONDITIONS GENERALES D'ADMISSION FIXEES A L'ARTICLE 124 DU REGLEMENT, CES ENVOIS DOIVENT SATISFAIRE AUX CONDITIONS SUIVANTES:

 受取人の住所氏名の見える透かし窓が封筒の四辺から少なくとも次の距離にあること。
LE PANNEAU TRANSPARENT DANS LEQUEL APPARAIT L'ADRESSE DU DESTINATAIRE DOIT SE TROUVER A UNE DISTANCE MINIMALE DE:

 封筒の上辺から四〇ミリメートル(許容差は、二ミリメートルとする。)右辺から一五ミリメートル 左辺から一五ミリメートル 下辺から一五ミリメートル
40 MM DU BORD SUPERIEUR DE L'ENVELOPPE (TOLERANCE 2 MM); 15 MM DU BORD LATERAL DROIT; 15 MM DU BORD LATERAL GAUCHE; 15 MM DU BORD INFERIEUR;

窓の縁に色付きの帯又は枠がないこと。
LE PANNEAU NE PEUT PAS ETRE DELIMITE PAR UNE BANDE OU UN CADRE DE COULEUR;

三 封筒に入れたすべての郵便物
3゚ TOUS ENVOIS SOUS ENVELOPPE:

 差出人の住所氏名が封筒の表面に記載される場合には、その場所は、上部左隅とすること。この場所は、また、業務の記載及び票符のために充てるものとし、この場所に差出人の住所氏名が記載されている場合には、業務上の記載及び票符は、差出人の住所氏名の下に位置させることができる。透かし窓のある封筒を使用するときは、業務上の記載は、また、受取人の住所氏名の直上部に位置させることができる。
L'ADRESSE DE L'EXPEDITEUR, LORSQU'ELLE FIGURE AU RECTO, DOIT ETRE PLACEE DANS L'ANGLE SUPERIEUR GAUCHE; CET EMPLACEMENT DOIT EGALEMENT ETRE AFFECTE AUX MENTIONS OU ETIQUETTES DE SERVICE QUI PEUVENT, LE CAS ECHEANT, TROUVER PLACE SOUS L'ADRESSE DE L'EXPEDITEUR; LES MENTIONS DE SERVICE PEUVENT AUSSI ETRE PLACEES JUSTE AU-DESSUS DE L'ADRESSE DU DESTINATAIRE LORSQU'IL EST FAIT USAGE D'ENVELOPPES A FENETRE;

 書状については、その封筒の封じ目全体を閉じること。
LES LETTRES DOIVENT ETRE FERMEES PAR UN COLLAGE CONTINU DE LA PATTE DE FERMETURE DE L'ENVELOPPE;

(b) カードの形態の郵便物
B) ENVOIS SOUS FORME DE CARTES:

 長さ二三五ミリメートル、幅一二〇ミリメートルまでのカードの形態の郵便物は、支障なく取り扱うことができるように十分な耐力を有する堅固な厚紙で作られていることを条件として、定形郵便物として引き受けることができる。
LES ENVOIS SOUS FORME DE CARTES ALLANT JUSQU'A UN FORMAT DE 120 X 235 MM PEUVENT ETRE ADMIS COMME ENVOIS NORMALISES A CONDITION QU'ILS SOIENT CONFECTIONNES EN PAPIER-CARTON D'UN GRAMMAGE OFFRANT UNE RIGIDITE SUFFISANTE POUR PERMETTRE UN TRAITEMENT SANS DIFFICULTE;

(c) (a)及び(b)の郵便物
C) ENVOIS VISES SOUS LETTRES A) ET B):

 あて名が長辺に沿って記載されていること、名あて面の上辺から四〇ミリメートル(許容差は、マイナス二ミリメートルとする。)、右辺から七四ミリメートルの長方形の部分が料金納付及び消印のために残されていること並びに郵便切手又は料金納付の印影がこの部分の上部の右隅に付されていること。
DU COTE DE LA SUSCRIPTION, QUI DOIT ETRE PORTEE DANS LE SENS DE LA LONGUEUR, UNE ZONE RECTANGULAIRE DE 40 MM (-2 MM) DE HAUTEUR A PARTIR DU BORD SUPERIEUR ET DE 74 MM DE LONGUEUR A PARTIR DU BORD DROIT DOIT ETRE RESERVEE A L'AFFRANCHISSEMENT ET AUX EMPREINTES D'OBLITERATION.  A L'INTERIEUR DE CETTE ZONE, LES TIMBRES-POSTE OU EMPREINTES D'AFFRANCHISSEMENT DOIVENT ETRE APPOSES A L'ANGLE SUPERIEUR DROIT.

 無関係ないかなる記載又は表示も、次の部分に行われていないこと。
AUCUNE MENTION OU GRAPHISME PARASITE QUEL QU'IL SOIT NE DOIT APPARAITRE:

あて名の下の部分
- EN DESSOUS DE L'ADRESSE;

 あて名の右側で、料金納付及び消印のための部分から下辺までの部分
- A DROITE DE L'ADRESSE A PARTIR DE LA ZONE D'AFFRANCHISSEMENT ET D'OBLITERATION ET JUSQU'AU BORD INFERIEUR DE L'ENVOI;

 あて名の左側で、あて名の一行目から下辺までの少なくとも幅一五ミリメートルの部分
- A GAUCHE DE L'ADRESSE DANS UNE ZONE LARGE D'AU MOINS 15 MM ALLANT DE LA PREMIERE LIGNE DE L'ADRESSE AU BORD INFERIEUR DE L'ENVOI;

 封筒の下辺から一五ミリメートル、右辺から一四〇ミリメートルの部分(この部分は、前記の無関係な記載又は表示を行うことのできない部分と一部重なる。)
- DANS UNE ZONE DE 15 MM DE HAUTEUR A PARTIR DU BORD INFERIEUR DE L'ENVOI ET DE 140 MM DE LONGUEUR A PARTIR DU BORD DROIT DE L'ENVOI.  CETTE ZONE PEUT SE CONFONDRE EN PARTIE AVEC CELLES DEFINIES CI-DESSUS.

2 内国業務において幅一六二ミリメートル(許容差は、二ミリメートルとする。)を超えない封筒に入れた郵便物を定形郵便物として認める郵政庁は、これを国際業務においても定形郵便物として認めることができる。
2. LES ADMINISTRATIONS QUI, DANS LEUR SERVICE INTERIEUR, ADMETTENT COMME NORMALISES LES ENVOIS SOUS ENVELOPPE DONT LA LARGEUR N'EST PAS SUPERIEURE A 162 MM, AVEC UNE TOLERANCE DE 2 MM, PEUVENT EGALEMENT ADMETTRE CES ENVOIS COMME NORMALISES DANS LE SERVICE INTERNATIONAL.

3 次の郵便物は、定形郵便物としない。
3. NE SONT PAS CONSIDERES COMME DES ENVOIS NORMALISES:

折り合わせたカード
- LES CARTES PLIEES;

 止め金、金属製のはと目又はかぎホックによって閉じた郵便物
- LES ENVOIS QUI SONT FERMES AU MOYEN D'AGRAFES, D'OEILLETS METALLIQUES OU DE CROCHETS PLIES;

 露出したまま(封筒に入れないで)差し出されるせん孔したカード
- LES CARTES PERFOREES EXPEDIEES A DECOUVERT (SANS ENVELOPPE);

 封筒が、紙と全く異なる物理的特性を有する材料(窓のある封筒の窓を作るために使用する材料を除く。)で作られた郵便物
- LES ENVOIS DONT L'ENVELOPPE EST CONFECTIONNEE EN UNE MATIERE QUI POSSEDE DES PROPRIETES PHYSIQUES FONDAMENTALEMENT DIFFERENTES DE CELLES DU PAPIER (EXCEPTION FAITE POUR LA MATIERE UTILISEE POUR LA CONFECTION DES PANNEAUX DES ENVELOPPES A FENETRE);

突起した物品を包有する郵便物
- LES ENVOIS CONTENANT DES OBJETS FAISANT SAILLIE;

 露出したまま(封筒に入れないで)差し出される折り合わせた書状であって、いずれかの辺が閉じてないもの又は機械処理のための十分な耐力を有しないもの
- LES LETTRES PLIEES EXPEDIEES A DECOUVERT (SANS ENVELOPPE) QUI NE SONT PAS FERMEES DE TOUS LES COTES ET QUI NE PRESENTENT PAS UNE RIGIDITE SUFFISANTE POUR PERMETTRE UN TRAITEMENT MECANIQUE.

第二十三条 死滅しやすい又は変敗しやすい生物学上の材料及び放射性物質
ARTICLE 23 MATIERES BIOLOGIQUES PERISSABLES.  MATIERES RADIOACTIVES

1 この条約の施行規則の定めるところにより包装された死滅しやすい又は変敗しやすい生物学上の材料及び放射性物質については、書状の料金が適用されるものとし、また、書留とされなければならない。これらの材料又は物質を包有する郵便物の差出しは、当該郵便物を相互に又は一方的に受領することについては郵政庁が同意を表明した加盟国の間においてのみ認められる。当該郵便物は、最も速達の線路(通常の場合には、所要の航空増料金の納付を条件として、航空路)によって送達する。
1. LES MATIERES BIOLOGIQUES PERISSABLES ET LES MATIERES RADIOACTIVES CONDITIONNEES ET EMBALLEES SELON LES DISPOSITIONS RESPECTIVES DU REGLEMENT SONT SOUMISES AU TARIF DES LETTRES ET A LA RECOMMANDATION.  LEUR ADMISSION EST LIMITEE AUX RELATIONS ENTRE LES PAYS-MEMBRES DONT LES ADMINISTRATIONS POSTALES SE SONT DECLAREES D'ACCORD POUR ACCEPTER CES ENVOIS SOIT DANS LEURS RELATIONS RECIPROQUES, SOIT DANS UN SEUL SENS.  DE TELLES MATIERES SONT ACHEMINEES PAR LA VOIE LA PLUS RAPIDE, NORMALEMENT PAR LA VOIE AERIENNE, SOUS RESERVE DE L'ACQUITTEMENT DES SURTAXES AERIENNES CORRESPONDANTES.

2 死滅しやすい又は変敗しやすい生物学上の材料は、適格性のある公認の研究所の間においてのみ交換することができるものとし、放射性物質は、正式に認められた差出人のみが差し出すことができる。
2. EN OUTRE, LES MATIERES BIOLOGIQUES PERISSABLES NE PEUVENT ETRE ECHANGEES QU'ENTRE LABORATOIRES QUALIFIES OFFICIELLEMENT RECONNUS, TANDIS QUE LES MATIERES RADIOACTIVES NE PEUVENT ETRE DEPOSEES QUE PAR DES EXPEDITEURS DUMENT AUTORISES.

第二十四条 誤って引き受けられた郵便物
ARTICLE 24 ENVOIS ADMIS A TORT

1 この条約及びこの条約の施行規則の認める場合を除くほか、第二十条若しくは前条又はこの条約の施行規則に定める条件を満たさない郵便物は、引き受けない。誤って引き受けられた郵便物は、差出郵政庁に返送する。もっとも、名あて郵政庁は、受取人に当該郵便物を配達することができる。この場合において、名あて郵政庁は、必要があるときは、当該郵便物につき、その封かん方法、内容品、重量又は大きさに従って属する通常郵便物の種類について定める料金を適用する。また、当該郵便物が第二十条1に定める重量の最大限度を超える場合には、名あて郵政庁は、当該郵便物の実際の重量に従って、その超過重量と等しい重量を有する当該郵便物と同一の種類の国際郵便物に適用する料金の額を補充料金として適用の上、料金を課することができる。
1. SAUF LES EXCEPTIONS PREVUES PAR LA CONVENTION ET SON REGLEMENT, LES ENVOIS QUI NE REMPLISSENT PAS LES CONDITIONS REQUISES PAR LES ARTICLES 20 ET 23 ET PAR LE REGLEMENT NE SONT PAS ADMIS.  DE TELS ENVOIS QUI ONT ETE ADMIS A TORT DOIVENT ETRE RENVOYES A L'ADMINISTRATION D'ORIGINE.  TOUTEFOIS, L'ADMINISTRATION DE DESTINATION EST AUTORISEE A LES REMETTRE AUX DESTINATAIRES.  DANS CE CAS, ELLE LEUR APPLIQUE, S'IL Y A LIEU, LES TAXES PREVUES POUR LA CATEGORIE D'ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES DANS LAQUELLE LES FONT PLACER LEUR MODE DE FERMETURE, LEUR CONTENU, LEUR POIDS OU LEURS DIMENSIONS.  SI EN OUTRE LES ENVOIS DEPASSENT LES LIMITES DE POIDS MAXIMALES FIXEES A L'ARTICLE 20, PARAGRAPHE 1, L'ADMINISTRATION DE DESTINATION PEUT LES TAXER D'APRES LEUR POIDS REEL EN APPLIQUANT UNE TAXE COMPLEMENTAIRE EGALE A LA TAXE D'UN ENVOI DU SERVICE INTERNATIONAL DE MEME CATEGORIE ET DE POIDS CORRESPONDANT A L'EXCEDENT CONSTATE.

2 1の規定は、第四十一条2又は3の規定に抵触する郵便物について準用する。
2. LE PARAGRAPHE 1 S'APPLIQUE PAR ANALOGIE AUX ENVOIS VISES A L'ARTICLE 41, PARAGRAPHES 2 ET 3.

3 第四十一条の規定により禁止されている物品(同条2又は3に規定する物品を除く。)を包有する郵便物であって誤って引き受けられたものは、同条の規定に従って取り扱う。
3. LES ENVOIS QUI CONTIENNENT LES AUTRES OBJETS INTERDITS A L'ARTICLE 41 ET QUI ONT ETE ADMIS A TORT A L'EXPEDITION SONT TRAITES SELON LES DISPOSITIONS DUDIT ARTICLE.

第二十五条 外国における通常郵便物の差出し
ARTICLE 25 DEPOT A L'ETRANGER D'ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES

1 いずれの加盟国も、その領域内に居住する差出人が外国において適用される一層低い料金の利益を受けるために当該外国において差し出し又は差し出させる通常郵便物を送達し又は受取人に配達する義務を負わない。通常郵便物がこれらの差出人により外国において多量に差し出される場合には、その差出しが一層低い料金の利益を受けるために行われるものであるかないかを問わず、同様とする。
1. AUCUN PAYS-MEMBRE N'EST TENU D'ACHEMINER, NI DE DISTRIBUER AUX DESTINATAIRES, LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES QUE DES EXPEDITEURS QUELCONQUES DOMICILIES SUR SON TERRITOIRE DEPOSENT OU FONT DEPOSER DANS UN PAYS ETRANGER, EN VUE DE BENEFICIER DES TAXES PLUS BASSES QUI Y SONT APPLIQUEES.  IL EN EST DE MEME POUR LES ENVOIS DE L'ESPECE DEPOSES EN GRANDE QUANTITE, QUE DE TELS DEPOTS SOIENT OU NON EFFECTUES EN VUE DE BENEFICIER DE TAXES PLUS BASSES.

2 1の規定は、差出人が居住国において準備した後に国境を越えて搬出した郵便物又は外国において作成された郵便物のいずれについても、区別なく適用する。
2. LE PARAGRAPHE 1 S'APPLIQUE SANS DISTINCTION SOIT AUX ENVOIS PREPARES DANS LE PAYS HABITE PAR L'EXPEDITEUR ET TRANSPORTES ENSUITE A TRAVERS LA FRONTIERE, SOIT AUX ENVOIS CONFECTIONNES DANS UN PAYS ETRANGER.

3 関係郵政庁は、1及び2に規定する郵便物を差出元に返送し、又はこれに対して内国料金を課する権利を有する。差出人が内国料金の支払を拒否した場合には、当該関係郵政庁は、自国の法令に従って当該郵便物を処分することができる。
3. L'ADMINISTRATION INTERESSEE A LE DROIT OU DE RENVOYER LES ENVOIS A L'ORIGINE, OU DE LES FRAPPER DE SES TAXES INTERIEURES.  SI L'EXPEDITEUR REFUSE DE PAYER CES TAXES, ELLE PEUT DISPOSER DES ENVOIS CONFORMEMENT A SA LEGISLATION INTERIEURE.

4 いずれの加盟国も、差出人が居住国以外の国において多量に差し出し又は差し出させる通常郵便物を引き受け、送達し又は受取人に配達する義務を負わない。関係郵政庁は、当該通常郵便物を、差出元に返送し又は料金を還付することなく差出人に還付する権利を有する。
4. AUCUN PAYS-MEMBRE N'EST TENU NI D'ACCEPTER, NI D'ACHEMINER, NI DE DISTRIBUER AUX DESTINATAIRES LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES QUE DES EXPEDITEURS QUELCONQUES ONT DEPOSES OU FAIT DEPOSER EN GRANDE QUANTITE DANS UN PAYS AUTRE QUE CELUI OU ILS SONT DOMICILIES.  LES ADMINISTRATIONS INTERESSEES ONT LE DROIT DE RENVOYER DE TELS ENVOIS A L'ORIGINE OU DE LES RENDRE AUX EXPEDITEURS SANS RESTITUTION DE TAXE.

第二十六条 特別料金
ARTICLE 26 TAXES SPECIALES

1 この条約に規定する料金であって第二十条の普通料金のほかに徴収するものは、「特別料金」という。その金額は、次の表に従って定める。
1. LES TAXES PREVUES DANS LA CONVENTION ET QUI SONT PERC`UES EN PLUS DES TAXES D'AFFRANCHISSEMENT MENTIONNEES A L'ARTICLE 20 SONT DENOMMEES "TAXES SPECIALES".  LEUR MONTANT EST FIXE CONFORMEMENT AUX INDICATIONS DU TABLEAU CI-APRES:

料金の名称 金額 備考
1 DESIGNATION DE LA TAXE 2 MONTANT 3 OBSERVATIONS

(a) 締切時刻後の差出しの料金(次条1) 内国制度における料金と同額
A) TAXE DE DEPOT EN DERNIERE LIMITE D'HEURE (ARTICLE 27, PARAGRAPHE 1) MEME TAXE QUE DANS LE REGIME INTERIEUR

(b) 窓口通常取扱時間外の差出しの料金(次条2) 内国制度における料金と同額
B) TAXE DE DEPOT EN DEHORS DES HEURES NORMALES D'OUVERTURE DES GUICHETS (ARTICLE 27, PARAGRAPHE 2) MEME TAXE QUE DANS LE REGIME INTERIEUR

(c) 差出人の住所からの取集めの料金(次条3) 内国制度における料金と同額
C) TAXE D'ENLEVEMENT AU DOMICILE DE L'EXPEDITEUR (ARTICLE 27, PARAGRAPHE 3) MEME TAXE QUE DANS LE REGIME INTERIEUR

(d) 窓口通常取扱時間外の交付の料金(次条4) 内国制度における料金と同額
D) TAXE DE RETRAIT EN DEHORS DES HEURES NORMALES D'OUVERTURE DES GUICHETS (ARTICLE 27, PARAGRAPHE 4) MEME TAXE QUE DANS LE REGIME INTERIEUR

(e) 留め置き料(次条5) 内国制度における料金と同額
E) TAXE DE POSTE RESTANTE (ARTICLE 27, PARAGRAPHE 5) MEME TAXE QUE DANS LE REGIME INTERIEUR

(f) 重量五〇〇グラムを超える小形包装物の受取人への配達の料金(次条6) 最高限〇・二〇SDR 住所配達の場合には、この金額に最高限〇・一〇SDRを加えることができる。
F) TAXE DE REMISE AU DESTINATAIRE D'UN PETIT PAQUET DEPASSANT 500G (ARTICLE 27, PARAGRAPHE 6) 0,20 DTS AU MAXIMUM CETTE TAXE PEUT ETRE AUGMENTEE DE 0,10 DTS AU MAXIMUM EN CAS DE REMISE A DOMICILE.

(g) 保管料(第二十八条) 重量五〇〇グラムを超える通常郵便物(点字郵便物を除く。)について国内法令により定める料金率による額
G) TAXE DE MAGASINAGE (ARTICLE 28) TAXE PERC`UE AU TAUX FIXE PAR LA LEGISLATION INTERLEURE POUR TOUT ENVOI DE LA POSTE AUX LETTRES DEPASSANT 500G, A L'EXCEPTION DES CECOGRAMMES

(h) 普通郵便物の料金未納又は料金不足の場合の料金(第三十二条1及び2) 配達国が採用している第一重量段階の書状の料金に、差出国が採用している当該段階の書状の料金を分母とし、不納額を分子とする分数を乗じて算出した額に最高限〇・三三SDRの取扱料金又は国内法令により定める料金を加えた額 配達郵政庁は、希望する場合には、上記の取扱料金のみを徴収することができる。
H) TAXE EN CAS D'ABSENCE OU D'INSUFFISANCE D'AFFRANCHISSEMENT DES ENVOIS ORDINAIRES (ARTICLE 32, PARAGRAPHES 1 ET 2) TAXE OBTENUE EN MULTIPLIANT LA TAXE DU PREMIER ECHELON DE POIDS DE LA LETTRE ADOPTEE PAR LE PAYS DE DISTRIBUTION PAR UNE FRACTION DONT LE NUMERATEUR EST LE MONTANT DE L'AFFRANCHISSEMENT MANQUANT ET LE DENOMINATEUR, LA MEME TAXE ADOPTEE PAR LE PAYS D'ORIGINE; A CETTE TAXE EST AJOUTEE LA TAXE DE TRAITEMENT DE 0,33 DTS AU MAXIMUM OU LA TAXE FIXEE PAR LA LEGISLATION INTERIEURE  L'ADMINISTRATION DE DISTRIBUTION PEUT, SI ELLE LE DESIRE, PERCEVOIR SEULEMENT LA TAXE DE TRAITEMENT.

(i) 速達料(第三十五条2、5及び8) 第一重量段階の普通書状の料金の額を最低限度とし、一・六三SDRを最高限度とする額 郵政庁は、第二十条10の規定に該当する郵便物を包有する各郵袋については、個別料金に代えて、個別料金の五倍の額を超えない一括料金を徴収する。 速達による配達が特別の負担を与える場合には、内国制度の同種の郵便物に関する規定に従って補充料金を徴収することができる。 受取人が速達による配達を請求する場合には、内国制度における料金を徴収することができる。
I) TAXE D'EXPRES (ARTICLE 35, PARAGRAPHES 2, 5 ET 8) TAXE S'ELEVANT AU MINIMUM AU MONTANT DE L'AFFRANCHISSEMENT D'UNE LETTRE ORDINAIRE DE PORT SIMPLE ET AU MAXIMUM A 1,63 DTS POUR CHAQUE SAC CONTENANT LES ENVOIS VISES A L'ARTICLE 20, PARAGRAPHE 10, LES ADMINISTRATIONS PERC`OIVENT, AU LIEU DE LA TAXE UNITAIRE, UNE TAXE GLOBALE NE DEPASSANT PAS CINQ FOIS LA TAXE UNITAIRE.  LORSQUE LA REMISE PAR EXPRES ENTRAINE DES SUJETIONS SPECIALES, UNE TAXE COMPLEMENTAIRE PEUT ETRE PERC`UE SELON LES DISPOSITIONS RELATIVES AUX ENVOIS DE MEME NATURE DU REGIME INTERIEUR.  SI LE DESTINATAIRE DEMANDE LA REMISE PAR EXPRES, LA TAXE DU REGIME INTERIEUR PEUT ETRE PERC`UE.

(j) 取戻請求料、あて名変更請求料又はあて名訂正請求料(第三十八条2) 最高限一・三一SDR
J) TAXE DE DEMANDE DE RETRAIT, DE MODIFICATION OU DE CORRECTION D'ADRESSE (ARTICLE 38, PARAGRAPHE 2) 1,31 DTS AU MAXIMUM

(k) 転送請求料(第三十九条7) 内国制度における料金と同額
K) TAXE DE DEMANDE DE REEXPEDITION (ARTICLE 39, PARAGRAPHE 7) MEME TAXE QUE DANS LE REGIME INTERIEUR

(l) 転送料又は返送料(第三十九条8及び第四十条11) 内国制度における料金と同額
L) TAXE DE REEXPEDITION OU DE RENVOI (ARTICLE 39, PARAGRAPHE 8, ET ARTICLE 40, PARAGRAPHE 11) MEME TAXE QUE DANS LE REGIME INTERIEUR

(m) 通関料(第四十三条) 最高限二・六一SDR 郵政庁は、第二十条10の規定に該当する郵便物を包有する各郵袋については、個別料金に代えて、最高限三・二七SDRの一括料金を徴収する。
M) TAXE DE PRESENTATION A LA DOUANE (ARTICLE 43) 2,61 DTS AU MAXIMUM POUR CHAQUE SAC CONTENANT LES ENVOIS VISES A L'ARTICLE 20, PARAGRAPHE 10, LES ADMINISTRATIONS PERC`OIVENT, AU LIEU DE LA TAXE UNITAIRE, UNE TAXE GLOBALE DE 3,27 DTS, AU MAXIMUM.

(n) 課金別納郵便物の配達について徴収する料金(第四十五条3から5まで) 一 差出郵政庁が徴収する料金として最高限〇・九八SDR 二 差出しの後に行われた請求につき差出郵政庁が徴収する追加料金として最高限一・三一SDR 三 名あて郵政庁のために徴収する手数料として最高限〇・九八SDR
N) TAXE PERC`UE POUR LA REMISE D'UN ENVOI FRANC DE TAXES ET DE DROITS (ARTICLE 45, PARAGRAPHES 3, 4 ET 5) 1゚ TAXE DE 0,98 DTS AU MAXIMUM PERC`UE PAR L'ADMINISTRATION D'ORIGINE 2゚ TAXE ADDITIONNELLE DE 1,31 DTS AU MAXIMUM PAR DEMANDE FORMULEE POSTERIEUREMENT AU DEPOT PERC`UE PAR L'ADMINISTRATION D'ORIGINE 3゚ TAXE DE COMMISSION DE 0,98 DTS AU MAXIMUM PERC`UE AU PROFIT DE L'ADMINISTRATION DE DESTINATION

(o) 調査請求料(第四十七条4) 最高限〇・六五SDR
O) TAXE DE RECLAMATION (ARTICLE 47, PARAGRAPHE 4) 0,65 DTS AU MAXIMUM

(p) 書留料(第五十条1(b)及び2並びに第五十四条1(b)及び2) 最高限一・三一SDR 一 郵政庁は、第二十条10の規定に該当する郵便物を包有する各郵袋については、個別料金に代えて、個別料金の五倍の額を超えない一括料金を徴収する。 二 郵政庁は、個別料金又は一括料金のほかに、書留郵便物及び保険付書状のためにとった特別の安全措置につき、自国の法令により定める特別の料金を差出人又は受取人から徴収することができる。
P) TAXE DE RECOMMANDATION (ARTICLE 50, PARAGRAPHES 1, LETTRE B), ET 2, ET ARTICLE 54, PARAGRAPHES 1, LETTRE B), ET 2) 1,31 DTS AU MAXIMUM 1゚ POUR CHAQUE SAC CONTENANT LES ENVOIS VISES A L'ARTICLE 20, PARAGRAPHE 10, LES ADMINISTRATIONS PERC`OIVENT, AU LIEU DE LA TAXE UNITAIRE, UNE TAXE GLOBALE NE DEPASSANT PAS CINQ FOIS LA TAXE UNITAIRE.  2゚ EN PLUS DE LA TAXE UNITAIRE OU DE LA TAXE GLOBALE, LES ADMINISTRATIONS PEUVENT PERCEVOIR SUR LES EXPEDITEURS OU LES DESTINATAIRES LES TAXES SPECIALES PREVUES PAR LEUR LEGISLATION INTERIEURE POUR LES MESURES EXCEPTIONNELLES DE SECURITE PRISES A L'EGARD DES ENVOIS RECOMMANDES ET DES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE.

(q) 保険料(第五十四条1(c)) 名あて国のいかんを問わず、最高限、保険金額六五・三四SDRごとに及びその端数につき〇・三三SDR又は保険金額の各段階ごとに各段階の金額の二分の一パーセントに相当する額(不可抗力による危険を負担する国においても、同額の料金を適用する。)
Q) TAXE D'ASSURANCE (ARTICLE 54, PARAGRAPHE 1, LETTRE C)) AU MAXIMUM 0,33 DTS PAR 65,34 DTS OU FRACTION DE 65,34 DTS DECLARES, OU 1/2 POUR CENT DE L'ECHELON DE VALEUR DECLAREE, QUEL QUE SOIT LE PAYS DE DESTINATION, MEME DANS LES PAYS QUI SE CHARGENT DES RISQUES POUVANT RESULTER D'UN CAS DE FORCE MAJEURE

(r) 不可抗力危険負担料(第五十条3) 各書留郵便物について最高限〇・一三SDR
R) TAXE POUR RISQUES DE FORCE MAJEURE (ARTICLE 50, PARAGRAPHE 3) 0,13 DTS AU MAXIMUM POUR CHAQUE ENVOI RECOMMANDE

(s) 受取通知料(第五十五条1) 最高限〇・九八SDR
S) TAXE D'AVIS DE RECEPTION (ARTICLE 55, PARAGRAPHE 1) 0,98 DTS AU MAXIMUM

(t) 受取人本人への手交の料金(第五十六条1) 最高限〇・一六SDR
T) TAXE DE REMISE EN MAIN PROPRE (ARTICLE 56, PARAGRAPHE 1) 0,16 DTS AU MAXIMUM

2 1の表に掲げる金額を超える額の料金を内国業務において適用する加盟国は、国際業務においても当該料金を適用することができる。
2. LES PAYS-MEMBRES QUI APPLIQUENT DANS LEUR SERVICE INTERIEUR DES TAXES SUPERIEURES A CELLES QUI SONT INDIQUEES AU PARAGRAPHE 1 SONT AUTORISES A APPLIQUER CES MEMES TAXES DANS LE SERVICE INTERNATIONAL.

第二十七条 締切時刻後の差出しの料金、窓口通常取扱時間外の差出しの料金、差出人の住所からの取集めの料金、窓口通常取扱時間外の交付の料金、留め置き料及び小形包装物の配達料
ARTICLE 27 TAXE DE DEPOT EN DERNIERE LIMITE D'HEURE.  TAXE DE DEPOT EN DEHORS DES HEURES NORMALES D'OUVERTURE DES GUICHETS.  TAXE D'ENLEVEMENT AU DOMICILE DE L'EXPEDITEUR.  TAXE DE RETRAIT EN DEHORS DES HEURES NORMALES D'OUVERTURE DES GUICHETS.  TAXE DE POSTE RESTANTE.  TAXE DE REMISE DES PETITS PAQUETS

1 郵政庁は、締切時刻後にその差立業務に差し出される郵便物については、自国の法令の定めるところにより、差出人から追加料金を徴収することができる。
1. LES ADMINISTRATIONS SONT AUTORISEES A PERCEVOIR SUR L'EXPEDITEUR UNE TAXE ADDITIONNELLE, SELON LEUR LEGISLATION, POUR LES ENVOIS REMIS A LEURS SERVICES D'EXPEDITION EN DERNIERE LIMITE D'HEURE.

2 郵政庁は、窓口通常取扱時間外に窓口に差し出される郵便物については、自国の法令の定めるところにより、差出人から追加料金を徴収することができる。
2. LES ADMINISTRATIONS SONT AUTORISEES A PERCEVOIR SUR L'EXPEDITEUR UNE TAXE ADDITIONNELLE, SELON LEUR LEGISLATION, POUR LES ENVOIS DEPOSES AU GUICHET EN DEHORS DES HEURES NORMALES D'OUVERTURE.

3 郵政庁は、差出人の住所から取り集める郵便物については、自国の法令の定めるところにより、差出人から追加料金を徴収することができる。
3. LES ADMINISTRATIONS SONT AUTORISEES A PERCEVOIR SUR L'EXPEDITEUR UNE TAXE ADDITIONNELLE, SELON LEUR LEGISLATION, POUR LES ENVOIS ENLEVES A DOMICILE PAR LES SOINS DE LEURS SERVICES.

4 郵政庁は、窓口通常取扱時間外に窓口において交付する郵便物については、自国の法令の定めるところにより、受取人から追加料金を徴収することができる。
4. LES ADMINISTRATIONS SONT AUTORISEES A PERCEVOIR SUR LE DESTINATAIRE UNE TAXE ADDITIONNELLE, SELON LEUR LEGISLATION, POUR LES ENVOIS RETIRES AU GUICHET EN DEHORS DES HEURES NORMALES D'OUVERTURE.

5 名あて国の郵政庁は、留め置き郵便物に対しては、内国制度の同種の郵便物について自国の法令により定める特別料金を課することができる。
5. LES ENVOIS ADRESSES POSTE RESTANTE PEUVENT ETRE FRAPPES PAR LES ADMINISTRATIONS DES PAYS DE DESTINATION DE LA TAXE SPECIALE QUI EST EVENTUELLEMENT PREVUE PAR LEUR LEGISLATION POUR LES ENVOIS DE MEME NATURE DU REGIME INTERIEUR.

6 名あて国の郵政庁は、受取人に配達する重量五百グラムを超える小形包装物については、前条1の表(f)の特別料金を徴収することができる。
6. LES ADMINISTRATIONS DES PAYS DE DESTINATION SONT AUTORISEES A PERCEVOIR, POUR CHAQUE PETIT PAQUET DEPASSANT LE POIDS DE 500 GRAMMES REMIS AU DESTINATAIRE, LA TAXE SPECIALE PREVUE A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, LETTRE F).

第二十八条 保管料
ARTICLE 28 TAXE DE MAGASINAGE

 名あて郵政庁は、重量五百グラムを超える通常郵便物であって受取人が無料で引き取ることのできる期間内に引き取らなかったものについては、自国の法令の定めるところにより、保管料を徴収することができる。保管料は、点字郵便物については、徴収しない。
L'ADMINISTRATION DE DESTINATION EST AUTORISEE A PERCEVOIR, SELON SA LEGISLATION, UNE TAXE DE MAGASINAGE POUR TOUT ENVOI DE LA POSTE AUX LETTRES DEPASSANT LE POIDS DE 500 GRAMMES DONT LE DESTINATAIRE N'A PAS PRIS LIVRAISON DANS LE DELAI PENDANT LEQUEL L'ENVOI EST TENU SANS FRAIS A SA DISPOSITION.  CETTE TAXE NE S'APPLIQUE PAS AUX CECOGRAMMES.

第二十九条 料金の納付
ARTICLE 29 AFFRANCHISSEMENT

1 第十九条に規定する郵便物(第十六条から第十八条までの規定に該当する郵便物を除く。)については、原則として、差出人が料金を完全に前納する。
1. EN REGLE GENERALE, LES ENVOIS DESIGNES A L'ARTICLE 19, A L'EXCEPTION DE CEUX QUI SONT INDIQUES AUX ARTICLES 16 A 18, DOIVENT ETRE COMPLETEMENT AFFRANCHIS PAR L'EXPEDITEUR.

2 差出郵政庁は、料金未納又は料金不足の通常郵便物を、差出人が料金を完全に納付するように、差出人に還付する権能を有する。
2. L'ADMINISTRATION DU PAYS D'ORIGINE A LA FACULTE DE RENDRE LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES NON OU INSUFFISAMMENT AFFRANCHIS AUX EXPEDITEURS POUR QUE CEUX-CI EN COMPLETENT EUX-MEMES L'AFFRANCHISSEMENT.

3 差出郵政庁は、また、差出人に代わり、料金未納の通常郵便物の料金を納付し又は料金不足の通常郵便物の料金を完全に納付した後、未納又は不足の金額を差出人から徴収することができる。
3. L'ADMINISTRATION D'ORIGINE PEUT AUSSI SE CHARGER D'AFFRANCHIR LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES NON AFFRANCHIS OU DE COMPLETER L'AFFRANCHISSEMENT DES ENVOIS INSUFFISAMMENT AFFRANCHIS ET D'ENCAISSER LE MONTANT MANQUANT AUPRES DE L'EXPEDITEUR.

4 差出郵政庁が2及び3の権能を行使しない場合又は差出人に料金を完全に納付させることができない場合のいずれの場合においても、料金未納又は料金不足の書状及び郵便葉書は、名あて国に送達する。書状及び郵便葉書以外の郵便物であって料金未納又は料金不足のものも、送達することができる。
4. SI L'ADMINISTRATION DU PAYS D'ORIGINE N'APPLIQUE AUCUNE DES FACULTES PREVUES AUX PARAGRAPHES 2 ET 3 OU SI L'AFFRANCHISSEMENT NE PEUT PAS ETRE COMPLETE PAR L'EXPEDITEUR, LES LETTRES ET LES CARTES POSTALES NON OU INSUFFISAMMENT AFFRANCHIES SONT TOUJOURS ACHEMINEES VERS LE PAYS DE DESTINATION.  LES AUTRES ENVOIS NON OU INSUFFISAMMENT AFFRANCHIS PEUVENT AUSSI ETRE ACHEMINES.

5 航空増料金のある航空通常郵便物、航空増料金のあるSAL通常郵便物又は優先郵便物であって差出人による料金未納又は料金不足の補正が不可能であるものは、納付された料金の額が航空増料金の額、航空通常郵便物若しくはSAL通常郵便物の料金と平面路通常郵便物の料金との差額又は優先郵便物の料金と非優先郵便物の料金との差額以上であるときは、それぞれ、航空路によって、SALとして又は優先郵便物として送達する。差出郵政庁は、納付された料金の額が航空増料金の額の七十五パーセント又は併合料金の五十パーセントに相当する額以上であるときも、航空路によって又は優先郵便物として送達する権能を有する。納付された料金の額が航空増料金の額の七十五パーセント又は併合料金の額の五十パーセントに相当する額未満であるときは、平面路通常郵便物又は非優先郵便物について通常利用される運送方法によって送達する。
5. LES CORRESPONDANCES-AVION SURTAXEES, LE COURRIER S. A. L. SURTAXE ET LES ENVOIS PRIORITAIRES DONT LA REGULARISATION PAR LES EXPEDITEURS N'EST PAS POSSIBLE SONT TRANSMIS PAR LA VOIE AERIENNE, COMME S. A. L. OU COMME COURRIER PRIORITAIRE RESPECTIVEMENT SI LES TAXES ACQUITTEES REPRESENTENT AU MOINS LE MONTANT DE LA SURTAXE OU, LE CAS ECHEANT, LA DIFFERENCE ENTRE LA TAXE D'UN ENVOI-AVION OU S. A. L. ET LA TAXE D'UN ENVOI DE SURFACE, OU LA DIFFERENCE ENTRE LA TAXE D'UN ENVOI PRIORITAIRE ET CELLE D'UN ENVOI NON PRIORITAIRE.  TOUTEFOIS, L'ADMINISTRATION D'ORIGINE A LA FACULTE DE TRANSMETTRE CES ENVOIS PAR LA VOIE AERIENNE OU PRIORITAIRE LORSQUE LES TAXES ACQUITTEES REPRESENTENT AU MOINS 75 POUR CENT DE LA SURTAXE OU 50 POUR CENT DE LA TAXE COMBINEE.  AU-DESSOUS DE CES LIMITES, LES ENVOIS SONT ACHEMINES PAR LES MOYENS DE TRANSPORT NORMALEMENT UTILISES POUR LES CORRESPONDANCES NON SURTAXEES OU LES ENVOIS NON PRIORITAIRES.

6 最初の運送につき正規に料金が納付され、かつ、料金の補充が転送前に行われた郵便物は、正当に料金が納付されたものとみなす。
6. SONT CONSIDERES COMME DUMENT AFFRANCHIS LES ENVOIS REGULIEREMENT AFFRANCHIS POUR LEUR PREMIER PARCOURS ET DONT LE COMPLEMENT DE TAXE A ETE ACQUITTE AVANT LEUR REEXPEDITION.

第三十条 料金納付の方法
ARTICLE 30 MODALITES D'AFFRANCHISSEMENT

1 料金の納付は、次のいずれかによって行う。
1. L'AFFRANCHISSEMENT EST OPERE AU MOYEN DE L'UNE QUELCONQUE DES MODALITES SUIVANTES:

(a) 差出国において効力を有する郵便切手であって郵便物に印刷され又ははり付けられたもの
A) TIMBRES-POSTE IMPRIMES OU COLLES SUR LES ENVOIS ET VALABLES DANS LE PAYS D'ORIGINE;

(b) 郵政庁が設置する自動発売機により販売する郵便料金納付の印影
B) MARQUES D'AFFRANCHISSEMENT POSTALES DEBITEES PAR DES DISTRIBUTEURS AUTOMATIQUES INSTALLES PAR LES ADMINISTRATIONS POSTALES;

(c) 公に採用されかつ郵政庁の直接の監督の下に使用される料金計器による印影
C) EMPREINTES DE MACHINES A AFFRANCHIR, OFFICIELLEMENT ADOPTEES ET FONCTIONNANT SOUS LE CONTROLE IMMEDIAT DE L'ADMINISTRATION POSTALE;

(d) 印刷機その他の押印機器による印影(差出郵政庁の規則がこのような押印制度を認める場合に限る。)
D) EMPREINTES A LA PRESSE D'IMPRIMERIE OU AUTRES PROCEDES D'IMPRESSION OU DE TIMBRAGE LORSQU'UN TEL SYSTEME EST AUTORISE PAR LA REGLEMENTATION DE L'ADMINISTRATION D'ORIGINE;

(e) 料金の全額が納付されていることを示す表示、例えば「Taxe perc・ue」の表示。当該表示は、名あての面の右上の部分に行うものとし、差出局又は、料金未納若しくは料金不足の郵便物の場合には、料金未納の郵便物の料金を納付し若しくは料金不足の郵便物の料金を完全に納付した郵便局の日付印の印影をもって正当なものと証明されなければならない。
E) MENTION INDIQUANT QUE LA TOTALITE DE L'AFFRANCHISSEMENT A ETE PAYEE, PAR EXEMPLE "TAXE PERC`UE".  CETTE MENTION DOIT FIGURER DANS LA PARTIE SUPERIEURE DROITE DE LA SUSCRIPTION ET DOIT ETRE APPUYEE DE L'EMPREINTE DU TIMBRE A DATE DU BUREAU D'ORIGINE OU, DANS LE CAS DES ENVOIS NON AFFRANCHIS OU INSUFFISAMMENT AFFRANCHIS, DU BUREAU QUI A AFFRANCHI L'ENVOI OU COMPLETE SON AFFRANCHISSEMENT.

2 同一名あて地の同一受取人にあてた印刷物であって特別の郵袋に納められたものの料金の納付は、1(a)から(e)までのいずれかによるものとし、その総額を郵袋の名あて票札上に表示して行う。
2. L'AFFRANCHISSEMENT DES IMPRIMES A L'ADRESSE DU MEME DESTINATAIRE ET POUR LA MEME DESTINATION INSERES DANS UN SAC SPECIAL EST OPERE PAR L'UN DES MOYENS VISES AU PARAGRAPHE 1 ET REPRESENTE POUR LE MONTANT TOTAL SUR L'ETIQUETTE-ADRESSE DU SAC.

第三十一条 船舶内における通常郵便物の料金の納付
ARTICLE 31 AFFRANCHISSEMENT DES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES A BORD DES NAVIRES

1 航海の始点若しくは終点又は寄港地に停泊中の船舶内で差し出される通常郵便物については、停泊国の郵便切手で当該停泊国の料金率に従って料金を納付する。
1. LES ENVOIS DEPOSES A BORD D'UN NAVIRE PENDANT LE STATIONNEMENT AUX DEUX POINTS EXTREMES DU PARCOURS OU DANS L'UNE DES ESCALES INTERMEDIAIRES DOIVENT ETRE AFFRANCHIS AU MOYEN DE TIMBRESPOSTE ET D'APRES LE TARIF DU PAYS DANS LES EAUX DUQUEL SE TROUVE LE NAVIRE.

2 公海上の船舶内で差し出される通常郵便物については、関係郵政庁の間の特別の合意がない限り、当該船舶の所属している国又は当該船舶を維持している国の郵便切手でこれらの国の料金率に従って料金を納付することができる。このようにして料金が納付された郵便物は、船舶の寄港地への到着の後できる限り速やかに当該寄港地の郵便局に引き渡さなければならない。
2. SI LE DEPOT A BORD A LIEU EN PLEINE MER, LES ENVOIS PEUVENT ETRE AFFRANCHIS, SAUF ENTENTE SPECIALE ENTRE LES ADMINISTRATIONS INTERESSEES, AU MOYEN DE TIMBRES-POSTE ET D'APRES LE TARIF DU PAYS AUQUEL APPARTIENT OU DONT DEPEND LEDIT NAVIRE.  LES ENVOIS AFFRANCHIS DANS CES CONDITIONS DOIVENT ETRE REMIS AU BUREAU DE POSTE DE L'ESCALE AUSSITOT QUE POSSIBLE APRES L'ARRIVEE DU NAVIRE.

第三十二条 料金未納又は料金不足の場合の料金
ARTICLE 32 TAXE EN CAS D'ABSENCE OU D'INSUFFISANCE D'AFFRANCHISSEMENT

1 差出郵政庁は、料金未納又は料金不足の場合において、差出人に代わり料金未納の通常郵便物の料金を納付し又は料金不足の通常郵便物の料金を完全に納付した後未納又は不足の金額を差出人から徴収するときは、第二十六条1の表(h)に規定する取扱料金を差出人から併せて徴収することができる。
1. EN CAS D'ABSENCE OU D'INSUFFISANCE D'AFFRANCHISSEMENT, L'ADMINISTRATION D'ORIGINE QUI SE CHARGE D'AFFRANCHIR LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES NON AFFRANCHIS OU DE COMPLETER L'AFFRANCHISSEMENT DES ENVOIS INSUFFISAMMENT AFFRANCHIS ET D'ENCAISSER LE MONTANT MANQUANT AUPRES DE L'EXPEDITEUR EST AUTORISEE A PERCEVOIR SUR L'EXPEDITEUR AUSSI LA TAXE DE TRAITEMENT PREVUE A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, LETTRE H).

2 1の規定による差出人に代わる料金の納付がされなかった場合には、料金未納又は料金不足の郵便物につき、受取人から、又はこれらの郵便物が返送されたときは差出人から、第二十六条1の表(h)の特別料金を徴収する。
2. DANS LE CAS OU LE PARAGRAPHE 1 N'EST PAS APPLIQUE, LES ENVOIS NON OU INSUFFISAMMENT AFFRANCHIS SONT PASSIBLES, A LA CHARGE DU DESTINATAIRE, OU DE L'EXPEDITEUR LORSQU'IL S'AGIT D'ENVOIS RENVOYES, DE LA TAXE SPECIALE PREVUE A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, LETTRE H).

3 書留郵便物及び保険付書状は、到着したときは、正当に料金が納付されたものとみなす。
3. LES ENVOIS RECOMMANDES ET LES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE SONT CONSIDERES A L'ARRIVEE COMME DUMENT AFFRANCHIS.

第三十三条 国際郵便料金受取人払業務
ARTICLE 33 SERVICE CORRESPONDANCE COMMERCIALE-REPONSE INTERNATIONALE

1 郵政庁は、相互間で国際郵便料金受取人払業務に参加することを取り決めることができる。
1. LES ADMINISTRATIONS PEUVENT CONVENIR ENTRE ELLES DE PARTICIPER AU SERVICE CORRESPONDANCE COMMERCIALE-REPONSE INTERNATIONALE (CCRI), SUR UNE BASE FACULTATIVE.

2 1の業務を実施する郵政庁は、執行理事会が定める規則を尊重しなければならない。
2. LES ADMINISTRATIONS QUI ASSURENT LE SERVICE DEVRONT RESPECTER LES DISPOSITIONS DEFINIES PAR LE CONSEIL EXECUTIF.

3 もっとも、郵政庁は、二国間で2の規則以外の規則を取り決めることができる。
3. LES ADMINISTRATIONS PEUVENT, NEANMOINS, CONVENIR BILATERALEMENT D'ETABLIR UN AUTRE SYSTEME ENTRE ELLES.

第三十四条 国際返信切手券
ARTICLE 34 COUPONS-REPONSE INTERNATIONAUX

1 郵政庁は、国際事務局の発行する国際返信切手券を販売する権能及び自国の法令に従ってその販売を制限する権能を有する。
1. LES ADMINISTRATIONS POSTALES ONT LA FACULTE DE DEBITER DES COUPONS-REPONSE INTERNATIONAUX EMIS PAR LE BUREAU INTERNATIONAL ET D'EN LIMITER LA VENTE CONFORMEMENT A LEUR LEGISLATION INTERIEURE.

2 国際返信切手券の価額は、〇・七四SDRとする。郵政庁が設定する販売価格は、これを下回ることができない。
2. LA VALEUR DU COUPON-REPONSE EST DE 0,74 DTS.  LE PRIX DE VENTE FIXE PAR LES ADMINISTRATIONS INTERESSEES NE PEUT ETRE INFERIEUR A CETTE VALEUR.

3 国際返信切手券は、各加盟国において、優先郵便物又は外国にあてて航空路によって発送する普通書状の最低料金を表示する一枚又は二枚以上の郵便切手と引き換えることができる。引換国の国内法令が認めない場合を除くほか、国際返信切手券は、切手付書簡類又は郵便料金納付の印影とも引き換えることができる。
3. LES COUPONS-REPONSE SONT ECHANGEABLES DANS TOUT PAYS-MEMBRE CONTRE UN OU PLUSIEURS TIMBRES-POSTE REPRESENTANT L'AFFRANCHISSEMENT MINIMAL D'UN ENVOI PRIORITAIRE OU D'UNE LETTRE ORDINAIRE EXPEDIEE A L'ETRANGER PAR VOIE AERIENNE.  SAUF SI LA LEGISLATION INTERIEURE DU PAYS D'ECHANGE Y FAIT OBSTACLE, LES COUPONS-REPONSE SONT EGALEMENT ECHANGEABLES CONTRE DES ENTIERS POSTAUX OU CONTRE D'AUTRES MARQUES OU EMPREINTES D'AFFRANCHISSEMENT POSTAL.

4 郵政庁は、また、国際返信切手券とその引換えによって料金を納付する郵便物とを同時に差し出すことを要求する権能を有する。
4. L'ADMINISTRATION D'UN PAYS-MEMBRE PEUT, EN OUTRE, SE RESERVER LA FACULTE D'EXIGER LE DEPOT SIMULTANE DES COUPONS-REPONSE ET DES ENVOIS A AFFRANCHIR EN ECHANGE DE CES COUPONS-REPONSE.

第三十五条 速達郵便物
ARTICLE 35 ENVOIS EXPRES

1 通常郵便物は、郵政庁が速達の業務を行っている国においては、差出人の請求に応じ、配達局に到着した後できる限り速やかに特別の配達人が配達する。もっとも、郵政庁は、速達の業務を航空通常郵便物、優先郵便物又は、二の郵政庁の間において平面路のみが利用されている場合には、平面路LC郵便物に限定する権利を有する。保険付書状については、名あて郵政庁は、自己の規則により定める場合には、郵便物自体に代えて到着通知書を速達によって配達する権能を有する。
1. DANS LES PAYS DONT LES ADMINISTRATIONS SE CHARGENT DE CE SERVICE, LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES SONT, A LA DEMANDE DES EXPEDITEURS, DISTRIBUES PAR PORTEUR SPECIAL AUSSITOT QUE POSSIBLE APRES LEUR ARRIVEE AU BUREAU DE DISTRIBUTION; TOUTEFOIS, TOUTE ADMINISTRATION A LE DROIT DE LIMITER CE SERVICE AUX CORRESPONDANCES-AVION, AUX ENVOIS PRIORITAIRES AINSI QUE, QUAND IL S'AGIT DE LA SEULE VOIE UTILISEE ENTRE DEUX ADMINISTRATIONS, AUX ENVOIS LC DE SURFACE.  EN CE QUI CONCERNE LES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE, L'ADMINISTRATION DE DESTINATION A LA FACULTE, LORSQUE SA REGLEMENTATION LE PREVOIT, DE FAIRE REMETTRE PAR EXPRES UN AVIS D'ARRIVEE DE L'ENVOI ET NON L'ENVOI LUI-MEME.

2 1の郵便物は、「速達郵便物」といい、これに対しては、普通料金のほかに第二十六条1の表(i)の特別料金を課する。この特別料金は、完全に前納しなければならない。
2. CES ENVOIS, QUALIFIES "EXPRES", SONT SOUMIS, EN SUS DE LA TAXE D'AFFRANCHISSEMENT, A LA TAXE SPECIALE PREVUE A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, LETTRE I).  CETTE TAXE DOIT ETRE ACQUITTEE COMPLETEMENT A L'AVANCE.

3 速達郵便物は、1に規定する配達方法と異なる方法によって取り扱うことができる。ただし、この異なる方法によって受取人に提供される速達業務の水準が特別の配達人によって得られる水準と少なくとも同等である場合に限る。
3. LES ENVOIS EXPRES PEUVENT ETRE TRAITES D'UNE MANIERE DIFFERENTE DE CELLE SPECIFIEE AU PARAGRAPHE 1, TANT QUE LE NIVEAU DE QUALITE GENERAL DE CE SERVICE OFFERT AU DESTINATAIRE EST AU MOINS AUSSI ELEVE QUE CELUI OBTENU EN FAISANT APPEL A UN PORTEUR SPECIAL.

4 郵政庁は、速達郵便物を税関検査に付さなければならない場合には、次のことを行わなければならない。
4. AU CAS OU LES ENVOIS EXPRES DOIVENT ETRE SOUMIS A UN CONTROLE DOUANIER, LES ADMINISTRATIONS SONT TENUES:

(a) 当該郵便物の到着の後できる限り速やかにこれを税関に提示すること。
A) DE LES PRESENTER A LA DOUANE AUSSITOT QUE POSSIBLE APRES LEUR ARRIVEE;

(b) 自国の税関当局に対し当該郵便物の検査を速やかに行うよう要請すること。
B) D'ENCOURAGER LES AUTORITES DOUANIERES DE LEUR PAYS A EFFECTUER LE CONTROLE DE CES ENVOIS AVEC RAPIDITE.

5 速達による配達が受取人の住所の位置又は名あて局への到着の日及び時刻との関係上名あて郵政庁に対して特別の負担を与える場合には、郵便物の配達及び補充料金の徴収は、内国制度の同種の郵便物に関する規定により規律する。
5. LORSQUE LA REMISE PAR EXPRES ENTRAINE POUR L'ADMINISTRATION DE DESTINATION DES SUJETIONS SPECIALES EN CE QUI CONCERNE SOIT LA SITUATION DU DOMICILE DU DESTINATAIRE, SOIT LE JOUR OU L'HEURE D'ARRIVEE AU BUREAU DE DESTINATION, LA REMISE DE L'ENVOI ET LA PERCEPTION EVENTUELLE D'UNE TAXE COMPLEMENTAIRE SONT REGLEES PAR LES DISPOSITIONS RELATIVES AUX ENVOIS DE MEME NATURE DU REGIME INTERIEUR.

6 前納しなければならない料金が完全には納付されていない速達郵便物は、差出局が速達郵便物として取り扱ったものでない限り、普通の方法により配達するものとし、差出局が速達郵便物として取り扱ったものである場合には、これに対し第三十二条の規定に基づいて料金を課する。
6. LES ENVOIS EXPRES NON COMPLETEMENT AFFRANCHIS POUR LE MONTANT TOTAL DES TAXES PAYABLES A L'AVANCE SONT DISTRIBUES PAR LES MOYENS ORDINAIRES, A MOINS QU'ILS N'AIENT ETE TRAITES COMME EXPRES PAR LE BUREAU D'ORIGINE.  DANS CE DERNIER CAS, LES ENVOIS SONT TAXES D'APRES L'ARTICLE 32.

7 郵政庁は、速達郵便物としての配達の試みを一回にのみとどめることができる。この試みが目的を達しなかった場合には、当該郵便物は、普通の郵便物として取り扱うことができる。
7. II EST LOISIBLE AUX ADMINISTRATIONS DE S'EN TENIR A UN SEUL ESSAI DE REMISE PAR EXPRES.  SI CET ESSAI EST INFRUCTUEUX, L'ENVOI PEUT ETRE TRAITE COMME UN ENVOI ORDINAIRE.

8 受取人は、名あて郵政庁の規則が認める場合には、自己あての郵便物を到着の後直ちに速達によって配達するよう配達局に請求することができる。この場合には、名あて郵政庁は、内国業務において適用する料金を配達の際に徴収することができる。
8. SI LA REGLEMENTATION DE L'ADMINISTRATION DE DESTINATION LE PERMET, LES DESTINATAIRES PEUVENT DEMANDER AU BUREAU DE DISTRIBUTION QUE LES ENVOIS QUI LEUR SONT DESTINES SOIENT DISTRIBUES PAR EXPRES DES LEUR ARRIVEE.  DANS CE CAS, L'ADMINISTRATION DE DESTINATION EST AUTORISEE A PERCEVOIR, AU MOMENT DE LA DISTRIBUTION, LA TAXE APPLICABLE DANS SON SERVICE INTERIEUR.

第三十六条 業務の質に関する目標
ARTICLE 36 OBJECTIFS EN MATIERE DE QUALITE DE SERVICE

1 名あて郵政庁は、自国あての優先郵便物及び航空通常郵便物の処理のための時間を定めなければならない。その時間は、内国業務の相当する郵便物について適用される時間よりも不利であってはならない。
1. LES ADMINISTRATIONS DE DESTINATION DOIVENT FIXER UN DELAI POUR LE TRAITEMENT DES ENVOIS PRIORITAIRES ET PAR AVION A DESTINATION DE LEUR PAYS.  CE DELAI NE DOIT PAS ETRE MOINS FAVORABLE QUE CELUI APPLIQUE AUX ENVOIS COMPARABLES DE LEUR SERVICE INTERIEUR.

2 名あて郵政庁は、また、できる限り、自国あての平面路通常郵便物及び非優先郵便物の処理のための時間を定めなければならない。
2. LES ADMINISTRATIONS DE DESTINATION DOIVENT EGALEMENT, AUTANT QUE POSSIBLE, FIXER UN DELAI POUR LE TRAITEMENT DES ENVOIS DE SURFACE ET NON PRIORITAIRES A DESTINATION DE LEUR PAYS.

3 差出郵政庁は、名あて郵政庁が定める時間を考慮して、外国あての優先郵便物及び航空通常郵便物のための業務の質に関する目標を定めなければならない。
3. LES ADMINISTRATIONS D'ORIGINE DOIVENT FIXER DES OBJECTIFS EN MATIERE DE QUALITE POUR LES ENVOIS PRIORITAIRES ET PAR AVION A DESTINATION DE L'ETRANGER EN PRENANT COMME POINT DE REPERE LES DELAIS FIXES PAR LES ADMINISTRATIONS DE DESTINATION.

第三十七条 航空通常郵便物及び優先郵便物の優先的な取扱い
ARTICLE 37 PRIORITE DE TRAITEMENT DES CORRESPONDANCES-AVION ET DES ENVOIS PRIORITAIRES

郵政庁は、次の目的のために必要な措置をとる。
LES ADMINISTRATIONS PRENNENT TOUTES LES MESURES UTILES POUR:

(a) 航空通常郵便物又は優先郵便物を包有する閉袋の受領及び継送が最良の状態で行われること。
A) ASSURER DANS LES MEILLEURES CONDITIONS LA RECEPTION ET LE REACHEMINEMENT DES DEPECHES CONTENANT DES CORRESPONDANCES-AVION ET DES ENVOIS PRIORITAIRES;

(b) (a)の閉袋の優先的な取扱いに関して運送企業との間で締結した取決めの遵守を確保すること。
B) VEILLER AU RESPECT DES ACCORDS CONCLUS AVEC LES TRANSPORTEURS CONCERNANT LA PRIORITE DUE A DE TELLES DEPECHES;

(c) 自国あての航空通常郵便物及び優先郵便物の税関検査に関する作業が迅速に行われること。
C) ACCELERER LES OPERATIONS RELATIVES AU CONTROLE DOUANIER DES CORRESPONDANCES-AVION ET DES ENVOIS PRIORITAIRES A DESTINATION DE LEUR PAYS;

(d) 自国内で差し出された航空通常郵便物及び優先郵便物を名あて国に送達するために必要な時間並びに外国から到着した航空通常便郵物及び優先郵便物を受取人に配達するために必要な時間をできる限り短縮すること。
D) REDUIRE AU STRICT MINIMUM LES DELAIS NECESSAIRES POUR ACHEMINER VERS LES PAYS DE DESTINATION LES CORRESPONDANCES-AVION ET LES ENVOIS PRIORITAIRES DEPOSES DANS LEUR PAYS ET POUR FAIRE DISTRIBUER AUX DESTINATAIRES LES CORRESPONDANCES-AVION ET ENVOIS PRIORITAIRES ARRIVANT DE L'ETRANGER.

第三十八条 取戻し及び差出人の請求によるあて名の変更又は訂正
ARTICLE 38 RETRAIT.  MODIFICATION OU CORRECTION D'ADRESSE A LA DEMANDE DE L'EXPEDITEUR

1 通常郵便物の差出人は、次の条件を満たす場合に限り、郵便物を取り戻し、又はそのあて名を変更し若しくは訂正することができる。
1. L'EXPEDITEUR D'UN ENVOI DE LA POSTE AUX LETTRES PEUT LE FAIRE RETIRER DU SERVICE, EN FAIRE MODIFIER OU CORRIGER L'ADRESSE TANT QUE CET ENVOI:

(a) 郵便物が受取人に配達されていないこと。
A) N'A PAS ETE LIVRE AU DESTINATAIRE;

(b) 郵便物が第四十一条の規定に抵触することを理由として権限のある当局によって没収され又は棄却されていないこと。
B) N'A PAS ETE CONFISQUE OU DETRUIT PAR L'AUTORITE COMPETENTE POUR INFRACTION A L'ARTICLE 41;

(c) 郵便物が名あて国の法令に基づいて差し押さえられていないこと。
C) N'A PAS ETE SAISI EN VERTU DE LA LEGISLATION DU PAYS DE DESTINATION.

2 取戻請求又はあて名の変更若しくは訂正の請求は、差出人の費用負担で郵便又は電信その他の適当な電気通信手段によって送達する。差出人は、各請求につき、第二十六条1の表(j)の特別料金を納付するものとし、請求が電気通信によって送達される場合には、更に、その送達に係る所要の料金を納付する。郵便物が差出国にある国は、取戻請求又はあて名の変更若しくは訂正の請求は、差出国の法令の定めるところにより処理する。
2. LA DEMANDE A FORMULER A CET EFFET EST TRANSMISE PAR VOIE POSTALE, TELEGRAPHIQUE OU PAR TOUT AUTRE MOYEN DE TELECOMMUNICATION APPROPRIE AUX FRAIS DE L'EXPEDITEUR QUI DOIT PAYER, POUR CHAQUE DEMANDE, LA TAXE SPECIALE PREVUE A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, LETTRE J).  SI LA DEMANDE DOIT ETRE TRANSMISE PAR LA VOIE DES TELECOMMUNICATIONS, L'EXPEDITEUR DOIT PAYER EN OUTRE LA TAXE CORRESPONDANT A CE SERVICE.  SI L'ENVOI SE TROUVE ENCORE DANS LE PAYS D'ORIGINE, LA DEMANDE DE RETRAIT, DE MODIFICATION OU DE CORRECTION D'ADRESSE EST TRAITEE SELON LA LEGISLATION DE CE PAYS.

3 郵政庁は、自国の法令が認める場合には、他の郵政庁の業務に差し出された通常郵便物に関する取戻請求又はあて名の変更若しくは訂正の請求を受理する。
3. CHAQUE ADMINISTRATION EST TENUE D'ACCEPTER LES DEMANDES DE RETRAIT, DE MODIFICATION OU DE CORRECTION D'ADRESSE CONCERNANT TOUT ENVOI DE LA POSTE AUX LETTRES DEPOSE DANS LES SERVICES DES AUTRES ADMINISTRATIONS, SI SA LEGISLATION LE PERMET.

4 差出人は、返信料前払を認める二の国の間において、取戻請求又はあて名の変更若しくは訂正の請求について名あて局のとった措置につき電気通信によって通知を受けることを希望する場合には、所要の料金を納付する。電報が利用される場合には、電報料は、十五語分として計算する返信料前払電報の料金とする。テレックスが利用される場合には、差出人から徴収する電報料は、原則として、当該請求をテレックスによって送達するために徴収する電報料の額と同額とする。
4. SI, DANS LES RELATIONS ENTRE DEUX PAYS ADMETTANT CETTE PROCEDURE, L'EXPEDITEUR DESIRE ETRE INFORME PAR LA VOIE DES TELECOMMUNICATIONS DES DISPOSITIONS PRISES PAR LE BUREAU DE DESTINATION A LA SUITE DE SA DEMANDE DE RETRAIT, DE MODIFICATION OU DE CORRECTION D'ADRESSE, IL DOIT PAYER, A CET EFFET, LA TAXE Y RELATIVE.  EN CAS D'UTILISATION DE TELEGRAMMES, LA TAXE TELEGRAPHIQUE EST CELLE D'UN TELEGRAMME AVEC REPONSE PAYEE, CALCULEE SUR LA BASE DE 15 MOTS.  LORSQU'IL EST FAIT USAGE DU TELEX, LA TAXE TELEGRAPHIQUE PERC`UE SUR L'EXPEDITEUR S'ELEVE, EN PRINCIPE, AU MEME MONTANT QUE CELUI PERC`U POUR TRANSMETTRE LA DEMANDE PAR TELEX.

5 同一差出人から同一受取人にあてて同一郵便局に同時に差し出された二個以上の郵便物に関する取戻請求又はあて名の変更若しくは訂正の請求については、2の規定による料金は、一個分のみを徴収する。
5. POUR CHAQUE DEMANDE DE RETRAIT, DE MODIFICATION OU DE CORRECTION D'ADRESSE CONCERNANT PLUSIEURS ENVOIS REMIS SIMULTANEMENT AU MEME BUREAU PAR LE MEME EXPEDITEUR A L'ADRESSE DU MEME DESTINATAIRE, IL N'EST PERC`U QU'UNE SEULE DES TAXES PREVUES AU PARAGRAPHE 2.

6 受取人の氏名又は身分の変更を伴わない単なるあて名の訂正は、差出人が、名あて局に対して直接、すなわちあて名変更請求のための手続の履行及び2の特別料金の納付をすることなく、請求することができる。
6. UNE SIMPLE CORRECTION D'ADRESSE (SANS MODIFICATION DU NOM OU DE LA QUALITE DU DESTINATAIRE) PEUT ETRE DEMANDEE DIRECTEMENT PAR L'EXPEDITEUR AU BUREAU DE DESTINATION, C'EST-A-DIRE SANS L'ACCOMPLISSEMENT DES FORMALITES ET SANS LE PAIEMENT DE LA TAXE SPECIALE PREVUE AU PARAGRAPHE 2.

7 取戻請求に基づく郵便物の差出元への返送は、差出人が航空増料金を納付することを約束する場合には、航空路によって行う。あて名の変更又は訂正の請求に基づいて郵便物が航空路によって転送される場合には、新たな航空運送路に係る航空増料金を受取人から徴収し、配達郵政庁がこれを収得する。
7. LE RENVOI A L'ORIGINE D'UN ENVOI A LA SUITE D'UNE DEMANDE DE RETRAIT A LIEU PAR VOIE AERIENNE LORSQUE L'EXPEDITEUR S'ENGAGE A PAYER LA SURTAXE AERIENNE CORRESPONDANTE.  LORSQU'UN ENVOI EST REEXPEDIE PAR VOIE AERIENNE A LA SUITE D'UNE DEMANDE DE MODIFICATION OU DE CORRECTION D'ADRESSE, LA SURTAXE AERIENNE CORRESPONDANT AU NOUVEAU PARCOURS EST PERC`UE SUR LE DESTINATAIRE ET RESTE ACQUISE A L'ADMINISTRATION DISTRIBUTRICE.

第三十九条 転送
ARTICLE 39 REEXPEDITION

1 受取人がその住所を変更した場合には、通常郵便物は、差出人により名あて国において通用する言語によって転送禁止の記載が名あて面にされており又はそのあて名がこの条約の施行規則第百十三条1(k)の規定に基づいて記載されているときを除くほか、内国業務において定める条件により、直ちに受取人に転送する。ただし、一国から他国への転送は、郵便物が転送のための新たな運送について必要な条件を満たしている場合に限って行う。
1. EN CAS DE CHANGEMENT D'ADRESSE DU DESTINATAIRE, LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES LUI SONT REEXPEDIES IMMEDIATEMENT AUX CONDITIONS PRESCRITES DANS LE SERVICE INTERIEUR, A MOINS QUE L'EXPEDITEUR N'EN AIT INTERDIT LA REEXPEDITION PAR UNE ANNOTATION PORTEE SUR LA SUSCRIPTION EN UNE LANGUE CONNUE DANS LE PAYS DE DESTINATION OU QUE L'ADRESSE SOIT LIBELLEE SELON LES INDICATIONS PRESCRITES A L'ARTICLE 113, PARAGRAPHE 1, LETTRE K), DU REGLEMENT.  TOUTEFOIS, LA REEXPEDITION D'UN PAYS SUR UN AUTRE N'A LIEU QUE SI LES ENVOIS SATISFONT AUX CONDITIONS REQUISES POUR LE NOUVEAU TRANSPORT.

2 航空通常郵便物及び優先郵便物は、最も速達の線路(航空路又は平面路)によって新たな名あて地に転送する。
2. LES CORRESPONDANCES-AVION ET LES ENVOIS PRIORITAIRES SONT REEXPEDIES SUR LEUR NOUVELLE DESTINATION PAR LA VOIE LA PLUS RAPIDE(AERIENNE OU DE SURFACE).

3 2の郵便物以外の通常郵便物は、受取人の明示的な請求がある場合において、受取人が新たな航空運送路又は新たな優先送達に係る航空増料金又は併合料金を納付することを約束するときは、航空路によって転送することができる。この場合には、航空増料金又は併合料金は、原則として当該郵便物の配達の際に徴収され、配達郵政庁が収得する。当該郵便物は、第三者が新たな航空運送路又は新たな優先送達に係る航空増料金又は併合料金を転送局に納付するときも、最も速達の線路によって転送することができる。当該郵便物の名あて国内における最も速達の線路による転送は、名あて国の法令の定めるところにより行う。
3. LES AUTRES CORRESPONDANCES PEUVENT ETRE REACHEMINEES PAR LA VOIE AERIENNE SUR DEMANDE EXPRESSE DU DESTINATAIRE ET SI CELUI-CI S'ENGAGE A PAYER LES SURTAXES OU LES TAXES COMBINEES CORRESPONDANT AU NOUVEAU PARCOURS AERIEN OU A LA NOUVELLE TRANSMISSION PRIORITAIRE; DANS CE CAS, LA SURTAXE OU LA TAXE COMBINEE EST PERC`UE, EN PRINCIPE, AU MOMENT DE LA REMISE ET RESTE ACQUISE A L'ADMINISTRATION DISTRIBUTRICE.  TOUTES LES CORRESPONDANCES PEUVENT EGALEMENT ETRE REACHEMINEES PAR LA VOIE LA PLUS RAPIDE SI LES SURTAXES OU TAXES COMBINEES SONT PAYEES AU BUREAU REEXPEDITEUR PAR UNE TIERCE PERSONNE.  LA REEXPEDITION DE TELS ENVOIS PAR LA VOIE LA PLUS RAPIDE A L'INTERIEUR DU PAYS DE DESTINATION EST SOUMISE A LA REGLEMENTATION INTERIEURE DE CE PAYS.

4 併合料金を適用する郵政庁は、3に定める条件に基づく航空路による転送又は優先郵便物としての転送につき、併合料金の額を超えない額の特別の料金を定めることができる。
4. LES ADMINISTRATIONS FAISANT APPLICATION DES TAXES COMBINEES PEUVENT FIXER, POUR LA REEXPEDITION PAR LA VOIE AERIENNE OU PRIORITAIRE DANS LES CONDITIONS PREVUES AU PARAGRAPHE 3, DES TAXES SPECIALES QUI NE DOIVENT PAS DEPASSER LES TAXES COMBINEES.

5 通常郵便物の一括転送に使用する特別封筒C6及び郵袋は、個々の郵便物について2及び3に規定する線路によって新たな名あて地に送達する。
5. LES ENVELOPPES SPECIALES C 6 ET LES SACS UTILISES POUR LA REEXPEDITION COLLECTIVE DES CORRESPONDANCES SONT ACHEMINES SUR LA NOUVELLE DESTINATION PAR LA VOIE PRESCRITE POUR LES ENVOIS INDIVIDUELS DANS LES PARAGRAPHES 2 ET 3.

6 郵政庁は、転送を行う期間を内国業務における転送を行う期間と一致するように定める権能を有する。
6. CHAQUE ADMINISTRATION A LA FACULTE DE FIXER UN DELAI DE REEXPEDITION CONFORME A CELUI QUI EST EN VIGUEUR DANS SON SERVICE INTERIEUR.

7 内国業務において転送請求料を徴収する郵政庁は、国際業務においてもこれと同額の料金を徴収することができる。
7. LES ADMINISTRATIONS QUI PERC`OIVENT UNE TAXE POUR LES DEMANDES DE REEXPEDITION DANS LEUR SERVICE INTERIEUR SONT AUTORISEES A PERCEVOIR CETTE MEME TAXE DANS LE SERVICE INTERNATIONAL.

8 通常郵便物の一国から他国への転送については、この条約の施行規則の定めるところにより徴収する料金を除くほか、追加料金を徴収しない。もっとも、内国業務において転送料を徴収する郵政庁は、自己の業務内で転送される国際業務の通常郵便物についても、これと同額の料金を徴収することができる。
8. LA REEXPEDITION D'ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES DE PAYS A PAYS NE DONNE LIEU A LA PERCEPTION D'AUCUN SUPPLEMENT DE TAXE, SAUF LES EXCEPTIONS PREVUES AU REGLEMENT.  TOUTEFOIS, LES ADMINISTRATIONS QUI PERC`OIVENT UNE TAXE DE REEXPEDITION DANS LEUR SERVICE INTERIEUR SONT AUTORISEES A PERCEVOIR CETTE MEME TAXE POUR LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES DU REGIME INTERNATIONAL REEXPEDIES DANS LEUR PROPRE SERVICE.

9 転送される通常郵便物は、差立て若しくは到着の際に課され又は最初の運送の後に転送のため途中で課された料金の納付と引換えに、受取人に配達するものとし、転送を行った国が徴収を免除しない関税その他の特別の費用は、当該転送を行った国に償還する。
9. LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES QUI SONT REEXPEDIES SONT REMIS AUX DESTINATAIRES CONTRE PAIEMENT DES TAXES DONT ILS ONT ETE GREVES AU DEPART, A L'ARRIVEE OU EN COURS DE ROUTE PAR SUITE DE REEXPEDITION AU-DELA DU PREMIER PARCOURS, SANS PREJUDICE DU REMBOURSEMENT DES DROITS DE DOUANE OU AUTRES FRAIS SPECIAUX DONT LE PAYS DE DESTINATION N'ACCORDE PAS L'ANNULATION.

10 留め置き料、通関料、保管料、手数料、速達の補充料金及び小形包装物の受取人への配達の料金は、他国への転送の場合には、徴収を免除する。
10. EN CAS DE REEXPEDITION SUR UN AUTRE PAYS, LA TAXE DE POSTE RESTANTE, LA TAXE DE PRESENTATION A LA DOUANE, LA TAXE DE MAGASINAGE, LA TAXE DE COMMISSION, LA TAXE COMPLEMENTAIRE D'EXPRES ET LA TAXE DE REMISE AUX DESTINATAIRES DES PETITS PAQUETS SONT ANNULEES.

第四十条 配達不能の郵便物の差出国又は差出人への返送
ARTICLE 40 ENVOIS NON DISTRIBUABLES.  RENVOI AU PAYS D'ORIGINE OU A L'EXPEDITEUR

1 何らかの理由により受取人に配達することのできなかった郵便物は、配達不能の郵便物として取り扱う。
1. SONT CONSIDERES COMME ENVOIS NON DISTRIBUABLES CEUX QUI N'ONT PU ETRE REMIS AUX DESTINATAIRES POUR UNE CAUSE QUELCONQUE.

2 配達不能の郵便物は、直ちに差出国に返送する。
2. LES ENVOIS NON DISTRIBUABLES DOIVENT ETRE RENVOYES IMMEDIATEMENT AU PAYS D'ORIGINE.

3 受取人のために保管される郵便物又は留め置き郵便物の保管期間は、名あて郵政庁の規則により定める。ただし、保管期間は、名あて郵政庁が最長二箇月まで延長することを必要と認める特別の場合を除くほか、原則として、一箇月を超えることができない。差出人が名あて国において通用する言語による名あて面上の記載により請求した場合には、差出国への返送は、一層短い期間内に行う。
3. LE DELAI DE GARDE DES ENVOIS TENUS EN INSTANCE A LA DISPOSITION DES DESTINATAIRES OU ADRESSES POSTE RESTANTE EST FIXE PAR LA REGLEMENTATION DE L'ADMINISTRATION DE DESTINATION.  TOUTEFOIS, CE DELAI NE PEUT, EN REGLE GENERALE, DEPASSER UN MOIS, SAUF DANS DES CAS PARTICULIERS OU L'ADMINISTRATION DE DESTINATION JUGE NECESSAIRE DE LE PROLONGER JUSQU'A DEUX MOIS AU MAXIMUM.  LE RENVOI AU PAYS D'ORIGINE DOIT AVOIR LIEU DANS UN DELAI PLUS COURT SI L'EXPEDITEUR L'A DEMANDE PAR UNE ANNOTATION PORTEE SUR LA SUSCRIPTION EN UNE LANGUE CONNUE DANS LE PAYS DE DESTINATION.

4 内国制度の郵便物であって配達不能のものは、当該郵便物が再発送のための新たな運送について必要な条件を満たしている場合に限り、差出人に還付するため、国外に再発送する。
4. LES ENVOIS DU REGIME INTERIEUR NON DISTRIBUABLES NE SONT REEXPEDIES A L'ETRANGER, EN VUE DE LEUR RESTITUTION AUX EXPEDITEURS, QUE S'ILS SATISFONT AUX CONDITIONS REQUISES POUR LE NOUVEAU TRANSPORT.

5 差出人の住所氏名の記載のない郵便葉書は、返送しない。ただし、書留郵便葉書は、必ず返送する。
5. LES CARTES POSTALES QUI NE PORTENT PAS L'ADRESSE DE L'EXPEDITEUR NE SONT PAS RENVOYEES.  TOUTEFOIS, LES CARTES POSTALES RECOMMANDEES DOIVENT TOUJOURS ETRE RENVOYEES.

6 配達不能の印刷物の差出元への返送は、差出人が名あて国において通用する言語による郵便物面上の記載により返送を請求した場合を除くほか、義務的ではない。もっとも郵政庁は、配達の試みが繰り返しその目的を達しない場合又は郵便物が多量である場合には、差出人に返送を行い又は差出人に対し適当な方法で配達不能である旨を通知するよう努める。書留印刷物及び書籍は、必ず返送する。
6. LE RENVOI A L'ORIGINE DES IMPRIMES NON DISTRIBUABLES N'EST PAS OBLIGATOIRE, SAUF SI L'EXPEDITEUR EN A DEMANDE LE RETOUR PAR UNE ANNOTATION PORTEE SUR L'ENVOI EN UNE LANGUE CONNUE DANS LE PAYS DE DESTINATION.  TOUTEFOIS, LES ADMINISTRATIONS S'EFFORCENT D'EFFECTUER CE RETOUR A L'EXPEDITEUR, OU DE L'EN INFORMER COMME IL CONVIENT, LORSQU'IL S'AGIT DE LA REPETITION DE TENTATIVES INFRUCTUEUSES DE REMISES OU D'ENVOIS EN NOMBRE.  LES IMPRIMES RECOMMANDES ET LES LIVRES DOIVENT TOUJOURS ETRE RENVOYES.

7 返送を行う国が平面路を利用していない場合には、当該国は、配達不能の郵便物を自国が利用する最も適当な線路によって送達する義務を負う。
7. LORSQUE LA VOIE DE SURFACE N'EST PLUS EMPLOYEE PAR LE PAYS QUI FAIT LE RENVOI, IL A L'OBLIGATION DE TRANSMETTRE LES ENVOIS NON DISTRIBUABLES PAR LA VOIE LA PLUS ADEQUATE QU'IL UTILISE.

8 航空書状、航空郵便葉書及び優先郵便物を差出元に返送する場合には、最も速達の線路(航空路又は平面路)により行う。
8. LES LETTRES-AVION, LES CARTES POSTALES-AVION ET LES ENVOIS PRIORITAIRES A RENVOYER A L'ORIGINE LE SONT PAR LA VOIE LA PLUS RAPIDE (AERIENNE OU DE SURFACE).

9 航空書状及び航空郵便葉書以外の配達不能の航空通常郵便物は、次の場合を除くほか、航空増料金が徴収されない通常郵便物(平面路通常郵便物及びSALを含む。)について通常利用される運送方法によって差出元に返送する。
9. LES CORRESPONDANCES-AVION NON DISTRIBUABLES, AUTRES QUE LES LETTRES-AVION ET LES CARTES POSTALES-AVION, SONT RENVOYEES A L'ORIGINE PAR LES MOYENS DE TRANSPORT NORMALEMENT UTILISES POUR LES CORRESPONDANCES NON SURTAXEES (SURFACE, S. A. L. COMPRIS), SAUF:

(a) 当該運送方法の利用が中断されている場合
A) EN CAS D'INTERRUPTION DE CES MOYENS DE TRANSPORT;

(b) 名あて郵政庁が当該郵便物の返送について航空路を利用することとしている場合
B) SI L'ADMINISTRATION DE DESTINATION A CHOISI DE FAC`ON SYSTEMATIQUE LA VOIE AERIENNE POUR LE RENVOI DE CES CORRESPONDANCES.

10 前条3及び4の規定は、差出人の請求に基づく通常郵便物の差出元への航空路による返送又は優先郵便物としての返送について準用する。
10. POUR LE RENVOI DES CORRESPONDANCES A L'ORIGINE PAR LA VOIE AERIENNE OU PRIORITAIRE A LA DEMANDE DE L'EXPEDITEUR, L'ARTICLE 39, PARAGRAPHES 3 ET 4, EST APPLICABLE PAR ANALOGIE.

11 差出国に返送された配達不能の通常郵便物は、前条9に定める条件と同一の条件で差出人に還付する。当該通常郵便物については、この条約の施行規則の定めるところにより徴収する料金を除くほか、追加料金を徴収しない。もっとも、内国業務において返送料を徴収する郵政庁は、自国に返送される国際業務の通常郵便物についても、これと同額の料金を徴収することができる。
11. LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES NON DISTRIBUABLES RENVOYES AU PAYS D'ORIGINE SONT REMIS AUX EXPEDITEURS AUX CONDITIONS FIXEES A L'ARTICLE 39, PARAGRAPHE 9.  CES ENVOIS NE DONNENT LIEU A LA PERCEPTION D'AUCUN SUPPLEMENT DE TAXE, SAUF LES EXCEPTIONS PREVUES AU REGLEMENT.  TOUTEFOIS, LES ADMINISTRATIONS QUI PERC`OIVENT UNE TAXE DE RENVOI DANS LEUR SERVICE INTERIEUR SONT AUTORISEES A PERCEVOIR CETTE MEME TAXE POUR LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES DU REGIME INTERNATIONAL QUI LEUR SONT RENVOYES.

第四十一条 禁制
ARTICLE 41 INTERDICTIONS

1 その包装のために取扱者に危害を及ぼし又は他の郵便物若しくは郵便設備を汚染し若しくは損傷するおそれのある通常郵便物は、差出しを認められない。郵便物の封をするために使用する止め金は、鋭利なものであってはならず、また、郵便業務の実施を妨げるものであってはならない。
1. NE SONT PAS ADMIS LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES QUI, PAR LEUR EMBALLAGE, PEUVENT PRESENTER DU DANGER POUR LES AGENTS, SALIR OU DETERIORER LES AUTRES ENVOIS OU L'EQUIPEMENT POSTAL.  LES AGRAFES METALLIQUES SERVANT A CLORE LES ENVOIS NE DOIVENT PAS ETRE TRANCHANTES; ELLES NE DOIVENT PAS NON PLUS ENTRAVER L'EXECUTION DU SERVICE POSTAL.

2 封かんした封筒に入れた書留書状及び保険付書状以外の郵便物は、硬貨、銀行券、紙幣、各種の持参人払有価証券、旅行小切手、加工した又は加工していない白金、金又は銀、珠玉、宝石その他の貴重品を包有することができない。
2. LES ENVOIS AUTRES QUE LES LETTRES RECOMMANDEES SOUS ENVELOPPE CLOSE ET LES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE NE PEUVENT CONTENIR DES PIECES DE MONNAIE, DES BILLETS DE BANQUE, DES BILLETS DE MONNAIE OU DES VALEURS QUELCONQUES AU PORTEUR, DES CHEQUES DE VOYAGE, DU PLATINE, DE L'OR OU DE L'ARGENT, MANUFACTURES OU NON, DES PIERRERIES, DES BIJOUX ET AUTRES OBJETS PRECIEUX.

3 印刷物及び点字郵便物は、例外的にこの条約の施行規則に定める場合を除くほか、
3. SAUF LES EXCEPTIONS PREVUES AU REGLEMENT, LES IMPRIMES ET LES CECOGRAMMES:

(a) 現実的かつ対人的な通信の性質を有する記載をしてはならず、また、このような性質を有する書類を包有してはならない。
A) NE PEUVENT PORTER AUCUNE ANNOTATION NI CONTENIR AUCUN DOCUMENT AYANT LE CARACTERE DE CORRESPONDANCE ACTUELLE ET PERSONNELLE;

(b) 消印した若しくは消印していない郵便切手若しくは料金納付用証票又は証券を包有してはならない。
B) NE PEUVENT CONTENIR AUCUN TIMBRE-POSTE, AUCUNE FORMULE D'AFFRANCHISSEMENT, OBLITERES OU NON, NI AUCUN PAPIER REPRESENTATIF D'UNE VALEUR.

4 次の物品は、通常郵便物に入れてはならない。
4. L'INSERTION DANS LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES DES OBJETS VISES CI-DESSOUS EST INTERDITE:

(a) 性質上、1にいう危害を及ぼし、汚染し又は損傷を与えるおそれのある物品
A) LES OBJETS QUI, PAR LEUR NATURE, PEUVENT PRESENTER LES DANGERS OU PROVOQUER LES DETERIORATIONS VISES AU PARAGRAPHE 1;

(b) 麻薬及び向精神薬
B) LES STUPEFIANTS ET LES SUBSTANCES PSYCHOTROPES;

(c) 次に掲げるものを除く生きた動物。ただし、保険付書状には、次に掲げるものも入れることができない。
C) LES ANIMAUX VIVANTS, A L'EXCEPTION:

一 みつばち、水ひる及び蚕
1゚ DES ABEILLES, DES SANGSUES ET DES VERS A SOIE;

二 害虫の寄生虫及び捕食虫であって、害虫駆除の用に供しかつ公認の施設の間で交換するもの
2゚ DES PARASITES ET DES DESTRUCTEURS D'INSECTES NOCIFS DESTINES AU CONTROLE DE CES INSECTES ET ECHANGES ENTRE LES INSTITUTIONS OFFICIELLEMENT RECONNUES;

*****
TOUTEFOIS, LES EXCEPTIONS MENTIONNEES SOUS CHIFFRES 1゚ ET 2゚ NE S'APPLIQUENT PAS AUX LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE;

(d) 爆発性又は発火性の物質その他危険性のある物質。もっとも、第二十三条に規定する死滅しやすい又は変敗しやすい生物学上の材料及び放射性物質は、この禁制に抵触しない。
D) LES MATIERES EXPLOSIBLES, INFLAMMABLES OU AUTRES MATIERES DANGEREUSES; TOUTEFOIS, NE TOMBENT PAS SOUS LE COUP DE CETTE INTERDICTION LES MATIERES BIOLOGIQUES PERISSABLES ET LES MATIERES RADIOACTIVES VISEES A L'ARTICLE 23;

(e) わいせつな又は不道徳な物品
E) LES OBJETS OBSCENES OU IMMORAUX;

(f) 名あて国において輸入又は流布が禁止されている物品
F) LES OBJETS DONT L'IMPORTATION OU LA CIRCULATION EST INTERDITE DANS LE PAYS DE DESTINATION.

5 郵政庁は、自国における現行の4(f)の禁制に関する情報を、この条約の施行規則の規定に従って国際事務局に明瞭、正確かつ詳細に通報するよう、また、この情報を常に現状に合致させるようできる限り留意する。
5. CHAQUE ADMINISTRATION DOIT VEILLER DANS TOUTE LA MESURE POSSIBLE A CE QUE LES RENSEIGNEMENTS CONCERNANT LES INTERDICTIONS EN VIGUEUR DANS SON PAYS, VISEES AU PARAGRAPHE 4, LETTRE F), ET COMMUNIQUEES AU BUREAU INTERNATIONAL CONFORMEMENT AU REGLEMENT D'EXECUTION, SOIENT ENONCES DE FAC`ON CLAIRE, PRECISE ET DETAILLEE ET QU'ILS SOIENT TENUS A JOUR.

6 4に掲げる物品を包有する郵便物であって誤って引き受けられたものは、これらの物品が包有されていることを発見した郵政庁の属する国の法令の定めるところにより取り扱う。書状は、現実的かつ対人的な通信の性質を有する書類であって差出人及び受取人(これらの者の同居人を含む。)以外の者の間で交換されるものを包有することができない。差出国又は名あて国の郵政庁は、このような書類が包有されていることを発見した場合には、当該書類を自国の法令の定めるところにより取り扱う。
6. LES ENVOIS QUI CONTIENNENT LES OBJETS MENTIONNES AU PARAGRAPHE 4 ET QUI ONT ETE ADMIS A TORT A L'EXPEDITION SONT TRAITES SELON LA LEGISLATION DU PAYS DE L'ADMINISTRATION QUI EN CONSTATE LA PRESENCE.  LES LETTRES NE PEUVENT PAS CONTENIR DE DOCUMENTS AYANT LE CARACTERE DE CORRESPONDANCE ACTUELLE ET PERSONNELLE ECHANGES ENTRE PERSONNES AUTRES QUE L'EXPEDITEUR ET LE DESTINATAIRE OU LES PERSONNES HABITANT AVEC EUX.  SI ELLE EN CONSTATE LA PRESENCE, L'ADMINISTRATION DU PAYS D'ORIGINE OU DE DESTINATION LES TRAITE SELON SA LEGISLATION.

7 4(b)、(d)又は(e)に掲げる物品を包有する郵便物は、いかなる場合にも、名あて地に送達せず、受取人に配達せず、また、差出元に返送しない。名あて郵政庁は、内容品のうち禁制に抵触しない部分を受取人に配達することができる。
7. TOUTEFOIS, LES ENVOIS QUI CONTIENNENT LES OBJETS VISES AU PARAGRAPHE 4, LETTRES B), D) ET E), NE SONT EN AUCUN CAS NI ACHEMINES A DESTINATION, NI LIVRES AUX DESTINATAIRES, NI RENVOYES A L'ORIGINE.  L'ADMINISTRATION DE DESTINATION PEUT LIVRER AU DESTINATAIRE LA PARTIE DU CONTENU QUI NE TOMBE PAS SOUS LE COUP D'UNE INTERDICTION.

8 誤って引き受けられた郵便物が差出元に返送されずかつ受取人に配達されない場合には、差出郵政庁は、当該郵便物について適用された取扱いに関し、遅滞なく通報を受ける。この通報には、当該郵便物が抵触した禁制及び差押えの原因となった物品について正確に記載する。誤って引き受けられた郵便物で差出元に返送されるものには、同様の通報を添付する。
8. DANS LES CAS OU UN ENVOI ADMIS A TORT A L'EXPEDITION N'EST NI RENVOYE A L'ORIGINE, NI REMIS AU DESTINATAIRE, L'ADMINISTRATION D'ORIGINE DOIT ETRE INFORMEE SANS DELAI DU TRAITEMENT APPLIQUE A L'ENVOI.  CETTE INFORMATION DOIT INDIQUER DE MANIERE PRECISE L'INTERDICTION SOUS LE COUP DE LAQUELLE TOMBE L'ENVOI AINSI QUE LES OBJETS QUI ONT DONNE LIEU A SAISIE.  UN ENVOI ADMIS A TORT QUI EST RENVOYE A L'ORIGINE DOIT ETRE ACCOMPAGNE D'UNE INFORMATION ANALOGUE.

9 加盟国は、また、書状、郵便葉書及び点字郵便物以外の通常郵便物であって自国内における発行又は流布の条件を定める法令に抵触するものについては、自国の領域内で開袋継越しの運送を行わない権利を留保する。当該郵便物は、差出郵政庁に返送する。
9. EST D'AILLEURS RESERVE LE DROIT DE TOUT PAYS-MEMBRE DE NE PAS EFFECTUER, SUR SON TERRITOIRE, LE TRANSPORT EN TRANSIT A DECOUVERT DES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES, AUTRES QUE LES LETTRES, LES CARTES POSTALES ET LES CECOGRAMMES, A L'EGARD DESQUELS IL N'A PAS ETE SATISFAIT AUX DISPOSITIONS LEGALES QUI REGLENT LES CONDITIONS DE LEUR PUBLICATION OU DE LEUR CIRCULATION DANS CE PAYS.  CES ENVOIS DOIVENT ETRE RENVOYES A L'ADMINISTRATION D'ORIGINE.

第四十二条 税関検査
ARTICLE 42 CONTROLE DOUANIER

 差出国の郵政庁及び名あて国の郵政庁は、自国の法令の定めるところにより、通常郵便物を税関検査に付することができる。
L'ADMINISTRATION POSTALE DU PAYS D'ORIGINE ET CELLE DU PAYS DE DESTINATION SONT AUTORISEES A SOUMETTRE AU CONTROLE DOUANIER, SELON LA LEGISLATION DE CES PAYS, LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES.

第四十三条 通関料
ARTICLE 43 TAXE DE PRESENTATION A LA DOUANE

 差出国又は名あて国において税関検査に付される郵便物に対しては、税関への交付及び通関につき、又は単に税関への交付につき、第二十六条1の表(m)の特別料金を郵便料金として課することができる。
LES ENVOIS SOUMIS AU CONTROLE DOUANIER DANS LE PAYS D'ORIGINE OU DE DESTINATION, SELON LE CAS, PEUVENT ETRE FRAPPES AU TITRE POSTAL, SOIT POUR LA REMISE A LA DOUANE ET LE DEDOUANEMENT, SOIT POUR LA REMISE A LA DOUANE SEULEMENT, DE LA TAXE SPECIALE PREVUE A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, LETTRE M).

第四十四条 関税その他の課金
ARTICLE 44 DROITS DE DOUANE ET AUTRES DROITS

 郵政庁は、課されることのある関税その他のすべての課金を郵便物の差出人又は受取人から徴収することができる。
LES ADMINISTRATIONS POSTALES SONT AUTORISEES A PERCEVOIR SUR LES EXPEDITEURS OU SUR LES DESTINATAIRES DES ENVOIS, SELON LE CAS, LES DROITS DE DOUANE ET TOUS AUTRES DROITS EVENTUELS.

第四十五条 課金別納郵便物
ARTICLE 45 ENVOIS FRANCS DE TAXES ET DE DROITS

1 郵政庁が同意を表明した加盟国の間の関係においては、差出人は、差出局にあらかじめ申し出ることにより、郵便物の配達の際に課される料金及び課金の全額を負担することができる。差出人は、郵便物の差出しの後においても、当該郵便物が受取人に配達されるまでの間は、当該郵便物が課金別納で配達されることを請求することができる。
1. DANS LES RELATIONS ENTRE LES PAYS-MEMBRES DONT LES ADMINISTRATIONS POSTALES SE SONT DECLAREES D'ACCORD A CET EGARD, LES EXPEDITEURS PEUVENT PRENDRE A LEUR CHARGE, MOYENNANT DECLARATION PREALABLE AU BUREAU D'ORIGINE, LA TOTALITE DES TAXES ET DES DROITS DONT LES ENVOIS SONT GREVES A LA LIVRAISON.  TANT QU'UN ENVOI N'A PAS ETE REMIS AU DESTINATAIRE, L'EXPEDITEUR PEUT, POSTERIEUREMENT AU DEPOT, DEMANDER QUE L'ENVOI SOIT REMIS FRANC DE TAXES ET DE DROITS.

2 1の場合には、差出人は、名あて局が請求する金額を納付することを約束し、また、必要があるときは十分な額の保証金を払い込む。
2. DANS LES CAS PREVUS AU PARAGRAPHE 1, LES EXPEDITEURS DOIVENT S'ENGAGER A PAYER LES SOMMES QUI POURRAIENT ETRE RECLAMEES PAR LE BUREAU DE DESTINATION ET, LE CAS ECHEANT, VERSER DES ARRHES SUFFISANTES.

3 差出郵政庁は、第二十六条1の表(n)一の料金を差出人から徴収し、これを自国内で提供する業務の報酬として収得する。
3. L'ADMINISTRATION D'ORIGINE PERC`OIT SUR L'EXPEDITEUR LA TAXE PREVUE A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, LETTRE N), CHIFFRE 1゚, QU'ELLE GARDE COMME REMUNERATION POUR LES SERVICES FOURNIS DANS LE PAYS D'ORIGINE.

4 1の請求が差出しの後に行われる場合には、差出郵政庁は、更に、第二十六条1の表(n)二の追加料金を徴収する。1の請求が電信その他の電気通信手段によって送達される場合には、差出人は、更に、所要の料金を納付する。
4. EN CAS DE DEMANDE FORMULEE POSTERIEUREMENT AU DEPOT, L'ADMINISTRATION D'ORIGINE PERC`OIT EN OUTRE LA TAXE ADDITIONNELLE PREVUE A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, LETTRE N), CHIFFRE 2゚.  SI LA DEMANDE DOIT ETRE TRANSMISE PAR VOIE TELEGRAPHIQUE OU PAR TOUT AUTRE MOYEN DE TELECOMMUNICATION, L'EXPEDITEUR DOIT PAYER EN OUTRE LA TAXE CORRESPONDANTE.

5 名あて郵政庁は、郵便物一個につき、第二十六条1の表(n)三の手数料を課することができる。この手数料は、第四十三条の料金とは別個のものとし、名あて郵政庁のために差出人から徴収する。
5. L'ADMINISTRATION DE DESTINATION EST AUTORISEE A PERCEVOIR, PAR ENVOI, LA TAXE DE COMMISSION PREVUE A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, LETTRE N), CHIFFRE 3゚.  CETTE TAXE EST INDEPENDANTE DE CELLE QUI EST PREVUE A L'ARTICLE 43.  ELLE EST PERC`UE SUI L'EXPEDITEUR AU PROFIT DE L'ADMINISTRATION DE DESTINATION.

6 郵政庁は、課金別納郵便物の業務を書留郵便物及び保険付書状についてのみ行う権利を有する。
6. TOUTE ADMINISTRATION A LE DROIT DE LIMITER LE SERVICE DES ENVOIS FRANCS DE TAXES ET DE DROITS AUX ENVOIS RECOMMANDES ET AUX LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE.

第四十六条 関税その他の課金の徴収の免除
ARTICLE 46 ANNULATION DES DROITS DE-DOUANE ET AUTRES DROITS

 郵政庁は、差出元に返送し、内容品の全面的損傷を理由として棄却し又は第三国に転送する郵便物につき、関税その他の課金の徴収が免除されるように自国の関係機関と交渉することを約束する。
LES ADMINISTRATIONS POSTALES S'ENGAGENT A INTERVENIR AUPRES DES SERVICES INTERESSES DE LEUR PAYS POUR QUE LES DROITS DE DOUANE ET AUTRES DROITS SOIENT ANNULES SUR LES ENVOIS RENVOYES A L'ORIGINE, DETRUITS POUR CAUSE D'AVARIE COMPLETE DU CONTENU OU REEXPEDIES SUR UN PAYS TIERS.

第四十七条 調査請求
ARTICLE 47 RECLAMATIONS

1 利用者は、郵便物の差出しの日の翌日から起算して一年以内に限り調査請求を行うことができる。
1. LES RECLAMATIONS DES USAGERS SONT ADMISES DANS LE DELAI D'UN AN A COMPTER DU LENDEMAIN DU JOUR DU DEPOT D'UN ENVOI.

2 郵政庁は、できる限り速やかに調査請求を処理する。
2. CHAQUE ADMINISTRATION EST TENUE DE TRAITER LES RECLAMATIONS DANS LE PLUS BREF DELAI POSSIBLE.

3 郵政庁は、他の郵政庁の業務に差し出された郵便物に関する調査請求を受理する。
3. CHAQUE ADMINISTRATION EST TENUE D'ACCEPTER LES RECLAMATIONS CONCERNANT TOUT ENVOI DEPOSE DANS LES SERVICES DES AUTRES ADMINISTRATIONS.

4 調査請求については、差出人が受取通知について既に料金を納付した場合を除くほか、第二十六条1の表(o)の特別料金を徴収することができる。電信による調査請求の送達を請求された場合には、調査請求料のほかに、調査請求の送達のための電報料及び、返信料前払を認める二の国の間において必要があるときは、返信のための電報料を徴収する。返信のために電報が利用される場合には、電報料は、十五語分として計算する返信料前払電報の料金とする。テレックスが利用される場合には、差出人から徴収する電報料は、原則として、当該調査請求をテレックスによって送達するために徴収する電報料の額と同額とする。その他の電気通信手段又はEMS業務による調査請求の送達を請求された場合には、これらの手段又は業務につき通常徴収される料金を請求者から徴収することができる。これらの手段又は業務によって送達される返信の費用については、その回収を相互主義により放棄する。
4. SAUF SI L'EXPEDITEUR A DEJA ACQUITTE LA TAXE POUR UN AVIS DE RECEPTION, CHAQUE RECLAMATION PEUT DONNER LIEU A LA PERCEPTION DE LA TAXE SPECIALE PREVUE A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, LETTRE 0).  SI L'EMPLOI DE LA VOIE TELEGRAPHIQUE EST DEMANDE, LA TAXE TELEGRAPHIQUE DE TRANSMISSION DE LA RECLAMATION ET, LE CAS ECHEANT, DANS LES RELATIONS ENTRE DEUX PAYS ADMETTANT CETTE PROCEDURE, CELLE DE LA REPONSE SONT PERC`UES EN SUS DE LA TAXE DE RECLAMATION.  EN CAS D'UTILISATION DE TELEGRAMMES POUR LA REPONSE, LA TAXE TELEGRAPHIQUE EST CELLE D'UN TELEGRAMME AVEC REPONSE PAYEE, CALCULEE SUR LA BASE DE 15 MOTS.  LORSQU'IL EST FAIT USAGE DU TELEX, LA TAXE TELEGRAPHIQUE PERC`UE SUR L'EXPEDITEUR S'ELEVE, EN PRINCIPE, AU MEME MONTANT QUE CELUI PERC`U POUR TRANSMETTRE LA RECLAMATION PAR TELEX.  S'IL EST FORMULE UNE DEMANDE DE TRANSMISSION PAR D'AUTRES MOYENS DE TELECOMMUNICATION OU PAR LE SERVICE EMS, LES TAXES NORMALEMENT PERC`UES AU TITRE DE CES SERVICES PEUVENT L'ETRE AUPRES DU DEMANDEUR.  A TITRE DE RECIPROCITE, IL EST RENONCE A LA RECUPERATION DES COUTS D'UNE REPONSE TRANSMISE PAR D'AUTRES MOYENS DE TELECOMMUNICATION OU PAR LE SERVICE EMS.

5 同一差出人から同一受取人にあてて同一郵便局に同時に差し出された二個以上の郵便物に関する調査請求については、一個分のみの料金を徴収する。もっとも、差出人の請求に応じ異なる二以上の線路によって送達しなければならなかった書留郵便物又は保険付書状に関する調査請求については、利用した各線路につき料金を徴収する。
5. SI LA RECLAMATION CONCERNE PLUSIEURS ENVOIS DEPOSES SIMULTANEMENT AU MEME BUREAU PAR LE MEME EXPEDITEUR A L'ADRESSE DU MEME DESTINATAIRE, IL N'EST PERC`U QU'UNE SEULE TAXE.  CEPENDANT, S'IL S'AGIT D'ENVOIS RECOMMANDES OU DE LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE QUI ONT DU, A LA DEMANDE DE L'EXPEDITEUR, ETRE ACHEMINES PAR DIFFERENTES VOIES, IL EST PERCU UNE TAXE POUR CHACUNE DES VOIES UTILISEES.

6 調査請求が業務上の過失を起因とするものであった場合には、4の特別料金は、これを徴収した郵政庁が還付する。もっとも、当該郵政庁は、この特別料金を、いかなる場合にも、賠償金の支払の義務を負う郵政庁から取り立てることができない。
6. SI LA RECLAMATION A ETE MOTIVEE PAR UNE FAUTE DE SERVICE, LA TAXE SPECIALE VISEE AU PARAGRAPHE 4 EST RESTITUEE PAR L'ADMINISTRATION QUI L'A PERC`UE; TOUTEFOIS, CETTE TAXE NE PEUT EN AUCUN CAS ETRE EXIGEE DE L'ADMINISTRATION A LAQUELLE INCOMBE LE PAIEMENT DE L'INDEMNITE.

第二章 書留郵便物、配達記録郵便物及び保険付書状
CHAPITRE II ENVOIS RECOMMANDES, ENVOIS A LIVRAISON ATTESTEE ET LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE

第四十八条 書留郵便物の引受け
ARTICLE 48 ADMISSION DES ENVOIS RECOMMANDES

1 第十九条に規定する通常郵便物は、書留として発送することができる。
1. LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES DESIGNES A L'ARTICLE 19 PEUVENT ETRE EXPEDIES SOUS RECOMMANDATION.

2 書留郵便物の差出人に対しては、差出しの際に無料で受領証を交付する。
2. UN RECEPISSE DOIT ETRE DELIVRE GRATUITEMENT, AU MOMENT DU DEPOT, A L'EXPEDITEUR D'UN ENVOI RECOMMANDE.

3 封かんした封筒に入れた書留書状は、差出国及び名あて国の法令が認める場合には、硬貨、銀行券、紙幣、各種の持参人払有価証券、旅行小切手、加工した又は加工していない白金、金又は銀、珠玉、宝石その他の貴重品を包有することができる。
3. SI LA LEGISLATION INTERIEURE DES PAYS D'ORIGINE ET DE DESTINATION LE PERMET, LES LETTRES RECOMMANDEES SOUS ENVELOPPE CLOSE PEUVENT CONTENIR DES PIECES DE MONNAIE, DES BILLETS DE BANQUE, DES BILLETS DE MONNAIE OU DES VALEURS QUELCONQUES AU PORTEUR, DES CHEQUES DE VOYAGE, DU PLATINE, DE L'OR OU DE L'ARGENT, MANUFACTURES OU NON, DES PIERRERIES, DES BIJOUX ET AUTRES OBJETS PRECIEUX.

第四十九条 配達記録郵便物の引受け
ARTICLE 49 ADMISSION DES ENVOIS A LIVRAISON ATTESTEE

1 第十九条に規定する通常郵便物は、配達記録郵便物の引受けを認める郵政庁の間で、配達記録郵便業務によって交換することができる。
1. LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES VISES A L'ARTICLE 19 PEUVENT ETRE EXPEDIES PAR LE SERVICE DES ENVOIS A LIVRAISON ATTESTEE AUX ADMINISTRATIONS ET PAR LES ADMINISTRATIONS ACCEPTANT DE LES ADMETTRE.

2 配達記録郵便物の差出人に対しては、差出しの際に無料で受領証を交付する。
2. LORS DU DEPOT, IL EST REMIS GRATUITEMENT UN RECEPISSE A L'EXPEDITEUR D'UN ENVOI DE L'ESPECE.

第五十条 書留郵便物の料金
ARTICLE 50 TAXES DES ENVOIS RECOMMANDES

1 書留郵便物の料金は、次のものから成るものとし、前納しなければならない。
1. LA TAXE DES ENVOIS RECOMMANDES DOIT ETRE ACQUITTEE A L'AVANCE.  ELLE SE COMPOSE:

(a) 郵便物の種類に従って課される普通料金
A) DE LA TAXE D'AFFRANCHISSEMENT DE L'ENVOI, SELON SA CATEGORIE;

(b) 第二十六条1の表(p)の定額の書留料
B) DE LA TAXE FIXE DE RECOMMANDATION PREVUE A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, LETTRE P).

2 特別の安全措置が必要である場合には、郵政庁は、第二十六条1の表(p)の備考欄二に規定する特別の料金を徴収することができる。
2. DANS LES CAS OU DES MESURES DE SECURITE EXCEPTIONNELLES SONT NECESSAIRES, LES ADMINISTRATIONS PEUVENT PERCEVOIR LES TAXES SPECIALES PREVUES A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, LETTRE P), COLONNE 3, CHIFFRE 2゚.

3 不可抗力による危険を負担する郵政庁は、第二十六条1の表(r)の特別料金を徴収することができる。
3. LES ADMINISTRATIONS POSTALES DISPOSEES A SE CHARGER DES RISQUES POUVANT RESULTER DU CAS DE FORCE MAJEURE SONT AUTORISEES A PERCEVOIR LA TAXE SPECIALE PREVUE A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, LETTRE R).

第五十一条 配達記録郵便物の料金
ARTICLE 51 TAXES APPLICABLES AUX ENVOIS A LIVRAISON ATTESTEE

 配達記録郵便物の料金は、次のものから成るものとし、前納しなければならない。
LA TAXE EST ACQUITTEE A L'AVANCE.  ELLE COMPREND:*

(a) 郵便物の種類に従って課される普通料金
A) LA TAXE D'AFFRANCHISSEMENT CORRESPONDANT A LA CATEGORIE DE L'ENVOI;

(b) 差出郵政庁が定める配達記録料。ただし、その額は、書留料よりも低い額とする。
B) LA TAXE DE LIVRAISON ATTESTEE FIXEE PAR L'ADMINISTRATION D'ORIGINE, QUI DOIT ETRE INFERIEURE A LA TAXE DE RECOMMANDATION.

第五十二条 保険付書状の引受け
ARTICLE 52 ADMISSION DES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE

1 有価証券又は有価の書類若しくは物品を包有し、かつ、差出人の表記する保険金額に従って内容品を保険に付した書状は、「保険付書状」として交換することができる。その交換は、この書状を相互に又は一方的に受領することについて郵政庁が同意を表明した加盟国の間においてのみ行われる。
1. LES LETTRES CONTENANT DES VALEURS-PAPIER, DES DOCUMENTS OU DES OBJETS DE VALEUR ET DENOM-MEES "LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE" PEUVENT ETRE ECHANGEES AVEC ASSURANCE DU CONTENU POUR LA VALEUR DECLAREE PAR L'EXPEDITEUR.  CET ECHANGE EST LIMITE AUX RELATIONS ENTRE LES PAYS-MEMBRES DONT LES ADMINISTRATIONS POSTALES SE SONT DECLAREES D'ACCORD POUR ACCEPTER CES ENVOIS SOIT DANS LEURS RELATIONS RECIPROQUES, SOIT DANS UN SEUL SENS.

2 保険付書状の差出人に対しては、差出しの際に無料で受領証を交付する。
2. UN RECEPISSE DOIT ETRE DELIVRE GRATUITEMENT, AU MOMENT DU DEPOT, A L'EXPEDITEUR D'UNE LETTRE AVEC VALEUR DECLAREE.

3 郵政庁は、保険付書状業務ができる限り自国のすベての郵便局において行われるように必要な措置をとる。
3. LES ADMINISTRATIONS PRENNENT LES MESURES NECESSAIRES POUR ASSURER, AUTANT QUE POSSIBLE, LE SERVICE DES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE DANS TOUS LES BUREAUX DE LEUR PAYS.

第五十三条 保険付書状の保険金額
ARTICLE 53 LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE.  DECLARATION DE VALEUR

1 保険金額は、原則として無制限とする。
1. LE MONTANT DE LA DECLARATION DE VALEUR EST EN PRINCIPE ILLIMITE.

2 もっとも、郵政庁は、保険金額を一定の金額以下に制限する権能を有する。この金額は三千二百六十六・九一SDR又は、内国業務において採用されている限度額が三千二百六十六・九一SDR未満である場合には、当該限度額を下回ることができない。
2. CHAQUE ADMINISTRATION A, TOUTEFOIS, LA FACULTE DE LIMITER LA DECLARATION DE VALEUR, EN CE QUI LA CONCERNE, A UN MONTANT QUI NE PEUT ETRE INFERIEUR A 3266, 91 DTS OU A UN MONTANT AU MOINS EGAL A  CELUI ADOPTE DANS SON SERVICE INTERIEUR S'IL EST INFERIEUR A 3266, 91 DTS.

3 異なる限度額を採用する国の間においては、最も低い限度額を相互に遵守する。
3. DANS LES RELATIONS ENTRE PAYS QUI ONT ADOPTE DES MAXIMUMS DIFFERENTS, LA LIMITE LA PLUS BASSE DOIT ETRE OBSERVEE DE PART ET D'AUTRE.

4 保険金額は、郵便物の内容品の実価を超えるものであってはならない。もっとも、内容品の実価の一部分についてのみ保険を付することは、認められる。書類の価額が当該書類の作成に要する費用に基づいて表される場合には、その保険金額は、当該書類の亡失の際のその代替に要する費用を超えるものであってはならない。
4. LA DECLARATION DE VALEUR NE PEUT DEPASSER LA VALEUR REELLE DU CONTENU DE L'ENVOI, MAIS IL EST PERMIS DE NE DECLARER QU'UNE PARTIE DE CETTE VALEUR; LE MONTANT DE LA DECLARATION DES PAPIERS REPRESENTANT UNE VALEUR A RAISON DE LEURS FRAIS D'ETABLISSEMENT NE PEUT DEPASSER LES FRAIS DE REMPLACEMENT EVENTUELS DE CES DOCUMENTS EN CAS DE PERTE.

5 郵便物の内容品の実価を超える保険金額の詐欺表記は、差出国の法令により定める司法上の訴追の対象となる。
5. TOUTE DECLARATION FRAUDULEUSE D'UNE VALEUR SUPERIEURE A LA VALEUR REELLE DU CONTENU D'UN ENVOI EST PASSIBLE DES POURSUITES JUDICIAIRES PREVUES PAR LA LEGISLATION DU PAYS D'ORIGINE.

第五十四条 保険付書状の料金
ARTICLE 54 TAXES DES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE

1 保険付書状の料金は、次のものから成るものとし、前納しなければならない。
1. LA TAXE DES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE DOIT ETRE ACQUITTEE A L'AVANCE.  ELLE SE COMPOSE:

(a) 普通料金
A) DE LA TAXE D'AFFRANCHISSEMENT ORDINAIRE;

(b) 第二十六条1の表(p)の定額の書留料
B) DE LA TAXE FIXE DE RECOMMANDATION PREVUE A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, LETTRE P);

(c) 第二十六条1の表(q)の保険料
C) DE LA TAXE D'ASSURANCE PREVUE A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, LETTRE Q).

2 特別の安全措置が必要である場合には、郵政庁は、第二十六条1の表(p)の備考欄二に規定する特別の料金を徴収することができる。
2. DANS LES CAS OU DES MESURES DE SECURITE EXCEPTIONNELLES SONT NECESSAIRES, LES ADMINISTRATIONS PEUVENT PERCEVOIR LES TAXES SPECIALES PREVUES A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, LETTRE P), COLONNE 3, CHIFFRE 2゚.

第五十五条 受取通知
ARTICLE 55 AVIS DE RECEPTION

1 書留郵便物、配達記録郵便物又は保険付書状の差出人は、差出しの際に第二十六条1の表(s)の料金を納付した上で、受取通知の請求を行うことができる。受取通知は、最も速達の線路(航空路又は平面路)によって差出人に返送する。
1. L'EXPEDITEUR D'UN ENVOI RECOMMANDE, D'UN ENVOI A LIVRAISON ATTESTEE OU D'UNE LETTRE AVEC VALEUR DECLAREE PEUT DEMANDER UN AVIS DE RECEPTION AU MOMENT DU DEPOT EN PAYANT LA TAXE PREVUE A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, LETTRE S).  L'AVIS DE RECEPTION EST RENVOYE A L'EXPEDITEUR PAR LA VOIE LA PLUS RAPIDE(AERIENNE OU DE SURFACE).

2 差出人が通常の期間内に自己に返送されなかった受取通知の請求を行う場合には、新たに料金を徴収せず、また、調査請求について第四十七条に規定する料金も徴収しない。
2. LORSQUE L'EXPEDITEUR RECLAME UN AVIS DE RECEPTION QUI NE LUI EST PAS PARVENU DANS DES DELAIS NORMAUX, IL N'EST PERC`U NI UNE DEUXIEME TAXE, NI LA TAXE PREVUE A L'ARTICLE 47 POUR LES RECLAMATIONS.

第五十六条 受取人本人への手交
ARTICLE 56 REMISE EN MAIN PROPRE

1 書留郵便物、配達記録郵便物及び保険付書状は、合意した郵政庁の間の関係においては、差出人の請求に応じて受取人本人に手交する。郵政庁は、受取人本人への手交の取扱いを受取通知が添付された書留郵便物、配達記録郵便物及び保険付書状についてのみ行うことを取り決めることができる。差出人は、当該請求を行う場合には、第二十六条1の表(t)の特別料金を納付する。
1. DANS LES RELATIONS ENTRE LES ADMINISTRATIONS QUI ONT DONNE LEUR CONSENTEMENT, LES ENVOIS RECOMMANDES, LES ENVOIS A LIVRASION ATTESTEE ET LES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE SONT, A LA DEMANDE DE L'EXPEDITEUR, REMIS EN MAIN PROPRE.  LES ADMINISTRATIONS PEUVENT CONVENIR DE N'ADMETTRE CETTE FACULTE QUE POUR LES ENVOIS RECOMMANDES, LES ENVOIS A LIVRAISON ATTESTEE ET LES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE ACCOMPAGNES D'UN AVIS DE RECEPTION.  DANS LES TROIS CAS, L'EXPEDITEUR PAIE LA TAXE SPECIALE PREVUE A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, LETTRE T).

2 郵政庁は、手交が可能であると考えられる場合において自己の規則が認めるときに限り、1の規定により手交する郵便物の二回目の手交の試みを行う。
2. LES ADMINISTRATIONS NE SONT TENUES DE FAIRE UN SECOND ESSAI DE REMISE DE CES ENVOIS QUE SI CELUI-CI EST SUPPOSE ABOUTIR ET SI LA REGLEMENTATION INTERLEURE LE PERMET.

第三章 責任
CHAPITRE III RESPONSABILITE

第五十七条 書留郵便物についての郵政庁の責任の原則及び範囲
ARTICLE 57 PRINCIPE ET ETENDUE DE LA RESPONSABILITE DES ADMINISTRATIONS POSTALES.  ENVOIS RECOMMANDES

1 郵政庁は、書留郵便物に関しては、その亡失、盗取又は損傷について責任を負う。この場合には、書留郵便物が開袋によって運送されたか閉袋によって運送されたかを問わない。
1. LES ADMINISTRATIONS POSTALES REPONDENT DE LA PERTE, DE LA SPOLIATION OU DE L'AVARIE DES ENVOIS RECOMMANDES.  LEUR RESPONSABILITE EST ENGAGEE TANT POUR LES ENVOIS TRANSPORTES A DECOUVERT QUE POUR CEUX QUI SONT ACHEMINIES EN DEPECHES CLOSES.

2 郵政庁は、また、不可抗力による危険を負担することを約束することができる。当該危険を負担する場合には、郵政庁は、自国内で差し出された書留郵便物の差出人に対し、当該書留郵便物のすべての運送路(転送又は差出元への返送の場合の運送路を含む。)において不可抗力により生ずる亡失について責任を負う。
2. LES ADMINISTRATIONS PEUVENT S'ENGAGER A COUVRIR AUSSI LES RISQUES POUVANT DECOULER D'UN CAS DE FORCE MAJEURE.  ELLES SONT ALORS RESPONSABLES, ENVERS LES EXPEDITEURS DES ENVOIS DEPOSES DANS LEUR PAYS, DES PERTES DUES A UN CAS DE FORCE MAJEURE QUI SURVIENNENT DURANT LE PARCOURS TOUT ENTIER DES ENVOIS, Y COMPRIS EVENTUELLEMENT LE PARCOURS DE REEXPEDITION OU DE RENVOI A L'ORIGINE.

3 差出人は、書留郵便物の亡失の場合には、郵便物一個につき二十四・五〇SDRの賠償金を請求する権利を有する。この金額は、第二十条10に規定する印刷物を納めた特別の郵袋であって書留としたものについては、郵袋一個につき百二十二・五一SDRとすることができる。
3. EN CAS DE PERTE D'UN ENVOI RECOMMANDE, L'EXPEDITEUR A DROIT A UNE INDEMNITE DONT LE MONTANT EST FIXE A 24,50 DTS PAR ENVOI; CE MONTANT PEUT ETRE PORTE A 122,51 DTS POUR CHACUN DES SACS SPECIAUX CONTENANT LES IMPRIMES VISES A L'ARTICLE 20, PARAGRAPHE 10, ET EXPEDIES SOUS RECOMMANDATION.

4 書留郵便物の盗取又は損傷の場合には、当該書留郵便物の包装が盗取又は損傷の偶発的な危険から内容品を有効に保護するために十分であったと認められることを条件として、差出人は、原則として損害の実額に相当する賠償金を請求する権利を有する。間接の損害及び実現されなかった利益については、考慮しない。賠償金の額は、いかなる場合にも、3に定める額を超えることができない。
4. EN CAS DE SPOLIATION OU D'AVARIE D'UN ENVOI RECOMMANDE ET SOUS RESERVE QUE L'EMBALLAGE AIT ETE RECONNU SUFFISANT POUR GARANTIR EFFICACEMENT LE CONTENU CONTRE LES RISQUES ACCIDENTELS DE SPOLIATION OU D'AVARIE, L'EXPEDITEUR A DROIT A UNE INDEMNITE CORRESPONDANT, EN PRINCIPE, AU MONTANT REEL DU DOMMAGE; LES DOMMAGES INDIRECTS OU LES BENEFICES NON REALISES NE SONT PAS PRIS EN CONSIDERATION.  CEPENDANT, CETTE INDEMNITE NE PEUT EN AUCUN CAS DEPASSER LE MONTANT FIXE AU PARAGRAPHE 3.

5 差出人は、3及び4に規定する権利を受取人のために放棄することができる。差出人又は受取人は、自国の法令が認める場合には、第三者に対し賠償金の受取を認めることができる。
5. L'EXPEDITEUR A LA FACULTE DE SE DESISTER DE CE DROIT EN FAVEUR DU DESTINATAIRE.  L'EXPEDITEUR OU LE DESTINATAIRE PEUT AUTORISER UNE TIERCE PERSONNE A RECEVOIR L'INDEMNITE, SI LA LEGISLATION INTERIEURE LE PERMET.

6 内容品が盗取され又は損傷した郵便物が配達された後は、4の規定にかかわらず、受取人が賠償金を請求する権利を有する。受取人は、当該権利を差出人のために放棄することができる。
6. PAR DEROGATION AU PARAGRAPHE 4, LE DESTINATAIRE A DROIT A L'INDEMNITE APRES AVOIR PRIS LIVRAISON D'UN ENVOI SPOLIE OU AVARIE.  IL PEUT SE DESISTER DE SES DROITS EN FAVEUR DE L'EXPEDITEUR.

7 差出郵政庁は、自国の差出人に対し、書留郵便物について自国の法令により定める賠償金を、その額が3に定める賠償金の額を下回らないことを条件として、支払う権能を有する。名あて郵政庁が6の規定により受取人に対し賠償金を支払う場合にも、同様とする。ただし、次の場合には、3に定める金額を適用する。
7. L'ADMINISTRATION D'ORIGINE A LA FACULTE DE VERSER AUX EXPEDITEURS DANS SON PAYS LES INDEMNITES PREVUES PAR SA LEGISLATION INTERIEURE POUR LES ENVOIS RECOMMANDES, A CONDITION QU'ELLES NE SOIENT PAS INFERIEURES A CELLES QUI SONT FIXEES AU PARAGRAPHE 3. IL EN EST DE MEME POUR L'ADMINISTRATION DE DESTINATION LORSQUE L'INDEMNITE EST PAYEE AU DESTINATAIRE EN VERTU DU PARAGRAPHE 6.  LES MONTANTS FIXES AU PARAGRAPHE 3 RESTENT CEPENDANT APPLICABLES:

一 責任郵政庁に対する求償の場合
1゚ EN CAS DE RECOURS CONTRE L'ADMINISTRATION RESPONSABLE;

二 差出人が自己の権利を受取人のために放棄した場合又は受取人が自己の権利を差出人のために放棄した場合
2゚ SI L'EXPEDITEUR SE DESISTE DE SES DROITS EN FAVEUR DU DESTINATAIRE OU INVERSEMENT.

第五十八条 配達記録郵便物についての郵政庁の責任の原則及び範囲
ARTICLE 58 PRINCIPE ET ETENDUE DE LA RESPONSABILITE DES ADMINISTRATIONS POSTALES.  ENVOIS A LIVRAISON ATTESTEE

1 郵政庁は、配達記録郵便物に関しては、その亡失についてのみ責任を負う。この場合には、配達記録郵便物が開袋によって運送されたか閉袋によって運送されたかを問わない。
1. LES ADMINISTRATIONS POSTALES NE REPONDENT QUE DE LA PERTE DES ENVOIS A LIVRAISON ATTESTEE.  LEUR RESPONSABILITE EST ENGAGEE TANT POUR LES ENVOIS TRANSPORTES A DECOUVERT QUE POUR CEUX QUI SONT ACHEMINES EN DEPECHES CLOSES.

2 配達記録郵便物の内容品の全部の盗取又は全面的損傷は、当該配達記録郵便物の包装が盗取又は損傷の危険から内容品を有効に保護するために十分であったと認められることを条件として、亡失とみなす。
2. LA SPOLIATION TOTALE OU L'AVARIE TOTALE DU CONTENU DES ENVOIS A LIVRAISON ATTESTEE EST ASSIMILEE A LA PERTE, SOUS RESERVE QUE L'EMBALLAGE AIT ETE RECONNU COMME SUFFISANT POUR PROTEGER EFFCACEMENT LE CONTENU CONTRE LES RISQUES DE VOL OU D'AVARIE.

3 差出人は、配達記録郵便物の亡失の場合には、納付した料金の還付を請求する権利を有する。
3. EN CAS DE PERTE D'UN ENVOI A LIVRAISON ATTESTEE, L'EXPEDITEUR A DROIT A LA RESTITUTION DES TAXES ACQUITTEES.

第五十九条 保険付書状についての郵政庁の責任の原則及び範囲
ARTICLE 59 PRINCIPE ET ETENDUE DE LA RESPONSABILITE DES ADMINISTRATIONS POSTALES.  LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE

1 郵政庁は、保険付書状に関しては、第六十一条に規定する場合を除くほか、亡失、盗取又は損傷について責任を負う。この場合には、保険付書状が開袋によって運送されたか閉袋によって運送されたかを問わない。
1. LES ADMINISTRATIONS POSTALES REPONDENT DE LA PERTE, DE LA SPOLIATION OU DE L'AVARIE DES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE, SAUF DANS LES CAS PREVUS A L'ARTICLE 61.  LEUR RESPONSABILITE EST ENGAGEE TANT POUR LES LETTRES TRANSPORTEES A DECOUVERT QUE POUR CELLES QUI SONT ACHEMINEES EN DEPECHES CLOSES.

2 郵政庁は、また、不可抗力による危険を負担することを約束することができる。当該危険を負担する場合には、郵政庁は、自国内で差し出された保険付書状の差出人に対し、当該保険付書状のすべての運送路(転送又は差出元への返送の場合の運送路を含む。)において不可抗力により生ずる亡失、盗取又は損傷について責任を負う。
2. LES ADMINISTRATIONS PEUVENT S'ENGAGER A COUVRIR AUSSI LES RISQUES POUVANT DECOULER D'UN CAS DE FORCE MAJEURE.  ELLES SONT ALORS RESPONSABLES, ENVERS LES EXPEDITEURS DES LETTRES DEPOSEES DANS LEUR PAYS, DES PERTES, SPOLIATIONS OU AVARIES DUES A UN CAS DE FORCE MAJEURE QUI SURVIENNENT DURANT LE PARCOURS TOUT ENTIER DES ENVOIS, Y COMPRIS EVENTUELLEMENT LE PARCOURS DE REEXPEDITION OU DE RENVOI A L'ORIGINE.

3 差出人は、原則として亡失、盗取又は損傷の実額に相当する賠償金を請求する権利を有する。間接の損害及び実現されなかった利益については、考慮しない。賠償金の額は、いかなる場合にも、保険金額のSDRによる額を超えることができない。保険付航空書状が平面路により転送され又は差出元に返送される場合には、責任は、その転送又は返送については、平面路によって送達される郵便物について適用される責任に限定される。
3. L'EXPEDITEUR A DROIT A UNE INDEMNITE CORRESPONDANT, EN PRINCIPE, AU MONTANT REEL DE LA PERTE, DE LA SPOLIATION OU DE L'AVARIE; LES DOMMAGES INDIRECTS OU LES BENEFICES NON REALISES NE SONT PAS PRIS EN CONSIDERATION.  CEPENDANT, CETTE INDEMNITE NE PEUT EN AUCUN CAS DEPASSER LE MONTANT, EN DTS, DE LA VALEUR DECLAREE.  EN CAS DE REEXPEDITION OU DE RENVOI A L'ORIGINE PAR VOIE DE SURFACE D'UNE LETTRE-AVION AVEC VALEUR DECLAREE, LA RESPONSABILITE EST LIMITEE, POUR LE SECOND PARCOURS, A CELLE QUI EST APPLIQUEE AUX ENVOIS ACHEMINES PAR CETTE VOIE.

4 内容品が盗取され又は損傷した保険付書状が配達された後は、3の規定にかかわらず、受取人が賠償金を請求する権利を有する。
4. PAR DEROGATION AU PARAGRAPHE 3, LE DESTINATAIRE A DROIT A L'INDEMNITE APRES AVOIR PRIS LIVRAISON D'UNE LETTRE AVEC VALEUR DECLAREE SPOLIEE OU AVARIEE.

5 賠償金は、有価物の運送が引き受けられた場所及び時期における当該有価物と同種の有価物のSDRに換算した時価を基礎として計算する。時価がない場合には、賠償金は、当該場所及び時期において評価される当該有価物の通常の価値を基礎として計算する。
5. L'INDEMNITE EST CALCULEE D'APRES LE PRIX COURANT, CONVERTI EN DTS, DES OBJETS DE VALEUR DE MEME NATURE, AU LIEU ET A L'EPOQUE OU ILS ONT ETE ACCEPTES AU TRANSPORT; A DEFAUT DE PRIX COURANT, L'INDEMNITE EST CALCULEE D'APRES LA VALEUR ORDINAIRE DES OBJETS EVALUES SUR LES MEMES BASES.

6 保険付書状の亡失又はその内容品の全部の盗取若しくは全面的損傷について賠償金が支払われる場合には、差出人(4の規定が適用される場合には、受取人)は、納付した料金(保険料を除く。)の還付を請求する権利を有する。保険料は、いかなる場合にも、差出郵政庁が収得する。
6. LORSQU'UNE INDEMNITE EST DUE POUR LA PERTE, LA SPOLIATION TOTALE OU L'AVARIE TOTALE D'UNE LETTRE AVEC VALEUR DECLAREE, L'EXPEDITEUR OU, PAR APPLICATION DU PARAGRAPHE 4, LE DESTINATAIRE A DROIT, EN OUTRE, A LA RESTITUTION DES TAXES ET DROITS ACQUITTES, A L'EXCEPTION DE LA TAXE D'ASSURANCE QUI RESTE ACQUISE, DANS TOUS LES CAS, A L'ADMINISTRATION D'ORIGINE.

7 差出人は3に規定する権利を受取人のために放棄することができるものとし、受取人は4に規定する権利を差出人のために放棄することができる。差出人又は受取人は、自国の法令が認める場合には、第三者に対し賠償金の受取を認めることができる。
7. L'EXPEDITEUR A LA FACULTE DE SE DESISTER DE SES DROITS PREVUS AU PARAGRAPHE 3 EN FAVEUR DU DESTINATAIRE.  INVERSEMENT, LE DESTINATAIRE A LA FACULTE DE SE DESISTER DE SES DROITS PREVUS AU PARAGRAPHE 4 EN FAVEUR DE L'EXPEDITEUR.  L'EXPEDITEUR OU LE DESTINATAIRE PEUT AUTORISER UNE TIERCE PERSONNE A RECEVOIR L'INDEMNITE SI LA LEGISLATION INTERIEURE LE PERMET.

第六十条 書留郵便物及び配達記録郵便物についての郵政庁の免責
ARTICLE 60 NON-RESPONSABILITE DES ADMINISTRATIONS POSTALES.  ENVOIS RECOMMANDES ET ENVOIS A LIVRAISON ATTESTEE

1 郵政庁は、書留郵便物又は配達記録郵便物であって、これらと同種の郵便物について自己の規則により定める条件又は第十二条3に定める条件に従って配達したものについては、責任を負わない。ただし、内容品の盗取若しくは損傷が当該書留郵便物若しくは配達記録郵便物の配達の前に若しくは配達の際に確認されたとき又は、当該郵政庁の規則が認める場合において、内容品が盗取され若しくは損傷した書留郵便物若しくは配達記録郵便物の配達を受ける際に受取人(差出元への返送の場合には、差出人)が留保を付したときは、責任は、存続する。
1. LES ADMINISTRATIONS POSTALES CESSENT D'ETRE RESPONSABLES DES ENVOIS RECOMMANDES ET DES ENVOIS A LIVRAISON ATTESTEE DONT ELLES ONT EFFECTUE LA REMISE, SOIT DANS LES CONDITIONS PRESCRITES PAR LEUR REGLEMENTATION POUR LES ENVOIS DE MEME NATURE, SOIT DANS LES CONDITIONS PREVUES A L'ARTICLE 12, PARAGRAPHE 3.  LA RESPONSABILITE EST TOUTEFOIS MAINTENUE LORSQU'UNE SPOLIATION OU UNE AVARIE EST CONSTATEE SOIT AVANT LA LIVRAISON, SOIT LORS DE LA LIVRAISON DE L'ENVOI RECOMMANDE ET DES ENVOIS A LIVRAISON ATTESTEE OU LORSQUE, LA REGLEMENTATION INTERIEURE LE PERMETTANT, LE DESTINATAIRE, LE CAS ECHEANT L'EXPEDITEUR, S'IL Y A RENVOI A L'ORIGINE, FORMULE DES RESERVES EN PRENANT LIVRAISON D'UN ENVOI SPOLIE OU AVARIE.

2 郵政庁は、次の場合には、責任を負わない。
2. LES ADMINISTRATIONS POSTALES NE SONT PAS RESPONSABLES:

一 書留郵便物又は配達記録郵便物が亡失した場合において、
1゚ DE LA PERTE D'ENVOIS RECOMMANDES OU D'ENVOIS A LIVRAISON ATTESTEE:

(a) 亡失が不可抗力によるとき。自己の業務において亡失が生じた郵政庁は、自国の法令の定めるところにより、当該亡失が不可抗力に該当する事情によるものであるかないかを決定するものとし、差出国の郵政庁が請求するときは、当該差出国の郵政庁に対して当該事情を通知する。ただし、書留郵便物の亡失の場合には、第五十七条2の規定により不可抗力による危険を負担することを受諾した差出国の郵政庁に関しては、責任は、存続する。
A) EN CAS DE FORCE MAJEURE; L'ADMINISTRATION DANS LE SERVICE DE LAQUELLE LA PERTE A EU LIEU DOIT DECIDER, SUIVANT LA LEGISLATION DE SON PAYS, SI CETTE PERTE EST DUE A DES CIRCONSTANCES CONSTITUANT UN CAS DE FORCE MAJEURE; CELLES-CI SONT PORTEES A LA CONNAISSANCE DE L'ADMINISTRATION DU PAYS D'ORIGINE, SI CETTE DERNIERE LE DEMANDE.  TOUTEFOIS, LA RESPONSABILITE SUBSISTE EN CAS DE PERTE D'ENVOIS RECOMMANDES A L'EGARD DE L'ADMINISTRATION DU PAYS EXPEDITEUR QUI A ACCEPTE DE COUVRIR LES RISQUES DE FORCE MAJEURE(ARTICLE 57, PARAGRAPHE 2);

(b) 郵政庁の責任に関して別段の証拠がなく、かつ、郵政庁が不可抗力による業務書類の損傷のために当該書留郵便物について調査することができないとき。
B) LORSQUE, LA PREUVE DE LEUR RESPONSABILITE N'AYANT PAS ETE ADMINISTREE AUTREMENT, ELLES NE PEUVENT RENDRE COMPTE DES ENVOIS PAR SUITE DE LA DESTRUCTION DES DOCUMENTS DE SERVICE RESULTANT D'UN CAS DE FORCE MAJEURE;

(c) 差出人が第四十七条1に定める期間内に調査請求を行わなかったとき。
C) LORSQUE L'EXPEDITEUR N'A FORMULE AUCUNE RECLAMATION DANS LE DELAI PREVU A L'ARTICLE 47, PARAGRAPHE 1;

二 書留郵便物又は配達記録郵便物が名あて国の法令に基づいて保留され又は差し押さえられた旨を名あて国の郵政庁が通告した場合
2゚ DES ENVOIS RECOMMANDES OU DES ENVOIS A LIVRAISON ATTESTEE QUI, SELON NOTIFICATION DE L'ADMINISTRATION DU PAYS DE DESTINATION, ONT ETE RETENUS OU SAISIS EN VERTU DE LA LEGISLATION DE CE PAYS;

三 書留郵便物又は配達記録郵便物が第四十一条2、3(b)及び4の禁制に抵触する内容品を包有しているために権限のある当局によって没収され又は棄却された場合
3゚ DES ENVOIS RECOMMANDES OU DES ENVOIS A LIVRAISON ATTESTEE CONFISQUES OU DETRUITS PAR L'AUTORITE COMPETENTE, LORSQU'IL S'AGIT D'ENVOIS DONT LE CONTENU TOMBE SOUS LE COUP DES INTERDICTIONS PREVUES A L'ARTICLE 41, PARAGRAPHES 2, 3, LETTRE B), ET 4;

四 書留郵便物又は配達記録郵便物の損傷が内容品の性質から生じたものである場合
4゚ DES ENVOIS RECOMMANDES OU DES ENVOIS A LIVRAISON ATTESTEE AYANT SUBI UNE AVARIE PROVENANT DE LA NATURE DU CONTENU DE L'ENVOI.

3 郵政庁は、税関告知書の内容(どのように記載されているかを問わない。)について、及び税関検査に付される通常郵便物の検査の際に第四十一条4(f)の規定により税関の行った決定について、いかなる責任も負わない。
3. LES ADMINISTRATIONS POSTALES N'ASSUMENT AUCUNE RESPONSABILITE DU CHEF DES DECLARATIONS EN DOUANE, SOUS QUELQUE FORME QUE CELLES-CI SOIENT FAITES, ET DES DECISIONS PRISES PAR LES SERVICES DE LA DOUANE CONFORMEMENT A L'ARTICLE 41, PARAGRAPHE 4, LETTRE F), LORS DE LA VERIFICATION DES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES SOUMIS AU CONTROLE DOUANIER.

第六十一条 保険付書状についての郵政庁の免責
ARTICLE 61 NON-RESPONSABILITE DES ADMINISTRATIONS POSTALES.  LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE

1 郵政庁は、保険付書状であって、これと同種の郵便物について自己の規則により定める条件又は第十二条3に定める条件に従って配達したものについては、責任を負わない。ただし、次の場合には、責任は、存続する。
1. LES ADMINISTRATIONS POSTALES CESSENT D'ETRE RESPONSABLES DES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE DONT ELLES ONT EFFECTUE LA REMISE SOIT DANS LES CONDITIONS PRESCRITES PAR LEUR REGLEMENTATION INTERIEURE POUR LES ENVOIS DE MEME NATURE, SOIT DANS LES CONDITIONS PREVUES A L'ARTICLE 12, PARAGRAPHE 3; LA RESPONSABILITE EST TOUTEFOIS MAINTENUE:

(a) 内容品の盗取若しくは損傷が保険付書状の配達の前に若しくは配達の際に確認されたとき又は、郵政庁の規則が認める場合において、内容品が盗取され若しくは損傷した保険付書状の配達を受ける際に受取人(差出元への返送の場合には、差出人)が留保を付したとき。
A) LORSQU'UNE SPOLIATION OU UNE AVARIE EST CONSTATEE SOIT AVANT LA LIVRAISON, SOIT LORS DE LA LIVRAISON DE L'ENVOI OU LORSQUE, LA REGLEMENTATION INTERIEURE LE PERMETTANT, LE DESTINATAIRE, LE CAS ECHEANT L'EXPEDITEUR S'IL Y A RENVOI A L'ORIGINE, FORMULE DES RESERVES EN PRENANT LIVRAISON D'UN ENVOI SPOLIE OU AVARIE;

(b) 受取人(差出元への返送の場合には、差出人)が、保険付書状を正規に受領した場合においても、当該保険付書状を配達した郵政庁に対し損害を発見した旨を遅滞なく申し出て、内容品の盗取又は損傷が配達の後に生じたものでないことを立証したとき。
B) LORSQUE LE DESTINATAIRE OU, EN CAS DE RENVOI A L'ORIGINE, L'EXPEDITEUR, NONOBSTANT DECHARGE DONNEE REGULIEREMENT, DECLARE SANS DELAI A L'ADMINISTRATION QUI LUI A LIVRE L'ENVOI AVOIR CONSTATE UN DOMMAGE ET ADMINISTRE LA PREUVE QUE LA SPOLIATION OU L'AVARIE NE S'EST PAS PRODUITE APRES LA LIVRAISON.

2 郵政庁は、次の場合には、責任を負わない。
2. LES ADMINISTRATIONS POSTALES NE SONT PAS RESPONSABLES:

一 保険付書状が亡失し又はその内容品が盗取され若しくは損傷した場合において、
1゚ DE LA PERTE, DE LA SPOLIATION OU DE L'AVARIE DES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE:

(a) 亡失、盗取又は損傷が不可抗力によるとき。自己の業務において亡失、盗取又は損傷が生じた郵政庁は、自国の法令の定めるところにより、当該亡失、盗取又は損傷が不可抗力に該当する事情によるものであるかないかを決定するものとし、差出国の郵政庁が請求するときは、当該差出国の郵政庁に対して当該事情を通知する。ただし第五十九条2の規定により不可抗力による危険を負担することを受諾した差出国の郵政庁に関しては、責任は、存続する。
A) EN CAS DE FORCE MAJEURE; L'ADMINISTRATION DANS LE SERVICE DE LAQUELLE LA PERTE, LA SPOLIATION OU L'AVARIE A EU LIEU DOIT DECIDER, SUIVANT LA LEGISLATION DE SON PAYS, SI CETTE PERTE, CETTE SPOLIATION OU CETTE AVARIE EST DUE A DES CIRCONSTANCES CONSTITUANT UN CAS DE FORCE MAJEURE; CELLES-CI SONT PORTEES A LA CONNAISSANCE DE L'ADMINISTRATION DU PAYS D'ORIGINE SI CETTE DERNIERE LE DEMANDE.  TOUTEFOIS, LA RESPONSABILITE SUBSISTE A L'EGARD DE L'ADMINISTRATION DU PAYS EXPEDITEUR QUI A ACCEPTE DE COUVRIR LES RISQUES DE FORCE MAJEURE (ARTICLE 59, PARAGRAPHE 2);

(b) 郵政庁の責任に関して別段の証拠がなく、かつ、郵政庁が不可抗力による業務書類の損傷のために当該保険付書状について調査することができないとき。
B) LORSQUE, LA PREUVE DE LEUR RESPONSABILITE N'AYANT PAS ETE ADMINISTREE AUTREMENT, ELLES NE PEUVENT RENDRE COMPTE DES ENVOIS PAR SUITE DE LA DESTRUCTION DES DOCUMENTS DE SERVICE RESULTANT D'UN CAS DE FORCE MAJEURE;

(c) 損害が差出人の過失若しくは怠慢又は当該保険付書状の内容品の性質から生じたものであるとき。
C) LORSQUE LE DOMMAGE A ETE CAUSE PAR LA FAUTE OU LA NEGLIGENCE DE L'EXPEDITEUR OU PROVIENT DE LA NATURE DU CONTENU DE L'ENVOI;

(d) 当該保険付書状が第四十一条4の禁制に抵触する内容品を包有しているために権限のある当局によって没収され又は棄却されたとき。
D) LORSQU'IL S'AGIT D'ENVOIS DONT LE CONTENU TOMBE SOUS LE COUP DES INTERDICTIONS PREVUES A L'ARTICLE 41, PARAGRAPHE 4, ET POUR AUTANT QUE CES ENVOIS AIENT ETE CONFISQUES OU DETRUITS PAR L'AUTORITE COMPETENTE EN RAISON DE LEUR CONTENU;

(e) 当該保険付書状につき、内容品の実価を超える保険金額の詐欺表記がされているとき。
E) LORSQU'IL S'AGIT D'ENVOIS QUI ONT FAIT L'OBJET D'UNE DECLARATION FRAUDULEUSE DE VALEUR SUPERIEURE A LA VALEUR REELLE DU CONTENU;

(f) 差出人が当該保険付書状の差出しの日の翌日から起算して一年以内に調査請求を行わなかったとき。
F) LORSQUE L'EXPEDITEUR N'A FORMULE AUCUNE RECLAMATION DANS LE DELAI D'UN AN A COMPTER DU LENDEMAIN DU JOUR DE DEPOT DE L'ENVOI;

二 保険付書状が名あて国の法令に基づいて差し押さえられた場合
2゚ DES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE SAISIES EN VERTU DE LA LEGISLATION DU PAYS DE DESTINATION;

三 海路又は航空路による運送に関し、郵政庁が、その利用する船舶内又は航空機内にある保険付書状についての責任を認めない旨を通知した場合。ただし、当該郵政庁は、保険付書状の閉袋継越しについては、書留郵便物について定められている責任を負う。
3゚ EN MATIERE DE TRANSPORT MARITIME OU AERIEN, LORSQU'ELLES ONT FAIT CONNAITRE QU'ELLES N'ETAIENT PAS EN MESURE D'ACCEPTER LA RESPONSABILITE DES VALEURS A BORD DES NAVIRES OU DES AVIONS QU'ELLES UTILISENT; ELLES ASSUMENT NEANMOINS, POUR LE TRANSIT DES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE EN DEPECHES CLOSES, LA RESPONSABILITE QUI EST PREVUE POUR LES ENVOIS RECOMMANDES.

3 郵政庁は、税関告知書の内容(どのように記載されているかを問わない。)について、及び税関検査に付される保険付書状の検査の際に税関の行った決定について、いかなる責任も負わない。
3. LES ADMINISTRATIONS POSTALES N'ASSUMENT AUCUNE RESPONSABILITE DU CHEF DES DECLARATIONS EN DOUANE, SOUS QUELQUE FORME QUE CELLES-CI SOIENT FAITES, ET DES DECISIONS PRISES PAR LES SERVICES DE LA DOUANE LORS DE LA VERIFICATION DES ENVOIS SOUMIS AU CONTROLE DOUANIER.

第六十二条 差出人の責任
ARTICLE 62 RESPONSABILITE DE L'EXPEDITEUR

1 通常郵便物の差出人は、運送を認められない物品の差出しにより又は郵便物の引受けがされるための条件を遵守しなかったことにより他の郵便物に与えたすべての損害につき、郵政庁が負う責任の限度まで責任を負う。ただし、郵政庁又は運送事業者に過失又は怠慢があった場合は、この限りでない。
1. L'EXPEDITEUR D'UN ENVOI DE LA POSTE AUX LETTRES EST RESPONSABLE, DANS LES MEMES LIMITES QUE LES ADMINISTRATIONS ELLES-MEMES, DE TOUS LES DOMMAGES CAUSES AUX AUTRES ENVOIS POSTAUX PAR SUITE DE L'EXPEDITION D'OBJETS NON ADMIS AU TRANSPORT OU DE LA NON-OBSERVATION DES CONDITIONS D'ADMISSION, POURVU QU'IL N'Y AIT EU NI FAUTE, NI NEGLIGENCE DES ADMINISTRATIONS OU DES TRANSPORTEURS.

2 差出人は、差出局が1に規定する損害を与えた郵便物を引き受けたことによって責任を免れることはない。
2. L'ACCEPTATION PAR LE BUREAU DE DEPOT D'UN TEL ENVOI NE DEGAGE PAS L'EXPEDITEUR DE SA RESPONSABILITE.

3 損害が差出人の過失によるものであることを確認した郵政庁は、その旨を差出郵政庁に通報するものとし、差出郵政庁は、必要があるときは、差出人に対して訴えを提起する。
3. L'ADMINISTRATION QUI CONSTATE UN DOMMAGE DU A LA FAUTE DE L'EXPEDITEUR EN INFORME L'ADMINISTRATION D'ORIGINE A LAQUELLE IL APPARTIENT D'INTENTER LE CAS ECHEANT, L'ACTION CONTRE L'EXPEDITEUR.

第六十三条 書留郵便物についての郵政庁の間における責任の決定
ARTICLE 63 DETERMINATION DE LA RESPONSABILITE ENTRE LES ADMINISTRATIONS POSTALES.  ENVOIS RECOMMANDES

1 書留郵便物を異議なく受け取り、かつ、調査に役立つすべての所定の資料を受領した郵政庁は、当該書留郵便物を受取人に配達し又は他の郵政庁に正規に送達したことを立証することができない場合には、反証が挙げられる時まで当該書留郵便物の亡失について責任を負う。
1. JUSQU'A PREUVE DU CONTRAIRE, LA RESPONSABILITE POUR LA PERTE D'UN ENVOI RECOMMANDE INCOMBE A L'ADMINISTRATION POSTALE QUI, AYANT REC`U L'ENVOI SANS FAIRE D'OBSERVATION ET ETANT MISE EN POSSESSION DE TOUS LES MOYENS REGLEMENTAIRES D'INVESTIGATION, NE PEUT ETABLIR NI LA REMISE AU DESTINATAIRE NI, S'IL Y A LIEU, LA TRANSMISSION REGULIERE A UNE AUTRE ADMINISTRATION.

2 仲介郵政庁又は名あて郵政庁は、次の場合には、4の規定が適用されない限り、反証が挙げられる時まで責任を負わない。
2. UNE ADMINISTRATION INTERMEDIAIRE OU DE DESTINATION EST, JUSQU'A PREUVE DU CONTRAIRE ET SOUS RESERVE DU PARAGRAPHE 4, DEGAGEE DE TOUTE RESPONSABILITE:

(a) 第四条の規定並びに閉袋の点検及び事故の確認に関する規定を遵守した場合
A) LORSQU'ELLE A OBSERVE L'ARTICLE 4 AINSI QUE LES DISPOSITIONS RELATIVES A LA VERIFICATION DES DEPECHES ET A LA CONSTATATION DES IRREGULARITES;

(b) 調査請求の対象となっている書留郵便物に関する業務書類がこの条約の施行規則第百七条に定める保存期間の満了によって棄却された後に当該調査請求を受領したことを立証することができる場合。この(b)の規定は、請求者の権利を害するものではない。
B) LORSQU'ELLE PEUT ETABLIR QU'ELLE N'A ETE SAISIE DE LA RECLAMATION QU'APRES LA DESTRUCTION DES DOCUMENTS DE SERVICE RELATIFS A L'ENVOI RECHERCHE, LE DELAI DE CONSERVATION PREVU A L'ARTICLE 107 DU REGLEMENT ETANT EXPIRE; CETTE RESERVE NE PORTE PAS ATTEINTE AUX DROITS DU RECLAMANT;

(c) 書留郵便物の個別記入の場合において、差出郵政庁が書状目録C12又は書留目録C13への書留郵便物の詳細な記入に関するこの条約の施行規則第百六十一条1の規定を遵守しなかったため、調査対象となっている書留郵便物を正規に引き渡したことを立証することができないとき。
C) LORSQUE, EN CAS D'INSCRIPTION INDIVIDUELLE DES ENVOIS RECOMMANDES, LA REMISE REGULIERE DE L'ENVOI RECHERCHE NE PEUT ETRE ETABLIE PARCE QUE L'ADMINISTRATION D'ORIGINE N'A PAS OBSERVE L'ARTICLE 161, PARAGRAPHE 1, DU REGLEMENT CONCERNANT L'INSCRIPTION DETAILLEE DES ENVOIS RECOMMANDES DANS LA FEUILLE D'AVIS C 12 OU DANS LES LISTES SPECIALES C 13.

3 亡失が航空運送企業の業務において生じた場合には、第八十八条1の規定に基づいて運送料を受領する郵政庁は、差出人に支払われた賠償金の額を差出郵政庁に償還し、責任のある航空運送企業から当該賠償金の額を取り立てる。差出郵政庁は、第八十八条2の規定に基づいて航空運送企業と運送料の決済を直接行う場合には、当該航空運送企業に対して当該賠償金の額の償還を請求する。
3. LORSQUE LA PERTE S'EST PRODUITE DANS LE SERVICE D'UNE ENTREPRISE DE TRANSPORT AERIEN, L'ADMINISTRATION DU PAYS QUI PERC`OIT LES FRAIS DE TRANSPORT SELON L'ARTICLE 88, PARAGRAPHE 1, EST TENUE DE REMBOURSER A L'ADMINISTRATION D'ORIGINE L'INDEMNITE PAYEE A L'EXPEDITEUR.  IL LUI APPARTIENT DE RECOUVRER CE MONTANT AUPRES DE L'ENTREPRISE DE TRANSPORT AERIEN RESPONSABLE.  SI, EN VERTU DE L'ARTICLE 88, PARAGRAPHE 2, L'ADMINISTRATION D'ORIGINE REGLE LES FRAIS DE TRANSPORT DIRECTEMENT A LA COMPAGNIE AERIENNE, ELLE DOIT DEMANDER ELLE-MEME LE REMBOURSEMENT DE L'INDEMNITE A CETTE COMPAGNIE.

4 亡失が運送中に生じ、その事実がいずれの国の領域又は業務において生じたかを確定することができない場合には、関係郵政庁は、平等に損害を分担する。
4. TOUTEFOIS, SI LA PERTE A EU LIEU EN COURS DE TRANSPORT SANS QU'IL SOIT POSSIBLE D'ETABLIR SUR LE TERRITOIRE OU DANS LE SERVICE DE QUEL PAYS LE FAIT S'EST ACCOMPLI, LES ADMINISTRATIONS EN CAUSE SUPPORTENT LE DOMMAGE PAR PARTS EGALES.

5 郵政庁は、書留郵便物が不可抗力によって亡失した場合において、その亡失が自国の領域又は自己の業務において生じたものであるときは、不可抗力による危険を自国及び差出国の双方が負担している場合に限り、差出郵政庁に対して責任を負う。
5. LORSQU'UN ENVOI RECOMMANDE A ETE PERDU DANS DES CIRCONSTANCES DE FORCE MAJEURE, L'ADMINISTRATION SUR LE TERRITOIRE OU DANS LE SERVICE DE LAQUELLE LA PERTE A EU LIEU N'EN EST RESPONSABLE ENVERS L'ADMINISTRATION EXPEDITRICE QUE SI LES DEUX PAYS SE CHARGENT DES RISQUES RESULTANT DU CAS DE FORCE MAJEURE.

6 徴収が免除されなかった関税その他の課金は、亡失について責任を負う郵政庁が負担する。
6. LES DROITS DE DOUANE ET AUTRES DONT L'ANNULATION N'A PU ETRE OBTENUE TOMBENT A LA CHARGE DES ADMINISTRATIONS RESPONSABLES DE LA PERTE.

7 賠償金を支払った郵政庁は、受取人、差出人又は第三者に対する求償権につき、当該賠償金の額を限度として、当該賠償金を受け取った者に代位する。
7. L'ADMINISTRATION QUI A EFFECTUE LE PAIEMENT DE L'INDEMNITE EST SUBROGEE, JUSQU'A CONCURRENCE DU MONTANT DE CETTE INDEMNITE, DANS LES DROITS DE LA PERSONNE QUI L'A REC`UE POUR TOUT RECOURS EVENTUEL SOIT CONTRE LE DESTINATAIRE, SOIT CONTRE L'EXPEDITEUR OU CONTRE DES TIERS.

第六十四条 保険付書状についての郵政庁の間における責任の決定
ARTICLE 64 DETERMINATION DE LA RESPONSABILITE ENTRE LES ADMINISTRATIONS POSTALES.  LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE

1 保険付書状を異議なく受け取り、かつ、調査に役立つすべての所定の資料を受領した郵政庁は、当該保険付書状を受取人に配達し又は他の郵政庁に正規に送達したことを立証することができない場合には、反証が挙げられる時まで責任を負う。
1. JUSQU'A PREUVE DU CONTRAIRE, LA RESPONSABILITE INCOMBE A L'ADMINISTRATION POSTALE QUI, AYANT REC`U L'ENVOI SANS FAIRE D'OBSERVATION ET ETANT MISE EN POSSESSION DE TOUS LES MOYENS REGLEMENTAIRES D'INVESTIGATION, NE PEUT ETABLIR NI LA REMISE AU DESTINATAIRE NI, S'IL Y A LIEU, LA TRANSMISSION REGULIERE A UNE AUTRE ADMINISTRATION.

2 仲介郵政庁又は名あて郵政庁は、次の場合には、4、7及び8の規定が適用されない限り、反証が挙げられる時まで責任を負わない。
2. UNE ADMINISTRATION INTERMEDIAIRE OU DE DESTINATION EST, JUSQU'A PREUVE DU CONTRAIRE ET SOUS RESERVE DES PARAGRAPHES 4, 7 ET 8, DEGAGEE DE TOUTE RESPONSABILITE:

(a) 保険付書状の個別の点検に関するこの条約の施行規則第百七十条の規定を遵守した場合
A) LORSQU'ELLE A OBSERVE LES DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 170 DU REGLEMENT, RELATIVES A LA VERIFICATION INDIVIDUELLE DES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE;

(b) 調査請求の対象となっている保険付書状に関する業務書類がこの条約の施行規則第百七条に定める保存期間の満了によって棄却された後に当該調査請求を受領したことを立証することができる場合。この(b)の規定は、請求者の権利を害するものではない。
B) LORSQU'ELLE PEUT ETABLIR QU'ELLE N'A ETE SAISIE DE LA RECLAMATION QU'APRES LA DESTRUCTION DES DOCUMENTS DE SERVICE RELATIFS A L'ENVOI RECHERCHE, LE DELAI DE CONSERVATION PREVU A L'ARTICLE 107 DU REGLEMENT ETANT EXPIRE; CETTE RESERVE NE PORTE PAS ATTEINTE AUX DROITS DU RECLAMANT.

3 保険付書状を他の郵政庁に送達した郵政庁は、当該保険付書状の引渡しを受けた交換局から、点検の後に利用することのできる最初の便により、当該保険付書状の包装物の全体又は当該保険付書状自体の不着又は異状を確認する調書の送付を受けなかった場合には、反証が挙げられる時まで責任を負わない。
3. JUSQU'A PREUVE DU CONTRAIRE, L'ADMINISTRATION QUI A TRANSMIS UNE LETTRE AVEC VALEUR DECLAREE A UNE AUTRE ADMINISTRATION EST DEGAGEE DE TOUTE RESPONSABILITE SI LE BUREAU D'ECHANGE AUQUEL L'ENVOI A ETE LIVRE N'A PAS FAIT PARVENIR, PAR LE PREMIER COURRIER UTILISABLE APRES LA VERIFICATION, A L'ADMINISTRATION EXPEDITRICE UN PROCES-VERBAL CONSTATANT L'ABSENCE OU L'ALTERATION, SOIT DU PAQUET ENTIER DES VALEURS DECLAREES, SOIT DE L'ENVOI LUI-MEME.

4 亡失、盗取又は損傷が運送中に生じ、その事実がいずれの国の領域又は業務において生じたかを確定することができない場合には、関係郵政庁は、平等に損害を分担する。盗取又は損傷の生じていたことが名あて国(差出人への返送の場合には、差出国)において確認された場合には、名あて国(又は差出国)の郵政庁が次のことを証明するものとし、その証明がされたときは、他のいずれの関係郵政庁も、異議の申立てを受けることなく郵便物をその次の郵政庁に引き渡した事実を援用して責任の分担を拒むことができない。
4. SI LA PERTE, LA SPOLIATION OU L'AVARIE S'EST PRODUITE EN COURS DE TRANSPORT SANS QU'IL SOIT POSSIBLE D'ETABLIR SUR LE TERRITOIRE OU DANS LE SERVICE DE QUEL PAYS LE FAIT S'EST ACCOMPLI, LES ADMINISTRATIONS EN CAUSE SUPPORTENT LE DOMMAGE PAR PARTS EGALES; TOUTEFOIS, SI LA SPOLIATION OU L'AVARIE A ETE CONSTATEE DANS LE PAYS DE DESTINATION OU, EN CAS DE RENVOI A L'EXPEDITEUR, DANS LE PAYS D'ORIGINE, IL INCOMBE A L'ADMINISTRATION DE CE PAYS DE PROUVER:

(a) 包装物、封筒又は郵袋及びその封かん並びに郵便物の包装及び封かんに盗取又は損傷の明らかな形跡がなかったこと。
A) QUE NI LE PAQUET, L'ENVELOPPE OU LE SAC ET SA FERMETURE, NI L'EMBALLAGE ET LA FERMETURE DE L'ENVOI NE PORTAIENT DES TRACES APPARENTES DE SPOLIATION OU D'AVARIE;

(b) 差出しの際に確認された重量が変化していなかったこと。
B) QUE LE POIDS CONSTATE LORS DU DEPOT N'A PAS VARIE.  LORSQUE PAREILLE PREUVE A ETE FAITE PAR L'ADMINISTRATION DE DESTINATION OU, LE CAS ECHEANT, PAR L'ADMINISTRATION D'ORIGINE, AUCUNE DES AUTRES ADMINISTRATIONS EN CAUSE NE PEUT DECLINER SA PART DE RESPONSABILITE EN INVOQUANT LE FAIT QU'ELLE A LIVRE L'ENVOI SANS QUE L'ADMINISTRATION SUIVANTE AIT FORMULE D'OBJECTIONS.

5 郵政庁は、いかなる場合にも、自己の採用する保険金額の最高限度額を超えて他の郵政庁に対し責任を負うことはない。
5. LA RESPONSABILITE D'UNE ADMINISTRATION A L'EGARD DES AUTRES ADMINISTRATIONS N'EST EN AUCUN CAS ENGAGEE AU-DELA DU MAXIMUM DE DECLARATION DE VALEUR QU'ELLE A ADOPTE.

6 郵政庁は、保険付書状が不可抗力によって亡失し又はその内容品が盗取され若しくは損傷した場合において、その亡失、盗取又は損傷が自国の領域又は自己の業務において生じたものであるときは、不可抗力による危険を自己及び差出郵政庁の双方が負担している場合に限り、差出郵政庁に対して責任を負う。
6. LORSQU'UNE LETTRE AVEC VALEUR DECLAREE A ETE PERDUE, SPOLIEE OU AVARIEE DANS DES CIRCONSTANCES DE FORCE MAJEURE, L'ADMINISTRATION DANS LE RESSORT TERRITORIAL OU DANS LES SERVICES DE LAQUELLE LA PERTE, LA SPOLIATION OU L'AVARIE A EU LIEU N'EN EST RESPONSABLE ENVERS L'ADMINISTRATION D'ORIGINE QUE SI LES DEUX ADMINISTRATIONS SE CHARGENT DES RISQUES RESULTANT DU CAS DE FORCE MAJEURE.

7 亡失、盗取又は損傷が、保険付書状業務を行わない仲介郵政庁若しくは損害額よりも低い保険金額の最高限度額を採用している仲介郵政庁の属する国の領域において又は当該仲介郵政庁の業務において生じた場合には、差出郵政庁は、第一条3又はこの条の5の規定により当該仲介郵政庁が負担しない損害を負担する。
7. SI LA PERTE, LA SPOLIATION OU L'AVARIE S'EST PRODUITE SUR LE TERRITOIRE OU DANS LE SERVICE D'UNE ADMINISTRATION INTERMEDIAIRE QUI N'ASSURE PAS LE SERVICE DES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE OU QUI A ADOPTE UN MAXIMUM INFERIEUR AU MONTANT DE LA PERTE, L'ADMINISTRATION D'ORIGINE SUPPORTE LE DOMMAGE NON COUVERT PAR L'ADMINISTRATION INTERMEDIAIRE EN VERTU DE L'ARTICLE PREMIER, PARAGRAPHE 3, ET DU PARAGRAPHE 5 DU PRESENT ARTICLE.

8 7の規定は、第六十一条2三の規定により船舶内又は航空機内にある保険付書状についての責任を認めない郵政庁の業務において亡失、盗取又は損傷が生じた場合には、海路又は航空路による運送についても適用する。
8. LA REGLE PREVUE AU PARAGRAPHE 7 EST EGALEMENT APPLIQUEE EN CAS DE TRANSPORT MARITIME OU AERIEN SI LA PERTE, LA SPOLIATION OU L'AVARIE S'EST PRODUITE DANS LE SERVICE D'UNE ADMINISTRATION QUI N'ACCEPTE PAS LA RESPONSABILITE (ARTICLE 61, PARAGRAPHE 2, CHIFFRE 3゚).

9 徴収が免除されなかった関税その他の課金は、亡失、盗取又は損傷について責任を負う郵政庁が負担する。
9. LES DROITS DE DOUANE ET AUTRES DONT L'ANNULATION N'A PU ETRE OBTENUE TOMBENT A LA CHARGE DES ADMINISTRATIONS RESPONSABLES DE LA PERTE, DE LA SPOLIATION OU DE L'AVARIE.

10 賠償金を支払った郵政庁は、受取人、差出人又は第三者に対する求償権につき、当該賠償金の額を限度として、当該賠償金を受け取った者に代位する。
10. L'ADMINISTRATION QUI A EFFECTUE LE PAIEMENT DE L'INDEMNITE EST SUBROGEE, JUSQU'A CONCURRENCE DU MONTANT DE CETTE INDEMNITE, DANS LES DROITS DE LA PERSONNE QUI L'A REC`UE POUR TOUT RECOURS EVENTUEL SOIT CONTRE LE DESTINATAIRE, SOIT CONTRE L'EXPEDITEUR OU CONTRE DES TIERS.

第六十五条 保険付書状についての郵政庁と航空運送企業との間における責任の決定
ARTICLE 65 DETERMINATION DE LA RESPONSABILITE ENTRE LES ADMINISTRATIONS POSTALES ET LES ENTREPRISES DE TRANSPORT AERIEN.  LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE

 亡失、盗取又は損傷が航空運送企業の業務において生じた場合には、第八十八条1の規定に基づいて運送料を受領する郵政庁は、第一条3及び前条5の規定の適用があることを条件として、差出人に支払われた賠償金の額を差出郵政庁に償還し、責任のある航空運送企業から当該賠償金の額を取り立てる。差出郵政庁は、第八十八条2の規定に基づいて航空運送企業と運送料の決済を直接行う場合には、当該航空運送企業に対して当該賠償金の額の償還を請求する。
LORSQUE LA PERTE, LA SPOLIATION OU L'AVARIE S'EST PRODUITE DANS LE SERVICE D'UNE ENTREPRISE DE TRANSPORT AERIEN, L'ADMINISTRATION DU PAYS QUI PERC`OIT LES FRAIS DE TRANSPORT SELON L'ARTICLE 88, PARAGRAPHE 1, EST TENUE, SOUS RESERVE DE L'ARTICLE PREMIER, PARAGRAPHE 3, ET DE L'ARTICLE 64, PARAGRAPHE 5, DE REMBOURSER A L'ADMINISTRATION D'ORIGINE L'INDEMNITE PAYEE A L'EXPEDITEUR.  IL LUI APPARTIENT DE RECOUVRER CE MONTANT AUPRES DE L'ENTREPRISE DE TRANSPORT AERIEN RESPONSABLE.  SI, EN VERTU DE L'ARTICLE 88, PARAGRAPHE 2, L'ADMINISTRATION D'ORIGINE REGLE LES FRAIS DE TRANSPORT DIRECTEMENT A LA COMPAGNIE AERIENNE, ELLE DOIT DEMANDER ELLE-MEME LE REMBOURSEMENT DE L'INDEMNITE A CETTE COMPAGNIE.

第六十六条 書留郵便物及び保険付書状についての賠償金の支払
ARTICLE 66 PAIEMENT DE L'INDEMNITE.  ENVOIS RECOMMANDES ET LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE

1 賠償金の支払の義務は、差出郵政庁(第五十七条5及び第五十九条7の規定が適用される場合には、名あて郵政庁)が負う。もっとも、責任郵政庁に対する求償権は、害されない。
1. SOUS RESERVE DU DROIT DE RECOURS CONTRE L'ADMINISTRATION RESPONSABLE, L'OBLIGATION DE PAYER L'INDEMNITE INCOMBE SOIT A L'ADMINISTRATION D'ORIGINE, SOIT A L'ADMINISTRATION DE DESTINATION DANS LES CAS VISES A L'ARTICLE 57, PARAGRAPHE 5, ET A L'ARTICLE 59, PARAGRAPHE 7.

2 賠償金の支払は、できる限り速やかに、遅くとも請求の日の翌日から起算して四箇月以内に行う。
2. CE PAIEMENT DOIT AVOIR LIEU LE PLUS TOT POSSIBLE ET, AU PLUS TARD, DANS LE DELAI DE QUATRE MOIS A COMPTER DU LENDEMAIN DU JOUR DE LA RECLAMATION.

3 賠償金の支払の義務を負う郵政庁が不可抗力による危険を負担することを受諾していない場合において、郵便物の亡失が不可抗力によるものであるかないかが2に定める期間の満了の時に決定されていないときは、当該支払の義務を負う郵政庁は、例外的に、2に定める賠償金の支払期限を三箇月延期することができる。
3. LORSQUE L'ADMINISTRATION A QUI INCOMBE LE PAIEMENT N'ACCEPTE PAS DE SE CHARGER DES RISQUES RESULTANT DU CAS DE FORCE MAJEURE ET LORSQUE, A L'EXPIRATION DU DELAI PREVU AU PARAGRAPHE 2, LA QUESTION DE SAVOIR SI LA PERTE EST DUE A UN CAS DE L'ESPECE N'EST PAS ENCORE TRANCHEE, ELLE PEUT, EXCEPTIONNELLEMENT, DIFFERER LE REGLEMENT DE L'INDEMNITE POUR UNE NOUVELLE PERIODE DE TROIS MOIS.

4 差出郵政庁又は場合により名あて郵政庁は、運送に参加した郵政庁が正規に照会を受けた後三箇月を経過する時までに次のいずれのことも行わなかった場合には、権利者に対し、当該運送に参加した郵政庁に代わって賠償を行うことができる。
4. L'ADMINISTRATION D'ORIGINE OU DE DESTINATION, SELON LE CAS, EST AUTORISEE A DESINTERESSER L'AYANT DROIT POUR LE COMPTE DE L'ADMINISTRATION QUI, AYANT PARTICIPE AU TRANSPORT ET AYANT ETE REGULIEREMENT SAISIE, A LAISSE S'ECOULER TROIS MOIS:

問題を最終的に解決すること。
- SANS DONNER DE SOLUTION DEFINITIVE A L'AFFAIRE OU

 差出郵政庁又は場合により名あて郵政庁に対し、亡失が不可抗力によるものであると思われる旨又は郵便物がその内容品の性質のために権限のある当局によって保留され、没収され若しくは棄却され、若しくは名あて国の法令に基づいて差し押さえられた旨を通知すること。
- SANS AVOIR PORTE A LA CONNAISSANCE DE L'ADMINISTRATION D'ORIGINE OU DE DESTINATION, SELON LE CAS, QUE LA PERTE PARAISSAIT DUE A UN CAS DE FORCE MAJEURE OU QUE L'ENVOI AVAIT ETE RETENU, CONFISQUE OU DETRUIT PAR L'AUTORITE COMPETENTE EN RAISON DE SON CONTENU OU SAISI EN VERTU DE LA LEGISLATION DU PAYS DE DESTINATION.

5 4の規定に関し、調査請求を受けた事項を三箇月以内に最終的に解決することについては遵守の義務を負わない旨をこの条約の最終議定書において表明した郵政庁は、問題を最終的に解決する期間を通知しなければならない。
5. LES ADMINISTRATIONS POSTALES QUI INDIQUENT DANS LE PROTOCOLE FINAL DE LA CONVENTION POSTALE UNIVERSELLE QU'ELLES NE SONT PAS TENUES D'OBSERVER L'ARTICLE 66, PARAGRAPHE 4, DE LA CONVENTION, POUR CE QUI EST DE DONNER UNE SOLUTION DEFINITIVE A UNE RECLAMATION DANS LE DELAI DE TROIS MOIS, DOIVENT COMMUNIQUER UN DELAI DANS LEQUEL ELLES DONNENT UNE SOLUTION DEFINITIVE A L'AFFAIRE.

6 この条約の施行規則第百五十一条9及び12に定める条件に従った回答が完全にはされていない用紙C9の返送は、最終的な解決とみなされない。
6. LE RENVOI DE LA FORMULE C 9 QUI N'EST PAS COMPLETEE SELON LES CONDITIONS PREVUES A L'ARTICLE 151, PARAGRAPHES 9 ET 12, DU REGLEMENT NE PEUT PAS ETRE CONSIDERE COMME UNE SOLUTION DEFINITIVE.

第六十七条 配達記録郵便物の料金の還付
ARTICLE 67 RESTITUTION DES TAXES.  ENVOIS A LIVRAISON ATTESTEE

1 差出郵政庁は、配達記録郵便物の亡失の場合には、料金を還付する義務を負う。
1. L'OBLIGATION DE RESTITUER LES TAXES INCOMBE A L'ADMINISTRATION D'ORIGINE.

2 料金の還付は、できる限り速やかに、遅くとも請求の翌日から起算して四箇月以内に行う。
2. CE PAIEMENT DOIT ETRE EFFECTUE AUSSITOT QUE POSSIBLE ET, AU PLUS TARD, DANS LES QUATRE MOIS A PARTIR DU LENDEMAIN DU JOUR DE LA RECLAMATION.

第六十八条 支払を行った郵政庁に対する賠償金の償還
ARTICLE 68 REMBOURSEMENT DE L'INDEMNITE A L'ADMINISTRATION AYANT EFFECTUE LE PAIEMENT

1 責任郵政庁又は第六十六条の規定により自己に代わって支払がされたこととなる郵政庁は、支払を行った郵政庁(この条において「支払郵政庁」という。)に対し、第五十七条3に定める賠償金の額を限度として、権利者に支払われた賠償金の額を償還する。その償還は、支払がされた旨の通告の日付の日から起算して四箇月以内に行う。
1. L'ADMINISTRATION RESPONSABLE OU POUR LE COMPTE DE LAQUELLE LE PAIEMENT EST EFFECTUE EN CONFORMITE DE L'ARTICLE 66 EST TENUE DE REMBOURSER A L'ADMINISTRATION AYANT EFFECTUE LE PAIEMENT, ET QUI EST DENOMMEE ADMINISTRATION PAYEUSE, LE MONTANT DE L'INDEMNITE PAYEE A L'AYANT DROIT DANS LES LIMITES DE L'ARTICLE 57, PARAGRAPHE 3; CE VERSEMENT DOIT AVOIR LIEU DANS UN DELAI DE QUATRE MOIS A COMPTER DE LA DATE DE LA NOTIFICATION DU PAIEMENT.

2 二以上の郵政庁が第六十三条又は第六十四条の規定により賠償金を分担する場合には、賠償金の請求に係る郵便物を正当に受領したがこれを相手業務に正規に送達したことを立証することのできない最初の郵政庁が、1に定める期間内に、支払われた賠償金の全額を支払郵政庁に払い込む。当該最初の郵政庁は、他の各責任郵政庁から、権利者に対する損害賠償についてのそれぞれの分担額を取り立てる。
2. SI L'INDEMNITE DOIT ETRE SUPPORTEE PAR PLUSIEURS ADMINISTRATIONS EN CONFORMITE DES ARTICLES 63 ET 64, L'INTEGRALITE DE L'INDEMNITE DUE DOIT ETRE VERSEE A L'ADMINISTRATION PAYEUSE, DANS LE DELAI MENTIONNE AU PARAGRAPHE 1, PAR LA PREMIERE ADMINISTRATION QUI, AYANT DUMENT REC`U L'ENVOI RECLAME, NE PEUT EN ETABLIR LA TRANSMISSION REGULIERE AU SERVICE CORRESPONDANT, IL APPARTIENT A CETTE ADMINISTRATION DE RECUPERER SUR LES AUTRES ADMINISTRATIONS RESPONSABLES LA QUOTE-PART EVENTUELLE DE CHACUNE D'ELLES DANS LE DEDOMMAGEMENT DE L'AYANT DROIT.

3 差出郵政庁及び名あて郵政庁は、権利者に支払を行う郵政庁が賠償金の全額を負担することを取り決めることができる。
3. LES ADMINISTRATIONS D'ORIGINE ET DE DESTINATION PEUVENT S'ENTENDRE POUR LAISSER EN TOTALITE LA CHARGE DU DOMMAGE A CELLE QUI DOIT EFFECTUER LE PAIEMENT A L'AYANT DROIT.

4 貸方郵政庁に対する償還は、第十三条の支払に関する規則の定めるところにより行う。
4. LE REMBOURSEMENT A L'ADMINISTRATION CREDITRICE EST EFFECTUE D'APRES LES REGLES DE PAIEMENT PREVUES A L'ARTICLE 13.

5 責任があると認められた場合及び第六十六条4の場合には、賠償金は、当然のこととして、何らかの差引計算により、直接又は責任郵政庁との差引計算書を定期的に作成する郵政庁を通じ、責任郵政庁から取り立てることができる。
5. LORSQUE LA RESPONSABILITE A ETE RECONNUE, DE MEME QUE DANS LE CAS PREVU A L'ARTICLE 66, PARAGRAPHE 4, LE MONTANT DE L'INDEMNITE PEUT EGALEMENT ETRE REPRIS D'OFFICE SUR L'ADMINISTRATION RESPONSABLE PAR LA VOIE D'UN DECOMPTE QUELCONQUE SOIT DIRECTEMENT, SOIT PAR L'INTERMEDIAIRE D'UNE ADMINISTRATION QUI ETABLIT REGULIEREMENT DES DECOMPTES AVEC L'ADMINISTRATION RESPONSABLE.

6 支払郵政庁は、賠償金の支払を行った後直ちに責任郵政庁に対しその支払の日及び金額を通告する。責任郵政庁が賠償金の支払の指示を発送した日から一年以内に、支払郵政庁が、支払の日及び金額を通告せず、当該金額の責任郵政庁の借方への記入をもしなかった場合には、当該指示は、無効とみなされ、当該指示を受領した支払郵政庁は、支払った賠償金の償還を請求する権利を失う。
6. IMMEDIATEMENT APRES AVOIR PAYE L'INDEMNITE, L'ADMINISTRATION PAYEUSE DOIT COMMUNIQUER A L'ADMINISTRATION RESPONSABLE LA DATE ET LE MONTANT DU PAIEMENT EFFECTUE.  SI, UN AN APRES LA DATE D'EXPEDITION DE L'AUTORISATION DE PAIEMENT DE L'INDEMNITE, L'ADMINISTRATION PAYEUSE N'A PAS COMMUNIQUE LA DATE ET LE MONTANT DU PAIEMENT OU N'A PAS DEBITE LE COMPTE DE L'ADMINISTRATION RESPONSABLE, L'AUTORISATION EST CONSIDEREE COMME SANS EFFET ET L'ADMINISTRATION QUI L'A REC`UE N'A PLUS LE DROIT DE RECLAMER LE REMBOURSEMENT DE L'INDEMNITE EVENTUELLEMENT PAYEE.

7 責任のあることが正当に立証された郵政庁であって当初に賠償金の支払を拒んだものは、支払の不当な遅延から生ずるすべての付随的な費用を負担する。
7. L'ADMINISTRATION DONT LA RESPONSABILITE EST DUMENT ETABLIE ET QUI A TOUT D'ABORD DECLINE LE PAIEMENT DE L'INDEMNITE DOIT PRENDRE A SA CHARGE TOUS LES FRAIS ACCESSOIRES RESULTANT DU RETARD NON JUSTIFIE APPORTE AU PAIEMENT.

8 郵政庁は、権利者に支払った賠償金であって正当な理由があると認めたものについて定期的に清算を行うことを取り決めることができる。
8. LES ADMINISTRATIONS PEUVENT S'ENTENDRE POUR LIQUIDER PERIODIQUEMENT LES INDEMNITES QU'ELLES ONT PAYEES AUX AYANTS DROIT ET DONT ELLES ONT RECONNU LE BIEN-FONDE.

第六十九条 差出人又は受取人からの賠償金の回収
ARTICLE 69 RECUPERATION EVENTUELLE DE L'INDEMNITE SUR L'EXPEDITEUR OU SUR LE DESTINATAIRE

1 亡失したものとさきに認められた書留郵便物若しくは保険付書状又はこれらの郵便物の一部分が賠償金の支払の後に発見された場合には、差出人(第五十七条5及び6並びに第五十九条7の規定が適用される場合には、受取人)に対し、当該郵便物は三箇月間保管され、支払われた賠償金の返付と引換えに当該郵便物を受け取ることができる旨を通知し、同時に、当該郵便物を交付する者について照会する。差出人(又は受取人)が受取を拒絶し又は所定の期間内に回答を行わなかった場合には、受取人(又は差出人)に対して同様の措置をとる。
1. SI, APRES PAIEMENT DE L'INDEMNITE, UN ENVOI RECOMMANDE OU UNE LETTRE AVEC VALEUR DECLAREE OU UNE PARTIE DE CET ENVOI OU LETTRE ANTERIEUREMENT CONSIDERE COMME PERDU EST RETROUVE, L'EXPEDITEUR OU, PAR APPLICATION DE L'ARTICLE 57, PARAGRAPHES 5 ET 6, ET DE L'ARTICLE 59, PARAGRAPHE 7, LE DESTINATAIRE EST AVISE QUE L'ENVOI EST TENU A SA DISPOSITION PENDANT UNE PERIODE DE TROIS MOIS, CONTRE REMBOURSEMENT DU MONTANT DE L'INDEMNITE PAYEE. IL LUI EST DEMANDE, EN MEME TEMPS, A QUI L'ENVOI DOIT ETRE REMIS.  EN CAS DE REFUS OU DE NON-REPONSE DANS LE DELAI IMPARTI, LA MEME DEMARCHE EST EFFECTUEE AUPRES DU DESTINATAIRE OU DE L'EXPEDITEUR, SELON LE CAS.

2 差出人又は受取人が賠償金の返付と引換えに郵便物を受け取った場合には、当該賠償金は、返付の日から起算して一年以内に、損害を負担した郵政庁に返還する。
2. SI L'EXPEDITEUR OU LE DESTINATAIRE PREND LIVRAISON DE L'ENVOI CONTRE REMBOURSEMENT DU MONTANT DE L'INDEMNITE, CE MONTANT EST RESTITUE A L'ADMINISTRATION OU, S'IL Y A LIEU, AUX ADMINISTRATIONS QUI ONT SUPPORTE LE DOMMAGE, DANS UN DELAI D'UN AN A COMPTER DE LA DATE DU REMBOURSEMENT.

3 差出人及び受取人が郵便物を受け取ることを放棄した場合には、郵便物は、損害を負担した郵政庁の所有に帰する。
3. SI L'EXPEDITEUR ET LE DESTINATAIRE RENONCENT A PRENDRE LIVRAISON DE L'ENVOI, CELUI-CI DEVIENT LA PROPRIETE DE L'ADMINISTRATION OU, S'IL Y A LIEU, DES ADMINISTRATIONS QUI ONT SUPPORTE LE DOMMAGE.

4 第六十六条4に定める三箇月の期間の後に配達の事実が立証された場合において、支払った賠償金を何らかの理由により差出人から回収することができないときは、当該賠償金は、仲介郵政庁又は名あて郵政庁が負担する。
4. LORSQUE LA PREUVE DE LA LIVRAISON EST APPORTEE APRES LE DELAI DE TROIS MOIS PREVU A L'ARTICLE 66, PARAGRAPHE 4, L'INDEMNITE VERSEE RESTE A LA CHARGE DE L'ADMINISTRATION INTERMEDIAIRE OU DE DESTINATION SI LA SOMME PAYEE NE PEUT, POUR UNE RAISON QUELCONQUE, ETRE RECUPEREE SUR L'EXPEDITEUR.

5 保険付書状が賠償金の支払の後に発見され、かつ、その内容品が支払われた賠償金の額よりも低い価額のものであると認定された場合には、差出人は、当該保険付書状の交付を受けることと引換えに当該支払われた賠償金を返付する。この場合には、第五十三条5の規定による保険金額の詐欺表記に対する措置を適用することを妨げない。
5. EN CAS DE DECOUVERTE ULTERIEURE D'UNE LETTRE AVEC VALEUR DECLAREE DONT LE CONTENU EST RECONNU COMME ETANT DE VALEUR INFERIEURE AU MONTANT DE L'INDEMNITE PAYEE, L'EXPEDITEUR DOIT REMBOURSER LE MONTANT DE CETTE INDEMNITE CONTRE REMISE DE L'ENVOI, SANS PREJUDICE DES CONSEQUENCES DECOULANT DE LA DECLARATION FRAUDULEUSE DE VALEUR VISEE A L'ARTICLE 53, PARAGRAPHE 5.

第四章 料金の帰属、継越料及び到着料
CHAPITRE IV ATTRIBUTION DES TAXES.  FRAIS DE TRANSIT ET FRAIS TERMINAUX

第七十条 料金の帰属
ARTICLE 70 ATTRIBUTION DES TAXES

 この条約及び約定に別段の定めがある場合を除くほか、郵政庁は、徴収した料金を収得する。
SAUF LES CAS PREVUS PAR LA CONVENTION ET LES ARRANGEMENTS, CHAQUE ADMINISTRATION POSTALE GARDE LES TAXES QU'ELLE A PERC`UES.

第七十一条 継越料
ARTICLE 71 FRAIS DE TRANSIT

1 第七十五条の規定が適用される場合を除くほか、二の郵政庁の間又は同一国の二の郵便局の間で他の郵政庁の業務(第三国業務)の仲介によって交換される閉袋については、陸路継越し及び海路継越しの業務の実施に対する報酬として、継越料を支払う。
1. SOUS RESERVE DE L'ARTICLE 75, LES DEPECHES CLOSES ECHANGEES ENTRE DEUX ADMINISTRATIONS OU ENTRE DEUX BUREAUX DU MEME PAYS AU MOYEN DES SERVICES D'UNE OU DE PLUSIEURS AUTRES ADMINISTRATIONS (SERVICES TIERS) SONT SOUMISES AU PAIEMENT DES FRAIS DE TRANSIT A TITRE DE RETRIBUTION POUR LES PRESTATIONS DE SERVICES CONCERNANT LE TRANSIT TERRITORIAL ET LE TRANSIT MARITIME.

2 いずれかの国が、第三条の規定により、自国の業務の関与なしに他国の運送業務に対し自国の領域を通過することを認める場合には、このようにして送達される閉袋について陸路継越料を課さない。
2. LORSQU'UN PAYS ADMET QUE SON TERRITOIRE SOIT TRAVERSE PAR UN SERVICE DE TRANSPORT ETRANGER SANS PARTICIPATION DE SES SERVICES SELON L'ARTICLE 3, LES DEPECHES AINSI ACHEMINEES NE SONT PAS SOUMISES AU PAIEMENT DES FRAIS DE TRANSIT TERRITORIAL.

3 二国間で直接行われる海路運送であってその一方の国の船舶によるものは、特別の合意がない限り、第三国業務とみなす。
3. SONT CONSIDERES COMME SERVICES TIERS, A MOINS D'ENTENTE SPECIALE, LES TRANSPORTS MARITIMES EFFECTUES DIRECTEMENT ENTRE DEUX PAYS AU MOYEN DE NAVIRES DE L'UN D'EUX.

4 海路継越しは、閉袋が郵政庁の管理の下を離れた時に始まり、名あて郵政庁が海路運送企業から当該閉袋の引渡しが可能である旨を通知された時に終わる。
4. LE TRANSIT MARITIME COMMENCE AU MOMENT OU LES DEPECHES CESSENT D'ETRE SOUS LE CONTROLE D'UNE ADMINISTRATION POSTALE ET PREND FIN LORSQUE L'ADMINISTRATION DE DESTINATION EST INFORMEE PAR LA COMPAGNIE MARITIME QUE LES DEPECHES SONT A DISPOSITION.

第七十二条 継越料率
ARTICLE 72 BAREMES DES FRAIS DE TRANSIT

1 前条1に規定する継越料は、次の表に定める料率を基礎として計算する。
1. LES FRAIS DE TRANSIT PREVUS A L'ARTICLE 71, PARAGRAPHE 1, SONT CALCULES D'APRES LES BAREMES INDIQUES DANS LE TABLEAU CI-APRES:

運送路 総重量一キログラムごとの継越料(単位SDR)
1 PARCOURS 2 FRAIS PAR KG BRUT

一 キロメートルで表示された陸路
1゚ PARCOURS TERRITORIAUX EXPRIMES EN KILOMETRES DTS

一〇〇キロメートルまで 〇・一四
JUSQU'A 100 KM 0,14

一〇〇キロメートルを超え二〇〇キロメートルまで 〇・一七
AU-DELA DE 100 JUSQU'A 200 0,17

二〇〇キロメートルを超え三〇〇キロメートルまで 〇・二〇
200 300 0,20

三〇〇キロメートルを超え四〇〇キロメートルまで 〇・二二
300 400 0,22

四〇〇キロメートルを超え五〇〇キロメートルまで 〇・二四
400 500 0,24

五〇〇キロメートルを超え六〇〇キロメートルまで 〇.二六
500 600 0,26

六〇〇キロメートルを超え七〇〇キロメートルまで 〇.二七
600 700 0,27

七〇〇キロメートルを超え八〇〇キロメートルまで 〇.二九
700 800 0,29

八〇〇キロメートルを超え九〇〇キロメートルまで 〇.三一
800 900 0,31

九〇〇キロメートルを超え一、〇〇〇キロメートルまで 〇.三二
900 1000 0,32

一、〇〇〇キロメートルを超え一、一〇〇キロメートルまで〇.三四
1000 1100 0,34

一、一〇〇キロメートルを超え一、二〇〇キロメートルまで〇.三五
1100 1200 0,35

一、二〇〇キロメートルを超え一、三〇〇キロメートルまで〇.三七
1200 1300 0,37

一、三〇〇キロメートルを超え一、五〇〇キロメートルまで〇.三九
1300 1500 0,39

一、五〇〇キロメートルを超え二、〇〇〇キロメートルまで〇.四三
1500 2000 0,43

二、〇〇〇キロメートルを超え二、五〇〇キロメートルまで〇.四九
2000 2500 0,49

二、五〇〇キロメートルを超え二、七五〇キロメートルまで〇.五三
2500 2750 0,53

二、七五〇キロメートルを超え三、〇〇〇キロメートルまで〇.五六
2750 3000 0,56

三、〇〇〇キロメートルを超え四、〇〇〇キロメートルまで〇.六二
3000 4000 0,62

四、〇〇〇キロメートルを超え五、〇〇〇キロメートルまで〇.七二
4000 5000 0,72

五、〇〇〇キロメートルを超え六、〇〇〇キロメートルまで〇.八一
5000 6000 0,81

六、〇〇〇キロメートルを超え七、〇〇〇キロメートルまで〇.八九
6000 7000 0,89

七、〇〇〇キロメートルを超え八、〇〇〇キロメートルまで〇.九七
7000 8000 0,97

八、〇〇〇キロメートルを超え九、〇〇〇キロメートルまで一.〇五
8000 9000 1,05

九、〇〇〇キロメートルを超え一〇、〇〇〇キロメートルまで 一.一二
9000 10000 1,12

一〇、〇〇〇キロメートルを超え一一、〇〇〇キロメートルまで 一.一九
10000 11000 1,19

一一、〇〇〇キロメートルを超え一二、〇〇〇キロメートルまで 一.二六
11000 12000 1,26

一二、〇〇〇キロメートルを超え一三、〇〇〇キロメートルまで 一.三二
12000 13000 1,32

一三、〇〇〇キロメートルを超え一四、〇〇〇キロメートルまで 一.三九
13000 14000 1,39

一四、〇〇〇キロメートルを超えるとき 一.四五
14000 1,45

二 海路
2゚ PARCOURS MARITIMES  DTS

(a) 海里で表示された海路 (b)キロメートルで表示された海路(一海里を一.八五二キロメートルとする換算による。)
A) EXPRIMES EN MILLES MARINS  B) EXPRIMES EN KILOMETRES APRES CONVERSION SUR LA BASE DE 1 MILLE MARIN = 1,852 KM

一〇〇海里まで 一八五キロメートルまで 〇.一七
JUSQU'A 100 MILLES MARINS JUSQU'A 185 KM 0,17

一〇〇海里を超え二〇〇海里まで 一八五キロメートルを超え三七〇キロメートルまで 〇.一九
AU-DELA DE 100 JUSQU'A 200 AU-DELA DE 185 JUSQU'A 370 0,19

二〇〇海里を超え三〇〇海里まで 三七〇キロメートルを超え五五六キロメートルまで 〇.二一
200 300 370 556 0,21

三〇〇海里を超え四〇〇海里まで 五五六キロメートルを超え七四一キロメートルまで 〇.二二
300 400 556 741 0,22

四〇〇海里を超え五〇〇海里まで 七四一キロメートルを超え九二六キロメートルまで 〇.二三
400 500 741 926 0,23

五〇〇海里を超え六〇〇海里まで 九二六キロメートルを超え一、一一一キロメートルまで 〇.二四
500 600 926 1111 0,24

六〇〇海里を超え七〇〇海里まで 一、一一一キロメートルを超え一、二九六キロメートルまで 〇.二四
600 700 1111 1296 0,24

七〇〇海里を超え八〇〇海里まで 一、二九六キロメートルを超え一、四八二キロメートルまで 〇.二五
700 800 1296 1482 0,25

八〇〇海里を超え九〇〇海里まで 一、四八二キロメートルを超え一、六六七キロメートルまで 〇.二五
800 900 1482 1667 0,25

九〇〇海里を超え一、〇〇〇海里まで 一、六六七キロメートルを超え一、八五二キロメートルまで 〇.二六
900 1000 1667 1852 0,26

一、〇〇〇海里を超え一、一〇〇海里まで 一、八五二キロメートルを超え二、〇三七キロメートルまで 〇.二六
1000 1100 1852 2037 0,26

一、一〇〇海里を超え一、二〇〇海里まで 二、〇三七キロメートルを超え二、二二二キロメートルまで 〇.二七
1100 1200 2037 2222 0,27

一、二〇〇海里を超え一、三〇〇海里まで 二、二二二キロメートルを超え二、四〇八キロメートルまで 〇.二七
1200 1300 2222 2408 0,27

一、三〇〇海里を超え一、五〇〇海里まで 二、四〇八キロメートルを超え二、七七八キロメートルまで 〇.二八
1300 1500 2408 2778 0,28

一、五〇〇海里を超え二、〇〇〇海里まで 二、七七八キロメートルを超え三、七〇四キロメートルまで 〇.二九
1500 2000 2778 3704 0,29

二、〇〇〇海里を超え二、五〇〇海里まで 三、七〇四キロメートルを超え四、六三〇キロメートルまで 〇.三一
2000 2500 3704 4630 0,31

二、五〇〇海里を超え二、七五〇海里まで 四、六三〇キロメートルを超え五、〇九三キロメートルまで 〇.三二
2500 2750 4630 5093 0,32

二、七五〇海里を超え三、〇〇〇海里まで 五、〇九三キロメートルを超え五、五五六キロメートルまで 〇.三二
2750 3000 5093 5556 0,32

三、〇〇〇海里を超え四、〇〇〇海里まで 五、五五六キロメートルを超え七、四〇八キロメートルまで 〇.三四
3000 4000 5556 7408 0,34

四、〇〇〇海里を超え五、〇〇〇海里まで 七、四〇八キロメートルを超え九、二六〇キロメートルまで 〇.三六
4000 5000 7408 9260 0,36

五、〇〇〇海里を超え六、〇〇〇海里まで 九、二六〇キロメートルを超え一一、一一二キロメートルまで 〇.三八
5000 6000 9260 11112 0,38

六、〇〇〇海里を超え七、〇〇〇海里まで 一一、一一二キロメートルを超え一二、九六四キロメートルまで 〇.四〇
6000 7000 11112 12964 0,40

七、〇〇〇海里を超え八、〇〇〇海里まで 一二、九六四キロメートルを超え一四、八一六キロメートルまで 〇.四一
7000 8000 12964 14816 0,41

八、〇〇〇海里を超え九、〇〇〇海里まで 一四、八一六キロメートルを超え一六、六六八キロメートルまで 〇.四二
8000 9000 14816 16668 0,42

九、〇〇〇海里を超え一〇、〇〇〇海里まで 一六、六六八キロメートルを超え一八、五二〇キロメートルまで 〇.四三
9000 10000 16668 18520 0,43

一〇、〇〇〇海里を超え一一、〇〇〇海里まで 一八、五二〇キロメートルを超え二〇、三七二キロメートルまで 〇.四五
10000 11000 18520 20372 0,45

一一、〇〇〇海里を超え一二、〇〇〇海里まで 二〇、三七二キロメートルを超え二二、二二四キロメートルまで 〇.四六
11000 12000 20372 22224 0,46

一二、〇〇〇海里を超え一三、〇〇〇海里まで 二二、二二四キロメートルを超え二四、〇七六キロメートルまで 〇.四七
12000 13000 22224 24076 0,47

一三、〇〇〇海里を超え一四、〇〇〇海里まで 二四、〇七六キロメートルを超え二五、九二八キロメートルまで 〇.四八
13000 14000 24076 25928 0,48

一四、〇〇〇海里を超えるとき 二五、九二八キロメートルを超えるとき 〇.四九
14000  25928  0,49

2 陸路につき1の表による継越料の決定に当たり使用する距離は、この条約の施行規則第百十一条2(c)一の継越閉袋の陸路運送に関するキロメートルによる距離表による。
2. LES DISTANCES SERVANT A DETERMINER LES FRAIS DE TRANSIT D'APRES LE TABLEAU DU PARAGRAPHE 1 SONT EMPRUNTEES A LA LISTE DES DISTANCES KILOMETRIQUES AFFERENTES AUX PARCOURS TERRITORIAUX DES DEPECHES EN TRANSIT, PREVUE A L'ARTICLE 111, PARAGRAPHE 2, LETTRE C), CHIFFRE 1゚, DU REGLEMENT, EN CE QUI CONCERNE LES PARCOURS TERRITORIAUX.

第七十三条 到着料
ARTICLE 73 FRAIS TERMINAUX

1 第七十五条の規定が適用される場合を除くほか、他のいずれかの郵政庁との航空路及び平面路による交換において自己の発送した通常郵便物の量を超過する量の通常郵便物を受領した郵政庁は、差出郵政庁から、超過して受領した国際郵便物に係る費用に対する補償金を取り立てる権利を有する。
1. SOUS RESERVE DE L'ARTICLE 75, CHAQUE ADMINISTRATION QUI REC`OIT DANS SES ECHANGES PAR LES VOIES AERIENNE ET DE SURFACE AVEC UNE AUTRE ADMINISTRATION UNE QUANTITE PLUS GRANDE D'ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES QU'ELLE N'EN EXPEDIE A LE DROIT DE PERCEVOIR DE L'ADMINISTRATION EXPEDITRICE, A TITRE DE COMPENSATION, UNE REMUNERATION POUR LES FRAIS QUE LUI OCCASIONNE LE COURRIER INTERNATIONAL REC`U EN PLUS.

2 1に規定する補償金の額は、次に定めるところによる。
2. LA REMUNERATION PREVUE AU PARAGRAPHE 1 EST FIXEE DE LA MANIERE SUIVANTE:

(a) 二の郵政庁の間の各方向について航空路及び平面路(SALを含む。)によって交換されるLC/AO郵便物の年間総重量が百五十トン以下である場合には、その重量一キログラムについて適用する料率は、第二十条10の規定により特別の郵袋(M郵袋)に納めて発送する印刷物を除くほか、二.九四〇SDR(単一料率)とする。
A) LORSQUE DEUX ADMINISTRATIONS ECHANGENT ENTRE ELLES, PAR VOIE AERIENNE ET DE SURFACE (S.A.L. COMPRIS), UN POIDS TOTAL DE COURRIER LC/AO INFERIEUR OU EGAL A 150 TONNES PAR AN DANS CHAQUE SENS, LE TAUX APPLIQUE PAR KG EST DE 2,940 DTS POUR LES ENVOIS LC/AO(TAUX UNIFORME), A L'EXCLUSION DES IMPRIMES EXPEDIES PAR SACS SPECIAUX VISES A L'ARTICLE 20, PARAGRAPHE 10 (SACS M);

(b) 二の郵政庁の間の各方向について航空路及び平面路(SALを含む。)によって交換されるLC/AO郵便物の年間総重量が百五十トンを超える場合には、その重量一キログラムについて適用する料率は、種類ごとに異なるものとし、第二十条10の規定により特別の郵袋(M郵袋)に納めて発送する印刷物を除くほか、LC郵便物については八.一一五SDR、AO郵便物については二.〇五八SDRとする。
B) LORSQUE DEUX ADMINISTRATIONS ECHANGENT ENTRE ELLES, PAR VOIE AERIENNE ET DE SURFACE (S.A.L. COMPRIS), UN POIDS TOTAL DE COURRIER LC/AO SUPERIEUR A 150 TONNES PAR AN DANS CHAQUE SENS, LE TAUX APPLIQUE PAR KG EST DE 8,115 DTS POUR LES ENVOIS LC ET 2,058 DTS POUR LES ENVOIS AO (TAUX SEPARE POUR CHAQUE CATEGORIE), A L'EXCLUSION DES IMPRIMES EXPEDIES PAR SACS SPECIAUX VISES A L'ARTICLE 20, PARAGRAPHE 10 (SACS M);

(c) LC/AO郵便物の年間総重量が一方向についてのみ百五十トンを超える場合には、これを受領した郵政庁は、当該郵便物について到着料を計算するため、(a)及び(b)に定める二の補償方式のいずれかを選択する。ただし、二国間の合意がない場合には、年間総重量が百五十トン以下の発送を行う郵政庁が送達したLC/AO郵便物については、いかなる場合にも、(a)に定める単一料率により計算する。
C) LORSQUE LE SEUIL DE 150 TONNES PAR AN EST DEPASSE DANS UN SEUL SENS, L'ADMINISTRATION DESTINATAIRE DE CE TRAFIC SUPERIEUR A 150 TONNES A LE CHOIX, POUR LA COMPTABILISATION DES FRAIS TERMINAUX RELATIFS AU COURRIER REC`U, ENTRE L'UN DES DEUX SYSTEMES DE REMUNERATION DECRITS SOUS LETTRES A) ET B) CI-DESSUS.  A MOINS D'ACCORD BILATERAL, LE COURRIER TRANSMIS PAR L'ADMINISTRATION EXPEDIANT MOINS DE 150 TONNES PAR AN RESTE DANS TOUS LES CAS COMPTABILISE SELON LE TAUX UNIQUE FIXE A LA LETTRE A);

(d) M郵袋に納めて発送する印刷物について適用する料率は、二の郵政庁の間で交換される通常郵便物の年間総重量のいかんにかかわらず、その重量一キログラムにつき〇.六五三SDRとする。
D) POUR LES IMPRIMES EXPEDIES DANS DES SACS M, LE TAUX A APPLIQUER EST DE 0,653 DTS PAR KG, ET CELA QUEL QUE SOIT LE POIDS ANNUEL DU COURRIER ECHANGE ENTRE DEUX ADMINISTRATIONS.

3 2の規定に基づくLC及びAOについての異なる到着料の料率により補償される郵政庁がその受領した通常郵便物の重量一キログラムに包有される郵便物(LC又はAO)の平均通数が世界の平均通数(LC郵便物については四十八通、AO郵便物については五.六通)を超えることを確認した場合において、その平均通数が世界の平均通数を次の割合を超えて上回るときは、相当する料率を変更することができる。
3. LORSQUE, DANS UNE RELATION DONNEE, UNE ADMINISTRATION QUI EST REMUNEREE D'APRES LES TAUX DE FRAIS TERMINAUX DIFFERENCIES LC ET AO INDIQUES AU PARAGRAPHE 2 CONSTATE QUE LE NOMBRE MOYEN D'ENVOIS (LC OU AO) CONTENU DANS UN KILOGRAMME DE COURRIER REC`U EST SUPERIEUR A LA MOYENNE MONDIALE QUI EST DE 48 ENVOIS LC ET DE 5,6 ENVOIS AO, ELLE PEUT OBTENIR LA REVISION DES TAUX CORRESPONDANTS SI, PAR RAPPORT A CETTE MOYENNE MONDIALE:

 LC郵便物の通数については、十五パーセント(五十五通)
- LE NOMBRE DES ENVOIS LC EST SUPERIEUR DE PLUS DE 15 POUR CENT (SOIT PLUS DE 55 ENVOIS) ET/OU

 AO郵便物の通数については、二十五パーセント(七通)
- LE NOMBRE DES ENVOIS AO EST SUPERIEUR DE PLUS DE 25 POUR CENT (SOIT PLUS DE 7 ENVOIS).

この場合において、借方郵政庁が支払う到着料の額は、それぞれの郵政庁が適当とされる料率の適用により自己の発送した通常郵便物の全体について支払うべき額の間の差額に等しいものとする。その変更は、この条約の施行規則第百八十七条に定める条件に従って行う。
DANS CE CAS, LE MONTANT DES FRAIS TERMINAUX A VERSER PAR L'ADMINISTRATION DEBITRICE EST EGAL A LA DIFFERENCE ENTRE LES SOMMES DUES PAR CHAQUE ADMINISTRATION POUR LE FLUX TOTAL DE SON COURRIER APRES APPLICATION DES TAUX QUI CONVIENNENT.  CETTE REVISION EST EFFECTUEE SELON LES CONDITIONS PRECISEES A L'ARTICLE 187 DU REGLEMENT D'EXECUTION.

4 郵政庁は、1に規定する補償金の全部又は一部を放棄することができる。
4. TOUTE ADMINISTRATION PEUT RENONCER TOTALEMENT OU PARTIELLEMENT A LA REMUNERATION PREVUE AU PARAGRAPHE 1.

5 関係郵政庁は、二国間又は多数国間の合意により、到着料の勘定の決済につきその他の補償方式を適用することができる。
5. LES ADMINISTRATIONS INTERESSEES PEUVENT, PAR ACCORD BILATERAL OU MULTILATERAL, APPLIQUER D'AUTRES SYSTEMES DE REMUNERATION POUR LE REGLEMENT DES COMPTES AU TITRE DES FRAIS TERMINAUX.

第七十四条 優先郵便物、非優先郵便物及び異種合装郵便物の到着料
ARTICLE 74 FRAIS TERMINAUX POUR LES ENVOIS PRIORITAIRES, LES ENVOIS NON PRIORITAIRES AINSI QUE LES ENVOIS MIXTES

1 前条2(a)及び(c)の規定に従いLC/AO郵便物につき単一料率を使用する場合には、その単一料率は、また、優先郵便物、非優先郵便物及び異種合装郵便物について適用する。
1. LORSQU'UN TAUX UNIFORME POUR LES ENVOIS LC/AO EST UTILISE EN VERTU DE L'ARTICLE 73, PARAGRAPHE 2, LETTRES A) ET C), CE TAUX EST EGALEMENT APPLICABLE AUX ENVOIS PRIORITAIRES, AUX ENVOIS NON PRIORITAIRES ET AUX ENVOIS MIXTES.

2 前条2(b)及び(c)の規定に従いLC郵便物及びAO郵便物につき異なる料率を使用する場合には、差出国及び名あて国は、相互の間の合意により、優先郵便物及び非優先郵便物について適用する料率を実際の郵便物の数量の構成に基づいて定めることを決定することができる。その合意がないときは、前条2(b)、2(c)及び3の規定を適用する。この場合には、優先郵便物はLC、非優先郵便物はAOとみなす。
2. LORSQUE DES TAUX SEPARES POUR LES ENVOIS LC ET LES ENVOIS AO SONT UTILISES EN VERTU DE L'ARTICLE 73, PARAGRAPHE 2, LETTRES B) ET C), LE PAYS D'ORIGINE ET LE PAYS DE DESTINATION PEUVENT, PAR ACCORD BILATERAL, DECIDER QUE LES TAUX APPLICABLES AUX ENVOIS PRIORITAIRES ET AUX ENVOIS NON PRIORITAIRES SOIENT FIXES SUR LA BASE DE LA STRUCTURE REELLE DU TRAFIC.  A DEFAUT D'ENTENTE, LES DISPOSITIONS FIXEES A L'ARTICLE 73, PARAGRAPHES 2, LETTRES B) ET C), ET 3, S'APPLIQUENT.  DANS CE CAS, LES ENVOIS PRIORITAIRES SONT ASSIMILES AUX LC ET LES ENVOIS NON PRIORITAIRES AUX AO.

3 第二十条12の規定に従って交換する異種合装郵便物の到着料は、関係国間の合意により定める。
3. POUR LES ENVOIS MIXTES ECHANGES EN VERTU DE L'ARTICLE 20, PARAGRAPHE 12, LES FRAIS TERMINAUX SONT REGLES PAR ACCORD BILATERAL ENTRE LES PAYS INTERESSES.

4 郵政庁が優先度に基づく分類を実施するために通常郵便物をLCとAOの別に分けることを廃止することを決定する場合であって、その分類が2に定めるところによる到着料に影響を及ぼすときは、新たな分類の採用は、少なくとも三箇月前までにその旨を国際事務局長に通告することを条件として、一月一日又は七月一日にのみ行うことができる。
4. LORSQU'UNE ADMINISTRATION DECIDE D'ABANDONNER LA SEPARATION DU COURRIER EN LC ET AO AU PROFIT D'UN SYSTEME FONDE SUR LA PRIORITE, ET QUE CELUI-CI PRODUIT DES EFFETS SUR LES FRAIS TERMINAUX SELON LE PARAGRAPHE 2, LE NOUVEAU SYSTEME NE PEUT ETRE INTRODUIT QUE LE 1ER JANVIER OU LE 1ER JUILLET, A CONDITION D'EN AVOIR INFORME LE BUREAU INTERNATIONAL AU MOINS TROIS MOIS A L'AVANCE.

第七十五条 継越料及び到着料の免除
ARTICLE 75 EXEMPTION DE FRAIS DE TRANSIT ET DE FRAIS TERMINAUX

 第十六条(b)の郵便業務の事務用通常郵便物、差出元に閉袋で返送する配達不能の郵便物及び空郵袋の閉袋については、陸路又は海路の継越料及び到着料を免除する。
SONT EXEMPTS DES FRAIS DE TRANSIT TERRITORIAL OU MARITIME ET DES FRAIS TERMINAUX LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES RELATIFS AU SERVICE POSTAL MENTIONNES A L'ARTICLE 16, LETTRE B), LES ENVOIS POSTAUX NON DISTRIBUES RETOURNES A L'ORIGINE DANS DES DEPECHES CLOSES, AINSI QUE LES ENVOIS DE SACS POSTAUX VIDES.

第七十六条 特殊業務及び複合運送
ARTICLE 76 SERVICES EXTRAORDINAIRES.  TRANSPORT MULTIMODAL

1 第七十二条に定める継越料は、郵政庁が他の郵政庁の依頼によって特に開設し又は維持する特殊業務による運送については、適用しない。この運送の条件は、関係郵政庁の間の合意によって定める。
1. LES FRAIS DE TRANSIT SPECIFIES A L'ARTICLE 72 NE S'APPLIQUENT PAS AU TRANSPORT AU MOYEN DE SERVICES EXTRAORDINAIRES SPECIALEMENT CREES OU ENTRETENUS PAR UNE ADMINISTRATION POSTALE SUR LA DEMANDE D'UNE OU DE PLUSIEURS AUTRES ADMINISTRATIONS.  LES CONDITIONS DE CETTE CATEGORIE DE TRANSPORT SONT REGLEES DE GRE A GRE ENTRE LES ADMINISTRATIONS INTERESSEES.

2 いずれかの郵政庁の発出した平面路閉袋が陸路と海路とを組み合わせた運送手段によって継送される場合には、その継送の条件は、関係郵政庁の間の特別な合意によって定める。
2. LORSQUE LES DEPECHES DE SURFACE EN PROVENANCE D'UNE ADMINISTRATION SONT REACHEMINEES PAR DES MOYENS DE TRANSPORT A LA FOIS TERRITORIAUX ET MARITIMES, LES CONDITIONS DE CE REACHEMINEMENT FONT L'OBJET D'UN ACCORD PARTICULIER ENTRE LES ADMINISTRATIONS INTERESSEES.

第七十七条 継越料の差引計算
ARTICLE 77 DECOMPTE DES FRAIS DE TRANSIT

1 平面路通常郵便物の継越料の差引計算は、差出郵政庁ごとに、継越郵政庁が年間を通じて受領した継越通常郵便物の閉袋の重量を基礎として毎年行うものとし、当該差引計算については第七十二条の継越料率を適用する。
1. LE DECOMPTE DES FRAIS DE TRANSIT DU COURRIER DE SURFACE EST ETABLI ANNUELLEMENT PAR L'ADMINISTRATION DE TRANSIT, POUR CHAQUE ADMINISTRATION D'ORIGINE, D'APRES LE POIDS DES DEPECHES DES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES REC`US EN TRANSIT PENDANT TOUTE L'ANNEE, AUQUEL S'APPLIQUENT LES BAREMES FIXES A L'ARTICLE 72.

2 借方郵政庁は、年次差引計算における残高が百六十三・三五SDRを超えない場合には、継越料の支払を免除される。
2. L'ADMINISTRATION DEBITRICE EST EXONEREE DU PAIEMENT DES FRAIS DE TRANSIT LORSQUE LE SOLDE ANNUEL NE DEPASSE PAS 163,35 DTS.

3 郵政庁は、実情と著しく相違すると認める年次計算の結果を仲裁委員会の評価に付することができる。仲裁は、万国郵便連合一般規則第百二十七条の規定に従って行われる。
3. TOUTE ADMINISTRATION EST AUTORISEE A SOUMETTRE A L'APPRECIATION D'UNE COMMISSION D'ARBITRES LES RESULTATS ANNUELS QUI, D'APRES ELLE, DIFFERERAIENT TROP DE LA REALITE.  CET ARBITRAGE EST CONSTITUE AINSI QU'IL EST PREVU A L'ARTICLE 127 DU REGLEMENT GENERAL.

4 仲裁者は、支払われなければならない継越料の金額を裁定する権利を有する。
4. LES ARBITRES ONT LE DROIT DE FIXER EN BONNE JUSTICE LE MONTANT DES FRAIS DE TRANSIT A PAYER.

第七十八条 到着料の差引計算
ARTICLE 78 DECOMPTE DES FRAIS TERMINAUX

1 到着料の差引計算は、貸方郵政庁が年間を通じて受領した平面路閉袋(SAL閉袋を含む。)及び航空閉袋の実際の重量を基礎として毎年行うものとし、当該差引計算については第七十三条の料率を適用する。
1. LE DECOMPTE DES FRAIS TERMINAUX EST ETABLI ANNUELLEMENT PAR L'ADMINISTRATION CREANCIERE D'APRES LE POIDS REEL DES DEPECHES DE SURFACE (Y COMPRIS LES DEPECHES S.A.L.) ET DES DEPECHES-AVION REC`UES PENDANT TOUTE L'ANNEE, AUQUEL S'APPLIQUENT LES TAUX FIXES A L'ARTICLE 73.

2 閉袋の差出郵政庁は、年間重量を決定することができるように、各閉袋につきLC/AO郵便物を包有する郵袋の総重量及びM郵袋の総重量を常に記載しなければならない。
2. POUR PERMETTRE DE DETERMINER LE POIDS ANNUEL, LES ADMINISTRATIONS D'ORIGINE DES DEPECHES DOIVENT INDIQUER EN PERMANENCE POUR CHAQUE DEPECHE LE POIDS TOTAL DES SACS CONTENANT DES ENVOIS LC/AO, D'UNE PART, ET LE POIDS TOTAL DES SACS M, D'AUTRE PART.

3 LC郵便物及びAO郵便物それぞれの重量を別個に決定する必要があると認められる場合には、これらの重量は、この条約の施行規則に規定する統計の方法により統計期間において定まる割合を適用して計算する。
3. LORSQU'IL S'AVERE NECESSAIRE DE DETERMINER SEPAREMENT LES POIDS CORRESPONDANT AUX ENVOIS LC, D'UNE PART, ET AUX ENVOIS AO, D'AUTRE PART, CES POIDS SONT CALCULES PAR APPLICATION DES PROPORTIONS DETERMINEES AU COURS D'UNE PERIODE STATISTIQUE DONT LES MODALITES SONT INDIQUEES DANS LE REGLEMENT D'EXECUTION.

4 郵政庁は、相互の関係においてその他の統計の方法により到着料の差引計算をすることを取り決めることができる。郵政庁は、また、統計期間について、この条約の施行規則に定める期間以外のものを取り決めることができる。
4. LES ADMINISTRATIONS INTERESSEES PEUVENT CONVENIR DE DECOMPTER LES FRAIS TERMINAUX DANS LEURS RELATIONS RECIPROQUES PAR DES METHODES STATISTIQUES DIFFERENTES.  ELLES PEUVENT EGALEMENT CONVENIR D'UNE PERIODICITE AUTRE QUE CELLE PREVUE DANS LE REGLEMENT D'EXECUTION POUR LA PERIODE DE STATISTIQUE.

5 借方郵政庁は、年次差引計算における残高が三百二十六・七○SDRを超えない場合には、到着料の支払を免除される。
5. L'ADMINISTRATION DEBITRICE EST EXONEREE DU PAIEMENT DES FRAIS TERMINAUX LORSQUE LE SOLDE ANNUEL NE DEPASSE PAS 326,70 DTS.

6 郵政庁は、実情と著しく相違すると認める年次計算の結果を仲裁委員会の評価に付することができる。仲裁は、万国郵便連合一般規則第百二十七条の規定に従って行われる。
6. TOUTE ADMINISTRATION EST AUTORISEE A SOUMETTRE A L'APPRECIATION D'UNE COMMISSION D'ARBITRES LES RESULTATS ANNUELS QUI, D'APRES ELLE, DIFFERERAIENT TROP DE LA REALITE.  CET ARBITRAGE EST CONSTITUE AINSI QU'IL EST PREVU A L'ARTICLE 127 DU REGLEMENT GENERAL.

7 仲裁者は、支払われなければならない到着料の金額を裁定する権利を有する。
7. LES ARBITRES ONT LE DROIT DE FIXER EN BONNE JUSTICE LE MONTANT DES FRAIS TERMINAUX A PAYER.

第七十九条 継越料の支払
ARTICLE 79 PAIEMENTS DES FRAIS DE TRANSIT

1 継越料は、閉袋の差出郵政庁が負担し、3の規定が適用される場合を除くほか、通過国の郵政庁又は閉袋の陸路運送若しくは海路運送に参加する業務の属する国の郵政庁に支払う。
1. LES FRAIS DE TRANSIT SONT A LA CHARGE DE L'ADMINISTRATION D'ORIGINE DES DEPECHES ET PAYABLES, SOUS RESERVE DU PARAGRAPHE 3, AUX ADMINISTRATIONS DES PAYS TRAVERSES, OU DONT LES SERVICES PARTICIPENT AU TRANSPORT TERRITORIAL OU MARITIME DES DEPECHES.

2 通過国の郵政庁が閉袋の陸路運送又は海路運送に関与しない場合において、閉袋の名あて郵政庁が継越しに係る費用を負担するときは、関係の継越料は、当該名あて郵政庁に支払う。
2. LORSQUE L'ADMINISTRATION DU PAYS TRAVERSE NE PARTICIPE PAS AU TRANSPORT TERRITORIAL OU MARITIME DES DEPECHES, LES FRAIS DE TRANSIT CORRESPONDANTS SONT PAYABLES A L'ADMINISTRATION DE DESTINATION SI CELLE-CI SUPPORTE LES COUTS AFFERENTS A CE TRANSIT.

3 継越閉袋の海路運送料は、関係の船積港が所在する国の郵政庁の事前の同意を得た上、当該閉袋の差出郵政庁と海路運送企業又はその代理店との間で直接決済することができる。
3. LES FRAIS DE TRANSPORT MARITIME DES DEPECHES EN TRANSIT PEUVENT ETRE REGLES DIRECTEMENT ENTRE LES ADMINISTRATIONS POSTALES D'ORIGINE DES DEPECHES ET LES COMPAGNIES DE NAVIGATION MARITIME OU LEURS AGENTS, MOYENNANT L'ACCORD PREALABLE DE L'ADMINISTRATION POSTALE DU PORT D'EMBARQUEMENT CONCERNE.

第八十条 所定の線路からそれた又は誤送された閉袋の継越料
ARTICLE 80 FRAIS DE TRANSIT DES DEPECHES DEVIEES OU MAL ACHEMINEES

 所定の線路からそれた又は誤送された閉袋は、継越料の支払に関しては、正常の線路を経由したものとみなされるものとし、当該閉袋の運送に参加した郵政庁は、原則として、差出郵政庁から割当金を取り立てる権利を有せず、また、差出郵政庁は、当該閉袋が正常の線路を経由する場合に仲介業務を行う郵政庁に対し、当該閉袋に係る継越料を支払う義務を負う。ただし、当該閉袋を継送した郵政庁は、希望する場合には、差出郵政庁に対し継越料の支払を請求することができるものとし、差出郵政庁は、送達の過誤を犯した業務の属する郵政庁から償還を受けることができる。
LES DEPECHES DEVIEES OU MAL ACHEMINEES SONT CONSIDEREES, EN CE QUI CONCERNE LE PAIEMENT DES FRAIS DE TRANSIT, COMME SI ELLES AVAIENT SUIVI LEUR VOIE NORMALE; LES ADMINISTRATIONS PARTICIPANT AU TRANSPORT DESDITES DEPECHES N'ONT DES LORS, EN PRINCIPE, AUCUN DROIT DE PERCEVOIR, DE CE CHEF, DES BONIFICATIONS DES ADMINISTRATIONS EXPEDITRICES, MAIS CES DERNIERES RESTENT REDEVABLES DES FRAIS DE TRANSIT Y RELATIFS AUX ADMINISTRATIONS POSTALES DONT ELLES EMPRUNTENT REGULIEREMENT L'INTERMEDIAIRE.  TOUTEFOIS, DANS LE CAS DE DEPECHES DEVIEES OU MAL ACHEMINEES, LES ADMINISTRATIONS REEXPEDIANT CES DEPECHES POURRONT, SI ELLES LE DESIRENT, RECLAMER LE PAIEMENT DES FRAIS DE TRANSIT AUPRES DE L'ADMINISTRATION D'ORIGINE QUI POURRA, A SON TOUR, SE FAIRE REMBOURSER PAR L'ADMINISTRATION DONT LES SERVICES ONT COMMIS L'ERREUR D'ACHEMINEMENT.

第八十一条 国際連合の用に供される軍隊又は軍艦若しくは軍用機との閉袋の交換
ARTICLE 81 ECHANGE DE DEPECHES CLOSES AVEC DES UNITES MILITAIRES MISES A LA DISPOSITION DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES ET AVEC DES BATIMENTS OU DES AVIONS DE GUERRE

1 閉袋は、加盟国の郵便局と国際連合の用に供される軍隊の指揮官との間で、及び国際連合の用に供される軍隊の指揮官と国際連合の用に供される他の軍隊の指揮官との間で、他国の陸運業務、海運業務又は航空業務の仲介によって交換することができる。
1. DES DEPECHES CLOSES PEUVENT ETRE ECHANGEES ENTRE LES BUREAUX DE POSTE DE L'UN DES PAYSMEMBRES ET LES COMMANDANTS DES UNITES MILITAIRES MISES A LA DISPOSITION DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES ET ENTRE LE COMMANDANT D'UNE DE CES UNITES MILITAIRES ET LE COMMANDANT D'UNE AUTRE UNITE MILITAIRE MISE A LA DISPOSITION DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES PAR L'INTERMEDIAIRE DES SERVICES TERRITORIAUX, MARITIMES OU AERIENS D'AUTRES PAYS.

2 閉袋の交換は、また、加盟国の郵便局と国外にある当該加盟国の艦隊、航空隊、軍艦又は軍用機の指揮官との間で、及び国外にある加盟国の艦隊、航空隊、軍艦又は軍用機の指揮官と当該加盟国の他の艦隊、航空隊、軍艦又は軍用機の指揮官との間で、他国の陸運業務、海運業務又は航空業務の仲介によって行うことができる。
2. UN ECHANGE DE DEPECHES CLOSES PEUT AUSSI ETRE EFFECTUE ENTRE LES BUREAUX DE POSTE DE L'UN DES PAYS-MEMBRES ET LES COMMANDANTS DE DIVISIONS NAVALES OU AERIENNES OU DE BATIMENTS OU AVIONS DE GUERRE DE CE MEME PAYS EN STATION A L'ETRANGER, OU ENTRE LE COMMANDANT D'UNE DE CES DIVISIONS NAVALES OU AERIENNES OU D'UN DE CES BATIMENTS OU AVIONS DE GUERRE ET LE COMMANDANT D'UNE AUTRE DIVISION OU D'UN AUTRE BATIMENT OU AVION DE GUERRE DU MEME PAYS, PAR L'INTERMEDIAIRE DES SERVICES TERRITORIAUX, MARITIMES OU AERIENS D'AUTRES PAYS.

3 1及び2の閉袋に納める通常郵便物は、閉袋があてられ若しくは閉袋を差し立てる軍隊の構成員又は閉袋があてられ若しくは閉袋を差し立てる軍艦若しくは軍用機の将校若しくは乗組員が発受するものに限る。当該通常郵便物に適用する料金率及び送達の条件は、軍隊を提供した国又は軍艦若しくは軍用機の所属している国の郵政庁が自己の規則に従って定める。
3. LES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES COMPRIS DANS LES DEPECHES VISEES AUX PARAGRAPHES 1 ET 2 DOIVENT ETRE EXCLUSIVEMENT A L'ADRESSE OU EN PROVENANCE DES MEMBRES DES UNITES MILITAIRES OU DES ETATS-MAJORS ET DES EQUIPAGES DES BATIMENTS OU AVIONS DE DESTINATION OU EXPEDITEURS DES DEPECHES.  LES TARIFS ET LES CONDITIONS D'ENVOI QUI LEUR SONT APPLICABLES SONT DETERMINES, D'APRES SA REGLEMENTATION, PAR L'ADMINISTRATION POSTALE DU PAYS QUI A MIS A DISPOSITION L'UNITE MILITAIRE OU AUQUEL APPARTIENNENT LES BATIMENTS OU LES AVIONS.

4 軍隊を提供した国又は軍艦若しくは軍用機の所属している国の郵政庁は、特別の合意がない限り、関係郵政庁に対し、第七十二条の規定に従って計算される閉袋の継越料、第七十三条の規定に従って計算される到着料及び第八十五条の規定に従って計算される航空運送料を支払う義務を負う。
4. SAUF ENTENTE SPECIALE, L'ADMINISTRATION DU PAYS QUI A MIS A DISPOSITION L'UNITE MILITAIRE OU DONT RELEVENT LES BATIMENTS OU AVIONS DE GUERRE EST REDEVABLE, ENVERS LES ADMINISTRATIONS CONCERNEES, DES FRAIS DE TRANSIT DES DEPECHES CALCULES CONFORMEMENT A L'ARTICLE 72, DES FRAIS TERMINAUX CALCULES CONFORMEMENT A L'ARTICLE 73 ET DES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN CALCULES CONFORMEMENT A L'ARTICLE 85.

第三部 通常郵便物の航空運送
TROISIEME PARTIE TRANSPORT AERIEN DES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES

第一編 航空通常郵便物
TITRE I CORRESPONDANCES-AVION

第一章 総則
CHAPITRE I DISPOSITIONS GENERALES

第八十二条 航空閉袋
ARTICLE 82 DEPECHES-AVION

 航空路によって優先的に運送される閉袋は、「航空閉袋」という。航空閉袋は、航空通常郵便物及び優先郵便物を包有することができる。航空通常郵便物の航空運送に関する規定は、優先郵便物について準用する。
LES DEPECHES TRANSPORTEES PAR LA VOIE AERIENNE AVEC PRIORITE SONT DENOMMEES "DEPECHES-AVION".  LES DEPECHES-AVION PEUVENT CONTENIR DES CORRESPONDANCES-AVION ET DES ENVOIS PRIORITAIRES DE LA POSTE AUX LETTRES.  LES DISPOSITIONS RELATIVES AU TRANSPORT AERIEN POUR LES CORRESPONDANCES-AVION SONT APPLICABLES AUX ENVOIS PRIORITAIRES PAR ANALOGIE.

第八十三条 継越航空通常郵便物及び継越航空閉袋の送達
ARTICLE 83 ACHEMINEMENT DES CORRESPONDANCES-AVION ET DES DEPECHES-AVION EN TRANSIT

1 郵政庁は、自国内で差し出される航空通常郵便物の運送に利用する航空運送機関により、他の郵政庁から到着する航空通常郵便物を送達する。
1. LES ADMINISTRATIONS SONT TENUES D'ACHEMINER PAR LES COMMUNICATIONS AERIENNES QU'ELLES UTILISENT POUR LE TRANSPORT DE LEURS PROPRES CORRESPONDANCES-AVION LES ENVOIS DE L'ESPECE QUI LEUR PARVIENNENT DES AUTRES ADMINISTRATIONS.

2 郵政庁は、航空業務を利用することができない場合には、郵便に利用される最も速達の線路によって航空通常郵便物を送達する。平面路による送達が何らかの理由により航空線路の利用による送達に比ベて有利である場合にも、同様とする。
2. LES ADMINISTRATIONS DES PAYS QUI NE DISPOSENT PAS D'UN SERVICE AERIEN ACHEMINENT LES CORRESPONDANCES-AVION PAR LES VOIES LES PLUS RAPIDES UTILISEES PAR LA POSTE; IL EN EST DE MEME SI, POUR UNE RAISON QUELCONQUE, L'ACHEMINEMENT PAR VOIE DE SURFACE OFFRE DES AVANTAGES SUR L'UTILISATION DES LIGNES AERIENNES.

3 航空閉袋は、差出国の郵政庁の請求する航空便によって送達する。ただし、継越国の郵政庁が当該航空便を自己の閉袋の運送に利用している場合に限る。継越国の郵政庁がその請求に応ずることができない場合又は積換えの時間が十分でない場合には、その旨を差出国の郵政庁に通知する。
3. LES DEPECHES-AVION CLOSES DOIVENT ETRE ACHEMINEES PAR LE VOL DEMANDE PAR L'ADMINISTRATION DU PAYS D'ORIGINE, SOUS RESERVE QUE CE VOL SOIT UTILISE PAR L'ADMINISTRATION DU PAYS DE TRANSIT POUR LA TRANSMISSION DE SES PROPRES DEPECHES.  SI TEL N'EST PAS LE CAS OU SI LE TEMPS POUR LE TRANSBORDEMENT N'EST PAS SUFFISANT, L'ADMINISTRATION DU PAYS D'ORIGINE DOIT EN ETRE AVERTIE.

4 差出国の郵政庁が希望する場合には、当該郵政庁の閉袋は、継越空港において、二の異なる航空運送企業の間で直接積み換えられる。ただし、関係航空運送企業が積換えを行うことに同意し、かつ、継越国の郵政庁があらかじめ当該積換えについて通報されることを条件とする。
4. LORSQUE L'ADMINISTRATION DU PAYS D'ORIGINE LE DESIRE, SES DEPECHES SONT TRANSBORDEES DIRECTEMENT, A L'AEROPORT DE TRANSIT, ENTRE DEUX COMPAGNIES AERIENNES DIFFERENTES, SOUS RESERVE QUE LES COMPAGNIES AERIENNES INTERESSEES ACCEPTENT D'ASSURER LE TRANSBORDEMENT ET QUE L'ADMINISTRATION DU PAYS DE TRANSIT EN SOIT PREALABLEMENT INFORMEE.

第二章 航空運送料
CHAPITRE II FRAIS DE TRANSPORT AERIEN

第八十四条 一般原則
ARTICLE 84 PRINCIPES GENERAUX

1 全航空運送路に係る運送料は、
1. LES FRAIS DE TRANSPORT POUR TOUT LE PARCOURS AERIEN SONT:

(a) 閉袋については、差出国の郵政庁が負担する。
A) LORSQU'IL S'AGIT DE DEPECHES CLOSES, A LA CHARGE DE L'ADMINISTRATION DU PAYS D'ORIGINE;

(b) 開袋継越航空通常郵便物(誤送されたものを含む。)については、これを他の郵政庁に引き渡す郵政庁が負担する。
B) LORSQU'IL S'AGIT DE CORRESPONDANCES-AVION EN TRANSIT A DECOUVERT, Y COMPRIS CELLES QUI SONT MAL ACHEMINEES, A LA CHARGE DE L'ADMINISTRATION QUI REMET CES CORRESPONDANCES A UNE AUTRE ADMINISTRATION.

2 1の規定は、継越料を免除される航空閉袋及び開袋継越航空通常郵便物についても適用する。
2. CES MEMES REGLES SONT APPLICABLES AUX DEPECHES-AVION ET AUX CORRESPONDANCES-AVION EN TRANSIT A DECOUVERT EXEMPTES DE FRAIS DE TRANSIT.

3 運送料は、同一の運送路に関しては、当該運送路を利用するすべての郵政庁について均一とする。
3. LES FRAIS DE TRANSPORT DOIVENT, POUR UN MEME PARCOURS, ETRE UNIFORMES POUR TOUTES LES ADMINISTRATIONS QUI FONT USAGE DE CE PARCOURS.

4 名あて郵政庁は、自国内で国際郵便物の航空運送を行う場合には、これに利用する運送路の加重平均距離が三百キロメートルを超えることを条件として、当該運送に係る追加の費用の償還を請求する権利を有する。当該費用は、その免除について取決めがある場合を除くほか、外国から到着するすベての航空閉袋及び優先閉袋につき、これらの閉袋に包有される郵便物が航空路によって継送されるか継送されないかを問わず、均一とする。
4. CHAQUE ADMINISTRATION DE DESTINATION QUI ASSURE LE TRANSPORT AERIEN DU COURRIER INTERNATIONAL A L'INTERIEUR DE SON PAYS A DROIT AU REMBOURSEMENT DES COUTS SUPPLEMENTAIRES OCCASIONNES PAR CE TRANSPORT, POURVU QUE LA DISTANCE MOYENNE PONDEREE DES PARCOURS EFFECTUES DEPASSE 300 KILOMETRES.  SAUF ACCORD PREVOYANT LA GRATUITE, LES FRAIS DOIVENT ETRE UNIFORMES POUR TOUTES LES DEPECHES-AVION ET LES DEPECHES PRIORITAIRES PROVENANT DE L'ETRANGER, QUE CE COURRIER SOIT REACHEMINE OU NON PAR VOIE AERIENNE.

5 第七十二条の規定は、関係郵政庁の間に特別の取決めがある場合を除くほか、航空通常郵便物につき利用される陸路又は海路の運送についても適用する。ただし、次の運送については、継越料を課さない。
5. SAUF ENTENTE SPECIALE ENTRE LES ADMINISTRATIONS INTERESSEES, L'ARTICLE 72 S'APPLIQUE AUX CORRESPONDANCES-AVION POUR LEURS PARCOURS TERRITORIAUX OU MARITIMES EVENTUELS; TOUTEFOIS, NE DONNENT LIEU A AUCUN PAIEMENT DE FRAIS DE TRANSIT:

(a) 同一都市の二の空港の間における航空閉袋の積換運送
A) LE TRANSBORDEMENT DES DEPECHES-AVION ENTRE DEUX AEROPORTS DESSERVANT UNE MEME VILLE;

(b) 航空閉袋の継送のためのいずれかの都市の空港と当該都市にある倉庫との間における当該航空閉袋の往路及び復路の運送
B) LE TRANSPORT DE CES DEPECHES ENTRE UN AEROPORT DESSERVANT UNE VILLE ET UN ENTREPOT SITUE DANS CETTE MEME VILLE ET LE RETOUR DE CES MEMES DEPECHES EN VUE DE LEUR REACHEMINEMENT.

第八十五条 閉袋の航空運送料の基本料金率及び計算
ARTICLE 85 TAUX DE BASE ET CALCUL DES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN RELATIFS AUX DEPECHES CLOSES

1 航空運送に関する勘定の郵政庁間の決済について適用する基本料金率は、総重量一キログラム距離一キロメートルごとに最高限千分の〇.五六八SDRとする。キログラムの端数については、基本料金率を比例的に適用する。
1. LE TAUX DE BASE A APPLIQUER AU REGLEMENT DES COMPTES ENTRE ADMINISTRATIONS AU TITRE DES TRANSPORTS AERIENS EST FIXE A 0,568 MILLIEME DE DTS AU MAXIMUM PAR KILOGRAMME DE POIDS BRUT ET PAR KILOMETRE; CE TAUX EST APPLIQUE PROPORTIONNELLEMENT AUX FRACTIONS DE KILOGRAMME.

2 航空閉袋の航空運送料は、1に定める基本料金率の最高限度を超えない実際の基本料金率、航空郵便距離表に掲げるキロメートルによる距離及び当該航空閉袋の総重量により計算する。ただし、合装郵袋を使用する場合には、合装郵袋の重量は、総重量に算入しない。
2. LES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN RELATIFS AUX DEPECHES-AVION SONT CALCULES D'APRES LE TAUX DE BASE EFFECTIF (INFERIEUR ET AU PLUS EGAL AU TAUX DE BASE FIXE AU PARAGRAPHE 1) ET LES DISTANCES KILOMETRIQUES MENTIONNEES DANS LA "LISTE DES DISTANCES AEROPOSTALES", D'UNE PART, ET, D'AUTRE PART, D'APRES LE POIDS BRUT DE CES DEPECHES; IL N'EST PAS TENU COMPTE, LE CAS ECHEANT, DU POIDS DES SACS COLLECTEURS.

3 名あて国内の航空運送について支払う費用は、単一料金として定める。当該単一料金は、閉袋の到着空港のいかんを問わず、名あて国内における航空運送のためのあらゆる費用を含むものとするが、その費用からは平面路による運送とした場合に要する費用を差し引いたものとし、名あて国内における通常郵便物の運送のための実際の支払料金率(1に定める基本料金率の最高限度を超えるものであってはならない。)及び内国線路網において国際郵便に利用される運送路の加重平均距離を基礎として計算する。当該加重平均距離は、名あて国に到着するすベての航空閉袋(名あて国内で航空路によって継送されない通常郵便物を含む。)の総重量に従って国際事務局が計算する。
3. LES FRAIS DUS AU TITRE DU TRANSPORT AERIEN A L'INTERIEUR DU PAYS DE DESTINATION SONT, S'IL Y A LIEU, FIXES SOUS FORME D'UN PRIX UNITAIRE.  CE PRIX UNITAIRE INCLUT TOUS LES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN A L'INTERIEUR DU PAYS, QUEL QUE SOIT L'AEROPORT D'ARRIVEE DES DEPECHES, MOINS LES FRAIS DE TRANSPORT CORRESPONDANTS PAR VOIE DE SURFACE.  IL EST CALCULE SUR LA BASE DES TAUX EFFECTIVEMENT PAYES POUR LE TRANSPORT DU COURRIER A L'INTERIEUR DU PAYS DE DESTINATION, SANS POUVOIR DEPASSER LE TAUX MAXIMAL PREVU AU PARAGRAPHE 1 ET D'APRES LA DISTANCE MOYENNE PONDEREE DES PARCOURS EFFECTUES PAR LE COURRIER INTERNATIONAL SUR LE RESEAU INTERIEUR.  LA DISTANCE MOYENNE PONDEREE EST CALCULEE PAR LE BUREAU INTERNATIONAL EN FONCTION DU POIDS BRUT DE TOUTES LES DEPECHES-AVION ARRIVANT AU PAYS DE DESTINATION, Y COMPRIS LE COURRIER QUI N'EST PAS REACHEMINE PAR VOIE AERIENNE A L'INTERIEUR DE CE PAYS.

4 継越航空閉袋の同一国の二の空港の間における航空運送について支払う費用も、単一料金として定めることができる。当該単一料金は、継越国内における通常郵便物の航空運送のための実際の支払料金率(1に定める基本料金率の最高限度を超えるものであってはならない。)及び継越国の内国航空線路網において国際郵便に利用される運送路の加重平均距離を基礎として計算する。当該加重平均距離は、継越国によって継ぎ越されるすベての航空閉袋の総重量に従って決定する。
4. LES FRAIS DUS AU TITRE DU TRANSPORT AERIEN, ENTRE DEUX AEROPORTS D'UN MEME PAYS, DES DEPECHES-AVION EN TRANSIT PEUVENT EGALEMENT ETRE FIXES SOUS FORME D'UN PRIX UNITAIRE.  CE PRIX EST CALCULE SUR LA BASE DU TAUX EFFECTIVEMENT PAYE POUR LE TRANSPORT AERIEN DU COURRIER A L'INTERIEUR DU PAYS DE TRANSIT, SANS POUVOIR DEPASSER LE TAUX MAXIMAL PREVU AU PARAGRAPHE 1 ET D'APRES LA DISTANCE MOYENNE PONDEREE DES PARCOURS EFFECTUES PAR LE COURRIER INTERNATIONAL SUR LE RESEAU AERIEN INTERIEUR DU PAYS DE TRANSIT.  LA DISTANCE MOYENNE PONDEREE EST DETERMINEE EN FONCTION DU POIDS BRUT DE TOUTES LES DEPECHES-AVION TRANSITANT PAR LE PAYS INTERMEDIAIRE.

5 3及び4の費用のそれぞれの合計額は、運送について実際に支払う費用の額を超えてはならない。
5. LE MONTANT DES FRAIS VISES AUX PARAGRAPHES 3 ET 4 NE PEUT DEPASSER DANS L'ENSEMBLE CEUX QUI DOIVENT ETRE EFFECTIVEMENT PAYES POUR LE TRANSPORT.

6 2から4までの費用の計算に用いるため実際の基本料金率に距離を乗じて算出する国際航空運送料金及び国内航空運送料金については、小数第二位を四捨五入する。
6. LES PRIX POUR LE TRANSPORT AERIEN INTERNATIONAL ET INTERIEUR, OBTENUS EN MULTIPLIANT LE TAUX DE BASE EFFECTIF PAR LA DISTANCE ET SERVANT A CALCULER LES FRAIS VISES AUX PARAGRAPHES 2, 3 ET 4, SONT ARRONDIS AU DECIME SUPERIEUR LORSQUE LE NOMBRE FORME PAR LE CHIFFRE DES CENTIEMES ET CELUI DES MILLIEMES EST EGAL OU SUPERIEUR A 50; ILS SONT ARRONDIS AU DECIME INFERIEUR DANS LE CAS CONTRAIRE.

第八十六条 開袋継越航空通常郵便物の航空運送料の計算及び差引計算
ARTICLE 86 CALCUL ET DECOMPTE DES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN DES CORRESPONDANCES-AVION EN TRANSIT A DECOUVERT

1 開袋継越航空通常郵便物の航空運送料は、原則として、前条2に定めるところに準じて計算する。この場合において、使用する重量は、当該郵便物の純重量とする。この航空運送料は、名あて国の集団(十を超えないものとする。)ごとに定める平均料金率を基礎として定めるものとし、各平均料金率は、当該集団内の各名あて国において取り卸す郵便物の重量に従って定める。当該航空運送料の合計額は、航空運送について支払う費用の額を超えてはならない。当該航空運送料には、その五パーセントに相当する額を加算する。
1. LES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN RELATIFS AUX CORRESPONDANCES-AVION EN TRANSIT A DECOUVERT SONT CALCULES, EN PRINCIPE, COMME IL EST INDIQUE A L'ARTICLE 85, PARAGRAPHE 2, MAIS D'APRES LE POIDS NET DE CES CORRESPONDANCES.  ILS SONT FIXES SUR LA BASE D'UN CERTAIN NOMBRE DE TARIFS MOYENS NE POUVANT DEPASSER 10 ET DONT CHACUN, RELATIF A UN GROUPE DE PAYS DE DESTINATION, EST DETERMINE EN FONCTION DU TONNAGE DU COURRIER DEBARQUE AUX DIVERSES DESTINATIONS DE CE GROUPE.  LE MONTANT DE CES FRAIS, QUI NE PEUT DEPASSER CEUX QUI DOIVENT ETRE PAYES POUR LE TRANSPORT, EST MAJORE DE 5 POUR CENT.

2 開袋継越航空通常郵便物の航空運送料の差引計算は、原則として、この条約の施行規則第二百十四条1の規定に従って毎年作成する統計資料に基づいて行う。
2. LE DECOMPTE DES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN DES CORRESPONDANCES-AVION EN TRANSIT A DECOUVERT A LIEU, EN PRINCIPE, D'APRES LES DONNEES DE RELEVES STATISTIQUES ETABLIS ANNUELLEMENT, CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 214, PARAGRAPHE 1.

3 差引計算は、誤送された通常郵便物、船舶内で差し出された通常郵便物及び送付回数が不規則であり又は数量の変動が激しい通常郵便物については、実際の重量を基礎として行う。もっとも、この差引計算は、仲介郵政庁が当該郵便物の運送について報酬を受けることを請求しない限り、行わない。
3. LE DECOMPTE S'EFFECTUE SUR LA BASE DU POIDS REEL LORSQU'IL S'AGIT DE CORRESPONDANCES MAL ACHEMINEES, DEPOSEES A BORD DES NAVIRES OU TRANSMISES A DES FREQUENCES IRREGULIERES OU EN QUANTITES TROP VARIABLES.  TOUTEFOIS, CE DECOMPTE N'EST ETABLI QUE SI L'ADMINISTRATION INTERMEDIAIRE DEMANDE A ETRE REMUNEREE POUR LE TRANSPORT DE CES CORRESPONDANCES.

第八十七条 名あて国の国内航空運送料金率及び開袋継越航空通常郵便物の航空運送料金率の変更
ARTICLE 87 MODIFICATIONS DES TAUX DES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN A L'INTERIEUR DU PAYS DE DESTINATION ET DES CORRESPONDANCES-AVION EN TRANSIT A DECOUVERT

第八十五条3及び前条の規定による航空運送料金率の変更は、次の要件に適合して行われなければならない。
LES MODIFICATIONS APPORTEES AUX TAUX DES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN VISES AUX ARTICLES 85, PARAGRAPHE 3, ET 86, DOIVENT:

(a) 一月一日に効力を生ずること。
A) ENTRER EN VIGUEUR EXCLUSIVEMENT LE 1ER JANVIER;

(b) 三箇月前までに国際事務局に通告されること。国際事務局は、(a)に定める日の二箇月前までに変更につきすベての郵政庁に通知する。
B) ETRE NOTIFIEES, AU MOINS TROIS MOIS A L'AVANCE, AU BUREAU INTERNATIONAL QUI LES COMMUNIQUE A TOUTES LES ADMINISTRATIONS AU MOINS DEUX MOIS AVANT LA DATE FIXEE A LA LETTRE A).

第八十八条 航空運送料の支払
ARTICLE 88 PAIEMENT DES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN

1 航空閉袋の航空運送料は、2及び4の規定により支払う場合を除くほか、利用された航空業務の属する国の郵政庁に支払う。
1. LES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN RELATIFS AUX DEPECHES-AVION SONT, SAUF LES EXCEPTIONS PREVUES AUX PARAGRAPHES 2 ET 4, PAYABLES A L'ADMINISTRATION DU PAYS DONT RELEVE LE SERVICE AERIEN EMPRUNTE.

2 1の規定にかかわらず、
2. PAR DEROGATION AU PARAGRAPHE 1:

(a) 運送料は、航空閉袋が航空運送企業によって引き継がれた空港の所在する国の郵政庁に支払うことができる。ただし、当該空港の所在する国の郵政庁と関係航空業務の属する国の郵政庁との間で取決めを行うことを条件とする。
A) LES FRAIS DE TRANSPORT PEUVENT ETRE PAYES A L'ADMINISTRATION DU PAYS OU SE TROUVE L'AEROPORT DANS LEQUEL LES DEPECHES-AVION ONT ETE PRISES EN CHARGE PAR L'ENTREPRISE DE TRANSPORT AERIEN, SOUS RESERVE D'UN ACCORD ENTRE CETTE ADMINISTRATION ET CELLE DU PAYS DONT RELEVE LE SERVICE AERIEN INTERESSE;

(b) 航空運送企業に航空閉袋を引き渡す郵政庁は、運送路の一部又は全部に係る運送料につき、直接当該航空運送企業と決済することができる。
B) L'ADMINISTRATION QUI REMET DES DEPECHES-AVION A UNE ENTREPRISE DE TRANSPORT AERIEN PEUT REGLER DIRECTEMENT A CETTE ENTREPRISE LES FRAIS DE TRANSPORT POUR UNE PARTIE OU LA TOTALITE DU PARCOURS.

3 開袋継越航空通常郵便物の航空運送料は、当該郵便物の継送を行う郵政庁に支払う。
3. LES FRAIS RELATIFS AU TRANSPORT AERIEN DES CORRESPONDANCES-AVION EN TRANSIT A DECOUVERT SONT PAYES A L'ADMINISTRATION QUI ASSURE LE REACHEMINEMENT DE CES CORRESPONDANCES.

4 第八十三条4の規定により二の異なる航空運送企業の間で直接積み換えられる航空通常郵便物の航空運送料については、他の規定が適用される場合を除くほか、差出郵政庁は、最初の航空運送企業(二番目以降の航空運送企業への航空運送料の支払を引き受けるものに限る。)又は積換えに係る各航空運送企業と直接決済することができる。
4. A MOINS QUE D'AUTRES DISPOSITIONS N'AIENT ETE PRISES, LES FRAIS DE TRANSPORT DES CORRESPONDANCES-AVION TRANSBORDEES DIRECTEMENT ENTRE DEUX COMPAGNIES AERIENNES DIFFERENTES CONFORMEMENT A L'ARTICLE 83, PARAGRAPHE 4, SONT REGLES PAR L'ADMINISTRATION D'ORIGINE SOIT DIRECTEMENT AU PREMIER TRANSPORTEUR QUI EST ALORS CHARGE DE REMUNERER LE TRANSPORTEUR SUIVANT, SOIT DIRECTEMENT A CHAQUE TRANSPORTEUR INTERVENANT DANS LE TRANSBORDEMENT.

第八十九条 所定の線路からそれた又は誤送された閉袋又は郵袋の航空運送料
ARTICLE 89 FRAIS DE TRANSPORT AERIEN DES DEPECHES OU DES SACS DEVIES OU MAL ACHEMINES

1 運送の途中で所定の線路からそれた閉袋の差出郵政庁は、当該閉袋の実際に利用された運送路に係る運送料を支払う。
1. L'ADMINISTRATION D'ORIGINE D'UNE DEPECHE DEVIEE EN COURS DE ROUTE DOIT PAYER LES FRAIS DE TRANSPORT DE CETTE DEPECHE RELATIFS AUX PARCOURS REELLEMENT SUIVIS.

2 運送の途中で所定の線路からそれた閉袋の差出郵政庁は、次のいずれかの場合には、当初の引渡明細表に記載された取卸空港までの当該閉袋の運送料を支払う。
2. ELLE REGLE LES FRAIS DE TRANSPORT JUSQU'A L'AEROPORT DE DECHARGEMENT INITIALEMENT PREVU SUR LE BORDEREAU DE LIVRAISON LORSQUE:

実際の運送線路が不明の場合
- LA VOIE D'ACHEMINEMENT REELLE N'EST PAS CONNUE;

実際に利用された運送路に係る運送料の請求を受けていない場合
- LES FRAIS POUR LES PARCOURS REELLEMENT SUIVIS N'ONT PAS ENCORE ETE RECLAMES;

所定の線路からそれたことが運送を行った航空運送企業の責めに帰せられる場合
- LA DEVIATION EST IMPUTABLE A LA COMPAGNIE AERIENNE AYANT ASSURE LA TRANSPORT.

3 所定の線路からそれた閉袋の運送に実際に利用された運送路に係る追加の費用は、次に掲げる郵政庁が償還する。
3. LES FRAIS SUPPLEMENTAIRES RESULTANT DES PARCOURS REELLEMENT SUIVIS PAR LA DEPECHE DEVIEE SONT REMBOURSES DANS LES CONDITIONS SUIVANTES:

(a) 送達の過誤を犯した業務の属する郵政庁
A) PAR L'ADMINISTRATION DONT LES SERVICES ONT COMMIS L'ERREUR D'ACHEMINEMENT;

(b) 引渡明細表AV7に記載された地点以外の地点において取卸しをした航空運送企業に支払われる運送料を取り立てた郵政庁
B) PAR L'ADMINISTRATION QUI A PERC`U LES FRAIS DE TRANSPORT VERSES A LA COMPAGNIE AERIENNE AYANT EFFECTUE LE DEBARQUEMENT EN UN LIEU AUTRE QUE CELUI QUI EST INDIQUE SUR LE BORDEREAU DE LIVRAISON AV 7.

4 1から3までの規定は、閉袋の一部が引渡明細表AV7に記載された取卸空港と異なる空港において取り卸された場合について準用する。
4. LES PARAGRAPHES 1 A 3 SONT APPLICABLES PAR ANALOGIE, LORSQU'UNE PARTIE SEULEMENT D'UNE DEPECHE EST DEBARQUEE A UN AEROPORT AUTRE QUE CELUI QUI EST INDIQUE SUR LE BORDEREAU AV 7.

5 郵袋票札を誤って付したことにより誤送された閉袋又は郵袋の差出郵政庁は、第八十四条1(a)の規定により、全航空運送路に係る運送料を支払う。
5. L'ADMINISTRATION D'ORIGINE D'UNE DEPECHE OU D'UN SAC MAL ACEMINE PAR SUITE D'UNE ERREUR D'ETIQUETAGE DOIT PAYER LES FRAIS DE TRANSPORT RELATIFS A TOUT LE PARCOURS AERIEN, CONFORMEMENT A L'ARTICLE 84, PARAGRAPHE 1, LETTER A).

第九十条 亡失し又は損傷した郵便物の航空運送料
ARTICLE 90 FRAIS DE TRANSPORT AERIEN DU COURRIER PERDU OU DETRUIT

 郵便物が航空機の事故その他航空運送企業が責任を負うこととなる事由によって亡失し又は損傷した場合には、差出郵政庁は、利用していた航空便の行程のいずれの部分についても、当該郵便物の航空運送料の支払を免除される。
EN CAS DE PERTE OU DE DESTRUCTION DU COURRIER PAR SUITE D'UN ACCIDENT SURVENU A L'AERONEF OU DE TOUTE AUTRE CAUSE ENGAGEANT LA RESPONSABILITE DE L'ENTREPRISE DE TRANSPORT AERIEN, L'ADMINISTRATION D'ORIGINE EST EXONEREE DE TOUT PAIEMENT, POUR QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT DU TRAJET DE LA LIGNE EMPRUNTEE, AU TITRE DU TRANSPORT AERIEN DU COURRIER PERDU OU DETRUIT.

第二編 航空路によって運送される平面路通常郵便物(SAL)
TITRE II COURRIER DE SURFACE TRANSPORTE PAR LA VOIE AERIENNE (S.A.L.)

第九十一条 航空路による平面路閉袋の交換
ARTICLE 91 ECHANGE PAR LA VOIE AERIENNE DES DEPECHES DE SURFACE

1 郵政庁は、平面路通常郵便物の閉袋を、航空通常郵便物よりも低い優先度で、航空路により発送する権能を有する。ただし、当該閉袋を受領する郵便庁が自国の空港においてこれを受領することに同意する場合に限る。
1. LES ADMINISTRATIONS ONT LA FACULTE D'EXPEDIER AR AVION, AVEC PRIORITE REDUITE, LES DEPECHES DE COURRIER DE SURFACE, SOUS RESERVE DE L'ACCORD DES ADMINISTRATIONS QUI REC`OIVENT CES DEPECHES DANS LES AEROPORTS DE LEUR PAYS.

2 一の郵政庁が差し立てた平面路閉袋を他のいずれかの郵政庁が航空路により継送する場合には、その継送の条件は、関係郵政庁の間において、特別の合意により定める。
2. LORSQUE LES DEPECHE-SSURFACE EN PROVENANCE D'UNE ADMINISTRATION SONT REACHEMINEES PAR AVION PAR LES SOINS D'UNE AUTRE ADMINISTRATION, LES CONDITIONS DE CE REACHEMINEMENT FONT L'OBJET D'UN ACCORD PARTICULIER ENTRE LES ADMINISTRATIONS INTERESSEES.

3 航空路によって運送される平面路閉袋は、第八十三条4に定める条件に従って、二の異なる航空運送企業の間で直接積み換えることができる。
3. LES DEPECHES-SURFACE TRANSPORTEES PAR AVION PEUVENT ETRE TRANSBORDEES DIRECTEMENT ENTRE DEUX COMPAGNIES AERIENNES DIFFERENTES DANS LES CONDITIONS PREVUES A L'ARTICLE 83, PARAGRAPHE 4.

第四部 EMS業務
QUATRIEME PARTIE SERVICE EMS

第九十二条 EMS業務
ARTICLE 92 SERVICE EMS

1 EMS業務は、物理的手段による郵便業務のうち最も迅速なものでなければならない。EMS業務においては、極めて短い時間で通信文、書類又は物品を取り集め、送達し及び配達する。
1. LE SERVICE EMS CONSTITUE LE PLUS RAPIDE DES SES SERVICES POSTAUX PAR MOYENS PHYSIQUES. IL CONSISTE A COLLECTER, A TRANSMETTRE ET A DISTRIBUER DANS DES DELAIS TRES COURTS DES CORRESPONDANCES, DES DOCUMENTS OU DES MARCHANDISES.

2 EMS業務は、できる限り、オレンジ色の翼、EMSという青色の文字及び三本の水平なオレンジ色の筋から成る次の意匠により識別する。この意匠には、EMS業務の国内における名称を付することができる。
2. CE SERVICE EST, DANS LA MESURE DU POSSIBLE, IDENTIFIE PAR UN LOGOTYPE DU MODELE CI-APRES COMPOSE DES ELEMENTS SUIVANTS: - UNE AILE ORANGE; - DES LETTRES EMS EN BLEU; - TROIS BANDES HORIZONTALES ORANGE.  LE LOGOTYPE PEUT ETRE COMPLETE PAR LE NOM DE SERVICE NATIONAL.

3 EMS業務の料金は、差出郵政庁が当該業務に係る費用及び市場の要求を参酌して定める。
3. LES TAXES DU SERVICE SONT FIXEES PAR L'ADMINISTRATION D'ORIGINE COMPTE TENU DES COUTS ET DES EXIGENCES DU MARCHE.

第五部 最終規定
CINQUIEME PARTIE DISPOSITIONS FINALES

第九十三条 この条約及びこの条約の施行規則に関する議案の承認の条件
ARTICLE 93 CONDITIONS D'APPROBATION DES PROPOSITIONS CONCERNANT LA CONVENTION ET SON REGLEMENT D'EXECUTION

1 この条約及びこの条約の施行規則に関する議案であって大会議に提出されたものは、実施されるためには、出席しかつ投票する加盟国の過半数による議決で承認されなければならない。投票の際には、大会議に代表を出している加盟国の半数以上が出席していなければならない。
1. POUR DEVENIR EXECUTOIRES, LES PROPOSITIONS SOUMISES AU CONGRES ET RELATIVES A LA PRESENTE CONVENTION ET A SON REGLEMENT DOIVENT ETRE APPROUVEES PAR LA MAJORITE DES PAYS-MEMBRES PRESENTS ET VOTANT.  LA MOITIE AU MOINS DES PAYS-MEMBRES REPRESENTES AU CONGRES DOIVENT ETRE PRESENTS AU MOMENT DU VOTE.

2 この条約の施行規則に関する議案であって、大会議が執行理事会にその決定を付託したもの及び大会議から大会議までの間に提出されたものは、実施されるためには、執行理事会の理事国の過半数による議決で承認されなければならない。
2. POUR DEVENIR EXECUTOIRES, LES PROPOSITIONS RELATIVES AU REGLEMENT D'EXECUTION DE LA CONVENTION QUI ONT ETE RENVOYEES PAR LE CONGRES AU CONSEIL EXECUTIF POUR DECISION OU QUI SONT INTRODUITES ENTRE DEUX CONGRES DOIVENT ETRE APPROUVEES PAR LA MAJORITE DES MEMBRES DU CONSEIL EXECUTIF.

3 この条約に関する議案であって大会議から大会議までの間に提出されたものは、実施されるためには、次の数の賛成票を得なければならない。
3. POUR DEVENIR EXECUTOIRES, LES PROPOSITIONS INTRODUITES ENTRE DEUX CONGRES ET RELATIVES A LA PRESENTE CONVENTION DOIVENT REUNIR:

(a) 第一部、第二部(第十九条から第二十五条まで、第二十六条1の表(h)及び(p)から(s)まで、第二十九条、第三十二条、第四十一条2、3、5及び6、第四十八条から第五十五条まで並びに第五十七条から第八十一条までの規定に限る。)及び第五部並びにこの条約の最終議定書のすべての条の規定の改正に関する議案については、投票の総数
A) L'UNANIMITE DES SUFFRAGES S'IL S'AGIT DE MODIFICATIONS AUX ARTICLES PREMIER A 18 (PREMIERE PARTIE), 19 A 25, 26, PARAGRAPHE 1, LETTRES H), P), Q), R)ET S), 29, 32, 41, PARAGRAPHES 2, 3, 5 ET 6, 48 A 55, 57 A 81 (DEUXIEME PARTIE), 93 ET 94 (CINQUIEME PARTIE) DE LA CONVENTION, A TOUS LES ARTICLES DE SON PROTOCOLE FINAL;

(b) (a)に規定する規定以外の規定の実質的な改正に関する議案については、投票の三分の二以上
B) LES DEUX TIERS DES SUFFRAGES S'IL S'AGIT DE MODIFICATIONS DE FOND A DES DISPOSITIONS AUTRES QUE CELLES QUI SONT MENTIONNEES SOUS LETTRE A);

(c) 次の議案については、投票の過半数
C) LA MAJORITE DES SUFFRAGES S'IL S'AGIT:

一 この条約の規定((a)に規定する規定を除く。)の編集上の改正に関する議案
1゚ DE MODIFICATIONS D'ORDRE REDACTIONNEL AUX DISPOSITIONS DE LA CONVENTION AUTRES QUE CELLES QUI SONT MENTIONNEES SOUS LETTRE A);

二 この条約及びこの条約の最終議定書の規定の解釈に関する議案
2゚ DE L'INTERPRETATION DES DISPOSITIONS DE LA CONVENTION ET DE SON PROTOCOLE FINAL.

第九十四条 この条約の効力発生及び有効期間
ARTICLE 94 MISE A EXECUTION ET DUREE DE LA CONVENTION

 この条約は、千九百九十一年一月一日に効力を生じ、次回の大会議の文書の効力発生の時まで効力を有する。
LA PRESENTE CONVENTION SERA MISE A EXECUTION LE 1ER JANVIER 1991 ET DEMEURERA EN VIGUEUR JUSQU'A LA MISE A EXECUTION DES ACTES DU PROCHAIN CONGRES.

 以上の証拠として、加盟国政府の全権委員は、国際事務局長に寄託されるこの条約の本書一通に署名した。大会議開催国の政府は、その謄本一通を各締約国に送付する。
EN FOI DE QUOI, LES PLENIPOTENTIAIRES DES GOUVEMEMENTS DES PAYS-MEMBRES ONT SIGNE LA PRESENTE CONVENTION EN UN EXEMPLAIRE QUI EST DEPOSE AUPRES DU DIRECTEUR GENERAL DU BUREAU INTERNATIONAL. UNE COPIE EN SERA REMISE A CHAQUE PARTIE PAR LE GOUVERNEMEMT DU PAYS SIEGE DU CONGRES.

 千九百八十九年十二月十四日にワシントンで作成した。
FAIT A WASHINGTON, LE 14 DECEMBRE 1989.

万国郵便条約の最終議定書
PROTOCOLE FINAL DE LA CONVENTION POSTALE UNIVERSELLE

 下名の全権委員は、本日付けで作成された万国郵便条約に署名するに当たり、次のとおり協定した。
AU MOMENT DE PROCEDER A LA SIGNATURE DE LA CONVENTION POSTALE UNIVERSELLE CONCLUE A LA DATE DE CE JOUR, LES PLENIPOTENTIAIRES SOUSSIGNES SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT:

第一条 郵便物の所属
ARTICLE I APPARTENANCE DES ENVOIS POSTAUX

1 条約第五条の規定は、オーストラリア、バハレーン、バルバドス、ベリーズ、ボツワナ、ブルネイ・ダルサラーム、カナダ、ドミニカ、エジプト、フィジー、ガンビア、ガーナ、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国、連合王国の海外領土、グレナダ、ガイアナ、アイルランド、ジャマイカ、ケニア、キリバス、クウェイト、レソト、マレイシア、マラウイ、モーリシァス、ナウル、ナイジェリア、ニュー・ジーランド、ウガンダ、パプア・ニューギニア、セント・クリストファー・ネイヴィース、セント・ルシア、セント・ヴィンセント及びグレナディーン諸島、ソロモン諸島、西サモア、セイシェル、シエラ・レオーネ、シンガポール、スワジランド、タンザニア連合共和国、トリニダッド・トバゴ、トゥヴァル、ヴァヌアツ、イエメン・アラブ共和国、ザンビア及びジンバブエについては適用しない。
1. L'ARTICLE 5 NE S'APPLIQUE PAS A L'AUSTRALIE, A BAHRAIN, A LA BARBADE, AU BELIZE, AU BOTSWANA, AU BRUNEI DARUSSALAM, AU CANADA, A LA DOMINIQUE, A L'EGYPTE, AUX FIDJI, A LA GAMBIE, AU GHANA, AU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD, AUX TERRITOIRES D'OUTRE-MER DEPENDANT DU ROYAUME-UNI, A GRENADE, A LA GUYANE, A L'IRLANDE, A LA JAMAIQUE, AU KENYA, A KIRIBATI, A KUWAIT, AU LESOTHO, A LA MALAISIE, AU MALAWI, A MAURICE, A NAURU, AU NIGERIA, A LA NOUVELLE-ZELANDE, A L'OUGANDA, A LA PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINEE, A SAINT-CHRISTOPHE-ET-NEVIS, A SAINTE-LUCIE, A SAINT-VINCENT-ET-GRENADINES, A SALOMON (ILES), AU SAMOA OCCIDENTAL, AUX SEYCHELLES, A LA SIERRA LEONE, A SINGAPOUR, AU SWAZILAND, A LA TANZANIE (REP. UNIE), A LA TRINITE-ET-TOBAGO, A TUVALU, A VANUATU, AU YEMEN (REP. ARABE), A LA ZAMBIE ET AU ZIMBABWE.

2 条約第五条の規定は、受取人が自己あての郵便物の到着の通知を受けた後においては差出人の請求による通常郵便物の取戻し又はあて名変更を認めないことを法令により定めているデンマークについても、適用しない。
2. CET ARTICLE NE S'APPLIQUE PAS NON PLUS AU DANEMARK, DONT LA LEGISLATION NE PERMET PAS LE RETRAIT OU LA MODIFICATION D'ADRESSE DES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES A LA DEMANDE DE L'EXPEDITEUR A PARTIR DU MOMENT OU LE DESTINATAIRE A ETE INFORME DE L'ARRIVEE D'UN ENVOI A SON ADRESSE.

第二条 点字郵便物についての郵便料金の免除に対する例外
ARTICLE II EXCEPTION A LA FRANCHISE POSTALE EN FAVEUR DES CECOGRAMMES

1 セント・ヴィンセント及びグレナディーン諸島及びトルコの郵政庁は、内国業務において点字郵便物につき郵便料金の免除を認めていないので、条約第十八条の規定にかかわらず、同条に規定する普通料金及び特別料金を徴収する権能を有する。ただし、当該普通料金及び特別料金の額は、自国の内国業務におけるこれらの料金の額を超えることができない。
1. PAR DEROGATION A L'ARTICLE 18, LES ADMINISTRATIONS POSTALES DE SAINT-VINCENT-ET-GRENADINES ET DE LA TURQUIE, QUI N'ACCORDENT PAS LA FRANCHISE POSTALE AUX CECOGRAMMES DANS LEUR SERVICE INTERIEUR, ONT LA FACULTE DE PERCEVOIR LES TAXES D'AFFRANCHISSEMENT ET LES TAXES SPECIALES VISEES A L'ARTICLE 18 ET QUI NE PEUVENT TOUTEFOIS ETRE SUPERIEURES A CELLES DE LEUR SERVICE INTERIEUR.

2 ドイツ連邦共和国、アメリカ合衆国、カナダ、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国及び日本国の郵政庁は、条約第十八条の規定にかかわらず、自国の内国業務において点字郵便物につき適用している特別料金(条約第二十六条1の表に掲げるものに相当するもの)及び代金引換料を徴収する権能を有する。
2. PAR DEROGATION A L'ARTICLE 18, LES ADMINISTRATIONS DE L'ALLEMAGNE, REP.  FED.  D', DE L'AMERIQUE (ETATS-UNIS), DU CANADA, DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET DU JAPON ONT LA FACULTE DE PERCEVOIR LES TAXES SPECIALES ENUMEREES A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, ET LA TAXE DE REMBOURSEMENT QUI SONT APPLIQUEES AUX CECOGRAMMES DANS LEUR SERVICE INTERIEUR.

3 白ロシア、インド、インドネシア、レバノン、ネパール、ウクライナ、ソヴィエト社会主義共和国連邦、イエメン・アラブ共和国及びジンバブエの郵政庁は、条約第十八条及び第二十条並びに条約の施行規則第百三十一条2の規定にかかわらず、録音物については、公認の盲人協会から差し出し又はこれにあてられた場合に限り、点字郵便物として差し出すことを認める。
3. PAR DEROGATION AUX ARTICLES 18 ET 20 DE LA CONVENTION ET A L'ARTICLE 131, PARAGRAPHE 2, DU REGLEMENT D'EXECUTION, LES ADMINISTRATIONS POSTALES DE BIELORUSSIE, DE L'INDE, DE L'INDONESIE, DU LIBAN, DU NEPAL, DE L'UKRAINE, DE L'UNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES, DU YEMEN (REP.  ARABE) ET DU ZIMBABWE N'ADMETTENT LES ENREGISTREMENTS SONORES COMME DES CECOGRAMMES QUE S'ILS SONT EXPEDIES PAR, OU ADRESSES A, UN INSTITUT POUR AVEUGLES OFFICIELLEMENT RECONNU.

第三条 相当額、特別料金及び最高限度額
ARTICLE III EQUIVALENTS ET TAXES SPECIALES.  LIMITES MAXIMALES

 加盟国は、自国の料金をその業務の運用の費用に関連させるために必要である場合には、内国制度において適用されているかいないかにかかわらず、例外的に、条約第二十六条1に定める最高限度額を超える特別料金を適用することができる。この条の規定の適用を希望する加盟国は、できる限り速やかにその旨を国際事務局に通報する。
A TITRE EXCEPTIONNEL, LES PAYS-MEMBRES SONT AUTORISES A DEPASSER LES LIMITES SUPERIEURES DES TAXES SPECIALES INDIQUEES A L'ARTICLE 26, PARAGRAPHE 1, QU'ELLES SOIENT APPLIQUEES OU NON DANS LE REGIME INTERIEUR, SI CELA EST NECESSAIRE POUR METTRE CES TAXES EN RAPPORT AVEC LES COUTS D'EXPLOITATION DE LEURS SERVICES.  LES PAYS-MEMBRES DESIREUX D'APPLIQUER CETTE DISPOSITION DOIVENT EN INFORMER LE BUREAU INTERNATIONAL DES QUE POSSIBLE.

第四条 常衡オンス及び常衡ポンド
ARTICLE IV ONCE ET LIVRE AVOIRDUPOIS

 内国制度によりメートル法重量制を採用することのできない加盟国は、条約第二十条1の表にかかわらず、同表の重量段階に代えて、これに相当する次の重量段階を採用する権能を有する。
PAR DEROGATION A L'ARTICLE 20, PARAGRAPHE 1, TABLEAU, LES PAYS-MEMBRES QUI, A CAUSE DE LEUR REGIME INTERIEUR, NE PEUVENT ADOPTER LE TYPE DE POIDS METRIQUE DECIMAL ONT LA FACULTE DE SUBSTITUER AUX ECHELONS DE POIDS PREVUS A L'ARTICLE 20, PARAGRAPHE 1, LES EQUIVALENTS SUIVANTS:

二〇グラムまで 一オンス
JUSQU'A 20G 1OZ;

五〇グラムまで 二オンス
JUSQU'A 50G 2OZ;

一〇〇グラムまで 四オンス
JUSQU'A 100G 4OZ;

二五〇グラムまで 八オンス
JUSQU'A 250G 8OZ;

五〇〇グラムまで 一ポンド
JUSQU'A 500G 1LB;

一、〇〇〇グラムまで 二ポンド
JUSQU'A 1000G 2LB;

追加の一、〇〇〇グラムごとに 二ポンド
PAR 1000G EN SUS 2LB.

第五条 封筒に入れた郵便物の大きさに対する例外
ARTICLE V DEROGATION AUX DIMENSIONS DES ENVOIS SOUS ENVELOPPE

1 アメリカ合衆国、カナダ、ケニア、ウガンダ及びタンザニア連合共和国の郵政庁は、勧奨される大きさを超える型の封筒が自国において広く使用されている限り、その使用を抑制する義務を負わない。
1. LES ADMINISTRATIONS DE L'AMERIQUE (ETATS-UNIS), DU CANADA, DU KENYA, DE L'OUGANDA ET DE LA TANZANIE (REP.  UNIE) NE SONT PAS TENUES DE DECOURAGER L'EMPLOI D'ENVELOPPES DONT LE FORMAT DEPASSE LES DIMENSIONS RECOMMANDEES, LORSQUE CES ENVELOPPES SONT LARGEMENT UTILISEES DANS LEUR PAYS.

2 インドの郵政庁は、勧奨される大きさを超える型又は下回る型の封筒が自国において広く使用されている限り、その使用を抑制する義務を負わない。
2. L'ADMINISTRATION DE L'INDE N'EST PAS TENUE DE DECOURAGER L'EMPLOI D'ENVELOPPES DONT LE FORMAT EST SUPERIEUR OU INFERIEUR AUX DIMENSIONS RECOMMANDEES, LORSQUE CES ENVELOPPES SONT LARGEMENT UTILISEES DANS SON PAYS.

第六条 小形包装物
ARTICLE VI PETITS PAQUETS

1 重量五百グラムを超える小形包装物の交換に参加する義務は、その交換を行うことのできないオーストラリア、キューバ、ミャンマー及びパプア・ニューギニアの郵政庁については、適用しない。
1. L'OBLIGATION DE PARTICIPER A L'ECHANGE DES PETITS PAQUETS DEPASSANT LE POIDS DE 500 GRAMMES NE S'APPLIQUE PAS AUX ADMINISTRATIONS DE L'AUSTRALIE, DE CUBA, DE MYANMAR ET DE LA PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINEE, QUI SONT DANS L'IMPOSSIBILITE D'ASSURER CET ECHANGE.

2 重量一キログラムを超える小形包装物の交換に参加する義務は、その交換を行うことのできないイタリアの郵政庁については、適用しない。
2. L'OBLIGATION DE PARTICIPER A L'ECHANGE DES PETITS PAQUETS DEPASSANT LE POIDS DE 1 KILOGRAMME NE S'APPLIQUE PAS A L'ADMINISTRATION DE L'ITALIE, QUI EST DANS L'IMPOSSIBILITE D'ASSURER CET ECHANGE.

第七条 誤って引き受けられた郵便物
ARTICLE VII ENVOIS ADMIS A TORT

 ブラジルの郵政庁は、条約第十九条及び第二十条の規定に適合しない郵便物を受領した場合には、条約第二十四条1の規定にかかわらず、当該郵便物を自国の法令の定めるところにより取り扱うことができる。
PAR DEROGATION A L'ARTICLE 24, PARAGRAPHE 1, L'ADMINISTRATION POSTALE BRESILIENNE EST AUTORISEE A TRAITER LES ENVOIS REC`US EN DESACCORD AVEC LES ARTICLES 19 ET 20 SELON LES DISPOSITIONS DE SA LEGISLATION INTERNE.

第八条 外国における通常郵便物の差出し
ARTICLE VIII DEPOT A L'ETRANGER D'ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES

 グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国の郵政庁は、自己が差し立てなかった郵便物を条約第二十五条4の規定により自己に返送する郵政庁から、関連する作業に係る費用に相当する金額を取り立てる権利を留保する。
L'ADMINISTRATION POSTALE DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD SE RESERVE LE DROIT DE PERCEVOIR UNE TAXE, EN RAPPORT AVEC LE COUT DES TRAVAUX OCCASIONNES, SUR TOUTE ADMINISTRATION POSTALE QUI, EN VERTU DE L'ARTICLE 25, PARAGRAPHE 4, LUI RENVOIE DES OBJETS QUI N'ONT PAS, A L'ORIGINE, ETE EXPEDIES COMME ENVOIS POSTAUX PAR L'ADMINISTRATION POSTALE DU ROYAUME-UNI.

第九条 千九百七十五年一月一日前に発行された国際返信切手券
ARTICLE IX COUPONS-REPONSE INTERNATIONAUX EMIS AVANT LE 1 ER JANVIER 1975

 千九百七十五年一月一日前に発行された国際返信切手券については、特別の合意がない限り、千九百七十九年一月一日以後は、郵政庁の間における決済を行わない。
A PARTIR DU 1 ER JANVIER 1979, LES COUPONS-REPONSE INTERNATIONAUX EMIS AVANT LE 1 ER JANVIER 1975 NE DONNENT PAS LIEU A UN REGLEMENT ENTRE ADMINISTRATIONS, SAUF ENTENTE SPECIALE.

第十条 取戻し及びあて名の変更又は訂正
ARTICLE X RETRAIT.  MODIFICATION OU CORRECTION D'ADRESSE

1 条約第三十八条の規定は、差出人の請求による通常郵便物の取戻し又はあて名変更を認めないことを法令により定めているバハマ、バハレーン、バルバドス、ベリーズ、ボツワナ、ブルネイ・ダルサラーム、カナダ、ドミニカ、フィジー、ガンビア、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国、連合王国の海外領土、グレナダ、ガイアナ、イラク、アイルランド、ジャマイカ、ケニア、キリバス、クウェイト、レソト、マレイシア、マラウイ、ミャンマー、ナウル、ナイジェリア、ニュー・ジーランド、ウガンダ、パプア・ニューギニア、朝鮮民主主義人民共和国、セント・クリストファー・ネイヴィース、セント・ルシア、セント・ヴィンセント及びグレナディーン諸島、ソロモン諸島、西サモア、セイシェル、シエラ・レオーネ、シンガポール、スワジランド、タンザニア連合共和国、チェッコスロヴァキア、トリニダッド・トバゴ、トゥヴァル、ヴァヌアツ及びザンビアについては、適用しない。
1. L'ARTICLE 38 NE S'APPLIQUE PAS AUX BAHAMAS, A BAHRAIN, A LA BARBADE, AU BELIZE, AU BOTSWANA, AU BRUNEI DARUSSALAM, AU CANADA, A LA DOMINIQUE, AUX FIDJI, A LA GAMBIE, AU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD, AUX TERRITOIRES D'OUTRE-MER DEPENDANT DU ROYAUME-UNI, A GRENADE, A LA GUYANE, A L'IRAQ, A L'IRLANDE, A LA JAMAIQUE, AU KENYA, A KIRIBATI, A KUWAIT, AU LESOTHO, A LA MALAISIE, AU MALAWI, A MYANMAR, A NAURU, AU NIGERIA, A LA NOUVELLE-ZELANDE, A L'OUGANDA, A LA PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINEE, A LA REP. POP. DEM. DE COREE, A SAINT-CHRISTOPHE-ET-NEVIS, A SAINTE-LUCIE, A SAINT-VINCENT-ET-GRENADINES, A SALOMON (ILES), AU SAMOA OCCIDENTAL, AUX SEYCHELLES, A LA SIERRA LEONE, A SINGAPOUR, AU SWAZILAND, A LA TANZANIE (REP. UNIE), A LA TCHECOSLOVAQUIE, A LA TRINITE-ET-TOBAGO, A TUVALU, A VANUATU ET A LA ZAMBIE, DONT LA LEGISLATION NE PERMET PAS LE RETRAIT OU LA MODIFICATION D'ADRESSE D'ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES A LA DEMANDE DE L'EXPEDITEUR.

2 オーストラリアは、自国の法令に適合する場合に限り、条約第三十八条の規定を適用する。
2. L'ARTICLE 38 S'APPLIQUE A L'AUSTRALIE DANS LA MESURE OU IL EST COMPATIBLE AVEC LA LEGISLATION INTERIEURE DE CE PAYS.

第十一条 特別料金
ARTICLE XI TAXES SPECIALES

 加盟国は、保険付書状につき、条約第五十四条1(b)に規定する書留料に代えて、自国の内国業務における対応する料金又は例外的に三・二七SDRを最高限度額とする料金を適用する権能を有する。
EN LIEU ET PLACE DE LA TAXE DE RECOMMANDATION PREVUE A L'ARTICLE 54, PARAGRAPHE 1, LETTRE B), LES PAYS-MEMBRES ONT LA FACULTE D'APPLIQUER, POUR LES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE, LA TAXE CORRESPONDANTE DE LEUR SERVICE INTERIEUR OU, EXCEPTIONNELLEMENT, UNE TAXE DE 3,27 DTS AU MAXIMUM,

第十二条 禁制
ARTICLE XII INTERDICTIONS

1 アフガニスタン、アンゴラ、キューバ、ジブティ、メキシコ及びパキスタンの郵政庁は、条約第四十一条8中段の規定(「この通報には、当該郵便物が抵触した禁制及び差押えの原因となった物品について正確に記載する。」)の遵守の義務を負わない。
1. LES ADMINISTRATIONS POSTALES DE L'AFGHANISTAN, DE L'ANGOLA, DE CUBA, DE DJIBOUTI, DU MEXIQUE ET DU PAKISTAN NE SONT PAS TENUES D'OBSERVER LES DISPOSITIONS PREVUES DANS LA DEUXIEME PHRASE DE L'ARTICLE 41, PARAGRAPHE 8, SELON LAQUELLE "CETTE INFORMATION DOIT INDIQUER D'UNE MANIERE PRECISE L'INTERDICTION SOUS LE COUP DE LAQUELLE TOMBE L'ENVOI AINSI QUE LES OBJETS QUI ONT DONNE LIEU A LA SAISIE.".

2 アフガニスタン、アンゴラ、白ロシア、ブルガリア人民共和国、キューバ、ジブティ、ポーランド人民共和国、朝鮮民主主義人民共和国、スーダン、ウクライナ、ソヴィエト社会主義共和国連邦及びイエメン民主人民共和国の代表団は、自国の郵政庁のために、税関当局から得る情報の範囲内でない限り、また、自国の法令に基づかない限り、郵便物の差押えの理由に関する情報を提供しない権利を留保する。
2. LES DELEGATIONS DE L'AFGHANISTAN, DE L'ANGOLA, DE LA BIELORUSSIE, DE LA BULGARIE (REP. POP.), DE CUBA, DE DJIBOUTI, DE LA POLOGNE (REP. POP.), DE LA REP. POP. DEM. DE COREE, DU SOUDAN, DE L'UKRAINE, DE L'UNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES ET DU YEMEN (REP. DEM. POP.) RESERVENT, AUX ADMINISTRATIONS POSTALES DE LEURS PAYS, LE DROIT DE NE FOURNIR LES RENSEIGNEMENTS SUR LES RAISONS DE LA SAISIE D'UN ENVOI POSTAL QUE DANS LES LIMITES DES INFORMATIONS PROVENANT DES AUTORITES DOUANIERES ET SELON LA LEGISLATION INTERIEURE.

3 レバノンの郵政庁は、例外的に、硬貨、紙幣、各種の持参人払有価証券、旅行小切手、加工した又は加工していない白金、金又は銀、珠玉、宝石その他の貴重品を包有する書留書状を認めない。同郵政庁は、また、ガラス製品又はぜい弱な物品を包有する郵便物の盗取又は損傷の場合の責任に関しては、条約第六十条1の規定を厳格に遵守する義務を負わない。
3. A TITRE EXCEPTIONNEL, L'ADMINISTRATION POSTALE DU LIBAN N'ACCEPTE PAS LES LETTRES RECOMMANDEES QUI CONTIENNENT DES PIECES DE MONNAIE OU DES BILLETS DE MONNAIE OU TOUTE VALEUR AU PORTEUR OU DES CHEQUES DE VOYAGE OU DU PLATINE, DE L'OR OU DE L'ARGENT, MANUFACTURES OU NON, DES PIERRES PRECIEUSES, DES BIJOUX ET D'AUTRES OBJETS PRECIEUX.  ELLE N'EST PAS TENUE PAR LES DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 60, PARAGRAPHE 1, DE LA CONVENTION D'UNE FAC`ON RIGOUREUSE EN CE QUI CONCERNE SA RESPONSABILITE EN CAS DE SPOLIATION OU D'AVARIE, DE MEME QU'EN CE QUI CONCERNE LES ENVOIS CONTENANT DES OBJETS EN VERRE OU FRAGILES.

4 ボリヴィア、中華人民共和国、イラク及びネパールの郵政庁は、例外的に、硬貨、銀行券、紙幣、各種の持参人払有価証券、旅行小切手、加工した又は加工していない白金、金又は銀、珠玉、宝石その他の貴重品を包有する書留書状を認めない。
4. A TITRE EXCEPTIONNEL, LES ADMINISTRATIONS POSTALES DE LA BOLIVIE, DE LA REPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE, DE L'IRAQ ET DU NEPAL N'ACCEPTENT PAS LES LETTRES RECOMMANDEES CONTENANT DES PIECES DE MONNAIE, DES BILLETS DE BANQUE, DES BILLETS DE MONNAIE OU DES VALEURS QUELCONQUES AU PORTEUR, DES CHEQUES DE VOYAGE, DU PLATINE, DE L'OR OU DE L'ARGENT, MANUFACTURES OU NON, DES PIERRERIES, DES BIJOUX ET AUTRES OBJETS PRECIEUX.

第十三条 関税を課される物品
ARTICLE XIII OBJETS PASSIBLES DE DROITS DE DOUANE

1 バングラデシュ及びエル・サルヴァドルの郵政庁は、条約第四十一条の規定に関連して、関税を課される物品を包有する保険付書状を認めない。
1. PAR REFERENCE A L'ARTICLE 41, LES ADMINISTRATIONS POSTALES DES PAYS SUIVANTS N'ACCEPTENT PAS LES LETTRES AVEC VALEUR DECLAREE CONTENANT DES OBJETS PASSIBLES DE DROITS DE DOUANE: BANGLADESH, EL SALVADOR.

2 アフガニスタン、アルバニア、サウディ・アラビア、白ロシア、ブラジル、ブルガリア人民共和国、中央アフリカ、チリ、コロンビア、エル・サルヴァドル、エティオピア、イタリア、民主カンボディア、ネパール、パナマ共和国、ペルー、ドイツ民主共和国、朝鮮民主主義人民共和国、サン・マリノ、ウクライナ、ソヴィエト社会主義共和国連邦及びヴェネズエラの郵政庁は、条約第四十一条の規定に関連して、関税を課される物品を包有する普通書状及び書留書状を認めない。
2. PAR REFERENCE A L'ARTICLE 41, LES ADMINISTRATIONS POSTALES DES PAYS SUIVANTS N'ACCEPTENT PAS LES LETTRES ORDINAIRES ET RECOMMANDEES CONTENANT DES OBJETS PASSIBLES DE DROITS DE DOUANE: AFGHANISTAN, ALBANIE, ARABIE SAOUDITE, BIELORUSSIE, BRESIL, BULGARIE (REP. POP.), CENTRAFRIQUE, CHILI, COLOMBIE, EL SALVADOR, ETHIOPIE, ITALIE, KAMPUCHEA DEM., NEPAL, PANAMA (REP.), PEROU, REP. DEM. ALLEMANDE, REP. POP. DEM. DE COREE, SAINT-MARIN, UKRAINE, UNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES, VENEZUELA.

3 ベナン、ブルキナ・ファソ、象牙海岸共和国、ジブティ、マリ、モーリタニア、ニジェール、オマーン、セネガル及びイエメン・アラブ共和国の郵政庁は、条約第四十一条の規定に関連して、関税を課される物品を包有する普通書状を認めない。
3. PAR REFERENCE A L'ARTICLE 41, LES ADMINISTRATIONS POSTALES DES PAYS SUIVANTS N'ACCEPTENT PAS LES LETTRES ORDINAIRES CONTENANT DES OBJETS PASSIBLES DE DROITS DE DOUANE: BENIN, BURKINA FASO, COTE D'IVOIRE (REP.), DJIBOUTI, MALI, MAURITANIE, NIGER, OMAN, SENEGAL, YEMEN (REP. ARABE).

4 1から3までの規定にかかわらず、血清、ワクチン及び緊急な必要性がありかつ入手が困難な医薬品を包有する郵便物は、いかなる場合にも差出しを認められる。
4. NONOBSTANT LES PARAGRAPHES 1 A 3, LES ENVOIS DE SERUMS, DE VACCINS AINSI QUE LES ENVOIS DE MEDICAMENTS D'URGENTE NECESSITE QU'IL EST DIFFICILE DE SE PROCURER SONT ADMIS DANS TOUS LES CAS.

5 ネパールの郵政庁は、条約第四十一条の規定に関連して、特別の取決めがない限り、紙幣及び硬貨を包有する書留書状又は保険付書状を認めない。
5. PAR REFERENCE A L'ARTICLE 41, L'ADMINISTRATION POSTALE DU NEPAL N'ACCEPTE PAS LES LETTRES RECOMMANDEES OU AVEC VALEUR DECLAREE CONTENANT DES COUPURES OU DES PIECES DE MONNAIE, SAUF ACCORD SPECIAL CONCLU A CET EFFET.

第十四条 郵政庁の責任の範囲
ARTICLE XIV ETENDUE DE LA RESPONSABILITE DES ADMINISTRATIONS POSTALES

1 バングラデシュ、ベルギー、ベナン、ブルキナ・ファソ、チリ、コロンビア、象牙海岸共和国、ジブティ、インド、レバノン、マダガスカル、マリ、モーリタニア、メキシコ、ネパール、ニジェール、セネガル、トーゴー及びトルコの郵政庁は、一部の盗取又は損傷の場合の責任に関しては、条約第五十七条の規定を適用しないことを認められる。
1. LES ADMINISTRATIONS POSTALES DU BANGLADESH, DE LA BELGIQUE, DU BENIN, DU BURKINA FASO, DU CHILI, DE LA COLOMBIE, DE LA COTE D'IVOIRE (REP.), DE DJIBOUTI, DE L'INDE, DU LIBAN, DE MADAGASCAR, DU MALI, DE LA MAURITANIE, DU MEXIQUE, DU NEPAL, DU NIGER, DU SENEGAL, DU TOGO ET DE LA TURQUIE SONT AUTORISEES A NE PAS APPLIQUER L'ARTICLE 57, EN CE QUI CONCERNE LA RESPONSABILITE EN CAS DE SPOLIATION OU D'AVARIE PARTIELLE.

2 ブラジルの郵政庁は、損傷の場合の責任に関しては、条約第五十七条及び第六十条の規定を適用しないことを認められる。これらの条の規定は、また、前条2の規定に違反して差し出された郵便物の盗取についても、適用しない。
2. L'ADMINISTRATION POSTALE DU BRESIL EST AUTORISEE A NE PAS APPLIQUER LES ARTICLES 57 ET 60, EN CE QUI CONCERNE LA RESPONSABILITE EN CAS D'AVARIE.  EN OUTRE, LES ARTICLES 57 ET 60 NE SERONT PAS APPLIQUES EN CAS DE SPOLIATION DES ENVOIS DEPOSES EN DESACCORD AVEC CE QUI EST INDIQUE A L'ARTICLE XIII, PARAGRAPHE 2, DU PRESENT PROTOCOLE FINAL.

3 中華人民共和国の郵政庁は、条約第五十七条1の規定にかかわらず、書留郵便物の亡失及びその内容品の全部の盗取又は全面的損傷についてのみ責任を負う。
3. PAR DEROGATION A L'ARTICLE 57, PARAGRAPHE 1, L'ADMINISTRATION POSTALE DE LA REPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE NE REPOND QUE DE LA PERTE ET DE LA SPOLIATION TOTALE OU DE L'AVARIE TOTALE DU CONTENU DES ENVOIS RECOMMANDES.

第十五条 書留郵便物についての郵政庁の免責
ARTICLE XV NON-RESPONSABILITE DES ADMINISTRATIONS POSTALES.  ENVOIS RECOMMANDES

 ボリヴィア、インドネシア及びメキシコの郵政庁は、条約第六十条1の規定に関し、全部の盗取又は全面的損傷の場合の責任の存続については、遵守の義務を負わない。
LES ADMINISTRATIONS POSTALES DE LA BOLIVIE, DE L'INDONESIE ET DU MEXIQUE NE SONT PAS TENUES D'OBSERVER L'ARTICLE 60, PARAGRAPHE 1, DE LA CONVENTION, POUR CE QUI CONCERNE LE MAINTIEN DE LEUR RESPONSABILITE EN CAS DE SPOLIATION OU D'AVARIE TOTALE.

第十六条 賠償金の支払
ARTICLE XVI PAIEMENT DE L'INDEMNITE

1 バングラデシュ、ボリヴィア、ガボン、ギニア、イラク、メキシコ、ネパール及びナイジェリアの郵政庁は、条約第六十六条4の規定に関し、三箇月以内に問題を最終的に解決すること及び、差出郵政庁又は場合により名あて郵政庁に対し、郵便物がその内容品の性質のために権限のある当局によって保留され、没収され若しくは棄却され又は名あて国の法令に基づいて差し押さえられた旨を通知することについては、遵守の義務を負わない。
1. LES ADMINISTRATIONS POSTALES DU BANGLADESH, DE LA BOLIVIE, DU GABON, DE LA GUINEE, DE L'IRAQ, DU MEXIQUE, DU NEPAL ET DU NIGERIA NE SONT PAS TENUES D'OBSERVER L'ARTICLE 66, PARAGRAPHE 4, DE LA CONVENTION, POUR CE QUI EST DE DONNER UNE SOLUTION DEFINITIVE DANS UN DELAI DE TROIS MOIS OU DE PORTER A LA CONNAISSANCE DE L'ADMINISTRATION D'ORIGINE OU DE DESTINATION, SELON LE CAS, QU'UN ENVOI POSTAL A ETE RETENU, CONFISQUE OU DETRUIT PAR L'AUTORITE COMPETENTE EN RAISON DE SON CONTENU, OU A ETE SAISI EN VERTU DE SA LEGISLATION INTERIEURE.

2 ジブティ、ガボン、ギニア、イラク、レバノン、マダガスカル及びモーリタニアの郵政庁は、条約第六十六条4の規定に関し、調査請求を受けた事項を三箇月以内に最終的に解決することについては、遵守の義務を負わないものとし、また、三箇月の期間を経過した後にこれらの郵政庁に代わって他のいずれかの郵政庁が権利者に対して賠償を行うことも認めない。
2. LES ADMINISTRATIONS POSTALES DE DJIBOUTI, DU GABON, DE LA GUINEE, DE L'IRAQ, DU LIBAN, DE MADAGASCAR ET DE LA MAURITANIE NE SONT PAS TENUES D'OBSERVER L'ARTICLE 66, PARAGRAPHE 4, DE LA CONVENTION, POUR CE QUI EST DE DONNER UNE SOLUTION DEFINITIVE A UNE RECLAMATION DANS LE DELAI DE TROIS MOIS.  ELLES N'ACCEPTENT PAS, EN OUTRE, QUE L'AYANT DROIT SOIT DESINTERESSE, POUR LEUR COMPTE, PAR UNE AUTRE ADMINISTRATION A L'EXPIRATION DU DELAI PRECITE.

第十七条 シベリア横断鉄道及びナセル湖経由の特別の継越料
ARTICLE XVII FRAIS SPECIAUX DE TRANSIT PAR LE TRANSSIBERIEN ET LE LAC NASSER

1 ソヴィエト社会主義共和国連邦の郵政庁は、シベリア横断鉄道によって継越運送される通常郵便物に対しては、条約第七十二条1の表一の陸路継越料に加えて一キログラムごとに〇・六五SDRの特別の継越料を課することができる。
1. L'ADMINISTRATION POSTALE DE L'UNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES EST AUTORISEE A PERCEVOIR UN SUPPLEMENT DE 0,65 DTS EN PLUS DES FRAIS DE TRANSIT MENTIONNES A L'ARTICLE 72, PARAGRAPHE 1, 1゚ PARCOURS TERRITORIAUX, POUR CHAQUE KILOGRAMME D'ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES TRANSPORTE EN TRANSIT PAR LE TRANSSIBERIEN.

2 エジプト・アラブ共和国及びスーダン共和国の郵政庁は、シャラール(エジプト)とワディ・ハルファ(スーダン)との間でナセル湖を経由して継越運送される通常郵便物の郵袋に対しては、条約第七十二条1の表の継越料に加えて一個ごとに〇・一六SDRの特別の継越料を課することができる。
2. LES ADMINISTRATIONS POSTALES DE LA REPUBLIQUE ARABE D'EGYPTE ET DE LA REPUBLIQUE DU SOUDAN SONT AUTORISEES A PERCEVOIR UN SUPPLEMENT DE 0,16 DTS SUR LES FRAIS DE TRANSIT MENTIONNES A L'ARTICLE 72, PARAGRAPHE 1, POUR CHAQUE SAC DE LA POSTE AUX LETTRES EN TRANSIT PAR LE LAC NASSER ENTRE LE SHALLAL (EGYPTE) ET WADI HALFA (SOUDAN).

第十八条 パナマ共和国に関する継越しの特別条件
ARTICLE XVIII CONDITIONS SPECIALES DE TRANSIT POUR LE PANAMA (REP.)

 パナマ共和国の郵政庁は、太平洋側のバルボア港と大西洋側のクリストバル港との間でパナマ地峡を経由して継越運送される通常郵便物の郵袋に対しては、条約第七十二条1の表の継越料に加えて一個ごとに〇.九八SDRの特別の継越料を課することができる。
L'ADMINISTRATION POSTALE DU PANAMA (REP.) EST AUTORISEE A PERCEVOIR UN SUPPLEMENT DE 0,98 DTS SUR LES FRAIS DE TRANSIT MENTIONNES A L'ARTICLE 72, PARAGRAPHE 1, POUR CHAQUE SAC DE LA POSTE AUX LETTRES EN TRANSIT PAR L'ISTHME DE PANAMA ENTRE LES PORTS DE BALBOA DANS L'OCEAN PACIFIQUE ET DE CRISTOBAL DANS L'OCEAN ATLANTIQUE.

第十九条 アフガニスタンに関する継越しの特別条件
ARTICLE XIX CONDITIONS SPECIALES DE TRANSIT POUR L'AFGHANISTAN

 アフガニスタンの郵政庁は、条約第七十二条1の規定にかかわらず、運輸及び通信の手段についての特別の困難のため、暫定的に、閉袋及び開袋通常郵便物の自国を経由する継越しを関係郵政庁との間で特別に取り決める条件に従って行うことができる。
PAR DEROGATION A L'ARTICLE 72, PARAGRAPHE 1, L'ADMINISTRATION POSTALE DE L'AFGHANISTAN EST AUTORISEE PROVISOIREMENT, EN RAISON DES DIFFICULTES PARTICULIERES QU'ELLE RENCONTRE EN MATIERE DE MOYENS DE TRANSPORT ET DE COMMUNICATION, A EFFECTUER LE TRANSIT DES DEPECHES CLOSES ET DES CORRESPONDANCES A DECOUVERT A TRAVERS SON PAYS, A DES CONDITIONS SPECIALEMENT CONVENUES ENTRE ELLE ET LES ADMINISTRATIONS POSTALES INTERESSEES.

第二十条 パナマにおける特別保管料
ARTICLE XX FRAIS D'ENTREPOT SPECIAUX A PANAMA

 パナマ共和国の郵政庁は、バルボア港又はクリストバル港において倉庫に入れられ又は積み換えられるすべての閉袋に対して、陸路又は海路の継越料を受領していない限り、例外的に、郵袋一個ごとに〇.六五SDRの特別保管料を課することができる。
A TITRE EXCEPTIONNEL, L'ADMINISTRATION POSTALE DU PANAMA (REP.) EST AUTORISEE A PERCEVOIR UNE TAXE DE 0,65 DTS PAR SAC POUR TOUTES LES DEPECHES ENTREPOSEES OU TRANSBORDEES DANS LE PORT DE BALBOA OU DE CRISTOBAL, POURVU QUE CETTE ADMINISTRATION NE REC`OIVE AUCUNE REMUNERATION AU TITRE DU TRANSIT TERRITORIAL OU MARITIME POUR CES DEPECHES.

第二十一条 特殊業務
ARTICLE XXI SERVICES EXTRAORDINAIRES

 特別の継越料の課される特殊業務は、シリア・イラク自動車業務のみとする。
SONT SEULS CONSIDERES COMME SERVICES EXTRAORDINAIRES DONNANT LIEU A LA PERCEPTION DE FRAIS DE TRANSIT SPECIAUX LES SERVICES AUTOMOBILES SYRIE-IRAQ.

第二十二条 差立国の指示する線路による送達の強制
ARTICLE XXII ACHEMINEMENT OBLIGATOIRE INDIQUE PAR LE PAYS D'ORIGINE

 白ロシア、ボリヴィア、ウクライナ及びソヴィエと社会主義共和国連邦の郵政庁は、航空閉袋の郵袋票札AV8及び引渡明細表AV7に記載する線路に関する指示に従って行われた運送の費用のみを認める。
LES ADMINISTRATIONS POSTALES DE LA BIELORUSSIE, DE LA BOLIVIE, DE L'UKRAINE ET DE L'UNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES NE RECONNAITRONT QUE LES FRAIS DU TRANSPORT EFFECTUE EN CONFORMITE DE LA DISPOSITION CONCERNANT LA LIGNE INDIQUEE SUR LES ETIQUETTES DES SACS (AV 8) DE LA DEPECHE-AVION ET SUR LES BORDEREAUX DE LIVRAISON AV 7.

第二十三条 航空閉袋の送達
ARTICLE XXIII ACHEMINEMENT DES DEPECHES-AVION CLOSES

 フランス、ギリシャ、イタリア、セネガル及びタイの郵政庁は、前条の規定に関連して、条約第八十三条3に定める条件によってのみ航空閉袋の送達を行う。
EU EGARD A L'ARTICLE XXII, LES ADMINISTRATIONS POSTALES DE LA FRANCE, DE LA GRECE, DE L'ITALIE, DU SENEGAL ET DE LA THAILANDE N'ASSURERONT L'ACHEMINEMENT DES DEPECHES-AVION CLOSES QUE DANS LES CONDITIONS PREVUES A L'ARTICLE 83, PARAGRAPHE 3.

第二十四条 印刷物に認められる記載事項及び添付物
ARTICLE XXIV IMPRIMES.  ANNOTATIONS ET ANNEXES AUTORISEES

 カナダ及びアメリカ合衆国の郵政庁は、二国間の合意がない限り、条約の施行規則第百二十九条5の規定にかかわらず、印刷物の差出人又はその代理人の名あて国における住所氏名が記載されたカード、封筒又は包装紙を添付して当該印刷物を発送することを認めない。
PAR DEROGATION A L'ARTICLE 129, PARAGRAPHE 5, DU REGLEMENT D'EXECUTION DE LA CONVENTION, EN L'ABSENCE D'UN ACCORD BILATERAL, LES ADMINISTRATIONS POSTALES DU CANADA ET DES ETATS-UNIS D'AMERIQUE N'ACCEPTERONT PAS COMME ANNEXES A DES EXPEDITIONS D'IMPRIMES DES CARTES, ENVELOPPES OU EMBALLAGES COMPORTANT L'ADRESSE DE L'EXPEDITEUR OU DE SON MANDATAIRE DANS LE PAYS DE DESTINATION DE L'ENVOI D'ORIGINE.

第二十五条 印刷物に認められる添付物
ARTICLE XXV IMPRIMES.  ANNEXES AUTORISEES

 フランス及びイラクの郵政庁は、二国間の合意がない限り、条約の施行規則第百二十九条5の規定にかかわらず、多量に差し出される印刷物については、差出国以外の国におけるその差出人の住所が記載されたカード、封筒又は包装紙を当該印刷物に添付することを認めない。
PAR DEROGATION A L'ARTICLE 129, PARAGRAPHE 5, DU REGLEMENT D'EXECUTION DE LA CONVENTION, LES ADMINISTRATIONS POSTALES DE LA FRANCE ET DE L'IRAQ N'ACCEPTERONT PAS, SAUF ACCORD BILATERAL, QUE SOIENT ANNEXES A DES IMPRIMES DEPOSES EN NOMBRE DES CARTES, ENVELOPPES OU EMBALLAGES COMPORTANT UNE ADRESSE D'EXPEDITEUR NE SE SITUANT PAS DANS LE PAYS D'ORIGINE DES ENVOIS.

第二十六条 同一受取人にあてた印刷物の送達
ARTICLE XXVI TRANSMISSION DES IMPRIMES A L'ADRESSE D'UN MEME DESTINATAIRE

 アメリカ合衆国及びカナダの郵政庁は、条約の施行規則第百六十六条の規定にかかわらず、同一受取人にあてた印刷物の書留の特別郵袋を引き受けないこと及び他国が発出するこのような特別郵袋を書留郵便物として取り扱わないことを認められる。
PAR DEROGATION A L'ARTICLE 166 DU REGLEMENT D'EXECUTION DE LA CONVENTION, LES ADMINISTRATIONS POSTALES DE L'AMERIQUE (ETATS-UNIS) ET DU CANADA SONT AUTORISEES A NE PAS ACCEPTER LES SACS SPECIAUX RECOMMANDES D'IMPRIMES A L'ADRESSE D'UN MEME DESTINATAIRE ET A NE PAS ASSURER LE SERVICE RESERVE AUX ENVOIS RECOMMANDES AUX SACS DE L'ESPECE EN PROVENANCE D'AUTRES PAYS.

第二十七条 同一受取人にあてた印刷物の特別郵袋の重量の最小限度
ARTICLE XXVII SACS SPECIAUX D'IMPRIMES A L'ADRESSE D'UN MEME DESTINATAIRE.  POIDS MINIMAL

 オーストラリア、ブラジル、アメリカ合衆国及びフランスの郵政庁は、二国間の合意がない限り、条約第二十条1及び10の規定にかかわらず、同一受取人にあてた印刷物の特別郵袋であってその重量が五キログラム未満のものを受領することを認めない。
PAR DEROGATION A L'ARTICLE 20, PARAGRAPHES 1 ET 10, DE LA CONVENTION, LES ADMINISTRATIONS POSTALES DE L'AUSTRALIE, DU BRESIL, DES ETATS-UNIS D'AMERIQUE ET DE LA FRANCE N'ACCEPTERONT PAS, SAUF ACCORD BILATERAL, DE RECEVOIR DES SACS SPECIAUX D'IMPRIMES A L'ADRESSE D'UN MEME DESTINATAIRE, D'UN POIDS INFERIEUR A 5 KG.

第二十八条 航空運送料の支払
ARTICLE XXVIII PAIEMENT DES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN

 ブラジル、ドイツ民主共和国及びチェッコスロヴァキアの郵政庁は、条約第八十八条2(b)の規定にかかわらず、自国の航空業務に支払われる航空運送料の支払につき自己の同意を与える権利を留保する。
PAR DEROGATION A L'ARTICLE 88, PARAGRAPHE 2, LETTRE B), LES ADMINISTRATIONS POSTALES DU BRESIL, DE LA REP. DEM. ALLEMANDE ET DE LA TCHECOSLOVAQUIE SE RESERVENT LE DROIT DE DONNER LEUR ACCORD AU PAIEMENT DES FRAIS DE TRANSPORT AERIEN PAYABLES AU SERVICE AERIEN DE LEUR PAYS.

第二十九条 国内航空運送料
ARTICLE XXIX FRAIS DE TRANSPORT AERIEN INTERIEUR

 ドミニカ共和国、エル・サルヴァドル、グァテマラ、パプア・ニューギニア及びヴァヌアツの郵政庁は、条約第八十四条4の規定にかかわらず、自国内での国際閉袋の航空路による送達について支払う費用を徴収する権利を留保する。
PAR DEROGATION A L'ARTICLE 84, PARAGRAPHE 4, LES ADMINISTRATIONS POSTALES DE LA DOMINICAINE (REP.), D'EL SALVADOR, DU GUATEMALA, DE LA PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINEE ET DE VANUATU SE RESERVENT LE DROIT DE PERCEVOIR LES PAIEMENTS DUS AU TITRE DE L'ACHEMINEMENT DES DEPECHES INTERNATIONALES A L'INTERIEUR DU PAYS PAR VOIE AERIENNE.

 以上の証拠として、下名の全権委員は、これらの規定が条約中にある場合と同一の効力及び同一の価値を有するものとしてこの最終議定書を作成し、国際事務局長に寄託される本書一通に署名した。大会議開催国の政府は、その謄本一通を各締約国に送付する。
EN FOI DE QUOI, LES PLENIPOTENTIAIRES CI-DESSOUS ONT DRESSE LE PRESENT PROTOCOLE, QUI AURA LA MEME FORCE ET LA MEME VALEUR QUE SI SES DISPOSITIONS ETAIENT INSEREES DANS LE TEXTE MEME DE LA CONVENTION, ET ILS L'ONT SIGNE EN UN EXEMPLAIRE QUI EST DEPOSE AUPRES DU DIRECTEUR GENERAL DU BUREAU INTERNATIONAL.  UNE COPIE EN SERA REMISE A CHAQUE PARTIE PAR LE GOUVERNEMENT DU PAYS SIEGE DU CONGRES.

 千九百八十九年十二月十四日にワシントンで作成した。
FAIT A WASHINGTON, LE 14 DECEMBRE 1989.