万国郵便連合一般規則
万国郵便連合一般規則
REGLEMENT GENERAL DE L'UNION POSTALE UNIVERSELLE
万国郵便連合加盟国の政府の全権委員である下名は、千九百六十四年七月十日にウィーンで作成された万国郵便連合憲章第二十二条2の規定にかんがみ、合意により、かつ、同憲章第二十五条3の規定の適用があることを条件として、同憲章の適用及び連合の運営を確保するための次の規定をこの一般規則で定めた。
LES SOUSSIGNES, PLENIPOTENTIAIRES DES GOUVERNEMENTS DES PAYS-MEMBRES DE L'UNION, VU L'ARTICLE 22, PARAGRAPHE 2, DE LA CONSTITUTION DE L'UNION POSTALE UNIVERSELLE CONCLUE A VIENNE LE 10 JUILLET 1964, ONT, D'UN COMMUN ACCORD ET SOUS RESERVE DE L'ARTICLE 25, PARAGRAPHE 3, DE LADITE CONSTITUTION, ARRETE, DANS LE PRESENT REGLEMENT GENERAL, LES DISPOSITIONS SUIVANTES ASSURANT L'APPLICATION DE LA CONSTITUTION ET LE FONCTIONNEMENT DE L'UNION.
第一章 連合の機関の運営
CHAPITRE I FONCTIONNEMENT DES ORGANES DE L'UNION
第百一条 大会議及び臨時大会議の組織及び会合
ARTICLE 101 ORGANISATION ET REUNION DES CONGRES ET CONGRES EXTRAORDINAIRES
1 加盟国の代表者は、前回の大会議の文書の効力発生の日の後五年以内に、大会議として会合する。
1. LES REPRESENTANTS DES PAYS-MEMBRES SE REUNISSENT EN CONGRES AU PLUS TARD CINQ ANS APRES LA DATE DE MISE A EXECUTION DES ACTES DU CONGRES PRECEDENT.
2 加盟国は、その政府が必要な権限を付与した一人又は二人以上の全権委員に大会議において自国を代表させる。加盟国は、必要があるときは、他の加盟国の代表団に自国を代表させることができる。ただし、一の代表団は、自国のほかに二以上の加盟国を代表することができない。
2. CHAQUE PAYS-MEMBRE SE FAIT REPRESENTER AU CONGRES PAR UN OU PLUSIEURS PLENIPOTENTIAIRES MUNIS, PAR LEUR GOUVERNEMENT, DES POUVOIRS NECESSAIRES. IL PEUT, AU BESOIN, SE FAIRE REPRESENTER PAR LA DELEGATION D'UN AUTRE PAYS-MEMBRE. TOUTEFOIS, IL EST ENTENDU QU'UNE DELEGATION NE PEUT REPRESENTER QU'UN SEUL PAYS-MEMBRE AUTRE QUE LE SIEN.
3 加盟国は、審議において一の票を有する。
3. DANS LES DELIBERATIONS, CHAQUE PAYS-MEMBRE DISPOSE D'UNE VOIX.
4 大会議は、原則として、次回の大会議の開催される国を指定する。その指定をすることができないこと又はその指定がされた国において開催することができないことが判明した場合には、執行理事会は、大会議の開催される国を、これと合意の上、指定することができる。
4. EN PRINCIPE, CHAQUE CONGRES DESIGNE LE PAYS DANS LEQUEL LE CONGRES SUIVANT AURA LIEU. SI CETTE DESIGNATION SE REVELE INAPPLICABLE, LE CONSEIL EXECUTIF EST AUTORISE A DESIGNER LE PAYS OU LE CONGRES TIENDRA SES ASSISES, APRES ENTENTE AVEC CE DERNIER PAYS.
5 招請政府は、国際事務局と合意の上、大会議の確定期日及び正確な場所を定める。招請政府は、原則として確定期日の一年前に、加盟国政府に対して招請状を送付する。招請状は、直接又は他の政府若しくは国際事務局長の仲介によって送付することができる。招請政府は、また、大会議において行われた決定をすベての加盟国政府に通告する。
5. APRES ENTENTE AVEC LE BUREAU INTERNATIONAL, LE GOUVERNEMENT INVITANT FIXE LA DATE DEFINITIVE ET LE LIEU EXACT DU CONGRES. UN AN, EN PRINCIPE, AVANT CETTE DATE, LE GOUVERNEMENT INVITANT ENVOIE UNE INVITATION AU GOUVERNEMENT DE CHAQUE PAYS-MEMBRE. CETTE INVITATION PEUT ETRE ADRESSEE SOIT DIRECTEMENT, SOIT PAR L'INTERMEDIAIRE D'UN AUTRE GOUVERNEMENT, SOIT PAR L'ENTREMISE DU DIRECTEUR GENERAL DU BUREAU INTERNATIONAL. LE GOUVERNEMENT INVITANT EST EGALEMENT CHARGE DE LA NOTIFICATION A TOUS LES GOUVERNEMENTS DES PAYS-MEMBRES DES DECISIONS PRISES PAR LE CONGRES.
6 招請政府なしに大会議を開催しなければならない場合には、国際事務局は、執行理事会に同意を得て、かつ、スイス連邦政府と合意の上、連合所在国に大会議を招集し及び組織するために必要な措置をとる。この場合には、同事務局が招請政府の職務を行う。
6. LORSQU'UN CONGRES DOIT ETRE REUNI SANS QU'IL Y AIT UN GOUVERNEMENT INVITANT, LE BUREAU INTERNATIONAL, AVEC L'ACCORD DU CONSEIL EXECUTIF ET APRES ENTENTE AVEC LE GOUVERNEMENT DE LA CONFEDERATION SUISSE, PREND LES DISPOSITIONS NECESSAIRES POUR CONVOQUER ET ORGANISER LE CONGRES DANS LE PAYS SIEGE DE L'UNION. DANS CE CAS, LE BUREAU INTERNATIONAL EXERCE LES FONCTIONS DU GOUVERNEMENT INVITANT.
7 臨時大会議の開催地は、その開催を発議した加盟国が国際事務局と合意の上決定する。
7. LE LIEU DE REUNION D'UN CONGRES EXTRAORDINAIRE EST FIXE, APRES ENTENTE AVEC LE BUREAU INTERNATIONAL, PAR LES PAYS-MEMBRES AYANT PRIS L'INITIATIVE DE CE CONGRES.
8 2から6までの規定は、臨時大会議について準用する。
8. LES PARAGRAPHES 2 A 6 SONT APPLICABLES PAR ANALOGIE AUX CONGRES EXTRAORDINAIRES.
第百二条 執行理事会の構成、運営及び会合
ARTICLE 102 COMPOSITION, FONCTIONNEMENT ET REUNIONS DU CONSEIL EXECUTIF
1 執行理事会は、一の議長国及び三十九の理事国から成り、議長国及び理事国は、大会議から大会議までの間その職務を行う。
1. LE CONSEIL EXECUTIF SE COMPOSE D'UN PRESIDENT ET DE TRENTE-NEUF MEMBRES QUI EXERCENT LEURS FONCTIONS DURANT LA PERIODE QUI SEPARE DEUX CONGRES SUCCESSIFS.
2 大会議開催国は、当然に議長国となる。大会議開催国が議長国となる権利を放棄した場合には、大会議開催国は、当然に理事国となり、その結果、その属する地理的集団は、追加の一議席を有する。この追加の一議席については、3の制限は、適用しない。この場合には、執行理事会は、大会議開催国の属する地理的集団を構成する理事国の一を議長国に選出する。
2. LA PRESIDENCE EST DEVOLUE DE DROIT AU PAYS HOTE DU CONGRES. SI CE PAYS SE DESISTE, IL DEVIENT MEMBRE DE DROIT ET, DE CE FAIT, LE GROUPE GEOGRAPHIQUE AUQUEL IL APPARTIENT DISPOSE D'UN SIEGE SUPPLEMENTAIRE AUQUEL LES RESTRICTIONS DU PARAGRAPHE 3 NE SONT PAS APPLICABLES. DANS CE CAS, LE CONSEIL EXECUTIF ELIT A LA PRESIDENCE UN DES MEMBRES APPARTENANT AU GROUPE GEOGRAPHIQUE DONT FAIT PARTIE LE PAYS HOTE.
3 執行理事会の三十九の理事国は、大会議が衡平な地理的配分に基づいて選出する。理事国の少なくとも半数は、大会議の際に交代する。加盟国は、理事国として引き続き三回の大会議によって選出されることができない。
3. LES TRENTE-NEUF MEMBRES DU CONSEIL EXECUTIF SONT ELUS PAR LE CONGRES SUR LA BASE D'UNE REPARTITION GEOGRAPHIQUE EQUITABLE. LA MOITIE AU MOINS DES MEMBRES EST RENOUVELEE A L'OCCASION DE CHAQUE CONGRES; AUCUN PAYS-MEMBRE NE PEUT ETRE CHOISI SUCCESSIVEMENT PAR TROIS CONGRES.
4 執行理事会の各理事国の代表者は、当該理事国の郵政庁が指定する。代表者は、郵政庁の資格のある職員でなければならない。
4. LE REPRESENTANT DE CHACUN DES MEMBRES DU CONSEIL EXECUTIF EST DESIGNE PAR L'ADMINISTRATION POSTALE DE SON PAYS. CE REPRESENTANT DOIT ETRE UN FONCTIONNAIRE QUALIFIE DE L'ADMINISTRATION POSTALE.
5 執行理事会の理事国の職務は、無報酬とする。同理事会の運営費は、連合が負担する。
5. LES FONCTIONS DE MEMBRE DU CONSEIL EXECUTIF SONT GRATUITES. LES FRAIS DE FONCTIONNEMENT DE CE CONSEIL SONT A LA CHARGE DE L'UNION.
6 執行理事会は、次の権限を有する。
6. LE CONSEIL EXECUTIF A LES ATTRIBUTIONS SUIVANTES:
6.1 大会議から大会議までの間における連合のすべての活動を調整し及び監督すること。
6.1 COORDONNER ET SUPERVISER TOUTES LES ACTIVITES DE L'UNION DANS L'INTERVALLE DES CONGRES;
6.2 大会議が別段の決定を行なわない限り、大会議の終了後六箇月以内に連合の施行規則を改正すること。緊急の必要がある場合には、執行理事会は、他の会期においてその施行規則を改正することができる。
6.2 PROCEDER A LA REVISION DES REGLEMENTS D'EXECUTION DE L'UNION DANS LES SIX MOIS QUI SUIVENT LA CLOTURE DU CONGRES, A MOINS QUE CELUI-CI N'EN DECIDE AUTREMENT. EN CAS D'URGENTE NECESSITE, LE CONSEIL EXECUTIF PEUT EGALEMENT MODIFIER LESDITS REGLEMENTS A D'AUTRES SESSIONS;
6.3 国際郵便業務の質を維持し及び強化し並びに当該業務を近代化するために必要と認める活動を行うこと。
6.3 ENTREPRENDRE TOUTE ACTION JUGEE NECESSAIRE POUR SAUVEGARDER ET RENFORCER LA QUALITE DU SERVICE POSTAL INTERNATIONAL ET LE MODERNISER;
6.4 国際的な技術協力の分野において、郵便に関するあらゆる形態の技術援助を助成し、調整し及び監督すること。
6.4 FAVORISER, COORDONNER ET SUPERVISER TOUTES LES FORMES D'ASSISTANCE TECHNIQUE POSTALE DANS LE CADRE DE LA COOPERATION TECHNIQUE INTERNATIONALE;
6.5 連合の年次予算及び年次会計計算書を審査し及び承認すること。
6.5 EXAMINER ET APPROUVER LE BUDGET ET LES COMPTES ANNUELS DE L'UNION;
6.6 やむを得ない場合には、第百二十四条3から5までの規定に基づき、経費の最高限度額の超過を認めること。
6.6 AUTORISER, SI LES CIRCONSTANCES L'EXIGENT, LE DEPASSEMENT DU PLAFOND DES DEPENSES CONFORMEMENT A L'ARTICLE 124, PARAGRAPHES 3,4 ET 5;
6.7 連合の財政規則を定めること。
6.7 ARRETER LE REGLEMENT FINANCIER DE L'UPU;
6.8 予備基金の管理規則を定めること。
6.8 ARRETER LES REGLES REGISSANT LE FONDS DE RESERVE;
6.9 特別活動基金の管理規則を定めること。
6.9 ARRETER LES REGLES REGISSANT LE FONDS DES ACTIVITES SPECIALES;
6.10 国際事務局の活動を監督すること。
6.10 ASSURER LE CONTROLE DE L'ACTIVITE DU BUREAU INTERNATIONAL;
6.11 請求があった場合には、第百二十五条6に定める条件に従って、一段階低い分担等級の選定を認めること。
6.11 AUTORISER, S'IL EST DEMANDE, LE CHOIX D'UNE CLASSE DE CONTRIBUTION INFERIEURE, CONFORMEMENT AUX CONDITIONS PREVUES A L'ARTICLE 125, PARAGRAPHE 6;
6.12 職員規則及び選出された職員の勤務条件を定めること。
6.12 ARRETER LE STATUT DU PERSONNEL ET LES CONDITIONS DE SERVICE DES FONCTIONNAIRES ELUS;
6.13 職員を国際事務局次長補(D2)の等級に任命し又は昇級させること。
6.13 NOMMER OU PROMOUVOIR LES FONCTIONNAIRES AU GRADE DE SOUS-DIRECTEUR GENERAL (D 2);
6.14 福祉基金規則を定めること。
6.14 ARRETER LE REGLEMENT DU FONDS SOCIAL;
6.15 国際事務局が連合の活動に関して作成する年次報告書を承認し、必要があるときは、これに関する意見書を提出すること。
6.15 APPROUVER LE RAPPORT ANNUEL ETABLI PAR LE BUREAU INTERNATIONAL SUR LES ACTIVITES DE L'UNION ET PRESENTER, S'IL Y A LIEU, DES COMMENTAIRES A SON SUJET;
6.16 その職務を遂行するため郵政庁と接触することを決定すること。
6.16 DECIDER DES CONTACTS A PRENDRE AVEC LES ADMINISTRATIONS POSTALES POUR REMPLIR SES FONCTIONS;
6.17 オブザーバーの権利がない機関と接触することを決定すること、連合と他の国際機関との関係に関する国際事務局の報告書を審査し及び承認すること、連合と他の国際機関との関係の在り方及びこの関係についてとるベき借置に関して適当と認める決定を行うこと並びに大会議に代表者を出すよう招請される政府間国際機関及び国際的な非政府機関を適当な時期に指定し、必要な招請状の送付を国際事務局長に行わせること。
6.17 DECIDER DES CONTACTS A PRENDRE AVEC LES ORGANISATIONS QUI NE SONT PAS DES OBSERVATEURS DE DROIT, EXAMINER ET APPROUVER LES RAPPORTS DU BUREAU INTERNATIONAL SUR LES RELATIONS DE L'UPU AVEC LES AUTRES ORGANISMES INTERNATIONAUX, PRENDRE LES DECISIONS QU'IL JUGE OPPORTUNES SUR LA CONDUITE DE CES RELATIONS ET LA SUITE A LEUR DONNER; DESIGNER, EN TEMPS UTILE, LES ORGANISATIONS INTERNATIONALES INTERGOUVERNEMENTALES ET NON GOUVERNEMENTALES QUI DOIVENT ETRE INVITEES A SE FAIRE REPRESENTER A UN CONGRES ET CHARGER LE DIRECTEUR GENERAL DU BUREAU INTERNATIONAL D'ENVOYER LES INVITATIONS NECESSAIRES;
6.18 大会議、郵便研究諮問理事会又は郵政庁の請求に応じて連合又は国際郵便業務に関係のある行政上、立法上及び司法上の問題を研究し、その研究の結果を場合により関係機関又は郵政庁に通知すること。執行理事会は、大会議から大会議までの間において郵政庁が請求する研究を行うことが適当であるかないかについて決定する。
6.18 ETUDIER, A LA DEMANDE DU CONGRES, DU CCEP OU DES ADMINISTRATIONS POSTALES, LES PROBLEMES D'ORDRE ADMINISTRATIF, LEGISLATIF ET JURIDIQUE INTERESSANT L'UNION OU LE SERVICE POSTAL INTERNATIONAL ET COMMUNIQUER LE RESULTAT DE CES ETUDES A L'ORGANE CONCERNE OU AUX ADMINISTRATIONS POSTALES, SELON LE CAS. IL APPARTIENT AU CONSEIL EXECUTIF DE DECIDER S'IL EST OPPORTUN OU NON D'ENTREPRENDRE LES ETUDES DEMANDEES PAR LES ADMINISTRATIONS POSTALES DANS L'INTERVALLE DES CONGRES;
6.19 万国郵便条約に定める手続に従い、大会議から大会議までに間において通常郵便物の普通料金を改正すること。
6.19 REVISER ET MODIFIER, DANS L'INTERVALLE ENTRE DEUX CONGRES ET SELON LA PROCEDURE PRESCRITE DANS LA CONVENTION POSTALE UNIVERSELLE, LES TAXES D'AFFRANCHISSEMENT DES ENVOIS DE LA POSTE AUX LETTRES;
6.20 議案を作成すること。当該議案は、大会議に対し、又は第百二十一条の規定に従って郵政庁に対し、その承認を得るために提出する。
6.20 FORMULER DES PROPOSITIONS QUI SERONT SOUMISES A L'APPROBATION SOIT DU CONGRES, SOIT DES ADMINISTRATIONS POSTALES CONFORMEMENT A L'ARTICLE 121;
6.21 いずれかの加盟国の郵政庁が第百二十条の規定に従って国際事務局に送付する議案を当該いずれかの加盟国の郵政庁に請求に応じて検討し、当該議案に関する意見書を作成し、及び、加盟国の郵政庁の承認を得るため当該議案を提出するのに先立ち、同事務局に当該議案の附属として当該意見書を添付させること。
6.21 EXAMINER, A LA DEMANDE DE L'ADMINISTRATION POSTALE D'UN PAYS-MEMBRE, TOUTE PROPOSITION QUE CETTE ADMINISTRATION TRANSMET AU BUREAU INTERNATIONAL SELON L'ARTICLE 120, EN PREPARER LES COMMENTAIRES ET CHARGER LE BUREAU D'ANNEXER CES DERNIERS A LADITE PROPOSITION AVANT DE LA SOUMETTRE A L'APPROBATION DES ADMINISTRATIONS POSTALES DES PAYS-MEMBRES;
6.22 必要があるときは、場合によりすベての郵政庁に諮問の上、大会議が決定するまでの間規則を定め又は新たな方法をとることを観告すること。
6.22 RECOMMANDER, SI NECESSAIRE, ET EVENTUELLEMENT APRES CONSULTATION DE L'ENSEMBLE DES ADMINISTRATIONS POSTALES, L'ADOPTION D'UNE REGLEMENTATION OU D'UNE NOUVELLE PRATIQUE EN ATTENDANT QUE LE CONGRES DECIDE EN LA MATIERE;
6.23 郵便研究諮問理事会の作成する年次報告書及び、必要があるときは、同理事会の提出する議案を検討すること。
6.23 EXAMINER LE RAPPORT ANNUEL ETABLI PAR LE CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES ET, LE CAS ECHEANT, LES PROPOSITIONS SOUMISES PAR CE DERNIER;
6.24 第百四条9.6の規定により郵便研究諮問理事会に研究課題を付詫すること。
6.24 SOUMETTRE DES SUJETS D'ETUDE A L'EXAMEN DU CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES, CONFORMEMENT A L'ARTICLE 104, PARAGRAPHE 9.6;
6.25 前条4に規定する場合において次回の大会議の開催される国を指定すること。
6.25 DESIGNER LE PAYS SIEGE DU PROCHAIN CONGRES DANS LE CAS PREVU A L'ARTICLE 101, PARAGRAPHE 4;
6.26 適当な時期に大会議の活動の遂行に必要な委員会の数を決定し、これらの委員会の権限を定めること。
6.26 DETERMINER, EN TEMPS UTILE, LE NOMBRE DE COMMISSIONS NECESSAIRES POUR MENER A BIEN LES TRAVAUX DU CONGRES ET EN FIXER LES ATTRIBUTIONS;
6.27 適当な時期に、大会議の承認を条件として、次の加盟国を指定すること。
6.27 DESIGNER EN TEMPS UTILE ET SOUS RESERVE DE L'APPROBATION DU CONGRES LES PAYS-MEMBRES SUS-CEPTIBLES:
大会議の副議長国となるべき加盟国並びに委員会の議長国及び副議長国となるベき加盟国。これらの加盟国の指定に当たっては、加盟国の衡平な地理的配分をできる限り考慮する。
- D'ASSUMER LES VICE-PRESIDENCES DU CONGRES AINSI QUE LES PRESIDENCES ET VICE-PRESIDENCES DES COMMISSIONS, EN TENANT COMPTE AUTANT QUE POSSIBLE DE LA REPARTITION GEOGRAPHIQUE EQUITABLE DES PAYS-MEMBRES;
大会議の限定委員会の構成国となるべき加盟国
- DE FAIRE PARTIE DES COMMISSIONS RESTREINTES DU CONGRES;
6.28 報告書をもって大会議の委員会の会合の議事録に代える必要があるかないかを決定すること。
6.28 DECIDER S'IL Y A LIEU OU NON DE REMPLACER LES PROCES-VERBAUX DES SEANCES D'UNE COMMISSION DU CONGRES PAR DES RAPPORTS.
7 執行理事会は、職員をD2の等級に任命するに当たり、加盟国の郵政庁が推薦した当該加盟国の国籍を有する候補者の職務上の適格性を審査する。この場合には、同理事会は、国際事務局次長補の職が、できる限り、それぞれ異なる地域であって国際事務局長及び国際事務局次長の出身地域以外の地域からの候補者によって占められるように留意し、国際事務局の能率に最大の注意を払い、かつ、昇級に関する同事務局の内部制度を尊重する。
7. POUR NOMMER LES FONCTIONNAIRES AU GRADE D 2, LE CONSEIL EXECUTIF EXAMINE LES TITRES DE COMPETENCE PROFESSIONNELLE DES CANDIDATS RECOMMANDES PAR LES ADMINISTRATIONS POSTALES DES PAYSMEMBRES DONT ILS ONT LA NATIONALITE, EN VEILLANT A CE QUE LES POSTES DES SOUS-DIRECTEURS GENERAUX SOIENT, DANS TOUTE LA MESURE POSSIBLE, POURVUS PAR DES CANDIDATS PROVENANT DE REGIONS DIFFERENTES ET D'AUTRES REGIONS QUE CELLES DONT LE DIRECTEUR GENERAL ET LE VICE-DIRECTEUR GENERAL SONT ORIGINAIRES, COMPTE TENU DE LA CONSIDERATION DOMINANTE DE L'EFFICACITE DU BUREAU INTERNATIONAL ET TOUT EN RESPECTANT LE REGIME INTERIEUR DE PROMOTIONS DU BUREAU.
8 執行理事会は、大会議の議長が招集する最初の会合において、理事国のうちから四の副議長国を選出し、及びその内部規則を定める。
8. A SA PREMIERE REUNION, QUI EST CONVOQUEE PAR LE PRESIDENT DU CONGRES, LE CONSEIL EXECUTIF ELIT, PARMI SES MEMBRES, QUATRE VICE-PRESIDENTS ET ARRETE SON REGLEMENT INTERIEUR.
9 執行理事会は、その議会の招集により、原則として一年に一回連合の所在地において会合する。
9. SUR CONVOCATION DE SON PRESIDENT, LE CONSEIL EXECUTIF SE REUNIT, EN PRINCIPE UNE FOIS PAR AN, AU SIEGE DE L'UNION.
10 執行理事会の会合(大会議の会期中に開催される会合を除く。)に参加する各理事国の代表者は、エコノミー・クラスの往復航空切符若しくは、一等往復鉄道切符の代金又は他の方法による旅行の費用(エコノミー・クラスの往復航空切符の代金の額を超えない範囲内の費用に限る。)の償還を受ける権利を有する。
10. LE REPRESENTANT DE CHACUN DES MEMBRES DU CONSEIL EXECUTIF PARTICIPANT AUX SESSIONS DE CET ORGANE, A L'EXCEPTION DES REUNIONS QUI ONT EU LIEU PENDANT LE CONGRES, A DROIT AU REMBOURSEMENT SOIT DU PRIX D'UN BILLET-AVION ALLER ET RETOUR EN CLASSE ECONOMIQUE OU D'UN BILLET DE CHEMIN DE FER EN LRE CLASSE, SOIT DU COUT DU VOYAGE PAR TOUT AUTRE MOYEN A CONDITION QUE CE MONTANT NE DEPASSE PAS LE PRIX DU BILLET-AVION ALLER ET RETOUR EN CLASSE ECONOMIQUE.
11 郵便研究諮問理事会の議長は、執行理事会の会合の議事日程に郵便研究諮問理事会に関係のある問題が掲げられた場合には、当該会合において郵便研究諮問理事会を代表する。
11. LE PRESIDENT DU CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES REPRESENTE CELUI-CI AUX SEANCES DU CONSEIL EXECUTIF A L'ORDRE DU JOUR DESQUELLES FIGURENT DES QUESTIONS RELATIVES A L'ORGANE QU'IL DIRIGE.
12 郵便研究諮問理事会の議長及び副議長並びに同理事会の各委員会の議長は、同理事会の活動と執行理事会の活動との間の有効な連絡を確保するため、希望するときは、オブザーバーとして執行理事会の会合に参加することができる。
12. AFIN D'ASSURER UNE LIAISON EFFICACE ENTRE LES TRAVAUX DES DEUX ORGANES, LE PRESIDENT, LE VICE-PRESIDENT ET LES PRESIDENTS DES COMMISSIONS DU CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES PEUVENT, S'ILS EN EXPRIMENT LE DESIR, ASSISTER AUX REUNIONS DU CONSEIL EXECUTIF EN QUALITE D'OBSERVATEURS.
13 執行理事会が開催される国の郵政庁は、当該開催される国が理事会でない場合には、オブザーバーとして会合に参加するよう招請される。
13. L'ADMINISTRATION POSTALE DU PAYS OU LE CONSEIL EXECUTIF SE REUNIT EST INVITEE A PARTICIPER AUX REUNIONS EN QUALITE D'OBSERVATEUR, SI CE PAYS N'EST PAS MEMBRE DU CONSEIL EXECUTIF.
14 執行理事会は、同理事会がその活動に参加させることを希望する国際機関又は資格のある者を投票権なしでその会合に参加するように招請することができる。同理事会は、また、その議事日程に掲げる問題に関係のある加盟国の郵政庁を同様の条件で招請することができる。
14. LE CONSEIL EXECUTIF PEUT INVITER A SES REUNIONS, SANS DROIT DE VOTE, TOUT ORGANISME INTERNATIONAL OU TOUTE PERSONNE QUALIFIEE QU'IL DESIRE ASSOCIER A SES TRAVAUX. IL PEUT EGALEMENT INVITER DANS LES MEMES CONDITIONS UNE OU PLUSIEURS ADMINISTRATIONS POSTALES DES PAYS-MEMBRES INTERESSEES A DES QUESTIONS PREVUES A SON ORDRE DU JOUR.
第百三条 執行理事会の活動に関する記録
ARTICLE 103 DOCUMENTATION SUR LES ACTIVITES DU CONSEIL EXECUTIF
1 執行理事会は、各会期の後に、加盟国の郵政庁及び限定連合に対し、参考のため、次の書類を送付する。
1. LE CONSEIL EXECUTIF ADRESSE AUX ADMINISTRATIONS POSTALES DES PAYS-MEMBRES DE L'UNION ET AUX UNIONS RESTREINTES, POUR INFORMATION, APRES CHAQUE SESSION:
(a) 議事概要
A) UN COMPTE RENDU ANALYTIQUE;
(b) 報告書、議事録、議事概要、決議及び決定を内容とする執行理事会書類集
B) LES "DOCUMENTS DU CONSEIL EXECUTIF" CONTENANT LES RAPPORTS, LES DELIBERATIONS, LE COMPTE RENDU ANALYTIQUE AINSI QUE LES RESOLUTIONS ET DECISIONS.
2 執行理事会は、その活動の全体に関する報告書を大会議のために作成し、大会議の開会の二箇月前までに加盟国の郵政庁に送付する。
2. LE CONSEIL EXECUTIF FAIT AU CONGRES UN RAPPORT SUR L'ENSEMBLE DE SON ACTIVITE ET LE TRANSMET AUX ADMINISTRATIONS POSTALES AU MOINS DEUX MOIS AVANT L'OUVERTURE DU CONGRES.
第百四条 郵便研究諮問理事会の構成、運営及び会合
ARTICLE 104 COMPOSITION, FONCTIONNEMENT ET REUNIONS DU CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES
1 郵便研究諮問理事会は、三十五の理事国から成り、理事国は、大会議から大会議までの間その職務を行う。
1. LE CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES SE COMPOSE DE TRENTE-CINQ MEMBRES QUI EXERCENT LEURS FONCTIONS DURANT LA PERIODE QUI SEPARE DEUX CONGRES SUCCESSIFS.
2 郵便研究諮問理事会の理事国は、大会議が原則としてできる限り広い地理的配分に基づいて選出する。
2. LES MEMBRES DU CONSEIL CONSULTATIF SONT ELUS PAR LE CONGRES, EN PRINCIPE SUR LA BASE D'UNE REPARTITION GEOGRAPHIQUE AUSSI LARGE QUE POSSIBLE.
3 郵便研究諮問理事会の各理事国の代表者は、当該理事国の郵政庁が指定する。代表者は、郵政庁の資格のある職員でなければならない。
3. LE REPRESENTANT DE CHACUN DES MEMBRES DU CONSEIL CONSULTATIF EST DESIGNE PAR L'ADMINISTRATION POSTALE DE SON PAYS. CE REPRESENTANT DOIT ETRE UN FONCTIONNAIRE QUALIFIE DE L'ADMINISTRATION POSTALE.
4 郵便研究諮問理事会の運営費は、連合が負担する。理事国は、報酬を受けない。同理事会に参加する郵政庁の代表者の旅行の費用及び滞在費は、当該郵政庁が負担する。ただし、国際連合の作成する表において恵まれていない国とみなされる国の代表者は、大会議の会期中に開催される同理事会の会合に参加する場合を除くほか、エコノミー・クラスの往復航空切符若しくは一等往復鉄道切符の代金又は他の方法による旅行の費用(エコノミー・クラスの往復航空切符の代金の額を超えない範囲内の費用に限る。)の償還を受ける権利を有する。
4. LES FRAIS DE FONCTIONNEMENT DU CONSEIL CONSULTATIF SONT A LA CHARGE DE L'UNION. SES MEMBRES NE RECOIVENT AUCUNE REMUNERATION. LES FRAIS DE VOYAGE ET DE SEJOUR DES REPRESENTANTS DES ADMINISTRATIONS PARTICIPANT AU CONSEIL CONSULTATIF SONT A LA CHARGE DE CELLES-CI. TOUTEFOIS, LE REPRESENTANT DE CHACUN DES PAYS CONSIDERES COMME DEFAVORISES D'APRES LES LISTES ETABLIES PAR L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES A DROIT, SAUF POUR LES REUNIONS QUI ONT LIEU PENDANT LE CONGRES, AU REMBOURSEMENT SOIT DU PRIX D'UN BILLET-AVION ALLER ET RETOUR EN CLASSE ECONOMIQUE OU D'UN BILLET DE CHEMIN DE FER EN IRE CLASSE, SOIT DU COUT DU VOYAGE PAR TOUT AUTRE MOYEN A CONDITION QUE CE MONTANT NE DEPASSE PAS LE PRIX DU BILLET-AVION ALLER ET RETOUR EN CLASSE ECONOMIQUE.
5 郵便研究諮問理事会は、大会議の議長が招集しかつ開会する最初の会合において、理事国のうちから一の議長国、一の副議長国及び各委員会の議長国を選出する。
5. A SA PREMIERE REUNION, QUI EST CONVOQUEE ET OUVERTE PAR LE PRESIDENT DU CONGRES, LE CONSEIL CONSULTATIF CHOISIT, PARMI SES MEMBRES, UN PRESIDENT, UN VICE-PRESIDENT ET LES PRESIDENTS DES COMMISSIONS.
6 郵便研究諮問理事会は、その内部規則を定める。
6. LE CONSEIL CONSULTATIF ARRETE SON REGLEMENT INTERIEUR.
7 郵便研究諮問理事会は、原則として、毎年連合の所在地において会合する。会合の期日及び場所は、同理事会の議長が執行理事会の議長及び国際事務局長と合意の上決定する。
7. EN PRINCIPE, LE CONSEIL CONSULTATIF SE REUNIT TOUS LES ANS AU SIEGE DE L'UNION. LA DATE ET LE LIEU DE LA REUNION SONT FIXES PAR SON PRESIDENT, APRES ACCORD AVEC LE PRESIDENT DU CONSEIL EXECUTIF ET LE DIRECTEUR GENERAL DU BUREAU INTERNATIONAL.
8 郵便研究諮問理事会の議長及び副議長並びに同理事会の各委員会の議長は、指導委員会を構成する。指導委員会は、同理事会の各会期の活動のための準備を行い及び当該活動を指導するものとし、また、同理事会が指導委員会に委任することを決定したすベての任務を行う。
8. LE PRESIDENT, LE VICE-PRESIDENT ET LES PRESIDENTS DES COMMISSIONS DU CONSEIL CONSULTATIF FORMENT LE COMITE DIRECTEUR. CE COMITE PREPARE ET DIRIGE LES TRAVAUX DE CHAQUE SESSION DU CONSEIL CONSULTATIF ET ASSUME TOUTES LES TACHES QUE CE DERNIER DECIDE DE LUI CONFIER.
9 郵便研究諮問理事会の権限は、次のとおりとする。
9. LES ATTRIBUTIONS DU CONSEIL CONSULTATIF SONT LES SUIVANTES:
9.1 すべての加盟国の郵政庁が関心を有する技術上、業務上、経済上及び技術協力上の特に重要な問題を研究し、並びにこれらの問題に関する情報及び意見をまとめること。
9. 1 ORGANISER L'ETUDE DES PROBLEMES TECHNIQUES, D'EXPLOITATION, ECONOMIQUES ET DE COOPERATION TECHNIQUE LES PLUS IMPORTANTS QUI PRESENTENT DE L'INTERET POUR LES ADMINISTRATIONS POSTALES DE TOUS LES PAYS-MEMBRES DE L'UNION ET ELABORER DES INFORMATIONS ET DES AVIS A LEUR SUJET;
9.2 開発途上にある新たな国に関係のある教育上及び職業訓練上の問題を研究すること。
9. 2 PROCEDER A L'ETUDE DES PROBLEMES D'ENSEIGNEMENT ET DE FORMATION PROFESSIONNELLE INTERESSANT LES PAYS NOUVEAUX ET EN DEVELOPPEMENT;
9.3 郵便業務に関係のある技術、業務、経済及び職業訓練の分野における諸国の経験及び成果を研究し及び普及させるために必要な措置をとること。
9. 3 PRENDRE LES MESURES NECESSAIRES EN VUE D'ETUDIER ET DE DIFFUSER LES EXPERIENCES ET LES PROGRES FAITS PAR CERTAINS PAYS DANS LES DOMAINES DE LA TECHNIQUE, DE L'EXPLOITATION, DE L'ECONOMIE ET DE LA FORMATION PROFESSIONNELLE INTERESSANT LES SERVICES POSTAUX;
9.4 開発途上にある新たな国における郵便業務の現状及びこれらの国における郵便業務が必要とするものを研究し、並びにこれらの国における郵便業務の改善の方法及び手段について適切な勧告を作成すること。
9. 4 ETUDIER LA SITUATION ACTUELLE ET LES BESOINS DES SERVICES POSTAUX DANS LES PAYS NOUVEAUX ET EN DEVELOPPEMENT ET ELABORER DES RECOMMANDATIONS CONVENABLES SUR LES VOIES ET LES MOYENS D'AMELIORER LES SERVICES POSTAUX DANS CES PAYS;
9.5 執行理事会と合意の上、すべての加盟国、特に開発途上にある新たな国との技術協力の分野において適当な措置をとること。
9. 5 PRENDRE, APRES ENTENTE AVEC LE CONSEIL EXECUTIF, LES MESURES APPROPRIEES DANS LE DOMAINE DE LA COOPERATION TECHNIQUE AVEC TOUS LES PAYS-MEMBRES DE L'UNION, EN PARTICULIER AVEC LES PAYS NOUVEAUX ET EN DEVELOPPEMENT;
9.6 郵便研究諮問理事会の理事国、執行理事会又は加盟国の郵政庁から提出される他のすべての問題を検討すること。
9. 6 EXAMINER TOUTES AUTRES QUESTIONS QUI LUI SONT SOUMISES PAR UN MEMBRE DU CONSEIL CONSULTATIF, PAR LE CONSEIL EXECUTIF OU PAR TOUTE ADMINISTATION D'UN PAYS-MEMBRE;
9.7 技術、業務その他その権限内の分野において統一的な実施が不可欠であるものについての基準を郵政庁に対する勧告として作成し、提示すること。また、郵便研究諮問理事会は、必要な場合には、既に作成した基準を変更する。
9. 7 ELABORER ET PRESENTER, SOUS FORME DE RECOMMANDATIONS AUX ADMINISTRATIONS POSTALES, DES NORMES EN MATIERE TECHNIQUE, D'EXPLOITATION ET DANS D'AUTRES DOMAINES DE SA COMPETENCE OU UNE PRATIQUE UNIFORME EST INDISPENSABLE. DE MEME, IL PROCEDE, EN CAS DE BESOIN, A DES MODIFICATIONS DE NORMES QU'IL A DEJA ETABLIES.
10 郵便研究諮問理事会の理事国は、同理事会の活動に実際に参加する。理事国でない加盟国は、申請を行った上で、同理事会の行う研究に協力することができる。
10. LES MEMBRES DU CONSEIL CONSULTATIF PARTICIPENT EFFECTIVEMENT A SES ACTIVITES. LES PAYS-MEMBRES N'APPARTENANT PAS AU CONSEIL CONSULTATIF PEUVENT, SUR LEUR DEMANDE, COLLABORER AUX ETUDES ENTREPRISES.
11 郵便研究諮問理事会は、必要があるときは、この条に定める活動から直接生ずる議案を大会議のために作成する。これらの議案は、執行理事会の権限に属する問題に関するものである場合には、郵便研究諮問理事会が執行理事会の合意の上提出する。
11. LE CONSEIL CONSULTATIF FORMULE, S'IL Y A LIEU, DES PROPOSITIONS A L'INTENTION DU CONGRES DECOULANT DIRECTEMENT DE SES ACTIVITES DEFINIES PAR LE PRESENT ARTICLE. CES PROPOSITIONS SONT SOUMISES PAR LE CONSEIL CONSULTATIF LUI-MEME, APRES ENTENTE AVEC LE CONSEIL EXECUTIF LORSQU'IL S'AGIT DE QUESTIONS RELEVANT DE LA COMPETENCE DE CELUI-CI.
12 郵便研究諮問理事会は、大会議に先立つ同理事会の会期において、加盟国、執行理事会及び国際事務局の要請を考慮して、大会議に提出する次期の郵便研究諮問理事会の基本活動計画案を作成する。この基本活動計画は、現実的でありかつ共通の利益となる課題に関する限られた数の研究を含むものとし、新たな状況及び優先度に照らして毎年見直す。
12. LE CONSEIL CONSULTATIF ETABLIT A SA SESSION PRECEDANT LE CONGRES LE PROJET DE PROGRAMME DE TRAVAIL DE BASE DU PROCHAIN CONSEIL A SOUMETTRE AU CONGRES, COMPTE TENU DES DEMANDES DES PAYS-MEMBRES DE L'UNION AINSI QUE DU CONSEIL EXECUTIF ET DU BUREAU INTERNATIONAL. CE PROGRAMME DE BASE COMPRENANT UN NOMBRE LIMITE D'ETUDES SUR DES SUJETS D'ACTUALITE ET D'INTERET COMMUN EST REVISABLE CHAQUE ANNEE EN FONCTION DES REALITES ET DES PRIORITES NOUVELLES.
13 執行理事会の議長及び副議長並びに同理事会の各委員会の議長は、同理事会の活動と郵便研究諮問理事会の活動との間の有効な連絡を確保するため、希望するときは、オブザーバーとして郵便研究諮理事会の会合に参加することができる。
13. AFIN D'ASSURER UNE LIAISON EFFICACE ENTRE LES TRAVAUX DES DEUX ORGANES, LE PRESIDENT, LES VICE-PRESIDENTS ET LES PRESIDENTS DES COMMISSIONS DU CONSEIL EXECUTIF PEUVENT, S'ILS EN EXPRIMENT LE DESIR, ASSISTER AUX REUNIONS DU CONSEIL CONSULTATIF EN QUALITE D'OBSERVATEURS.
14 郵便研究諮問理事会は、次の者を投票権なしでその会合に参加するように招請することができる。
14. LE CONSEIL CONSULTATIF PEUT INVITER A SES REUNIONS SANS DROIT DE VOTE:
(a) 郵便研究諮問理事会がその活動に参加させることを希望する国際機関又は資格のある者
A) TOUT ORGANISME INTERNATIONAL OU TOUTE PERSONNE QUALIFIEE QU'IL DESIRE ASSOCIER A SES TRAVAUX;
(b) 郵便研究諮問理事会の理事国でない加盟国の郵政庁
B) DES ADMINISTRATIONS POSTALES DE PAYS-MEMBRES N'APPARTENANT PAS AU CONSEIL CONSULTATIF.
第百五条 郵便研究諮問理事会の活動に関する記録
ARTICLE 105 DOCUMENTATION SUR LES ACTIVITES DU CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES
1 郵便研究諮問理事会は、各会期の後に、加盟国の郵政庁及び限定連合に対し、参考のため、次の書類を送付する。
1. LE CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES ADRESSE AUX ADMINISTRATIONS POSTALES DES PAYS-MEMBRES ET AUX UNIONS RESTREINTES, POUR INFORMATION, APRES CHAQUE SESSION:
(a) 議事概要
A) UN COMPTE RENDU ANALYTIQUE;
(b) 報告書、議事録及び議事概要を内容とする郵便研究諮問理事会書類集
B) LES "DOCUMENTS DU CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES" CONTENANT LES RAPPORTS, LES DELIBERATIONS ET LE COMPTE RENDU ANALYTIQUE.
2 郵便研究諮問理事会は、その活動に関する年次報告書を執行理事会のために作成する。
2. LE CONSEIL CONSULTATIF ETABLIT, A L'INTENTION DU CONSEIL EXECUTIF, UN RAPPORT ANNUEL SUR SES ACTIVITES.
3 郵便研究諮問理事会は、その活動の全体に関する報告書を大会議のために作成し、大会議の開会の二箇月前までに加盟国の郵政庁に送付する。
3. LE CONSEIL CONSULTATIF ETABLIT, A L'INTENTION DU CONGRES, UN RAPPORT SUR L'ENSEMBLE DE SON ACTIVITE ET LE TRANSMET AUX ADMINISTRATIONS POSTALES DES PAYS-MEMBRES AU MOINS DEUX MOIS AVANT L'OUVERTURE DU CONGRES.
第百六条 大会議内部規則
ARTICLE 106 REGLEMENT INTERIEUR DES CONGRES
1 大会議は、その活動の組織及びその審議の方法につき、この一般規則に附属する大会議内部規則を適用する。
1. POUR L'ORGANISATION DE SES TRAVAUX ET LA CONDUITE DE SES DELIBERATIONS, LE CONGRES APPLIQUE LE REGLEMENT INTERIEUR DES CONGRES QUE EST ANNEXE AU PRESENT REGLEMENT GENERAL.
2 大会議は、大会議内部規則を同内部規則に定める条件に従って改正することができる。
2. CHAQUE CONGRES PEUT MODIFIER CE REGLEMENT DANS LES CONDITIONS FIXEES AU REGLEMENT INTERIEUR LUI-MEME.
第百七条 書類、審議及び業務上の通信に使用する言語
ARTICLE 107 LANGUES UTILISEES POUR LA DOCUMENTATION, LES DELIBERATIONS ET LA CORRESPONDANCE DE SERVICE
1 連合の書類には、フランス語、英語、アラビア語及びスペイン語を使用する。ドイツ語、中国語、ポルトガル語及びロシア語も、これらの言語による書類の作成が特に重要な基本的な書類に限られることを条件として、使用することができる。その他の言語も、6の規定により連合の負担する費用が増加しないことを条件として、使用することができる。
1. POUR LA DOCUMENTATION DE L'UNION, LES LANGUES FRANCAISE, ANGLAISE, ARABE ET ESPAGNOLE SONT UTILISEES. SONT EGALEMENT UTILISEES LES LANGUES ALLEMANDE, CHINOISE, PORTUGAISE ET RUSSE A CONDITION QUE LA PRODUCTION DANS CES DERNIERES LANGUES SE LIMITE A LA DOCUMENTATION DE BASE LA PLUS IMPORTANTE. D'AUTRES LANGUES SONT EGALEMENT UTILISEES A CONDITION QU'IL N'EN RESULTE PAS UNE AUGMENTATION DES FRAIS A SUPPORTER PAR L'UNION SELON LE PARAGRAPHE 6.
2 公用語以外の一の言語を請求した一又は二又以上の加盟国は、一の言語集団を構成する。明示の請求をしなかった加盟国は、公用語を請求したものとみなす。
2. LE OU LES PAYS-MEMBRES AYANT DEMANDE UNE LANGUE AUTRE QUE LA LANGUE OFFICIELLE CONSTITUENT UN GROUPE LINGUISTIQUE. LES PAYS-MEMBRES QUI NE FONT PAS UNE DEMANDE EXPRESSE SONT CENSES AVOIR DEMANDE LA LANGUE OFFICIELLE.
3 書類は、国際事務局が、直接、又は構成された言語集団の地域事務局の仲介によりかつ国際事務局と当該地域事務局との間で合意される方法に従い、公用語及び当該言語集団の言語で発行する。各言語による書類は、同一の様式により発行する。
3. LA DOCUMENTATION EST PUBLIEE PAR LE BUREAU INTERNATIONAL DANS LA LANGUE OFFICIELLE ET DANS LES LANGUES DES GROUPES LINGUISTIQUES CONSTITUES, SOIT DIRECTEMENT, SOIT PAR L'INTERMEDIAIRE DES BUREAUX REGIONAUX DE CES GROUPES, CONFORMEMENT AUX MODALITES CONVENUES AVEC LE BUREAU INTERNATIONAL. LA PUBLICATION DANS LES DIFFERENTES LANGUES EST FAITE SELON LE MEME MODELE.
4 国際事務局が直接発行する書類は、原則として、請求された各言語について同時に配布する。
4. LA DOCUMENTATION PUBLIEE DIRECTEMENT PAR LE BUREAU INTERNATIONAL EST EN PRINCIPE DISTRIBUEE SIMULTANEMENT DANS LES DIFFERENTES LANGUES DEMANDEES.
5 加盟国の郵政庁と国際事務局との間及び同事務局と第三者との間の通信は、同事務局が翻訳業務を有する言語のいずれによっても行うことができる。
5. LES CORRESPONDANCES ENTRE LES ADMINISTRATIONS POSTALES ET LE BUREAU INTERNATIONAL ET ENTRE CE DERNIER ET DES TIERS PEUVENT ETRE ECHANGEES EN TOUTE LANGUE POUR LAQUELLE LE BUREAU INTERNATIONAL DISPOSE D'UN SERVICE DE TRADUCTION.
6 公用語以外の言語への翻訳の費用(5の規定の適用から生ずる費用を含む。)は、当該言語を請求した言語集団が負担する。連合が受領した英語、アラビア語又はスペイン語による書類及び通信の公用語への翻訳の費用並びに書類の提供に関するその他のすベての費用は、連合が負担する。ドイツ語、中国語、ポルトガル語及びロシア語による書類の作成について連合の負担する費用の最高限度額は、大会議の決議によって定める。
6. LES FRAIS DE TRADUCTION VERS UNE LANGUE AUTRE QUE LA LANGUE OFFICIELLE, Y COMPRIS CEUX RESULTANT DE L'APPLICATION DU PARAGRAPHE 5, SONT SUPPORTES PAR LE GROUPE LINGUISTIQUE AYANT DEMANDE CETTE LANGUE. SONT SUPPORTES PAR L'UNION LES FRAIS DE TRADUCTION VERS LA LANGUE OFFICIELLE DES DOCUMENTS ET DES CORRESPONDANCES RECUES EN LANGUES ANGLAISE, ARABE ET ESPAGNOLE, AINSI QUE TOUS LES AUTRES FRAIS AFFERENTS A LA FOURNITURE DES DOCUMENTS. LE PLAFOND DES FRAIS A SUPPORTER PAR L'UNION POUR LA PRODUCTION DES DOCUMENTS EN ALLEMAND, CHINOIS, PORTUGAIS ET RUSSE EST FIXE PAR UNE RESOLUTION DU CONGRES.
7 言語集団の負担する費用は、当該言語集団の構成国の間で連合の経費の分担額に比例して分担する。当該費用は、当該言語集団の構成国の間で他の分担基準により分担することもできる。ただし、構成国が、これについて合意し、かつ、これについての決定を当該言語集団の代弁者の仲介により国際事務局に通告することを条件とする。
7. LES FRAIS A SUPPORTER PAR UN GROUPE LINGUISTIQUE SONT REPARTIS ENTRE LES MEMBRES DE CE GROUPE PROPORTIONNELLEMENT A LEUR CONTRIBUTION AUX DEPENSES DE L'UNION. CES FRAIS PEUVENT ETRE REPARTIS ENTRE LES MEMBRES DU GROUPE LINGUISTIQUE SELON UNE AUTRE CLE DE REPARTITION, A CONDITION QUE LES INTERESSES S'ENTENDENT A CE SUJET ET NOTIFIENT LEUR DECISION AU BUREAU INTERNATIONAL PAR L'INTERMEDIAIRE DU PORTE-PAROLE DU GROUPE.
8 国際事務局は、加盟国が言語の選択について行う変更の請求を、一定の期間(二年を超えないものとする。)の後に処理する。
8. LE BUREAU INTERNATIONAL DONNE SUITE A TOUT CHANGEMENT DE CHOIX DE LANGUE DEMANDE PAR UN PAYS-MEMBRE APRES UN DELAI QUI NE DOIT PAS DEPASSER DEUX ANS.
9 連合の機関の会合における審議の際には、通訳施設(電子装置の有無を問わない。)により、フランス語、英語、スペイン語及びロシア語を使用することができる。通訳施設の選択は、会合の主催者が、国際事務局長及び関係加盟国と協議の上、裁量によって行う。
9. POUR LES DELIBERATIONS DES REUNIONS DES ORGANES DE L'UNION, LES LANGUES FRANCAISE, ANGLAISE, ESPAGNOLE ET RUSSE SONT ADMISES, MOYENNANT UN SYSTEME D'INTERPRETATION - AVEC OU SANS EQUIPEMENT ELECTRONIQUE - DONT LE CHOIX EST LAISSE A L'APPRECIATION DES ORGANISATEURS DE LA REUNION APRES CONSULTATION DU DIRECTEUR GENERAL DU BUREAU INTERNATIONAL ET DES PAYS-MEMBRES INTERESSES.
10 9の言語以外の言語も、9に規定する会合及び審議の際に使用することができる。
10. D'AUTRES LANGUES SONT EGALEMENT AUTORISEES POUR LES DELIBERATIONS ET LES REUNIONS INDIQUEES AU PARAGRAPHE 9.
11 9の言語以外の言語を使用する代表団は、9の通訳施設に必要な技術上の変更を加えることが可能である場合には当該通訳施設により、又は特別の通訳者により、9の言語のうちいずれか一の言語への同時通訳を確保する。
11. LES DELEGATIONS QUI EMPLOIENT D'AUTRES LANGUES ASSURENT L'INTERPRETATION SIMULTANEE EN L'UNE DES LANGUES MENTIONNEES AU PARAGRAPHE 9, SOIT PAR LE SYSTEME INDIQUE AU MEME PARAGRAPHE, LORSQUE LES MODIFICATIONS D'ORDRE TECHNIQUE NECESSAIRES PEUVENT Y ETRE APPORTEES, SOIT PAR DES INTERPRETES PARTICULIERS.
12 通訳の費用は、同一の言語を使用する加盟国の間で連合の経費の分担額に比例して分担する。ただし、装置の設置及び維持の費用は、連合が負担する。
12. LES FRAIS DES SERVICES D'INTERPRETATION SONT REPARTIS ENTRE LES PAYS-MEMBRES UTILISANT LA MEME LANGUE DANS LA PROPORTION DE LEUR CONTRIBUTION AUX DEPENSES DE L'UNION. TOUTEFOIS, LES FRAIS D'INSTALLATION ET D'ENTRETIEN DE L'EQUIPEMENT TECHNIQUE SONT SUPPORTES PAR L'UNION.
13 加盟国の郵政庁は、相互間における業務上の通信に使用する言語について取決めを行うことができる。取決めがない場合には、使用する言語は、フランス語とする。
13. LES ADMINISTRATIONS POSTALES PEUVENT S'ENTENDRE AU SUJET DE LA LANGUE A EMPLOYER POUR LA CORRESPONDANCE DE SERVICE DANS LEURS RELATIONS RECIPROQUES. A DEFAUT D'UNE TELLE ENTENTE, LA LANGUE A EMPLOYER EST LE FRANCAIS.
第二章 国際事務局
CHAPITRE II BUREAU INTERNATIONAL
第百八条 国際事務局長及び国際事務局次長の選挙
ARTICLE 108 ELECTION DU DIRECTEUR GENERAL ET DU VICE-DIRECTEUR GENERAL DU BUREAU INTERNATIONAL
1 国際事務局長及び国際事務局次長は、大会議から大会議までの期間について大会議が選出する。その任期は、五年を下回らないものとし、一回に限って更新することができる。国際事務局長及び国際事務局次長の就任期日は、大会議が別段の決定をしない限り、大会議が開催された年の翌年の一月一日とする。
1. LE DIRECTEUR GENERAL ET LE VICE-DIRECTEUR GENERAL DU BUREAU INTERNATIONAL SONT ELUS PAR LE CONGRES POUR LA PERIODE SEPARANT DEUX CONGRES SUCCESSIFS, LA DUREE MINIMALE DE LEUR MANDAT ETANT DE CINQ ANS. LEUR MANDAT EST RENOUVELABLE UNE SEULE FOIS. SAUF DECISION CONTRAIRE DU CONGRES, LA DATE DE LEUR ENTREE EN FONCTIONS EST FIXEE AU LER JANVIER DE L'ANNEE QUI SUIT LE CONGRES.
2 国際事務局長は、大会議の開会の七箇月前までに、加盟国政府に送付する通知書により、希望する場合には国際事務局長及び国際事務局次長の職への立候補の届出をするよう要請する。通知書には、在任中の国際事務局長及び国際事務局次長が任期の更新について関心を有するか有しないかについても記載する。立候補の届出は、履歴書とともに、大会議の開会の二箇月前までに国際事務局に到達していなければならない。候補者は、立候補の届出を行う加盟国の国民でなければならない。国際事務局は、大会議に必要な書類を作成する。国際事務局長及び国際事務局次長の選挙は、秘密投票により行う。選挙は、まず、国際事務局長の職について行う。
2. AU MOINS SEPT MOIS AVANT L'OUVERTURE DU CONGRES, LE DIRECTEUR GENERAL DU BUREAU INTERNATIONAL ADRESSE UNE NOTE AUX GOUVERNEMENTS DES PAYS-MEMBRES EN LES INVITANT A PRESENTER LES CANDIDATURES EVENTUELLES POUR LES POSTES DE DIRECTEUR GENERAL ET DE VICE-DIRECTEUR GENERAL ET EN INDIQUANT EN MEME TEMPS SI LE DIRECTEUR GENERAL OU LE VICE-DIRECTEUR GENERAL EN FONCTIONS SONT INTERESSES AU RENOUVELLEMENT EVENTUEL DE LEUR MANDAT INITIAL. LES CANDIDATURES, ACCOMPAGNEES D'UN CURRICULUM VITAE, DOIVENT PARVENIR AU BUREAU INTERNATIONAL DEUX MOIS AU MOINS AVANT L'OUVERTURE DU CONGRES. LES CANDIDATS DOIVENT ETRE DES RESSORTISSANTS DES PAYS-MEMBRES QUI LES PRESENTENT. LE BUREAU INTERNATIONAL ELABORE LA DOCUMENTATION NECESSAIRE POUR LE CONGRES. L'ELECTION DU DIRECTEUR GENERAL ET CELLE DU VICE-DIRECTEUR GENERAL ONT LIEU AU SCRUTIN SECRET, LA PREMIERE ELECTION PORTANT SUR LE POSTE DE DIRECTEUR GENERAL.
3 国際事務局長が欠けた場合には、国際事務局次長が国際事務局長について定められた任期の終了まで国際事務局長の職務を行う。この場合には、国際事務局次長は、国際事務局次長としての任期が前回の大会議によって更新されておらず、かつ、国際事務局長の職への候補者とみなされることについて関心を表明することを条件として、国際事務局長の職への応募資格があるものとされ、自動的に候補者と認められる。
3. EN CAS DE VACANCE DU POSTE DE DIRECTEUR GENERAL, LE VICE-DIRECTEUR GENERAL ASSUME LES FONCTIONS DE DIRECTEUR GENERAL JUSQU'A LA FIN DU MANDAT PREVU POUR CELUI-CI; IL EST ELIGIBLE A CE POSTE ET EST ADMIS D'OFFICE COMME CANDIDAT, SOUS RESERVE QUE SON MANDAT INITIAL EN TANT QUE VICE-DIRECTEUR GENERAL N'AIT PAS DEJA ETE RENOUVELE UNE FOIS PAR LE CONGRES PRECEDENT ET QU'IL DECLARE SON INTERET A ETRE CONSIDERE COMME CANDIDAT AU POSTE DE DIRECTEUR GENERAL.
4 国際事務局長及び国際事務局次長が同時に欠けた場合には、執行理事会は、募集の結果受領した立候補の届出に基づき、次回の大会議までの期間について国際事務局次長を選出する。立候補の届出については、2の規定を準用する。
4. EN CAS DE VACANCE SIMULTANEE DES POSTES DE DIRECTEUR GENERAL ET DE VICE-DIRECTEUR GENERAL, LE CONSEIL EXECUTIF ELIT, SUR LA BASE DES CANDIDATURES RECUES A LA SUITE D'UNE MISE AU CONCOURS, UN VICE-DIRECTEUR GENERAL POUR LA PERIODE ALLANT JUSQU'AU PROCHAIN CONGRES. POUR LA PRESENTATION DES CANDIDATURES, LE PARAGRAPHE 2 S'APPLIQUE PAR ANALOGIE.
5 国際事務局次長が欠けた場合には、執行理事会は、国際事務局長の提議に基づき、国際事務局次長補の一人に、次回の大会議まで国際事務局次長の職務を行わせる。
5. EN CAS DE VACANCE DU POSTE DE VICE-DIRECTEUR GENERAL, LE CONSEIL EXECUTIF CHARGE, SUR PROPOSITION DU DIRECTEUR GENERAL, UN DES SOUS-DIRECTEURS GENERAUX AU BUREAU INTERNATIONAL D'ASSUMER, JUSQU'AU PROCHAIN CONGRES, LES FONCTIONS DE VICE-DIRECTEUR GENERAL.
第百九条 国際事務局長の職務
ARTICLE 109 FONCTIONS DU DIRECTEUR GENERAL
1 国際事務局長は、国際事務局を組織し、管理し及び統括し、並びにこれを法的に代表する。国際事務局長は、G1からD1までの等級の職を分類し、かつ、職員をこれらの等級に任命し及び昇級させる権限を有する。国際事務局長は、P1からD1までの等級への職員の任命に当たり、加盟国の郵政庁が推薦した当該加盟国の国籍を有する候補者の職務上の適格性を審査する。この場合には、国際事務局長は、大陸間の衡平な地理的配分、言語その他のすベての関係事項を考慮し、かつ、昇級に関する国際事務局の内部制度を尊重する。国際事務局長は、また、D2、D1及びP5の等級の地位を占める者が原則としてそれぞれ異なる加盟国の国民でなければならないことを考慮するものとし、職員のP4からD1までの等級への任命及び昇級につき、一年に一回、連合の活動に関する報告書において、執行理事会に対して通知する。
1. LE DIRECTEUR GENERAL ORGANISE, ADMINISTRE ET DIRIGE LE BUREAU INTERNATIONAL DONT IL EST LE REPRESENTANT LEGAL. IL EST COMPETENT POUR CLASSER LES POSTES DES GRADES G 1 A D 1 ET POUR NOMMER ET PROMOUVOIR LES FONCTIONNAIRES DANS CES GRADES. POUR LES NOMINATIONS DANS LES GRADES P 1 A D 1, IL EXAMINE LES TITRES DE COMPETENCE PROFESSIONNELLE DES CANDIDATS RECOMMANDES PAR LES ADMINISTRATIONS POSTALES DES PAYS-MEMBRES DONT ILS ONT LA NATIONALITE EN TENANT COMPTE D'UNE EQUITABLE REPARTITION GEOGRAPHIQUE CONTINENTALE ET DES LANGUES AINSI QUE DE TOUTES AUTRES CONSIDERATIONS Y RELATIVES, TOUT EN RESPECTANT LE REGIME INTERIEUR DE PROMOTIONS DU BUREAU. IL TIENT EGALEMENT COMPTE DE CE QU'EN PRINCIPE LES PERSONNES QUI OCCUPENT LES POSTES DES GRADES D 2, D 1 ET P 5 DOIVENT ETRE DES RESSORTISSANTS DE DIFFERENTS PAYS-MEMBRES DE L'UNION. IL INFORME LE CONSEIL EXECUTIF UNE FOIS PAR AN, DANS LE RAPPORT SUR LES ACTIVITES DE L'UNION, DES NOMINATIONS ET DES PROMOTIONS AUX GRADES P 4 A D 1.
2 国際事務局長は、次の権限を有する。
2. LE DIRECTEUR GENERAL A LES ATTRIBUTIONS SUIVANTES:
2.1 連合の文書の寄託者として並びに連合への加入及び加盟並びに連合からの脱退の手続において仲介者として行動すること。
2.1 ASSURER LES FONCTIONS DE DEPOSITAIRE DES ACTES DE L'UNION ET D'INTERMEDIAIRE DANS LA PROCEDURE D'ADHESION ET D'ADMISSION A L'UNION AINSI QUE DE SORTIE DE CELLE-CI;
2.2 執行理事会が定め又は改正した施行規則をすベての郵政庁に通告すること。
2.2 NOTIFIER A L'ENSEMBLE DES ADMINISTRATIONS LES REGLEMENTS D'EXECUTION ARRETES OU REVISES PAR LE CONSEIL EXECUTIF;
2.3 連合の必要と両立するできる限り低額の水準で連合の年次予算案を作成し、これを適当な時期に執行理事会の審査に付すること及び同理事会の承認を得た当該予算を加盟国に通知すること。
2.3 PREPARER LE PROJET DE BUDGET ANNUEL DE L'UNION AU NIVEAU LE PLUS BAS POSSIBLE COMPATIBLE AVEC LES BESOINS DE L'UNION ET LE SOUMETTRE EN TEMPS OPPORTUN A L'EXAMEN DU CONSEIL EXECUTIF; COMMUNIQUER LE BUDGET AUX PAYS-MEMBRES DE L'UNION APRES L'APPROBATION DU CONSEIL EXECUTIF;
2.4 次の者の間の関係において仲介者として行動すること。
2.4 SERVIR D'INTERMEDIAIRE DANS LES RELATIONS ENTRE:
連合と限定連合との間
- L'UPU ET LES UNIONS RESTREINTES;
連合と国際連合との間
- L'UPU ET L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES;
連合と連合に関係のある活動を行っている国際機関との間
- L'UPU ET LES ORGANISATIONS INTERNATIONALES DONT LES ACTIVITES PRESENTENT UN INTERET POUR L'UNION;
2.5 連合の機関の事務局長の職務を行い、当該事務局長の資格において、この一般規則の特別の規定を考慮に入れた上で特に次の事項を監督すること。
2.5 ASSUMER LA FONCTION DE SECRETAIRE GENERAL DES ORGANES DE L'UNION ET VEILLER A CE TITRE, COMPTE TENU DES DISPOSITIONS SPECIALES DU PRESENT REGLEMENT, NOTAMMENT:
連合の機関の活動の準備及び組織
- A LA PREPARATION ET A L'ORGANISATION DES TRAVAUX DES ORGANES DE L'UNION;
書類、報告書及び議事録の準備、作成及び配布
- A L'ELABORATION, A LA PRODUCTION ET A LA DISTRIBUTION DES DOCUMENTS, RAPPORTS ET PROCESVERBAUX;
連合の機関の会合の期間における当該機関の事務局の運営
- AU FONCTIONNEMENT DU SECRETARIAT DURANT LES REUNIONS DES ORGANES DE L'UNION;
2.6 連合の機関の会合に出席し、及び投票権なしで審議に参加すること。もっとも、代理を出すことができる。
2.6 ASSISTER AUX SEANCES DES ORGANES DE L'UNION ET PRENDRE PART AUX DELIBERATIONS SANS DROIT DE VOTE, AVEC LA POSSIBILITE DE SE FAIRE REPRESENTER.
第百十条 国際事務局次長の職務
ARTICLE 110 FONCTIONS DU VICE-DIRECTEUR GENERAL
1 国際事務局次長は、国際事務局長を補佐し、国際事務局長に対して責任を負う。
1. LE VICE-DIRECTEUR GENERAL ASSISTE LE DIRECTEUR GENERAL ET IL EST RESPONSABLE DEVANT LUI.
2 国際事務局長が不在であり又はその職務を遂行することができない場合には、その権限は、国際事務局次長が行使する。第百八条3にいう国際事務局長が欠けた場合にも、同様とする。
2. EN CAS D'ABSENCE OU EMPECHEMENT DU DIRECTEUR GENERAL, LE VICE-DIRECTEUR GENERAL EXERCE LES POUVOIRS DE CELUI-CI. IL EN EST DE MEME DANS LE CAS DE VACANCE DU POSTE DE DIRECTEUR GENERAL VISE A L'ARTICLE 108, PARAGRAPHE 3.
第百十一条 連合の機関の事務局
ARTICLE 111 SECRETARIAT DES ORGANES DE L'UNION
連合の機関の事務局の事務は、国際事務局長の責任の下に国際事務局が行う。同事務局は、各会議の際に発行されるすベての書類を、当該機関の構成国の郵政庁、当該機関の構成国ではないが当該機関が行う研究に協力する国の郵政庁、限定連合及びこれらの書類を請求する他の加盟国の郵政庁に送付する。
LE SECRETARIAT DES ORGANES DE L'UNION EST ASSURE PAR LE BUREAU INTERNATIONAL SOUS LA RESPONSABILITE DU DIRECTEUR GENERAL. IL ADRESSE TOUS LES DOCUMENTS PUBLIES A L'OCCASION DE CHAQUE SESSION AUX ADMINISTRATIONS POSTALES DES MEMBRES DE L'ORGANE, AUX ADMINISTRATIONS POSTALES DES PAYS QUI, SANS ETRE MEMBRES DE L'ORGANE, COLLABORENT AUX ETUDES ENTREPRISES, AUX UNIONS RESTREINTES AINSI QU'AUX AUTRES ADMINISTRATIONS POSTALES DES PAYS-MEMBRES QUI EN FONT LA DEMANDE.
第百十二条 加盟国の表
ARTICLE 112 LISTE DES PAYS-MEMBRES
国際事務局は、加盟国の分担等級、加盟国の属する地理的集団及び加盟国による連合の文書の締結状況を示す加盟国の表を作成し、これを常に現状に合致させておく。
LE BUREAU INTERNATIONAL ETABLIT ET TIENT A JOUR LA LISTE DES PAYS-MEMBRES DE L'UNION EN Y INDIQUANT LEUR CLASSE DE CONTRIBUTION, LEUR GROUPE GEOGRAPHIQUE ET LEUR SITUATION PAR RAPPORT AUX ACTES DE L'UNION.
第百十三条 情報、意見、文書の解釈及び改正の請求、照会並びに清算への関与
ARTICLE 113 RENSEIGNEMENTS. AVIS. DEMANDES D'INTERPRETATION ET DE MODIFICATION DES ACTES. ENQUETES. INTERVENTION DANS LA LIQUIDATION DES COMPTES
1 国際事務局は、要請があったときはいつでも、執行理事会、郵便研究諮問理事会及び加盟国の郵政庁に対し、郵便業務の問題に関する有益な情報を提供する。
1. LE BUREAU INTERNATIONAL SE TIENT EN TOUT TEMPS A LA DISPOSITION DU CONSEIL EXECUTIF, DU CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES ET DES ADMINISTRATIONS POSTALES POUR LEUR FOURNIR TOUS RENSEIGNEMENTS UTILES SUR LES QUESTIONS RELATIVES AU SERVICE.
2 国際事務局は、特に国際郵便業務に関する各種の情報を収集し、整理し、発行し及び配布すること、係争問題につき当事者の請求に応じて意見を表明すること、連合に文書の解釈及び改正についての請求を処理すること並びに、通常、連合の文書によって同事務局に付託され又は連合のために同事務局に委託される研究及び編集上又は記録上の事務を行うことを任務とする。
2. IL EST CHARGE, NOTAMMENT, DE REUNIR, DE COORDONNER, DE PUBLIER ET DE DISTRIBUER LES RENSEIGNEMENTS DE TOUTE NATURE QUI INTERESSENT LE SERVICE POSTAL INTERNATIONAL; D'EMETTRE, A LA DEMANDE DES PARTIES EN CAUSE, UN AVIS SUR LES QUESTIONS LITIGIEUSES; DE DONNER SUITE AUX DEMANDES D'INTERPRETATION ET DE MODIFICATION DES ACTES DE L'UNION ET, EN GENERAL, DE PROCEDER AUX ETUDES ET AUX TRAVAUX DE REDACTION OU DE DOCUMENTATION QUE LESDITS ACTES LUI ATTRIBUENT OU DONT IL SERAIT SAISI DANS L'INTERET DE L'UNION.
3 国際事務局は、また、加盟国の郵政庁の請求に基づき、特定の問題についての他の加盟国の郵政庁の意見を知るために照会を行う。照会の結果を取りまとめたものは、議決の性質及び拘束力のいずれも有するものではない。
3. IL PROCEDE EGALEMENT AUX ENQUETES QUI SONT DEMANDEES PAR LES ADMINISTRATIONS POSTALES EN VUE DE CONNAITRE L'OPINION DES AUTRES ADMINISTRATIONS SUR UNE QUESTION DETERMINEE. LE RESULTAT D'UNE ENQUETE NE REVET PAS LE CARACTERE D'UN VOTE ET NE LIE PAS FORMELLEMENT.
4 国際事務局は、有益と認める場合には、郵便研究諮問理事会の権限に属する問題を同理事会の議長に提起する。
4. IL SAISIT, A TOUTES FINS UTILES, LE PRESIDENT DU CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES DES QUESTIONS QUI SONT DE LA COMPETENCE DE CET ORGANE.
5 国際事務局は、国際郵便業務に関する各種の勘定の清算につき、その仲介を請求する加盟国の郵政庁の間における決済機関として仲介を行う。
5. IL INTERVIENT, A TITRE D'OFFICE DE COMPENSATION, DANS LA LIQUIDATION DES COMPTES DE TOUTE NATURE RELATIFS AU SERVICE POSTAL INTERNATIONAL, ENTRE LES ADMINISTRATIONS POSTALES QUI RECLAMENT CETTE INTERVENTION.
第百十四条 技術協力
ARTICLE 114 COOPERATION TECHNIQUE
国際事務局は、国際的な技術協力の分野において郵便に関するあらゆる形態の技術援助の増進を図ることを任務とする。
LE BUREAU INTERNATIONAL EST CHARGE, DANS LE CADRE DE LA COOPERATION TECHNIQUE INTERNATIONALE, DE DEVELOPPER L'ASSISTANCE TECHNIQUE POSTALE SOUS TOUTES SES FORMES.
第百十五条 国際事務局の供給する用紙
ARTICLE 115 FORMULES FOURNIES PAR LE BUREAU INTERNATIONAL
国際事務局は、郵便本人票及び国際返信切手券を製造し、これらを請求する郵政庁に対して実費で供給することを任務とする。
LE BUREAU INTERNATIONAL EST CHARGE DE FAIRE CONFECTIONNER LES CARTES D'IDENTITE POSTALES ET LES COUPONS-REPONSE INTERNATIONAUX ET D'EN APPROVISIONNER, AU PRIX DE REVIENT, LES ADMINISTRATIONS POSTALES QUI EN FONT LA DEMANDE.
第百十六条 限定連合の文書及び特別取極
ARTICLE 116 ACTES DES UNIONS RESTREINTES ET ARRANGEMENTS SPECIAUX
1 憲章第八条の規定に基づいて締結された限定連合の文書及び特別取極は、当該限定連合の事務局又は、事務局がない場合には、これらを締結した国の一が国際事務局に二通送付する。
1. DEUX EXEMPLAIRES DES ACTES DES UNIONS RESTREINTES ET DES ARRANGEMENTS SPECIAUX CONCLUS EN APPLICATION DE L'ARTICLE 8 DE LA CONSTITUTION DOIVENT ETRE TRANSMIS AU BUREAU INTERNATIONAL PAR LES BUREAUX DE CES UNIONS OU, A DEFAUT, PAR UNE DES PARTIES CONTRACTANTES.
2 国際事務局は、限定連合の文書及び特別取極が連合の文書に定める条件よりも公衆に不利な条件を定めないように監視するものとし、また、限定連合及び特別取極の存在を加盟国の郵政庁に通知する。同事務局は、この2の規定により確認した違反を執行理事会に通知する。
2. LE BUREAU INTERNATIONAL VEILLE A CE QUE LES ACTES DES UNIONS RESTREINTES ET LES ARRANGEMENTS SPECIAUX NE PREVOIENT PAS DES CONDITIONS MOINS FAVORABLES POUR LE PUBLIC QUE CELLES QUI SONT PREVUES DANS LES ACTES DE L'UNION ET INFORME LES ADMINISTRATIONS POSTALES DE L'EXISTENCE DES UNIONS ET DES ARRANGEMENTS SUSDITS. IL SIGNALE AU CONSEIL EXECUTIF TOUTE IRREGULARITE CONSTATEE EN VERTU DE LA PRESENTE DISPOSITION.
第百十七条 連合の機関誌
ARTICLE 117 REVUE DE L'UNION
国際事務局は、利用することのできる書類を参考資料として、ドイツ語、英語、アラビア語、中国語、スペイン語、フランス語及びロシア語により機関誌を編集する。
LE BUREAU INTERNATIONAL REDIGE, A L'AIDE DES DOCUMENTS QUI SONT MIS A SA DISPOSITION, UNE REVUE EN LANGUES ALLEMANDE, ANGLAISE, ARABE, CHINOISE, ESPAGNOLE, FRANCAISE ET RUSSE.
第百十八条 連合の活動に関する年次報告書
ARTICLE 118 RAPPORT ANNUEL SUR LES ACTIVITES DE L'UNION
国際事務局は、連合の活動について年次報告書を作成し、執行理事会の承認を得た上で、加盟国の郵政庁、限定連合及び国際連合に送付する。
LE BUREAU INTERNATIONAL FAIT, SUR LES ACTIVITES DE L'UNION, UN RAPPORT ANNUEL QUI EST COMMUNIQUE, APRES APPROBATION PAR LE CONSEIL EXECUTIF, AUX ADMINISTRATIONS POSTALES, AUX UNIONS RESTREINTES ET A L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES.
第三章 議案の提出及び審査の手続
CHAPITRE III PROCEDURE D'INTRODUCTION ET D'EXAMEN DES PROPOSITIONS
第百十九条 大会議への議案の提出の手続
ARTICLE 119 PROCEDURE DE PRESENTATION DES PROPOSITIONS AU CONGRES
1 加盟国の郵政庁による大会議への各種の議案の提出は、2及び5の規定が適用される場合を除くほか、次の手続による。
1. SOUS RESERVE DES EXCEPTIONS PREVUES AUX PARAGRAPHES 2 ET 5, LA PROCEDURE SUIVANTE REGLE L'INTRODUCTION DES PROPOSITIONS DE TOUTE NATURE A SOUMETTRE AU CONGRES PAR LES ADMINISTRATIONS POSTALES DES PAYS-MEMBRES:
(a) 大会議の開会日の六箇月前までに国際事務局に到着する議案は、受理する。
A) SONT ADMISES LES PROPOSITIONS QUI PARVIENNENT AU BUREAU INTERNATIONAL AU MOINS SIX MOIS AVANT LA DATE FIXEE POUR LE CONGRES;
(b) 編集上の議案は、大会議の開会日に先立つ六箇月の期間は受理しない。
B) AUCUNE PROPOSITION D'ORDRE REDACTIONNEL N'EST ADMISE PENDANT LA PERIODE DE SIX MOIS QUI PRECEDE LA DATE FIXEE POUR LE CONGRES;
(c) 実質的な議案であって大会議の開会日の六箇月前から四箇月前までの期間に国際事務局に到着するものは、少なくとも二の加盟国の郵政庁の支持がない限り、受理しない。
C) LES PROPOSITIONS DE FOND QUI PARVIENNENT AU BUREAU INTERNATIONAL DANS L'INTERVALLE COMPRIS ENTRE SIX ET QUATRE MOIS AVANT LA DATE FIXEE POUR LE CONGRES NE SONT ADMISES QUE SI ELLES SONT APPUYEES PAR AU MOINS DEUX ADMINISTRATIONS;
(d) 実質的な議案であって大会議の開会日に先立つ四箇月前から二箇月前までの期間に国際事務局に到着するものは、少なくとも八の加盟国の郵政庁の支持がない限り、受理しない。その後到着する議案は、受理しない。
D) LES PROPOSITIONS DE FOND QUI PARVIENNENT AU BUREAU INTERNATIONAL DANS L'INTERVALLE COMPRIS ENTRE QUATRE ET DEUX MOIS QUI PRECEDE LA DATE FIXEE POUR LE CONGRES NE SONT ADMISES QUE SI ELLES SONT APPUYEES PAR AU MOINS HUIT ADMINISTRATIONS. LES PROPOSITIONS QUI PARVIENNENT ULTERIEUREMENT NE SONT PLUS ADMISES;
(e) 議案に対する支持の通告は、当該議案と同一の期間内に国際事務局に到着しなければならない。
E) LES DECLARATIONS D'APPUI DOIVENT PARVENIR AU BUREAU INTERNATIONAL DANS LE MEME DELAI QUE LES PROPOSITIONS QU'ELLES CONCERNENT.
2 憲章及び一般規則に関する議案は、大会議の開会の六箇月前までに国際事務局に到着しなければならない。大会議の開会の六箇月前から開会までの間に到着する議案は、当該議案を審査することを大会議に代表を出している加盟国の三分の二以上の多数による議決で大会議が決定しない限り、また、1に定める条件が遵守されない限り、審査の対象としない。
2. LES PROPOSITIONS CONCERNANT LA CONSTITUTION OU LE REGLEMENT GENERAL DOIVENT PARVENIR AU BUREAU INTERNATIONAL SIX MOIS AU MOINS AVANT L'OUVERTURE DU CONGRES; CELLES QUI PARVIENNENT POSTERIEUREMENT A CETTE DATE MAIS AVANT L'OUVERTURE DU CONGRES NE PEUVENT ETRE PRISES EN CONSIDERATION QUE SI LE CONGRES EN DECIDE AINSI A LA MAJORITE DES DEUX TIERS DES PAYS REPRESENTES AU CONGRES ET SI LES CONDITIONS PREVUES AU PARAGRAPHE 1 SONT RESPECTEES.
3 各議案は、原則として一の目的のみを有し、かつ、その目的にかなった変更のみを内容としなければならない。
3. CHAQUE PROPOSITION NE DOIT AVOIR EN PRINCIPE QU'UN OBJECTIF ET NE CONTENIR QUE LES MODIFICATIONS JUSTIFIEES PAR CET OBJECTIF.
4 編集上の議案には、これを提出する加盟国の郵政庁が「Proposition d’ordre redactionnel」の記載をその上部に付するものとし、国際事務局は、番号の末尾にRの文字を付してこれを発行する。当該記載のない議案であって同事務局が編集にのみ関する議案と認めるものは、適当な注を付して発行する。同事務局は、これらの議案の表を大会議のために作成する。
4. LES PROPOSITIONS D'ORDRE REDACTIONNEL SONT MUNIES, EN TETE, DE LA MENTION "PROPOSITION D'ORDRE REDACTIONNEL" PAR LES ADMINISTRATIONS QUI LES PRESENTENT ET PUBLIEES PAR LE BUREAU INTERNATIONAL SOUS UN NUMERO SUIVI DE LA LETTRE R. LES PROPOSITIONS NON MUNIES DE CETTE MENTION MAIS QUI, DE L'AVIS DU BUREAU INTERNATIONAL, NE TOUCHENT QUE LA REDACTION SONT PUBLIEES AVEC UNE ANNOTATION APPROPRIEE; LE BUREAU INTERNATIONAL ETABLIT UNE LISTE DE CES PROPOSITIONS A L'INTENTION DU CONGRES.
5 1及び4に定める手続は、大会議内部規則に関する議案の提出及び既に提出された議案の修正案の提出については、適用しない。
5. LA PROCEDURE PRESCRITE AUX PARAGRAPHES 1 ET 4 NE S'APPLIQUE NI AUX PROPOSITIONS CONCERNANT LE REGLEMENT INTERIEUR DES CONGRES NI AUX AMENDEMENTS A DES PROPOSITIONS DEJA FAITES.
第百二十条 大会議から大会議までの間における議案の提出の手続
ARTICLE 120 PROCEDURE DE PRESENTATION DES PROPOSITIONS ENTRE DEUX CONGRES
1 いずれかの加盟国の郵政庁が万国郵便条約又は約定に関して大会議から大会議までの間に提出する議案は、審査の対象とするためには、少なくとも他の二の加盟国の郵政庁の支持を得なければならない。この議案は、国際事務局が必要数の支持の通告とともに受領しない場合には、審査の対象としない。
1. POUR ETRE PRISE EN CONSIDERATION, CHAQUE PROPOSITION CONCERNANT LA CONVENTION OU LES ARRANGEMENTS ET INTRODUITE PAR UNE ADMINISTRATION POSTALE ENTRE DEUX CONGRES DOIT ETRE APPUYEE PAR AU MOINS DEUX AUTRES ADMINISTRATIONS. CES PROPOSITIONS RESTENT SANS SUITE LORSQUE LE BUREAU INTERNATIONAL NE RECOIT PAS, EN MEME TEMPS, LES DECLARATIONS D'APPUI NECESSAIRES.
2 1の議案は、国際事務局の仲介によって他の加盟国の郵政庁に送付する。
2. CES PROPOSITIONS SONT ADRESSEES AUX AUTRES ADMINISTRATIONS POSTALES PAR L'INTERMEDIAIRE DU BUREAU INTERNATIONAL.
3 施行規則に関する議案は、支持を必要としないが、執行理事会が緊急の必要があると認める場合にのみ、審査の対象とする。
3. LES PROPOSITIONS CONCERNANT LES REGLEMENTS D'EXECUTION N'ONT PAS BESOIN D'APPUI MAIS NE SONT PRISES EN CONSIDERATION PAR LE CONSEIL EXECUTIF QUE SI CELUI-CI EN APPROUVE L'URGENTE NECESSITE.
第百二十一条 大会議から大会議までの間における議案の審査
ARTICLE 121 EXAMEN DES PROPOSITIONS ENTRE DEUX CONGRES
1 条約及び約定並びにこれらの最終議定書に関する議案は、次の手続に付する。 加盟国の郵政庁は、国際事務局の回章によって通告された議案の検討及び同事務局への意見の送付のため、二箇月の期間を与えられる。修正は、認められない。国際事務局は、回答を取りまとめ、これを加盟国の郵政庁に通知し、当該議案に対する賛否を表明するよう要請する。その後二箇月の期間内に賛否を通告しない加盟国の郵政庁は、棄権したものとみなす。これらの期間は、国際事務局の回章の日付の日から起算する。
1. TOUTE PROPOSITION CONCERNANT LA CONVENTION, LES ARRANGEMENTS ET LEURS PROTOCOLES FINALS EST SOUMISE A LA PROCEDURE SUIVANTE: UN DELAI DE DEUX MOIS EST LAISSE AUX ADMINISTRATIONS POSTALES DES PAYS-MEMBRES POUR EXAMINER LA PROPOSITION NOTIFIEE PAR CIRCULAIRE DU BUREAU INTERNATIONAL ET, LE CAS ECHEANT, POUR FAIRE PARVENIR LEURS OBSERVATIONS AUDIT BUREAU. LES AMENDEMENTS NE SONT PAS ADMIS. LES REPONSES SONT REUNIES PAR LES SOINS DU BUREAU INTERNATIONAL ET COMMUNIQUEES AUX ADMINISTRATIONS POSTALES AVEC INVITATION DE SE PRONONCER POUR OU CONTRE LA PROPOSITION. CELLES QUI N'ONT PAS FAIT PARVENIR LEUR VOTE DANS UN DELAI DE DEUX MOIS SONT CONSIDEREES COMME S'ABSTENANT. LES DELAIS PRECITES COMPTENT A PARTIR DE LA DATE DES CIRCULAIRES DU BUREAU INTERNATIONAL.
2 施行規則を改正する議案は、執行理事会が取り扱う。
2. LES PROPOSITIONS DE MODIFICATION DES REGLEMENTS D'EXECUTION SONT TRAITEES PAR LE CONSEIL EXECUTIF.
3 議案が約定又は約定の最終議定書に関するものである場合には、当該約定の締約国である加盟国の郵政庁のみが、1の手続に参加することができる。
3. SI LA PROPOSITION CONCERNE UN ARRANGEMENT OU SON PROTOCOLE FINAL, SEULES LES ADMINISTRATIONS POSTALES DE PAYS-MEMBRES QUI SONT PARTIES A CET ARRANGEMENT PEUVENT PRENDRE PART AUX OPERATIONS INDIQUEES AU PARAGRAPHE 1.
第百二十二条 大会議から大会議までの間に採択された決定の通告
ARTICLE 122 NOTIFICATION DES DECISIONS ADOPTEES ENTRE DEUX CONGRES
1 条約及び約定並びにこれらの最終議定書の改正は、加盟国政府に対する国際事務局長の通告によって確定される。
1. LES MODIFICATIONS APPORTEES A LA CONVENTION, AUX ARRANGEMENTS ET AUX PROTOCOLES FINALS DE CES ACTES SONT CONSACREES PAR UNE NOTIFICATION DU DIRECTEUR GENERAL DU BUREAU INTERNATIONAL AUX GOUVERNEMENTS DES PAYS-MEMBRES.
2 執行理事会による施行規則及び施行規則の最終議定書の改正は、国際事務局が加盟国の郵政庁に通告する。条約第九十三条3(c)二及び約定のこれに相当する条項に規定する規定の解釈についても、同様とする。
2. LES MODIFICATIONS APPORTEES PAR LE CONSEIL EXECUTIF AUX REGLEMENTS D'EXECUTION ET A LEURS PROTOCOLES FINALS SONT NOTIFIEES AUX ADMINISTRATIONS POSTALES PAR LE BUREAU INTERNATIONAL. IL EN EST DE MEME DES INTERPRETATIONS VISEES A L'ARTICLE 93, PARAGRAPHE 3, LETTRE C), CHIFFRE 2゚, DE LA CONVENTION ET AUX DISPOSITIONS CORRESPONDANTES DES ARRANGEMENTS.
第百二十三条 大会議から大会議までの間に採択された施行規則及び他の決定の効力発生
ARTICLE 123 MISE EN VIGUEUR DES REGLEMENTS D'EXECUTION ET DES AUTRES DECISIONS ADOPTES ENTRE DEUX CONGRES
1 施行規則は、大会議が作成した連合の文書と同一の日に効力を生じ、同一の期間効力を有する。
1. LES REGLEMENTS D'EXECUTION ENTRENT EN VIGUEUR A LA MEME DATE ET ONT LA MEME DUREE QUE LES ACTES ISSUS DU CONGRES.
2 1の規定が適用される場合を除くほか、大会議から大会議までの間に採択された連合の文書の改正に関する決定は、その通告の少なくとも三箇月後でなければ実施されない。
2. SOUS RESERVE DU PARAGRAPHE 1, LES DECISIONS DE MODIFICATION DES ACTES DE L'UNION QUI SONT ADOPTEES ENTRE DEUX CONGRES NE SONT EXECUTOIRES QUE TROIS MOIS, AU MOINS, APRES LEUR NOTIFICATION.
第四章 財政
CHAPITRE IV FINANCES
第百二十四条 連合の経費の決定及び決済
ARTICLE 124 FIXATION ET REGLEMENT DES DEPENSES DE L'UNION
1 連合の機関の活動に係る年次経費は、2から6までの規定が適用される場合を除くほか、千九百九十一年以後の年について次の金額を超過してはならない。
1. SOUS RESERVE DES PARAGRAPHES 2 A 6, LES DEPENSES ANNUELLES AFFERENTES AUX ACTIVITES DES ORGANES DE L'UNION NE DOIVENT PAS DEPASSER LES SOMMES CI-APRES POUR LES ANNEES 1991 ET SUIVANTES:
一九九一年 二六、〇七〇、一〇〇スイス・フラン
26 070 100 FRANCS SUISSES POUR L'ANNEE 1991;
一九九二年 二六、五八六、九〇〇スイス・フラン
26 586 900 FRANCS SUISSES POUR L'ANNEE 1992;
一九九三年 二六、八〇〇、一〇〇スイス・フラン
26 800 100 FRANCS SUISSES POUR L'ANNEE 1993;
一九九四年 二六、七七三、二〇〇スイス・フラン
26 773 200 FRANCS SUISSES POUR L'ANNEE 1994;
一九九五年 二六、九三五、六〇〇スイス・フラン
26 935 600 FRANCS SUISSES POUR L'ANNEE 1995.
千九百九十四年に予定されている大会議が延期される場合には、千九百九十五年の基本最高限度額が同年後の年についても適用される。
LA LIMITE DE BASE POUR L'ANNEE 1995 S'APPLIQUE EGALEMENT AUX ANNEES POSTERIEURES EN CAS DE REPORT DU CONGRES PREVU POUR 1994.
2 次回の大会議の開催に係る経費(事務局の要する旅費、運送費、同時通訳装置に係る費用、大会議の期間における書類の作成費等)は、三百六十七万六千スイス・フランの最高限度額を超過してはならない。
2. LES DEPENSES AFFERENTES A LA REUNION DU PROCHAIN CONGRES (DEPLACEMENT DU SECRETARIAT, FRAIS DE TRANSPORT, FRAIS D'INSTALLATION TECHNIQUE DE L'INTERPRETATION SIMULTANEE, FRAIS DE REPRODUCTION DES DOCUMENTS DURANT LE CONGRES, ETC. ) NE DOIVENT PAS DEPASSER LA LIMITE DE 3 676 000 FRANCS SUISSES.
3 執行理事会は、国際連合がジュネーヴにおいて勤務する国際連合の職員について適用することを認めた俸給額、年金掛金又は手当(勤務地手当を含む。)の引上げを考慮して、1及び2に定める最高限度額の超過を認めることができる。
3. LE CONSEIL EXECUTIF EST AUTORISE A DEPASSER LES LIMITES FIXEES AUX PARAGRAPHES 1 ET 2 POUR TENIR COMPTE DES AUGMENTATIONS DES ECHELLES DE TRAITEMENT, DES CONTRIBUTIONS AU TITRE DES PENSIONS OU INDEMNITES, Y COMPRIS LES INDEMNITES DE POSTE, ADMISES PAR LES NATIONS UNIES POUR ETRE APPLIQUEES A LEUR PERSONNEL EN FONCTION A GENEVE.
4 執行理事会は、また、毎年、スイスの消費者物価指数を基礎として、職員に関する経費以外の経費の額を調整することができる。
4. LE CONSEIL EXECUTIF EST EGALEMENT AUTORISE A AJUSTER, CHAQUE ANNEE, LE MONTANT DES DEPENSES AUTRES QUE CELLES RELATIVES AU PERSONNEL EN FONCTION DE L'INDICE SUISSE DES PRIX A LA CONSOMMATION.
5 1の規定にかかわらず、執行理事会(特に緊急の場合には、国際事務局長)は、国際事務局の庁舎の重要なかつ予期することのできなかった修理の費用を賄うため、定められた最高限度額の超過を認めることができる。ただし、超過額は、一年につき六万五千スイス・フランを超えることができない。
5. PAR DEROGATION AU PARAGRAPHE 1, LE CONSEIL EXECUTIF, OU EN CAS D'EXTREME URGENCE LE DIRECTEUR GENERAL, PEUT AUTORISER UN DEPASSEMENT DES LIMITES FIXEES POUR FAIRE FACE AUX REPARATIONS IMPORTANTES ET IMPREVUES DU BATIMENT DU BUREAU INTERNATIONAL,SANS TOUTEFOIS QUE LE MONTANT DU DEPASSEMENT PUISSE EXCEDER 65 000 FRANCS SUISSES PAR ANNEE.
6 1及び2の経費については、連合の円滑な運営を確保するために十分でないことが明らかとなった場合には、加盟国の過半数による議決で承認を得ることを条件として、1及び2に定める最高限度額を超過することができる。超過を必要とする事由については、協議の際に十分な説明を行う。
6. SI LES CREDITS PREVUS PAR LES PARAGRAPHES 1 ET 2 SE REVELENT INSUFFISANTS POUR ASSURER LE BON FONCTIONNEMENT DE L'UNION, CES LIMITES NE PEUVENT ETRE DEPASSEES QU'AVEC L'APPROBATION DE LA MAJORITE DES PAYS-MEMBRES DE L'UNION. TOUTE CONSULTATION DOIT COMPORTER UN EXPOSE COMPLET DES FAITS JUSTIFIANT UNE TELLE DEMANDE.
7 連合に加入し又は連合員として加盟する国及び連合から脱退する国は、その加入、加盟又は脱退が効力を生ずる年の全期間について自国の分担金を支払う。
7. LES PAYS QUI ADHERENT A L'UNION OU QUI SONT ADMIS EN QUALITE DE MEMBRES DE L'UNION AINSI QUE CEUX QUI SORTENT DE L'UNION DOIVENT ACQUITTER LEUR COTISATION POUR L'ANNEE ENTIERE AU COURS DE LAQUELLE LEUR ADMISSION OU LEUR SORTIE DEVIENT EFFECTIVE.
8 加盟国は、執行理事会の決定する予算に基づき、連合の年次経費に対する自国の分坦金を前払する。分坦金は、遅くとも当該予算の関係する会計年度の初日までに支払う。期限を経過した後は、未払金額は、連合のために、最初の六箇月間は年三パーセント、七箇月目からは年六パーセントの割合で利子を生ずる。
8. LES PAYS-MEMBRES PAIENT A L'AVANCE LEUR PART CONTRIBUTIVE AUX DEPENSES ANNUELLES DE L'UNION, SUR LA BASE DU BUDGET ARRETE PAR LE CONSEIL EXECUTIF. CES PARTS CONTRIBUTIVES DOIVENT ETRE PAYEES AU PLUS TARD LE PREMIER JOUR DE L'EXERCICE FINANCIER AUQUEL SE RAPPORTE LE BUDGET. PASSE CE TERME, LES SOMMES DUES SONT PRODUCTIVES D'INTERET AU PROFIT DE L'UNION, A RAISON DE 3 POUR CENT PAR AN DURANT LES SIX PREMIERS MOIS ET DE 6 POUR CENT PAR AN A PARTIR DU SEPTIEME MOIS.
9 連合の資金の不足を補うために予備基金を設けるものとし、その額は、執行理事会が定める。同基金は、主として予算の剰余金により維持される。同基金は、予算の収支を合わせるためにも、加盟国の分担金の額を引き下げるためにも、使用することができる。
9. POUR PALLIER LES INSUFFISANCES DE TRESORERIE DE L'UNION, IL EST CONSTITUE UN FONDS DE RESERVE DONT LE MONTANT EST FIXE PAR LE CONSEIL EXECUTIF. CE FONDS EST ALIMENTE EN PREMIER LIEU PAR LES EXCEDENTS BUDGETAIRES. IL PEUT SERVIR EGALEMENT A EQUILIBRER LE BUDGET OU A REDUIRE LE MONTANT DES CONTRIBUTIONS DES PAYS-MEMBRES.
10 一時的な資金不足に関しては、スイス連邦政府は、合意により定める条件に従い、必要な短期の立替払を行う。スイス連邦政府は、大会議が定めた金額の限度内における国際事務局の出納事務及び会計事務を無報酬で監査する。
10. EN CE QUI CONCERNE LES INSUFFISANCES PASSAGERES DE TRESORERIE, LE GOUVERNEMENT DE LA CONFEDERATION SUISSE FAIT, A COURT TERME, LES AVANCES NECESSAIRES SELON DES CONDITIONS QUI SONT A FIXER D'UN COMMUN ACCORD. CE GOUVERNEMENT SURVEILLE SANS FRAIS LA TENUE DES COMPTES FINANCIERS AINSI QUE LA COMPTABILITE DU BUREAU INTERNATIONAL DANS LES LIMITES DES CREDITS FIXES PAR LE CONGRES.
第百二十五条 分担等級
ARTICLE 125 CLASSES DE CONTRIBUTION
1 加盟国は、自国の属する分担等級に従い、連合の経費を分担する。分担等級は、次のとおりとする。
1. LES PAYS-MEMBRES CONTRIBUENT A LA COUVERTURE DES DEPENSES DE L'UNION SELON LA CLASSE DE CONTRIBUTION A LAQUELLE ILS APPARTIENNENT. CES CLASSES SONT LES SUIVANTES:
五〇単位等級
CLASSE DE 50 UNITES;
四〇単位等級
CLASSE DE 40 UNITES;
三五単位等級
CLASSE DE 35 UNITES;
二五単位等級
CLASSE DE 25 UNITES;
二〇単位等級
CLASSE DE 20 UNITES;
一五単位等級
CLASSE DE 15 UNITES;
一〇単位等級
CLASSE DE 10 UNITES;
五単位等級
CLASSE DE 5 UNITES;
三単位等級
CLASSE DE 3 UNITES;
一単位等級
CLASSE DE 1 UNITE;
二分の一単位等級(国際連合が定める後発開発途上国その他執行理事会が指定する国のためのもの)
CLASSE DE 0.5 UNITE, RESERVEE AUX PAYS LES MOINS AVANCES ENUMERES PAR L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES ET A D'AUTRES PAYS DESIGNES PAR LE CONSEIL EXECUTIF.
2 いずれの加盟国も、1に掲げられた分担等級に代えて、五十単位を超える分担単位数を選定することができる。
2. OUTRE LES CLASSES DE CONTRIBUTION ENUMEREES AU PARAGRAPHE 1, TOUT PAYS-MEMBRE PEUT CHOISIR DE PAYER UN NOMBRE D'UNITES DE CONTRIBUTION SUPERIEUR A 50 UNITES.
3 加盟国は、憲章第二十一条4に定める手続に従い、連合への加入又は加盟の際に、1の分担等級の一を割り定てられる。
3. LES PAYS-MEMBRES SONT RANGES DANS L'UNE DES CLASSES DE CONTRIBUTION PRECITEES AU MOMENT DE LEUR ADMISSION OU DE LEUR ADHESION A L'UNION, SELON LA PROCEDURE VISEE A L'ARTICLE 21, PARAGRAPHE 4, DE LA CONSTITUTION.
4 加盟国は、その後、大会議の開会前に国際事務局に通告することを条件として、分担等級を変更することができる。その通告は、大会議に提示されるものとし、大会議が定める財政に関する規定の効力発生の日に効力を生ずる。
4. LES PAYS-MEMBRES PEUVENT CHANGER ULTERIEUREMENT DE CLASSE DE CONTRIBUTION A LA CONDITION QUE CE CHANGEMENT SOIT NOTIFIE AU BUREAU INTERNATIONAL AVANT L'OUVERTURE DU CONGRES. CETTE NOTIFICATION, QUI EST PORTEE A L'ATTENTION DU CONGRES, PREND EFFET A LA DATE DE MISE EN VIGUEUR DES DISPOSITIONS FINANCIERES ARRETEES PAR LE CONGRES.
5 加盟国は、一度に二段階以上低い分担等級に変更することを要求することができない。大会議の開会前に分担等級の変更の希望を表明しない加盟国は、その時まで属していた分担等級に引き続き属する。
5. LES PAYS-MEMBRES NE PEUVENT PAS EXIGER D'ETRE DECLASSES DE PLUS D'UNE CLASSE A LA FOIS. LES PAYS-MEMBRES QUI NE FONT PAS CONNAITRE LEUR DESIR DE CHANGER DE CLASSE DE CONTRIBUTION AVANT L'OUVERTURE DU CONGRES SONT MAINTENUS DANS LA CLASSE A LAQUELLE ILS APPARTENAIENT JUSQU'ALORS.
6 もっとも、国際的な救援計画を必要とする自然災害のような例外的状況の下において、加盟国が当初に選定した分担等級に従った分担金を維持することができなくなったことを立証した場合には、執行理事会は、当該加盟国の請求に応じて一段階低い分担等級に変更することを承認することができる。
6. TOUTEFOIS, DANS DES CIRCONSTANCES EXCEPTIONNELLES TELLES QUE DES CATASTROPHES NATURELLES NECESSITANT DES PROGRAMMES D'AIDE INTERNATIONALE, LE CONSEIL EXECUTIF PEUT AUTORISER LE DECLASSEMENT D'UNE CLASSE DE CONTRIBUTION A LA DEMANDE D'UN PAYS-MEMBRE SI CELUI-CI APPORTE LA PREUVE QU'IL NE PEUT PLUS MAINTENIR SA CONTRIBUTION SELON LA CLASSE INITIALEMENT CHOISIE.
7 4及び5の規定にかかわらず、一層高い分担等級への変更については、いかなる制限も付さない。
7. PAR DEROGATION AUX PARAGRAPHES 4 ET 5, LES SURCLASSEMENTS NE SONT SOUMIS A AUCUNE RESTRICTION.
第百二十六条 国際事務局の供給する物品についての支払
ARTICLE 126 PAIEMENT DES FOURNITURES DU BUREAU INTERNATIONAL
国際事務局が加盟国の郵政庁に有償で供給する物品についての支払は、できる限り速やかに、遅くとも同事務局が計算書を発送した月の翌月の初日から六箇月以内に行う。期限を経過した後は、未払金額は、連合のために、期限を経過した日から年五パーセントの割合で利子を生ずる。
LES FOURNITURES QUE LE BUREAU INTERNATIONAL LIVRE A TITRE ONEREUX AUX ADMINISTRATIONS POSTALES DOIVENT ETRE PAYEES DANS LE PLUS BREF DELAI POSSIBLE, ET AU PLUS TARD DANS LES SIX MOIS A PARTIR DU PREMIER JOUR DU MOIS QUI SUIT CELUI DE L'ENVOI DU COMPTE PAR LEDIT BUREAU. PASSE CE DELAI, LES SOMMES DUES SONT PRODUCTIVES D'INTERET AU PROFIT DE L'UNION, A RAISON DE 5 POUR CENT PAR AN, A COMPTER DU JOUR DE L'EXPIRATION DUDIT DELAI.
第五章 仲裁
CHAPITRE V ARBITRAGES
第百二十七条 仲裁手続
ARTICLE 127 PROCEDURE D'ARBITRAGE
1 仲裁によって解決を図る紛議が生じた場合には、その当事者である各加盟国の郵政庁は、係争に直接の利害関係を有しない一の加盟国の郵政庁をそれぞれ選定する。二以上の加盟国の郵政庁が一方の当事者である場合には、これらの郵政庁は、この1の規定の適用上、単一の郵政庁とみなす。
1. EN CAS DE DIFFEREND A REGLER PAR JUGEMENT ARBITRAL, CHACUNE DES ADMINISTRATIONS POSTALES EN CAUSE CHOISIT UNE ADMINISTRATION POSTALE D'UN PAYS-MEMBRE QUI N'EST PAS DIRECTEMENT INTERESSEE DANS LE LITIGE. LORSQUE PLUSIEURS ADMINISTRATIONS FONT CAUSE COMMUNE, ELLES NE COMPTENT, POUR L'APPLICATION DE CETTE DISPOSITION, QUE POUR UNE SEULE.
2 いずれか一方の当事者である加盟国の郵政庁が仲裁の提議に対し六箇月以内に措置をとらなかった場合において、国際事務局に対して請求がされたときは、同事務局は、当該郵政庁に対して仲裁者の指定を促し、又は職権により自ら仲裁者を指定する。
2. AU CAS OU L'UNE DES ADMINISTRATIONS EN CAUSE NE DONNE PAS SUITE A UNE PROPOSITION D'ARBITRAGE DANS LE DELAI DE SIX MOIS, LE BUREAU INTERNATIONAL, SI LA DEMANDE LUI EN EST FAITE, PROVOQUE A SON TOUR LA DESIGNATION D'UN ARBITRE PAR L'ADMINISTRATION DEFAILLANTE OU EN DESIGNE UN LUI-MEME, D'OFFICE.
3 係争当事者は、単一の仲裁者を指定することを取り決めることができる。単一の仲裁者は、国際事務局とすることができる。
3. LES PARTIES EN CAUSE PEUVENT S'ENTENDRE POUR DESIGNER UN ARBITRE UNIQUE QUI PEUT ETRE LE BUREAU INTERNATIONAL.
4 仲裁者は、投票の過半数による議決で裁定を行う。
4. LA DECISION DES ARBITRES EST PRISE A LA MAJORITE DES VOIX.
5 投票が賛否同数である場合には、仲裁者は、紛議の解決のため、同様に係争に利害関係を有しない他の一の加盟国の郵政庁を選定する。選定について合意に達しない場合には、国際事務局が、仲裁者による選定の対象とならなかった加盟国の郵政庁のうちから係争に利害関係を有しない一の郵政庁を指定する。
5. EN CAS DE PARTAGE DES VOIX, LES ARBITRES CHOISISSENT, POUR TRANCHER LE DIFFEREND, UNE AUTRE ADMINISTRATION POSTALE EGALEMENT DESINTERESSEE DANS LE LITIGE. A DEFAUT D'UNE ENTENTE SUR LE CHOIX, CETTE ADMINISTRATION EST DESIGNEE PAR LE BUREAU INTERNATIONAL PARMI LES ADMINISTRATIONS NON PROPOSEES PAR LES ARBITRES.
6 約定に関する紛議の場合には、当該約定に参加している加盟国の郵政庁以外の郵政庁のうちから仲裁者を指定することができない。
6. S'IL S'AGIT D'UN DIFFEREND CONCERNANT L'UN DES ARRANGEMENTS, LES ARBITRES NE PEUVENT ETRE DESIGNES EN DEHORS DES ADMINISTRATIONS QUI PARTICIPENT A CET ARRANGEMENT.
第六章 最終規定
CHAPITRE VI DISPOSITIONS FINALES
第百二十八条 この一般規則に関する議案の承認の条件
ARTICLE 128 CONDITIONS D'APPROBATION DES PROPOSITIONS CONCERNANT LE REGLEMENT GENERAL
この一般規則に関する議案であって大会議に提出されたものは、実施されるためには、大会議に代表を出している加盟国の過半数による議決で承認されなければならない。投票の際には、加盟国の三分の二以上が出席していなければならない。
POUR DEVENIR EXECUTOIRES, LES PROPOSITIONS SOUMISES AU CONGRES ET RELATIVES AU PRESENT REGLEMENT GENERAL DOIVENT ETRE APPROUVEES PAR LA MAJORITE DES PAYS-MEMBRES REPRESENTES AU CONGRES. LES DEUX TIERS AU MOINS DES PAYS-MEMBRES DE L'UNION DOIVENT ETRE PRESENTS AU MOMENT DU VOTE.
第百二十九条 国際連合との協定に関する議案
ARTICLE 129 PROPOSITIONS CONCERNANT LES ACCORDS AVEC L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES
前条に定める承認の条件は、万国郵便連合と国際連合との間で締結された協定を改定するための議案についても適用する。ただし、これらの協定において改正の条件を定めている場合には、当該改正の条件による。
LES CONDITIONS D'APPROBATION VISEES A L'ARTICLE 128 S'APPLIQUENT EGALEMENT AUX PROPOSITIONS TENDANT A MODIFIER LES ACCORDS CONCLUS ENTRE L'UNION POSTALE UNIVERSELLE ET L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES DANS LA MESURE OU CES ACCORDS NE PREVOIENT PAS LES CONDITIONS DE MODIFICATION DES DISPOSITIONS QU'ILS CONTIENNENT.
第百三十条 この一般規則の効力発生及び有効期間
ARTICLE 130 MISE A EXECUTION ET DUREE DU REGLEMENT GENERAL
この一般規則は、千九百九十一年一月一日に効力を生じ、次回の大会議の文書の効力発生の時まで効力を有する。
LE PRESENT REGLEMENT GENERAL SERA MIS A EXECUTION LE LER JANVIER 1991 ET DEMEURERA EN VIGUEUR JUSQU'A LA MISE A EXECUTION DES ACTES DU PROCHAIN CONGRES.
以上の証拠として、加盟国政府の全権委員は、国際事務局長に寄託されるこの一般規則の本書一通に署名した。大会議開催国の政府は、その謄本一通を各締約国に送付する。
EN FOI DE QUOI, LES PLENIPOTENTIAIRES DES GOUVERNEMENTS DES PAYS-MEMBRES ONT SIGNE LE PRESENT REGLEMENT GENERAL EN UN EXEMPLAIRE QUI EST DEPOSE AUPRES DU DIRECTEUR GENERAL DU BUREAU INTERNATIONAL. UNE COPIE EN SERA REMISE A CHAQUE PARTIE PAR LE GOUVERNEMENT DU PAYS SIEGE DU CONGRES.
千九百八十九年十二月十四日にワシントンで作成した。
FAIT A WASHINGTON, LE 14 DECEMBRE 1989.
大会議内部規則
REGLEMENT INTERIEUR DES CONGRES
第一条 総則
ARTICLE PREMIER DISPOSITIONS GENERALES
この大会議内部規則は、連合の文書に基づいて作成され、これに従属する。この規則の規定と連合の文書の規定とが相違する場合には、連合の文書の規定による。
LE PRESENT REGLEMENT INTERIEUR, CI-APRES DENOMME LE "REGLEMENT", EST ETABLI EN APPLICATION DES ACTES DE L'UNION ET LEUR EST SUBORDONNE. EN CAS DE DIVERGENCE ENTRE L'UNE DE SES DISPOSITIONS ET UNE DISPOSITION DES ACTES, CETTE DERNIERE FAIT AUTORITE.
第二条 代表団
ARTICLE 2 DELEGATIONS
1 「代表団」とは、加盟国が大会議への参加のために指定した者又はこれらの全体をいう。代表団は、代表団の長並びに、必要があるときは、代表団の長の代理、一人又は二人以上の代表及び場合により一人又は二人以上の随員(専門家、秘書等を含む。)で構成する。
1. LE TERME "DELEGATION" S'ENTEND DE LA PERSONNE OU DE L'ENSEMBLE DES PERSONNES DESIGNEES PAR UN PAYS-MEMBRE POUR PARTICIPER AU CONGRES. LA DELEGATION SE COMPOSE D'UN CHEF DE DELEGATION AINSI QUE, LE CAS ECHEANT, D'UN SUPPLEANT DU CHEF DE DELEGATION, D'UN OU DE PLUSIEURS DELEGUES ET, EVENTUELLEMENT, D'UN OU DE PLUSIEURS FONCTIONNAIRES ATTACHES (Y COMPRIS EXPERTS, SECRETAIRES, ETC.).
2 代表団の長、その代理及び代表は、次条に定める条件を満たす委任状を有する場合には、憲章第十四条2にいう加盟国の代表者とする。
2. LES CHEFS DE DELEGATION, LEURS SUPPLEANTS, AINSI QUE LES DELEGUES SONT LES REPRESENTANTS DES PAYS-MEMBRES AU SENS DE L'ARTICLE 14, PARAGRAPHE 2, DE LA CONSTITUTION S'ILS SONT MUNIS DE POUVOIRS REPONDANT AUX CONDITIONS FIXEES A L'ARTICLE 3 DU PRESENT REGLEMENT.
3 随員は、会合に出席することができ、また、審議に参加する権限を有するが、原則として投票する権限を有しない。もっとも、代表団の長は、随員に対し、委員会の会合において自国の名により投票する権限を与えることができる。投票する権限の付与については、会合の開始に先立ち、書面により当該委員会の議長に届け出る。
3. LES FONCTIONNAIRES ATTACHES SONT ADMIS AUX SEANCES ET ONT LE DROIT DE PARTICIPER AUX DELIBERATIONS, MAIS ILS N'ONT PAS, EN PRINCIPE, LE DROIT DE VOTE. TOUTEFOIS, ILS PEUVENT ETRE AUTORISES PARLEUR CHEF DE DELEGATION A VOTER AU NOM DE LEUR PAYS DANS LES SEANCES DES COMMISSIONS. DE TELLES AUTORISATIONS DOIVENT ETRE REMISES PAR ECRIT AVANT LE DEBUT DE LA SEANCE AU PRESIDENT DE LA COMMISSION INTERESSEE.
第三条 代表の委任状
ARTICLE 3 POUVOIRS DES DELEGUES
1 代表の委任状には、その国の元首、政府の長又は外務大臣が署名する。委任状は、良好妥当なものでなければならない。連合の文書に署名する権限を有する代表(全権委員)の委任状には、その署名の効力(署名が批准又は承認を条件とするものであるか、追認を要するものであるか、最終的なものであるか)について記載する。その記載がない場合には、署名は、批准又は承認を条件とするものとみなす。連合の文書に署名する権限を与える委任状は、審議に参加しかつ投票する権限を与えるものとされる。権限のある当局から、効力について記載がない全権委任状を与えられた代表は、当該委任状に明示的に別段の記述がない限り、連合の文書について審議に参加し、投票し、かつ、署名することができる。
1. LES POUVOIRS DES DELEGUES DOIVENT ETRE SIGNES PAR LE CHEF DE L'ETAT OU PAR LE CHEF DU GOUVERNEMENT OU PAR LE MINISTRE DES AFFAIRES ETRANGERES DU PAYS INTERESSE. ILS DOIVENT ETRE LIBELLES EN BONNE ET DUE FORME. LES POUVOIRS DES DELEGUES HABILITES A SIGNER LES ACTES (PLENIPOTENTIAIRES) DOIVENT INDIQUER LA PORTEE DE CETTE SIGNATURE (SIGNATURE SOUS RESERVE DE RATIFICATION OU D'APPROBATION, SIGNATURE "AD REFERENDUM", SIGNATURE DEFINITIVE). EN L'ABSENCE D'UNE TELLE PRECISION, LA SIGNATURE EST CONSIDEREE COMME SOUMISE A RATIFICATION OU A APPROBATION. LES POUVOIRS AUTORISANT A SIGNER LES ACTES COMPRENNENT IMPLICITEMENT LE DROIT DE DELIBERER ET DE VOTER. LES DELEGUES AUXQUELS LES AUTORITES COMPETENTES ONT CONFERE LES PLEINS POUVOIRS SANS EN PRECISER LA PORTEE SONT AUTORISES A DELIBERER, A VOTER ET A SIGNER LES ACTES, A MOINS QUE LE CONTRAIRE NE RESSORTE EXPLICITEMENT DU LIBELLE DES POUVOIRS.
2 委任状は、大会議の開会後速やかに、指定された当局に寄託する。
2. LES POUVOIRS DOIVENT ETRE DEPOSES DES L'OUVERTURE DU CONGRES AUPRES DE L'AUTORITE DESIGNEE A CETTE FIN.
3 委任状を有せず又はこれを寄託していない代表であっても、その氏名が自国の政府により招請政府に通知されている場合には、大会議の活動への参加の当初から審議に参加し及び投票することができる。委任状が正規のものでないと認められた代表についても、同様とする。これらの代表は、その委任状がなく、寄託されておらず又は正規のものでないことを確認した委任状審査委員会の最終報告書が大会議によって承認された時からこのような状態が是正されるまでの間、投票権を有しない。大会議による最終報告書の承認は、大会議の議長の選挙以外の選挙及び連合の文書案の承認に先立って行われなければならない。
3. LES DELEGUES NON MUNIS DE POUVOIRS OU QUI N'AURONT PAS DEPOSE LEURS POUVOIRS PEUVENT, S'ILS ONT ETE ANNONCES PAR LEUR GOUVERNEMENT AU GOUVERNEMENT DU PAYS INVITANT, PRENDRE PART AUX DELIBERATIONS ET VOTER DES L'INSTANT OU ILS COMMENCENT A PARTICIPER AUX TRAVAUX DU CONGRES. IL EN EST DE MEME POUR CEUX DONT LES POUVOIRS SONT RECONNUS COMME ETANT ENTACHES D'IRREGULARITES. CES DELEGUES NE SERONT PLUS AUTORISES A VOTER A PARTIR DU MOMENT OU LE CONGRES AURA APPROUVE LE DERNIER RAPPORT DE LA COMMISSION DE VERIFICATION DES POUVOIRS CONSTATANT QUE LEURS POUVOIRS FONT DEFAUT OU SONT IRREGULIERS ET AUSSI LONGTEMPS QUE LA SITUATION N'EST PAS REGULARISEE. LE DERNIER RAPPORT DOIT ETRE APPROUVE PAR LE CONGRES AVANT LES ELECTIONS AUTRES QUE CELLE DU PRESIDENT DU CONGRES ET AVANT L'APPROBATION DES PROJETS D'ACTES.
4 加盟国が大会議において自国を他の加盟国の代表団に代表させるための委任状(代理権に係る委任状)は、1の委任状と同様良好妥当なものでなければならない。
4. LES POUVOIRS D'UN PAYS-MEMBRE QUI SE FAIT REPRESENTER AU CONGRES PAR LA DELEGATION D'UN AUTRE PAYS-MEMBRE (PROCURATION) DOIVENT REVETIR LA MEME FORME QUE CEUX QUI SONT MENTIONNES AU PARAGRAPHE 1.
5 電報による委任状(代理権に係るものを含む。)は、認められない。もっとも、委任状に関する照会に対し回答を電報で行うことは、認められる。
5. LES POUVOIRS ET LES PROCURATIONS ADRESSES PAR TELEGRAMME NE SONT PAS ADMIS. EN REVANCHE, SONT ACCEPTES LES TELEGRAMMES REPONDANT A UNE DEMANDE D'INFORMATION RELATIVE A UNE QUESTION DE POUVOIRS.
6 委任状を寄託した後に一又は二以上の会合に出席することができなくなった代表団は、その旨を書面により当該会合の議長に通知することを条件として、他国の代表団に自国を代表させることができる。ただし、一の代表団は、自国のほかに二以上の国を代表することができない。
6. UNE DELEGATION QUI, APRES AVOIR DEPOSE SES POUVOIRS, EST EMPECHEE D'ASSISTER A UNE OU PLUSIEURS SEANCES A LA FACULTE DE SE FAIRE REPRESENTER PAR LA DELEGATION D'UN AUTRE PAYS A LA CONDITION D'EN DONNER AVIS PAR ECRIT AU PRESIDENT DE LA REUNION INTERESSEE. TOUTEFOIS, UNE DELEGATION NE PEUT REPRESENTER QU'UN SEUL PAYS AUTRE QUE LE SIEN.
7 約定の締約国でない加盟国の代表は、当託約定に関する大会議の審議に投票権なしで参加することができる。
7. LES DELEGUES DES PAYS-MEMBRES QUI NE SONT PAS PARTIES A UN ARRANGEMENT PEUVENT PRENDRE PART, SANS DROIT DE VOTE, AUX DELIBERATIONS DU CONGRES CONCERNANT CET ARRANGEMENT.
第四条 席順
ARTICLE 4 ORDRE DES PLACES
1 大会議及び委員会の会合における代表団の席順は、代表を出している加盟国のフランス語による国名のアルファベット順とする。
1. AUX SEANCES DU CONGRES ET DES COMMISSIONS, LES DELEGATIONS SONT RANGEES D'APRES L'ORDRE ALPHABETIQUE FRANCAIS DES PAYS-MEMBRES REPRESENTES.
2 執行理事会の議長は、適当な時期に、大会議及び委員会の会合の際に最前列の最初の席に着席する代表団の国を抽せんによって決定する。
2. LE PRESIDENT DU CONSEIL EXECUTIF TIRE AU SORT, EN TEMPS OPPORTUN, LE NOM DU PAYS QUI PRENDRA PLACE EN TETE DEVANT LA TRIBUNE PRESIDENTIELLE, LORS DES SEANCES DU CONGRES ET DES COMMISSIONS.
第五条 オブザーバー
ARTICLE 5 OBSERVATEURS
1 国際連合の代表者は、大会議の審議に参加することができる。
1. DES REPRESENTANTS DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES PEUVENT PARTICIPER AUX DELIBERATIONS DU CONGRES.
2 政府間国際機関のオブザーバーは、当該政府間国際機関に関係のある問題が討議される場合には、大会議の会合又は大会議の委員会の会合に出席することができる。国際的な非政府機関のオブザーバーは、当該国際的な非政府機関に関係のある問題が討議される場合において、関係委員会が同意するときは、当該関係委員会の会合に出席することができる。
2. LES OBSERVATEURS DES ORGANISATIONS INTERNATIONALES INTERGOUVERNEMENTALES SONT ADMIS AUX SEANCES DU CONGRES OU DE SES COMMISSIONS LORSQUE SONT DISCUTEES DES QUESTIONS INTERESSANT CES ORGANISATIONS. DANS LES MEMES CAS, LES OBSERVATEURS DES ORGANISATIONS INTERNATIONALES NON GOUVERNMENTALES PEUVENT ETRE ADMIS AUX SEANCES DES COMMISSIONS SI LA COMMISSION CONCERNEE Y CONSENT.
3 憲章第八条1の規定に基づいて設立された限定連合の資格のある代表者も、当該限定連合が希望する場合には、オブザーバーとして出席することができる。
3. SONT EGALEMENT ADMIS COMME OBSERVATEURS LES REPRESENTANTS QUALIFIES DES UNIONS RESTREINTES ETABLIES CONFORMEMENT A L'ARTICLE 8, PARAGRAPHE 1, DE LA CONSTITUTION LORSQU'ELLES EN EXPRIMENT LE DESIR.
4 1から3までの規定するオブザーバーは、投票権なしで審議に参加する。
4. LES OBSERVATEURS DONT IL EST QUESTION AUX PARAGRAPHES 1 A 3 PRENNENT PART AUX DELIBERATIONS SANS DROIT DE VOTE.
第六条 大会議の長老
ARTICLE 6 DOYEN DU CONGRES
1 大会議開催国の郵政庁は、国際事務局との合意により、大会議の長老として指名される者を示唆するものとし、執行理事会は、適当な時期にその指名を行う。
1. L'ADMINISTRATION POSTALE DU PAYS SIEGE DU CONGRES SUGGERE LA DESIGNATION DU DOYEN DU CONGRES D'ENTENTE AVEC LE BUREAU INTERNATIONAL. LE CONSEIL EXECUTIF PROCEDE, EN TEMPS OPPORTUN, A L'ADOPTION DE CETTE DESIGNATION.
2 長老は、大会議の第一回本会議の開会の時から大会議がその議長を選出する時まで議長の職務を行うものとし、また、この規則によって付与されるその他の職務を行う。
2. A L'OUVERTURE DE LA PREMIERE SEANCE PLENIERE DE CHAQUE CONGRES, LE DOYEN ASSUME LA PRESIDENCE DU CONGRES JUSQU'A CE QUE CELUI-CI AIT ELU SON PRESIDENT. AU SURPLUS, IL EXERCE LES FONCTIONS QUI LUI SONT ATTRIBUEES PAR LE PRESENT REGLEMENT.
第七条 大会議及び委員会の議長及び副議長
ARTICLE 7 PRESIDENCES ET VICE-PRESIDENCES DU CONGRES ET DES COMMISSIONS
1 大会議は、第一回本会議において、長老の提議に基づき、大会議の議長を選出し、次いで、執行理事会の提議に基づき、大会議の副議長国となるべき加盟国並びに委員会の議長国及び副議長国となるべき加盟国の指定を承認する。議長国及び副議長国の地位は、加盟国の衡平な地理的配分をできる限り考慮して割り当てる。
1. DANS SA PREMIERE SEANCE PLENIERE, LE CONGRES ELIT, SUR PROPOSITION DU DOYEN, LE PRESIDENT DU CONGRES, PUIS APPROUVE, SUR PROPOSITION DU CONSEIL EXECUTIF, LA DESIGNATION DES PAYS-MEMBRES QUI ASSUMERONT LES VICE-PRESIDENCES DU CONGRES AINSI QUE LES PRESIDENCES ET VICE-PRESIDENCES DES COMMISSIONS. CES FONCTIONS SONT ATTRIBUEES EN TENANT COMPTE AUTANT QUE POSSIBLE DE LA REPARTITION GEOGRAPHIQUE EQUITABLE DES PAYS-MEMBRES.
2 議長は、会合を開会し及び閉会し、討議を司会し、発言を許し、議案を投票に付し、議決に必要な多数を示し、決定された事項を発表し、並びに場合により決定された事項の解釈を行う。ただし、解釈については、大会議の承認を得なければならない。
2. LES PRESIDENTS OUVRENT ET CLOTURENT LES SEANCES QU'ILS PRESIDENT, DIRIGENT LES DISCUSSIONS, DONNENT LA PAROLE AUX ORATEURS, METTENT AUX VOIX LES PROPOSITIONS ET INDIQUENT LA MAJORITE REQUISE POUR LES VOTES, PROCLAMENT LES DECISIONS ET, SOUS RESERVE DE L'APPROBATION DU CONGRES, DONNENT EVENTUELLEMENT UNE INTERPRETATION DE CES DECISIONS.
3 議長は、この規則の遵守及び会合における秩序の維持を確保する。
3. LES PRESIDENTS VEILLENT AU RESPECT DU PRESENT REGLEMENT ET AU MAINTIEN DE L'ORDRE AU COURS DES SEANCES.
4 代表団は、大会議又は委員会の議長がこの規則の規定又はその解釈に基づいて行った決定につき、大会議又は委員会に対して異義を申し立てることができる。もっとも、議長の決定は、出席しかつ投票する加盟国の過半数による議決で取り消されない限り、有効とする。
4. TOUTE DELEGATION PEUT EN APPELER, DEVANT LE CONGRES OU LA COMMISSION, D'UNE DECISION PRISE PAR LE PRESIDENT DE CEUX-CI SUR LA BASE D'UNE DISPOSITION DU REGLEMENT OU D'UNE INTERPRETATION DE CELUI-CI; LA DECISION DU PRESIDENT RESTE TOUTEFOIS VALABLE SI ELLE N'EST PAS ANNULEE PAR LA MAJORITE DES MEMBRES PRESENTS ET VOTANT.
5 議長国である加盟国がその責務を遂行することができなくなった場合には、大会議又は委員会は、当該加盟国に代わって議長国となる国を副議長国のうちから指定する。
5. SI LE PAYS-MEMBRE CHARGE DE LA PRESIDENCE N'EST PLUS EN MESURE D'ASSURER CETTE FONCTION, L'UN DES VICE-PRESIDENTS EST DESIGNE PAR LE CONGRES OU PAR LA COMMISSION POUR LE REMPLACER.
第八条 議長団会議
ARTICLE 8 BUREAU DU CONGRES
1 議長団会議は、大会議の活動を指導することを任務とする中央機関とし、大会議の議長及び副議長並びに委員会の議長により構成する。議長団会議は、大会議及び委員会の活動の進行を検討するため、また、これらの活動の進行を容易にすることを目的とする勧告を行うため、定期的に会合する。議長団会議は、各本会議の議事日程の作成及び委員会の活動の調整について大会議の議長を補佐するものとし、また、大会議の閉会に関する勧告を行う。
1. LE BUREAU EST L'ORGANE CENTRAL CHARGE DE DIRIGER LES TRAVAUX DU CONGRES. IL EST COMPOSE DU PRESIDENT ET DES VICE-PRESIDENTS DU CONGRES AINSI QUE DES PRESIDENTS DES COMMISSIONS. IL SE REUNIT PERIODIQUEMENT POUR EXAMINER LE DEROULEMENT DES TRAVAUX DU CONGRES ET DE SES COMMISSIONS ET POUR FORMULER DES RECOMMANDATIONS TENDANT A FAVORISER CE DEROULEMENT. IL AIDE LE PRESIDENT A ELABORER L'ORDRE DU JOUR DE CHAQUE SEANCE PLENIERE ET A COORDONNER LES TRAVAUX DES COMMISSIONS. IL FAIT DES RECOMMANDATIONS RELATIVES A LA CLOTURE DU CONGRES.
2 第十一条1に規定する大会議の事務局長及び事務局次長は、議長団会議の会合に出席する。
2. LE SECRETAIRE GENERAL DU CONGRES ET LE SECRETAIRE GENERAL ADJOINT MENTIONNES A L'ARTICLE 11, PARAGRAPHE 1, ASSISTENT AUX REUNIONS DU BUREAU.
第九条 委員会の構成国
ARTICLE 9 MEMBRES DES COMMISSIONS
1 大会議に代表を出している加盟国は、当然に、憲章、一般規則、条約及び条約の施行規則に関する議案の審査を任務とする委員会の構成国となる。
1. LES PAYS-MEMBRES REPRESENTES AU CONGRES SONT, DE DROIT, MEMBRES DES COMMISSIONS CHARGEES DE L'EXAMEN DES PROPOSITIONS RELATIVES A LA CONSTITUTION, AU REGLEMENT GENERAL, A LA CONVENTION ET AU REGLEMENT D'EXECUTION DE CELLE-CI.
2 大会議に代表を出している加盟国であって一又は二以上の任意的な約定の締約国であるものは、当然に、当該約定の改正を任務とする委員会の構成国となる。当該委員会の構成国は、自国が締約国となっている約定についてのみ投票権を有する。
2. LES PAYS-MEMBRES REPRESENTES AU CONGRES QUI SONT PARTIES A UN OU PLUSIEURS DES ARRANGEMENTS FACULTATIFS SONT DE DROIT MEMBRES DE LA OU DES COMMISSIONS CHARGEES DE LA REVISION DE CES ARRANGEMENTS. LE DROIT DE VOTE DES MEMBRES DE CETTE OU DE CES COMMISSIONS EST LIMITE A L'ARRANGEMENT OU AUX ARRANGEMENTS AUXQUELS ILS SONT PARTIES.
3 約定及び約定の施行規則を取り扱う委員会の構成国でない国の代表団は、当該委員会の会合に出席し、及び投票権なしで審議に参加することができる。
3. LES DELEGATIONS QUI NE SONT PAS MEMBRES DES COMMISSIONS TRAITANT DES ARRANGEMENTS ET DE LEURS REGLEMENTS D'EXECUTION ONT LA FACULTE D'ASSISTER AUX SEANCES DE CELLES-CI ET DE PRENDRE PART AUX DELIBERATIONS SANS DROIT DE VOTE.
第十条 作業部会
ARTICLE 10 GROUPES DE TRAVAIL
委員会は、特別の問題の研究のために作業部会を設けることができる。
CHAQUE COMMISSION PEUT CONSTITUER DES GROUPES DE TRAVAIL POUR L'ETUDE DE QUESTIONS SPECIALES.
第十一条 大会議及び委員会の事務局
ARTICLE 11 SECRETARIAT DU CONGRES ET DES COMMISSIONS
1 国際事務局長及び国際事務局次長は、それぞれ大会議の事務局長及び事務局次長の職務を行う。
1. LE DIRECTEUR GENERAL ET LE VICE-DIRECTEUR GENERAL DU BUREAU INTERNATIONAL ASSUMENT RESPECTIVEMENT LES FONCTIONS DE SECRETAIRE GENERAL ET DE SECRETAIRE GENERAL ADJOINT DU CONGRES.
2 大会議の事務局長及び事務局次長は、投票権なしで審議に参加することを条件に大会議及び議長団会議の会合に出席するものとし、また、同様の条件で、委員会の会合に出席し、又は国際事務局の高級職員を代理として出席させることができる。
2. LE SECRETAIRE GENERAL ET LE SECRETAIRE GENERAL ADJOINT ASSISTENT AUX SEANCES DU CONGRES ET DU BUREAU DU CONGRES OU ILS PRENNENT PART AUX DELIBERATIONS SANS DROIT DE VOTE. ILS PEUVENT AUSSI, DANS LES MEMES CONDITIONS, ASSISTER AUX SEANCES DES COMMISSIONS OU S'Y FAIRE REPRESENTER PAR UN FONCTIONNAIRE SUPERIEUR DU BUREAU INTERNATIONAL.
3 大会議、議長団会議及び委員会の事務局の事務は、国際事務局の職員が開催国の郵政庁と協力して行う。
3. LES TRAVAUX DU SECRETARIAT DU CONGRES, DU BUREAU DU CONGRES ET DES COMMISSIONS SONT ASSURES PAR LE PERSONNEL DU BUREAU INTERNATIONAL EN COLLABORATION AVEC L'ADMINISTRATION DU PAYS INVITANT.
4 国際事務局の高級職員は、大会議、議長団会議及び委員会の書記の職務を行うものとし、会合において議長を補佐し、及び議事録又は報告書の作成について責任を負う。
4. LES FONCTIONNAIRES SUPERIEURS DU BUREAU INTERNATIONAL ASSUMENT LES FONCTIONS DE SECRETAIRES DU CONGRES, DU BUREAU DU CONGRES ET DES COMMISSIONS. ILS ASSISTENT LE PRESIDENT PENDANT LES SEANCES ET SONT RESPONSABLES DE LA REDACTION DES PROCES-VERBAUX OU DES RAPPORTS.
5 大会議及び委員会の書記は、書記補によって補佐される。
5. LES SECRETAIRES DU CONGRES ET DES COMMISSIONS SONT ASSISTES PAR DES SECRETAIRES ADJOINTS.
6 フランス語に精通した報告者は、大会議及び委員会の議事録の作成を任務とする。
6. DES RAPPORTEURS POSSEDANT LA LANGUE FRANCAISE SONT CHARGES DE LA REDACTION DES PROCESVERBAUX DU CONGRES ET DES COMMISSIONS.
第十二条 審議に使用する言語
ARTICLE 12 LANGUES DE DELIBERATION
1 2の規定が適用される場合を除くほか、審議の際には、同時通訳施設又は逐次通訳施設により、フランス語、英語、スペイン語及びロシア語を使用することができる。
1. SOUS RESERVE DU PARAGRAPHE 2, LES LANGUES FRANCAISE, ANGLAISE, ESPAGNOLE ET RUSSE SONT ADMISES POUR LES DELIBERATIONS MOYENNANT UN SYSTEME D'INTERPRETATION SIMULTANEE OU CONSECUTIVE.
2 編集委員会の審議は、フランス語により行う。
2. LES DELIBERATIONS DE LA COMMISSION DE REDACTION ONT LIEU EN LANGUE FRANCAISE.
3 1の言語以外の言語も、審議(2に規定する審議を除く。)の際に使用することができる。この場合において、開催国の言語は、優先権を有する。1の言語以外の言語を使用する代表団は、1の同時通訳施設に必要な技術上の変更を加えることが可能である場合には当該同時通訳施設により、又は特別の通訳者により、1の言語のうちいずれか一の言語への同時通訳を確保する。
3. D'AUTRES LANGUES SONT EGALEMENT AUTORISEES POUR LES DELIBERATIONS INDIQUEES AU PARAGRAPHE 1. LA LANGUE DU PAYS HOTE JOUIT D'UN DROIT DE PRIORITE A CET EGARD. LES DELEGATIONS QUI EMPLOIENT D'AUTRES LANGUES ASSURENT L'INTERPRETATION SIMULTANEE EN L'UNE DES LANGUES MENTIONNEES AU PARAGRAPHE 1, SOIT PAR LE SYSTEME D'INTERPRETATION SIMULTANEE, LORSQUE DES MODIFICATIONS D'ORDRE TECHNIQUE PEUVENT Y ETRE APPORTEES, SOIT PAR DES INTERPRETES PARTICULIERS.
4 装置の設置及び維持の費用は、連合が負担する。
4. LES FRAIS D'INSTALLATION ET D'ENTRETIEN DE L'EQUIPEMENT TECHNIQUE SONT A LA CHARGE DE L'UNION.
5 通訳の費用は、同一の言語を使用する加盟国の間で連合の経費の分担額に比例して分担する。
5. LES FRAIS DES SERVICES D'INTERPRETATION SONT REPARTIS ENTRE LES PAYS-MEMBRES UTILISANT LA MEME LANGUE DANS LA PROPORTION DE LEUR CONTRIBUTION AUX DEPENSES DE L'UNION.
第十三条 大会議の書類の作成に使用する言語
ARTICLE 13 LANGUES DE REDACTION DES DOCUMENTS DU CONGRES
1 大会議の会期中に作成する書類(大会議の承認を得るために提出する決定案を含む。)は、大会議の事務局がフランス語により発行する。
1. LES DOCUMENTS ELABORES PENDANT LE CONGRES, Y COMPRIS LES PROJETS DE DECISIONS SOUMIS A L'APPROBATION DU CONGRES, SONT PUBLIES EN LANGUE FRANCAISE PAR LE SECRETARIAT DU CONGRES.
2 1の書類の発行のため、加盟国の代表団が作成する書類は、直接、又は大会議の事務局に附属する翻訳業務の仲介によって、フランス語により提出する。
2. A CET EFFET, LES DOCUMENTS PROVENANT DES DELEGATIONS DES PAYS-MEMBRES DOIVENT ETRE PRESENTES DANS CETTE LANGUE, SOIT DIRECTEMENT, SOIT PAR L'INTERMEDIAIRE DES SERVICES DE TRADUCTION ADJOINTS AU SECRETARIAT DU CONGRES.
3 一般規則の関係規定に基づいて構成される各言語集団が自己の費用負担で組織する2の翻訳業務は、大会議の書類をそれぞれの言語に翻訳することもできる。
3. CES SERVICES, ORGANISES A LEURS FRAIS PAR LES GROUPES LINGUISTIQUES CONSTITUES SELON LES DISPOSITIONS CORRESPONDANTES DU REGLEMENT GENERAL, PEUVENT AUSSI TRADUIRE DES DOCUMENTS DU CONGRES DANS LEURS LANGUES RESPECTIVES.
第十四条 議案
ARTICLE 14 PROPOSITIONS
1 大会議の審議に付するすべての問題は、議案として提出する。
1. TOUTES LES QUESTIONS PORTEES DEVANT LE CONGRES FONT L'OBJET DE PROPOSITIONS.
2 国際事務局が大会議の開会に先立って発行したすべての議案は、大会議に提出したものとされる。
2. TOUTES LES PROPOSITIONS PUBLIEES PAR LE BUREAU INTERNATIONAL AVANT L'OUVERTURE DU CONGRES SONT CONSIDEREES COMME SOUMISES AU CONGRES.
3 大会議の開会の二箇月前からは、既に提出された議案の修正を目的とするものを除くほか、いかなる議案も、受理しない。
3. DEUX MOIS AVANT L'OUVERTURE DU CONGRES, AUCUNE PROPOSITION NE SERA PRISE EN CONSIDERATION, SAUF CELLES QUI TENDENT A L'AMENDEMENT DE PROPOSITIONS ANTERIEURES.
4 議案の実質を変えることなく原議案の一部を削除し若しくは変更し又は原議案への追加を行う議案は、修正案とする。ただし、原議案の意味又は意図と矛盾する場合には、修正案とみなさない。疑義がある場合には、大会議又は委員会が問題を解決する義務を負う。
4. EST CONSIDEREE COMME AMENDEMENT TOUTE PROPOSITION DE MODIFICATION QUI, SANS ALTERER LE FOND DE LA PROPOSITION, COMPORTE UNE SUPPRESSION, UNE ADDITION A UNE PARTIE DE LA PROPOSITION ORIGINALE OU LA REVISION D'UNE PARTIE DE CETTE PROPOSITION. AUCUNE PROPOSITION DE MODIFICATION NE SERA CONSIDEREE COMME UN AMENDEMENT SI ELLE EST INCOMPATIBLE AVEC LE SENS OU L'INTENTION DE LA PROPOSITION ORIGINALE. DANS LES CAS DOUTEUX, IL INCOMBE AU CONGRES OU A LA COMMISSION DE TRANCHER LA QUESTION.
5 既に提出された議案に関して大会議に提出する修正案は、審議の日に代表に配布することができるように、その前々日の正午までにフランス語による書面によって事務局に引き渡す。この期限は、大会議又は委員会における討議から直接生ずる修正案については、適用しない。この場合には、修正の提案者は、請求に応じ、フランス語による書面により、又はフランス語によることが困難であるときは審議に使用する他のいずれかの言語による書面により、当該修正案を提出する。議長は、当該修正案を朗読し又は朗読させる。
5. LES AMENDEMENTS PRESENTES EN CONGRES AU SUJET DE PROPOSITIONS DEJA FAITES DOIVENT ETRE REMIS PAR ECRIT EN LANGUE FRANCAISE AU SECRETARIAT AVANT MIDI L'AVANT-VEILLE DU JOUR DE LEUR MISE EN DELIBERATION DE FACON A POUVOIR ETRE DISTRIBUES LE MEME JOUR AUX DELEGUES. CE DELAI NE S'APPLIQUE PAS AUX AMENDEMENTS RESULTANT DIRECTEMENT DES DISCUSSIONS EN CONGRES OU EN COMMISSION. DANS CE DERNIER CAS, SI CELA EST DEMANDE, L'AUTEUR DE L'AMENDEMENT DOIT PRESENTER SON TEXTE PAR ECRIT EN LANGUE FRANCAISE OU, EN CAS DE DIFFICULTE, EN TOUTE AUTRE LANGUE DE DEBAT. LE PRESIDENT INTERESSE EN DONNERA OU EN FERA DONNER LECTURE.
6 5に定める手続は、連合の文書の改正を目的としない議案(決議案、勧告案、要望案等)の提出についても適用する。
6. LA PROCEDURE PREVUE AU PARAGRAPHE 5 S'APPLIQUE EGALEMENT A LA PRESENTATION DES PROPOSITIONS NE VISANT PAS A MODIFIER LE TEXTE DES ACTES (PROJETS DE RESOLUTION, DE RECOMMANDATION, DE VOEU, ETC.).
7 議案又は修正案は、連合の文書に挿入される規定の最終的な形態を示すものでなければならない。もっとも、編集委員会は、当然に、編集上の訂正をこれらの議案又は修正案に加えることができる。
7. TOUTE PROPOSITION OU AMENDEMENT DOIT REVETIR LA FORME DEFINITIVE DU TEXTE A INTRODUIRE DANS LES ACTES DE L'UNION, SOUS RESERVE BIEN ENTENDU DE MISE AU POINT PAR LA COMMISSION DE REDACTION.
第十五条 大会議及び委員会における議案の審査
ARTICLE 15 EXAMEN DES PROPOSITIONS EN CONGRES ET COMMISSIONS
1 番号の末尾にRの文字を付した編集上の議案であって国際事務局が編集上の議案としての性質に疑いがないと認めたものは、編集委員会に直接付託するものとし、同事務局は、編集委員会のためにこれらの議案の表を作成する。また、番号の末尾にRの文字を付した編集上の議案であって国際事務局が編集上の議案としての性質に疑いがあると認めたものは、他の委員会により純粋に編集上の議案であることが確認された後に編集委員会に付託するものとし、同事務局は、関係委員会のためにこれらの議案の表を作成する。もっとも、番号の末尾にRの文字を付した編集上の議案が大会議又は他の委員会によって取り扱われる他の実質的な議案に関連するものであるときは、編集委員会は、大会議又は当該他の委員会が当該他の実質的な議案について意見を表明した後でなければ、これらの編集上の議案の検討を行うことができない。番号の末尾にRの文字を付していない議案であって国際事務局が編集上の議案と認めたものは、当該議案に関連する実質的な議案を取り扱う委員会に直接付託するものとし、当該実質的な議案を取り扱う委員会は、活動を開始した後速やかに、当該付託された議案のうちいずれの議案を編集委員会に直接付託するかを決定する。国際事務局は、当該実質的な議案を取り扱う委員会のために、番号の末尾にRの文字を付していない議案であって同事務局が編集上の議案と認めたものの表を作成する。
1. LES PROPOSITIONS D'ORDRE REDACTIONNEL (DONT LE NUMERO EST SUIVI DE LA LETTRE R) SONT ATTRIBUEES A LA COMMISSION DE REDACTION SOIT DIRECTEMENT SI, DE LA PART DU BUREAU INTERNATIONAL, IL N'Y A AUCUN DOUTE QUANT A LEUR NATURE (UNE LISTE EN EST ETABLIE PAR LE BUREAU INTERNATIONAL A L'INTENTION DE LA COMMISSION DE REDACTION), SOIT SI, DE L'AVIS DU BUREAU INTERNATIONAL, IL Y A DOUTE SUR LEUR NATURE, APRES QUE LES AUTRES COMMISSIONS EN ONT CONFIRME LA NATURE PUREMENT REDACTIONNELLE (UNE LISTE EN EST AUSSI ETABLIE A L'INTENTION DES COMMISSIONS INTERESSEES). TOUTEFOIS, SI DE TELLES PROPOSITIONS SONT LIEES A D'AUTRES PROPOSITIONS DE FOND A TRAITER PAR LE CONGRES OU PAR D'AUTRES COMMISSIONS, LA COMMISSION DE REDACTION N'EN ABORDE L'ETUDE QU'APRES QUE LE CONGRES OU LES AUTRES COMMISSIONS SE SONT PRONONCES A L'EGARD DES PROPOSITIONS DE FOND CORRESPONDANTES. LES PROPOSITIONS DONT LE NUMERO N'EST PAS SUIVI DE LA LETTRE R, MAIS QUI, DE L'AVIS DU BUREAU INTERNATIONAL, SONT DES PROPOSITIONS D'ORDRE REDACTIONNEL, SONT DEFEREES DIRECTEMENT AUX COMMISSIONS QUI S'OCCUPENT DES PROPOSITIONS DE FOND CORRESPONDANTES. CES COMMISSIONS DECIDENT, DES L'OUVERTURE DE LEURS TRAVAUX, LESQUELLES DE CES PROPOSITIONS SERONT ATTRBUEES DIRECTEMENT A LA COMMISSION DE REDACTION. UNE LISTE DE CES PROPOSITIONS EST ETABLIE PAR LE BUREAU INTERNATIONL A L'INTENTION DES COMMISSIONS EN CAUSE.
2 施行規則を改正する議案であって条約及び約定を改正する議案に関連するものは、原則として、関係委員会がその議長又はいずれかの代表団の提議に基づき執行理事会に付託することを決定しない限り、当該関係委員会が取り扱う。その付託に異議がある場合には、議長は、直ちにこれを手続上の問題として投票に付する。
2. EN PRINCIPE, LES PROPOSITIONS DE MODIFICATION DES REGLEMENTS D'EXECUTION QUI SONT LA CONSEQUENCE DE PROPOSITIONS DE MODIFICATION DE LA CONVENTION ET DES ARRANGEMENTS SONT TRAITEES PAR LA COMMISSION CONCERNEE, A MOINS QUE CELLE-CI NE DECIDE DE LEUR RENVOI AU CONSEIL EXECUTIF SUR PROPOSITION DE SON PRESIDENT OU D'UNE DELEGATION. SI CE RENVOI FAIT L'OBIET D'UNE OBJECTION, LE PRESIDENT SOUMET IMMEDIATEMENT LA QUESTION A UN VOTE DE PROCEDURE.
3 施行規則を改正する議案であって条約及び約定を改正する議案に関連しないものは、関係委員会がその議長又はいずれかの代表団の提議に基づき大会議において取り扱うことを決定しない限り、執行理事会に付託する。この提議に異議がある場合には、議長は、直ちにこれを手続上の問題として投票に付する。
3. EN REVANCHE, LES PROPOSITIONS DE MODIFICATION DES REGLEMENTS D'EXECUTION QUI NE SONT PAS LA CONSEQUENCE DE PROPOSITIONS DE MODIFICATION DE LA CONVENTION ET DES ARRANGEMENTS SONT RENVOYEES AU CONSEIL EXECUTIF, A MOINS QUE LA COMMISSION NE DECIDE DE LEUR TRAITEMENT EN CONGRES SUR PROPOSITION DE SON PRESIDENT OU D'UNE DELEGATION. SI UNE TELLE PROPOSITION FAIT L'OBJET D'UNE OBJECTION, LE PRESIDENT SOUMET IMMEDIATEMENT LA QUESTION A UN VOTE DE PROCEDURE.
4 同一の問題につき二以上の議案が提出された場合には、議長は、現行の規定から最も遠くかつ現状に最も重大な変更をもたらす議案から討議を開始することを原則として、討議の順序を決定する。
4. SI UNE MEME QUESTION FAIT L'OBJET DE PLUSIEURS PROPOSITIONS, LE PRESIDENT DECIDE DE LEUR ORDRE DE DISCUSSION EN COMMENCANT, EN PRINCIPE, PAR LA PROPOSITION QUI S'ELOIGNE LE PLUS DU TEXTE DE BASE ET QUI COMPORTE LE CHANGEMENT LE PLUS PROFOND PAR RAPPORT AU STATU QUO.
5 議案が分割可能なものである場合には、提案者又は会議の同意を得て、当該議案の各部分を個別に検討し及び投票に付することができる。
5. SI UNE PROPOSITION PEUT ETRE SUBDIVISEE EN PLUSIEURS PARTIES, CHACUNE D'ELLES PEUT, AVEC L'ACCORD DE L'AUTEUR DE LA PROPOSITION OU DE L'ASSEMBLEE, ETRE EXAMINEE ET MISE AUX VOIX SEPAREMENT.
6 提案者が大会議又は委員会において撤回した議案は、他の加盟国の代表団が再提出することができる。同様に、議案の提案者が当該議案に対する修正案を受諾するときは、他の加盟国の代表団は、未修正の原議案を再提出することができる。
6. TOUTE PROPOSITION RETIREE EN CONGRES OU EN COMMISSION PAR SON AUTEUR PEUT ETRE REPRISE PAR LA DELEGATION D'UN AUTRE PAYS-MEMBRE. DE MEME, SI UN AMENDEMENT A UNE PROPOSITION EST ACCEPTE PAR L'AUTEUR DE CELLE-CI, UNE AUTRE DELEGATION PEUT REPRENDRE LA PROPOSITION ORIGINALE NON AMENDEE.
7 議案に対する修正案は、当該議案を提出した代表団が受諾するときは、直ちに当該議案に取り入れる。原議案の提案者が修正案を受諾しないときは、議長は、当該修正案又は原議案のいずれを先に投票に付するかを決定する。この投票は、現行の規定の意味又は意図から最も遠くかつ現状に最も重大な変更をもたらすものから行う。
7. TOUT AMENDEMENT A UNE PROPOSITION, ACCEPTE PAR LA DELEGATION QUI PRESENTE CETTE PROPOSITION, EST AUSSITOT INCORPORE DANS LE TEXTE DE LA PROPOSITION. SI L'AUTEUR DE LA PROPOSITION ORIGINALE N'ACCEPTE PAS UN AMENDEMENT, LE PRESIDENT DECIDE SI L'ON DOIT VOTER D'ABORD SUR L'AMENDEMENT OU SUR LA PROPOSITION, EN PARTANT DU LIBELLE QUI S'ECARTE LE PLUS DU SENS OU DE L'INTENTION DU TEXTE DE BASE ET QUI ENTRAINE LE CHANGEMENT LE PLUS PROFOND PAR RAPPORT AU STATU QUO.
8 7に定める手続は、同一の議案に対して二以上の修正案が提出された場合にも適用する。
8. LA PROCEDURE DECRITE AU PARAGRAPHE 7 S'APPLIQUE EGALEMENT LORSQU'IL EST PRESENTE PLUSIEURS AMENDEMENTS A UNE MEME PROPOSITION.
9 大会議及び委員会の議長は、各会合の終了後に、採択された議案、修正案又は決定案を編集委員会に付託する。
9. LE PRESIDENT DU CONGRES ET LES PRESIDENTS DES COMMISSIONS FONT REMETTRE A LA COMMISSION DE REDACTION, APRES CHAQUE SEANCE, LE TEXTE ECRIT DES PROPOSITIONS, AMENDEMENTS OU DECISIONS ADOPTES.
10 委員会は、その活動の終了時に、自己に関係のある施行規則について決議案を作成する。この決議案は、次の二の部分で構成する。
10. AU TERME DE LEURS TRAVAUX, LES COMMISSIONS ETABLISSENT, AU SUJET DES REGLEMENTS D'EXECUTION QUI LES CONCERNENT, UNE RESOLUTION EN DEUX PARTIES QUI COMPORTENT:
一 審査のために執行理事会に付託される議案の番号を掲げる部分
1゚ LES NUMEROS DES PROPOSITIONS RENVOYEES AU CONSEIL EXECUTIF POUR EXAMEN;
二 大会議の指示を付して審査のために執行理事会に付託される議案の番号を掲げる部分
2゚ LES NUMEROS DES PROPOSITIONS RENVOYEES AU CONSEIL EXECUTIF POUR EXAMEN AVEC DES DIRECTIVES DU CONGRES.
委員会によって採択され、編集委員会に送付された施行規則の改正に関する議案は、当該議案の最終案文を含めて決議の対象とする。
QUANT AUX PROPOSITIONS DE MODIFICATION DES REGLEMENTS D'EXECUTION QUI ONT ETE ADOPTEES PAR UNE COMMISSION ET TRANSMISES ENSUITE A LA COMMISSION DE REDACTION, ELLES FONT L'OBJET D'UNE RESOLUTION COMPRENANT EN ANNEXE LE TEXTE DEFINITIF DES PROPOSITIONS RETENUES.
第十六条 審議
ARTICLE 16 DELIBERATIONS
1 代表は、会合の議長が発言を許した後でなければ発言することができない。代表は、ゆっくりかつはっきりと発言するよう勧奨される。議長は、代表に対し、審議の正常な進行を妨げないことを条件として、討議中の問題について自由かつ十分に意見を表明する機会を与える。
1. LES DELEGUES NE PEUVENT PRENDRE LA PAROLE QU'APRES AVOIR ETE AUTORISES PAR LE PRESIDENT DE LA REUNION. IL LEUR EST RECOMMANDE DE PARLER SANS HATE ET DISTINCTEMENT. LE PRESIDENT DOIT LAISSER AUX DELEGUES LA POSSIBILITE D'EXPRIMER LIBREMENT ET PLEINEMENT LEUR AVIS SUR LE SUJET EN DISCUSSION, POUR AUTANT QUE CELA SOIT COMPATIBLE AVEC LE DEROULEMENT NORMAL DES DELIBERATIONS.
2 出席しかつ投票する構成国の過半数による議決で反対の決定がされない限り、発言は、五分を超えて行うことができない。議長は、発言時間を超えて発言する者の発言を中断させることができるものとし、また、代表に対し、議題から逸脱しないよう要請することができる。
2. SAUF DECISION CONTRAIRE PRISE A LA MAJORITE DES MEMBRES PRESENTS ET VOTANT, LES DISCOURS NE PEUVENT EXCEDER CINQ MINUTES. LE PRESIDENT EST AUTORISE A INTERROMPRE TOUT ORATEUR QUI DEPASSE LEDIT TEMPS DE PAROLE. IL PEUT AUSSI INVITER LE DELEGUE A NE PAS S'ECARTER DU SUJET.
3 議長は、討議中、発言者の表を朗読した後に、出席しかつ投票する構成国の過半数の同意を得て、発言者の表の締切りを宣言することができる。議長は、発言者の表に掲げるすべての発言者の発言が終了した時に、討議の終結を宣言する。もっとも、行われた発言に対して答弁する権利は、発言者の表の締切りの後においても、討議中の議案の提案者に与えることができる。
3. AU COURS D'UN DEBAT, LE PRESIDENT PEUT, AVEC L'ACCORD DE LA MAJORITE DES MEMBRES PRESENTS ET VOTANT, DECLARER CLOSE LA LISTE DES ORATEURS APRES EN AVOIR DONNE LECTURE. LORSQUE LA LISTE EST EPUISEE, IL PRONONCE LA CLOTURE DU DEBAT, SOUS RESERVE D'ACCORDER A L'AUTEUR DE LA PROPOSITION EN DISCUSSION, MEME APRES LA CLOTURE DE LA LISTE, LE DROIT DE REPONDRE A TOUT DISCOURS PRONONCE.
4 議長は、また、出席しかつ投票する構成国の過半数の同意を得て、いずれか一の議案又は一括された特定の議案に関する同一の代表団の発言の回数を制限することができる。もっとも、議案の提案者は、議案を紹介する機会及び、請求を行うことにより、他の代表団の発言に応じて新たな要素を導入するためその後に発言する機会を与えられるものとし、また、請求を行うことにより最後に発言することもできる。
4. LE PRESIDENT PEUT AUSSI, AVEC L'ACCORD DE LA MAJORITE DES MEMBRES PRESENTS ET VOTANT, LIMITER LE NOMBRE DES INTERVENTIONS D'UNE MEME DELEGATION SUR UNE PROPOSITION OU UN GROUPE DE PROPOSITIONS DETERMINE, LA POSSIBILITE DEVANT CEPENDANT ETRE ACCORDEE A L'AUTEUR DE LA PROPOSITION D'INTRODUIRE CELLE-CI ET D'INTERVENIR ULTERIEUREMENT S'IL LE DEMANDE, POUR APPORTER DES ELEMENTS NOUVEAUX EN REPONSE AUX INTERVENTIONS DES AUTRES DELEGATIONS, DE TELLE FACON QU'IL PUISSE AVOIR LA PAROLE EN DERNIER LIEU S'IL LA DEMANDE.
5 議長は、出席しかつ投票する構成国の過半数の同意を得て、いずれか一の議案又は一括された特定の議案に関する発言の回数を制限することができる。もっとも、発言の回数は、討議中の議案に対する賛成及び反対の発言につき、それぞれ五回未満に制限することができない。
5. AVEC L'ACCORD DE LA MAJORITE DES MEMBRES PRESENTS ET VOTANT, LE PRESIDENT PEUT LIMITER LE NOMBRE DES INTERVENTIONS SUR UNE PROPOSITION OU UN GROUPE DE PROPOSITIONS DETERMINE, CETTE LIMITATION NE PEUT ETRE INFERIEURE A CINQ POUR ET CINQ CONTRE LA PROPOSITION EN DISCUSSION.
第十七条 議事進行の動議及び議事手続の動議
ARTICLE 17 MOTIONS D'ORDRE ET MOTIONS DE PROCEDURE
1 代表団は、問題の討議中及び必要があるときは討議の終結の後においても、次の事項を要求するため、議事進行の動議を提出することができる。
1. AU COURS DE LA DISCUSSION DE TOUTE QUESTION ET MEME, LE CAS ECHEANT, APRES LA CLOTURE DU DEBAT, UNE DELEGATION PEUT SOULEVER UNE MOTION D'ORDRE A L'EFFET DE DEMANDER:
議事の進行状況の整理
- DES ECLAIRCISSEMENTS SUR LE DEROULEMENT DES DEBATS;
この規則の遵守
- LE RESPECT DU REGLEMENT INTERIEUR;
議案に関して議長が提案した討議順位の変更
- LA MODIFICATION DE L'ORDRE DE DISCUSSION DES PROPOSITIONS SUGGERE PAR LE PRESIDENT.
議事進行の動議は、すべての問題(3に規定する議事手続の動議を含む。)に優先する。
LA MOTION D'ORDRE A LA PRIORITE SUR TOUTES LES QUESTIONS, Y COMPRIS LES MOTIONS DE PROCEDURE MENTIONNEES AU PARAGRAPHE 3.
2 議長は、議事進行の動議に係る事項について、直ちに必要な説明を行い、又は適当と認める決定を行う。異議がある場合には、議長の決定は、直ちに投票に付する。
2. LE PRESIDENT DONNE IMMEDIATEMENT LES PRECISIONS DESIREES OU PREND LA DECISION QU'IL JUGE OPPORTUNE AU SUJET DE LA MOTION D'ORDRE. EN CAS D'OBJECTION, LA DECISION DU PRESIDENT EST AUSSITOT MISE AUX VOIX.
3 代表団は、また問題の討議の際、次の事項を提議するため、議事手続の動議を提出することができる。
3. EN OUTRE, AU COURS DE LA DISCUSSION D'UNE QUESTION, UNE DELEGATION PEUT INTRODUIRE UNE MOTION DE PROCEDURE AYANT POUR OBJET DE PROPOSER:
(a) 会合の停止
A) LA SUSPENSION DE LA SEANCE;
(b) 会合の閉会
B) LA LEVEE DE LA SEANCE;
(c) 討議中の問題の討議の延期
C) L'AJOURNEMENT DU DEBAT SUR LA QUESTION EN DISCUSSION;
(d) 討議中の問題の討議の終結
D) LA CLOTURE DU DEBAT SUR LA QUESTION EN DISCUSSION.
当該議事手続の動議は、1に規定する議事進行の動議を除くほか、(a)から(d)の順位で他のすべての議案に優先する。
LES MOTIONS DE PROCEDURE ONT LA PRIORITE, DANS L'ORDRE ETABLI CI-DESSUS, SUR TOUTES LES AUTRES PROPOSITIONS HORMIS LES MOTIONS D'ORDRE VISEES AU PARAGRAPHE 1.
4 会合の停止又は閉会を目的とする動議は、討議を行うことなく直ちに投票に付する。
4. LES MOTIONS TENDANT A LA SUSPENSION OU A LA LEVEE DE LA SEANCE NE SONT PAS DISCUTEES, MAIS IMMEDIATEMENT MISES AUX VOIX.
5 代表団が討議中の問題の討議の延期又は終結を提議する場合には、討議の延期又は終結に反対する二人の発言者に対してのみ発言を許した後、当該動議を投票に付する。
5. LORSQU'UNE DELEGATION PROPOSE L'AJOURNEMENT OU LA CLOTURE DU DEBAT SUR UNE QUESTION EN DISCUSSION, LA PAROLE N'EST ACCORDEE QU'A DEUX ORATEURS OPPOSES A L'AJOURNEMENT OU A LA CLOTURE DU DEBAT, APRES QUOI LA MOTION EST MISE AUX VOIX.
6 議事進行の動議又は議事手続の動議を提出する代表団は、その発言において、討議中の問題の内容を取り扱うことができない。議事手続の動議の提案者は、投票に付される前に当該動議を撤回することができる。撤回された当該動議は、これに修正を加えて又は加えないで、他の代表団が再提出することができる。
6. LA DELEGATION QUI PRESENTE UNE MOTION D'ORDRE OU DE PROCEDURE NE PEUT PAS, DANS SON INTERVENTION, TRAITER DU FOND DE LA QUESTION EN DISCUSSION. L'AUTEUR D'UNE MOTION DE PROCEDURE PEUT LA RETIRER AVANT QU'ELLE SOIT MISE AUX VOIX ET TOUTE MOTION DE L'ESPECE, AMENDEE OU NON, QUI SERAIT RETIREE PEUT ETRE REPRISE PAR UNE AUTRE DELEGATION.
第十八条 定足数
ARTICLE 18 QUORUM
1 会合の開会及び投票については、2及び3の規定が適用される場合を除くほか、大会議に代表を出しておりかつ投票権を有する加盟国の二分の一をもって定足数とする。
1. SOUS RESERVE DES PARAGRAPHES 2 ET 3, LE QUORUM NECESSAIRE POUR L'OUVERTURE DES SEANCES ET POUR LES VOTATIONS EST CONSTITUE PAR LA MOITIE DES PAYS-MEMBRES REPRESENTES AU CONGRES ET AYANT DROIT DE VOTE.
2 憲章及び一般規則の改正に関する投票の際には、加盟国の三分の二をもって定足数とする。
2. AU MOMENT DES VOTES SUR LA MODIFICATION DE LA CONSTITUTION ET DU REGLEMENT GENERAL, LE QUORUM EXIGE EST CONSTITUE PAR LES DEUX TIERS DES PAYS-MEMBRES DE L'UNION.
3 約定及び約定の施行規則に関する会合の開会及び投票については、大会議に代表を出している加盟国であって、当該約定の締約国でありかつ投票権を有するものの二分の一をもって定足数とする。
3. EN CE QUI CONCERNE LES ARRANGEMENTS ET LEURS REGLEMENTS D'EXECUTION, LE QUORUM EXIGE POUR L'OUVERTURE DES SEANCES ET POUR LES VOTATIONS EST CONSTITUE PAR LA MOITIE DES PAYS-MEMBRES REPRESENTES AU CONGRES QUI SONT PARTIES A L'ARRANGEMENT DONT IL S'AGIT ET QUI ONT DROIT DE VOTE.
4 出席している代表団であって、特定の投票に参加しないもの又はこれに参加することを希望しない旨を宣言するものは、1から3までに定める定足数が満たされているかいないかを決定するに当たり、欠席したものとして取扱わない。
4. LES DELEGATIONS PRESENTES QUI NE PARTICIPENT PAS A UN VOTE DETERMINE OU QUI DECLARENT NE PAS VOULOIR Y PARTICIPER NE SONT PAS CONSIDEREES COMME ABSENTES EN VUE DE LA DETERMINATION DU QUORUM EXIGE AUX PARAGRAPHES 1, 2 ET 3.
第十九条 投票の原則及び手続
ARTICLE 19 PRINCIPE ET PROCEDURE DE VOTE
1 合意によって解決することのできない問題は、投票によって解決する。
1. LES QUESTIONS QUI NE PEUVENT ETRE REGLEES D'UN COMMUN ACCORD SONT TRANCHEES PAR VOTATION.
2 投票は、伝統的な方式又は電子投票装置によって行う。電子投票装置が会議において利用されている場合には、投票は、原則としてこれによって行う。もっとも、秘密投票にあっては、伝統的に方式によることをいずれかの代表団が請求し、その請求が出席しかつ投票する代表団の過半数によって支持された場合には、伝統的な方式によることができる。
2. LES VOTES ONT LIEU PAR LE SYSTEME TRADITIONNEL OU PAR LE DISPOSITIF ELECTRONIQUE DE VOTATION. ILS SONT EN PRINCIPE EFFECTUES PAR LE DISPOSITIF ELECTRONIQUE LORSQUE CELUI-CI EST A LA DISPOSITION DE L'ASSEMBLEE. TOUTEFOIS, POUR UN VOTE SECRET, LE RECOURS AU SYSTEME TRADITIONNEL PEUT AVOIR LIEU SI LA DEMANDE PRESENTEE DANS CE SENS PAR UNE DELEGATION EST APPUYEE PAR LA MAJORITE DES DELEGATIONS PRESENTES ET VOTANT.
3 伝統的な方式による投票の手続は、次のとおりとする。
3. POUR LE SYSTEME TRADITIONNEL, LES PROCEDURES DE VOTE SONT LES SUIVANTES:
(a) 挙手による投票 この投票の結果について疑いがある場合には、議長は、自己の意思により又はいずれかの代表団の請求により、同一の問題につき直ちに指名点呼による投票を行うことができる。
A) A MAIN LEVEE: SI LE RESULTAT D'UN TEL VOTE DONNE LIEU A DES DOUTES, LE PRESIDENT PEUT, A SON GRE OU A LA DEMANDE D'UNE DELEGATION, FAIRE PROCEDER IMMEDIATEMENT A UN VOTE PAR APPEL NOMINAL SUR LA MEME QUESTION;
(b) 指名点呼による投票 この投票は、いずれかの代表団の請求によって又は議長の意思によって行う。点呼は、議長が抽せんによって決定した国から開始して、代表を出している国のフランス語による国名のアルファベット順により行う。投票の結果は、賛成票、反対票及び棄権票の別に区分された国の表とともに、会合の議事録に記載する。
B) PAR APPEL NOMINAL: SUR DEMANDE D'UNE DELEGATION OU AU GRE DU PRESIDENT. L'APPEL SE FAIT EN SUIVANT L'ORDRE ALPHABETIQUE FRANCAIS DES PAYS REPRESENTES EN COMMENCANT PAR LE PAYS DONT LE NOM EST TIRE AU SORT PAR LE PRESIDENT. LE RESULTAT DU VOTE, AVEC LA LISTE DES PAYS PAR NATURE DE VOTE, EST CONSIGNE AU PROCES-VERBAL DE LA SEANCE;
(c)秘密投票 この投票は、二の代表団の請求により、投票用紙を用いて行う。会合の議長は、三人の投票立会人を指定するものとし、また、投票の秘密を確保するために必要な措置をとる。
C) AU SCRUTIN SECRET: PAR BULLETIN DE VOTE SUR DEMANDE DE DEUX DELEGATIONS. LE PRESIDENT DE LA REUNION DESIGNE EN CE CAS TROIS SCRUTATEURS ET PREND LES MESURES NECESSAIRES POUR ASSURER LE SECRET DU VOTE.
4 電子装置による投票の手続は、次のとおりとする。
4. PAR LE DISPOSITIF ELECTRONIQUE, LES PROCEDURES DE VOTE SONT LES SUIVANTES:
(a) 無記録投票 この投票は、挙手による投票に代わるものとする。
A) VOTE NON ENREGISTRE: IL REMPLACE UN VOTE A MAIN LEVEE;
(b) 記録投票 この投票は、指名点呼による投票に代わるものとする。ただし、国名の点呼は、いずれかの代表団によって請求され、その請求が出席しかつ投票する代表団の過半数によって支持されない限り、行わない。
B) VOTE ENREGISTRE: IL REMPLACE UN VOTE PAR APPEL NOMINAL; TOUTEFOIS, IL N'EST PAS PROCEDE A L'APPEL DES NOMS DES PAYS SAUF SI UNE DELEGATION LE DEMANDE ET SI CETTE PROPOSITION EST APPUYEE PAR LA MAJORITE DES DELEGATIONS PRESENTES ET VOTANT;
(c) 秘密投票 この投票は、投票用紙による秘密投票に代わるものとする。
C) VOTE SECRET: IL REMPLACE UN SCRUTIN SECRET PAR BULLETINS DE VOTE.
5 秘密投票は、使用される方式のいかんを問わず、他のすべての投票手続に優先する。
5. QUEL QUE SOIT LE SYSTEME UTILISE, LE VOTE AU SCRUTIN SECRET A PRIORITE SUR TOUTE AUTRE PROCEDURE DE VOTE.
6 投票が開始された後は、いずれの代表団も、投票の方法に関する議事進行の動議の場合を除くほか、投票を中断させることができない。
6. QUAND UN VOTE EST COMMENCE, AUCUNE DELEGATION NE PEUT L'INTERROMPRE SAUF S'IL S'AGIT D'UNE MOTION D'ORDRE RELATIVE A LA MANIERE SUIVANT LAQUELLE S'EFFECTUE LE VOTE.
7 議長は、投票が行われた後、代表に対し、当該代表の投票について説明することを許すことができる。
7. APRES LE VOTE, LE PRESIDENT PEUT AUTORISER LES DELEGUES A EXPLIQUER LEUR VOTE.
第二十条 議案の承認の条件
ARTICLE 20 CONDITIONS D'APPROBATION DES PROPOSITIONS
1 連合の文書の改正を目的とする議案は、採択されるためには、次の多数による議決で承認されなければならない。
1. POUR ETRE ADOPTEES, LES PROPOSITIONS VISANT A LA MODIFICATION DES ACTES DOIVENT ETRE APPROUVEES:
(a) 憲章に関しては、加盟国の少なくとも三分の二
A) POUR LA CONSTITUTION: PAR LES DEUX TIERS AU MOINS DES PAYS-MEMBRES DE L'UNION;
(b) 一般規則に関しては、大会議に代表を出している加盟国の過半数
B) POUR LE REGLEMENT GENERAL: PAR LA MAJORITE DES PAYS-MEMBRES REPRESENTES AU CONGRES;
(c) 条約及び条約の施行規則に関しては、出席しかつ投票する加盟国の過半数
C) POUR LA CONVENTION ET SON REGLEMENT D'EXECUTION: PAR LA MAJORITE DES PAYS-MEMBRES PRESENTS ET VOTANT;
(d) 約定及び約定の施行規則に関しては、当該約定の締約国である加盟国であって出席しかつ投票するものの過半数
D) POUR LES ARRANGEMENTS ET LEURS REGLEMENTS D'EXECUTION: PAR LA MAJORITE DES PAYS-MEMBRES PRESENTS ET VOTANT QUI SONT PARTIES AUX ARRANGEMENTS.
2 合意によって解決することのできない手続上の問題については、出席しかつ投票する加盟国の過半数による議決で決定を行う。連合の文書の改正に関係のない決定についても、大会議において出席しかつ投票する加盟国の過半数による議決で別段の決定がされない限り、同様とする。
2. LES QUESTIONS DE PROCEDURE QUI NE PEUVENT ETRE RESOLUES D'UN COMMUN ACCORD SONT DECIDEES PAR LA MAJORITE DES PAYS-MEMBRES PRESENTS ET VOTANT. IL EN EST DE MEME POUR DES DECISIONS NE CONCERNANT PAS LA MODIFICATION DES ACTES, A MOINS QUE LE CONGRES N'EN DECIDE AUTREMENT A LA MAJORITE DES PAYS-MEMBRES PRESENTS ET VOTANT.
3 5の規定が適用される場合を除くほか、「出席しかつ投票する加盟国」とは、賛成票又は反対票を投ずる加盟国をいうものとし、必要な多数を構成するための票数の計算に当たっては、棄権票の数並びに秘密投票の場合の白紙票及び無効票の数は、考慮に入れない。
3. SOUS RESERVE DU PARAGRAPHE 5, PAR PAYS-MEMBRES PRESENTS ET VOTANT, IL FAUT ENTENDRE LES PAYS-MEMBRES VOTANT "POUR" OU "CONTRE", LES ABSTENTIONS N'ETANT PAS PRISES EN CONSIDERATION DANS LE DECOMPTE DES VOIX NECESSAIRES POUR CONSTITUER LA MAJORITE, DE MEME D'AILLEURS QUE LES BULLETINS BLANCS OU NULS EN CAS DE VOTE AU SCRUTIN SECRET.
4 投票が賛否同数である場合には、議案は、否決されたものとする。
4. EN CAS D'EGALITE DES SUFFRAGES, LA PROPOSITION EST CONSIDEREE COMME REJETEE.
5 棄権票、白紙票及び無効票の数の合計が賛成票、反対票及び棄権票の数の合計の二分の一を超える場合には、問題の審査は、後の会合まで延期する。当該後の会合においては、棄権票、白紙票及び無効票は、考慮しない。
5. LORSQUE LE NOMBRE D'ABSTENTIONS ET DE BULLETINS BLANCS OU NULS DEPASSE LA MOITIE DU NOMBRE DES SUFFRAGES EXPRIMES (POUR, CONTRE, ABSTENTIONS), L'EXAMEN DE LA QUESTION EST RENVOYE A UNE SEANCE ULTERIEURE AU COURS DE LAQUELLE LES ABSTENTIONS AINSI QUE LES BULLETINS BLANCS OU NULS N'ENTRERONT PLUS EN LIGNE DE COMPTE.
第二十一条 執行理事会及び郵便研究諮問理事会の理事国の選挙
ARTICLE 21 ELECTION DES MEMBRES DU CONSEIL EXECUTIF ET DU CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES
大会議の議長は、執行理事会又は郵便研究諮問理事会の理事国の選挙において同数の票を得た国がある場合には、これらの国のうちいずれを理事国とするかを決定するため、抽せんを行う。
EN VUE DE DEPARTAGER LES PAYS AYANT OBTENU LE MEME NOMBRE DE VOIX AUX ELECTIONS DES MEMBRES DU CONSEIL EXECUTIF OU DU CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES, LE PRESIDENT PROCEDE AU TIRAGE AU SORT.
第二十二条 国際事務局長及び国際事務局次長の選挙
ARTICLE 22 ELECTION DU DIRECTEUR GENERAL ET DU VICE-DIRECTEUR GENERAL DU BUREAU INTERNATIONAL
1 国際事務局長及び国際事務局次長の選挙は、引き続いて、同一の日に開催される一又は二以上の会合において、秘密投票により行う。出席しかつ投票する加盟国の票の過半数を得た候補者が選出される。一の候補者が過半数を得るまで必要な回数の投票を行う。
1. LES ELECTIONS DU DIRECTEUR GENERAL ET DU VICE-DIRECTEUR GENERAL DU BUREAU INTERNATIONAL ONT LIEU AU SCRUTIN SECRET SUCCESSIVEMENT A UNE OU A PLUSIEURS SEANCES SE TENANT LE MEME JOUR. EST ELU LE CANDIDAT QUI OBTIENT LA MAJORITE DES SUFFRAGES EXPRIMES PAR LES PAYS-MEMBRES PRESENTS ET VOTANT. IL EST PROCEDE A AUTANT DE SCRUTINS QU'IL EST NECESSAIRE POUR QU'UN CANDIDAT OBTIENNE CETTE MAJORITE.
2 「出席しかつ投票する加盟国」とは、正規に通知された候補者の一に票を投ずる加盟国をいうものとし、必要な多数を構成するための票数の計算に当たっては、棄権票、白紙票及び無効票の数は、考慮に入れない。
2. SONT CONSIDERES COMME PAYS-MEMBRES PRESENTS ET VOTANT CEUX QUI VOTENT POUR L'UN DES CANDIDATS REGULIEREMENT ANNONCES, LES ABSTENTIONS N'ETANT PAS PRISES EN CONSIDERATION DANS LE DECOMPTE DES VOIX NECESSAIRES POUR CONSTITUER LA MAJORITE, DE MEME QUE LES BULLETINS BLANCS OU NULS.
3 棄権票、白紙票及び無効票の数の合計が2の規定により正規に通知された候補者に投じられた票数の二分の一を超える場合には、選挙は、後の会合まで延期する。当該後の会合においては、棄権票、白紙票及び無効票は、考慮しない。
3. LORSQUE LE NOMBRE D'ABSTENTIONS ET DE BULLETINS BLANCS OU NULS DEPASSE LA MOITIE DU NOMBRE DES SUFFRAGES EXPRIMES CONFORMEMENT AU PARAGRAPHE 2, L'ELECTION EST RENVOYEE A UNE SEANCE ULTERIEURE AU COURS DE LAQUELLE LES ABSTENTIONS AINSI QUE LES BULLETINS BLANCS OU NULS N'ENTRERONT PLUS EN LIGNE DE COMPTE.
4 各回の投票において最少の票を得た候補者は、除外する。
4. LE CANDIDAT QUI, A UN TOUR DE SCRUTIN, A OBTENU LE MOINS DE VOIX EST ELIMINE.
5 同数の票を得た候補者がある場合には、これらの候補者について判定を下すため、補助的な投票を行い、必要な場合には再度補助的な投票を行う。補助的な投票は、これらの候補者についてのみ行う。その結果決定を得られなかった場合には、抽せんによって決定する。抽せんは、大会議の議長が行う。
5. EN CAS D'EGALITE DES VOIX, IL EST PROCEDE A UN PREMIER, VOIRE A UN SECOND SCRUTIN SUPPLEMENTAIRE, POUR TENTER DE DEPARTAGER LES CANDIDATS EX AEQUO, LE VOTE PORTANT UNIQUEMENT SUR CES CANDIDATS. SI LE RESULTAT EST NEGATIF, LE SORT DECIDE. LE TIRAGE AU SORT EST OPERE PAR LE PRESIDENT.
第二十三条 議事録
ARTICLE 23 PROCES-VERBAUX
1 大会議及び委員会の会合の議事録には、会合の経過を記録し、発言を簡潔に要約し、かつ、議案及び審議の結果を記載する。本会議については議事録を、また、委員会の会合については簡略な議事録を作成する。
1. LES PROCES-VERBAUX DES SEANCES DU CONGRES ET DES COMMISSIONS REPRODUISENT LA MARCHE DES SEANCES, RESUMENT BRIEVEMENT LES INTERVENTIONS, MENTIONNENT LES PROPOSITIONS ET LE RESULTAT DES DELIBERATIONS. DES PROCES-VERBAUX SONT ETABLIS POUR LES SEANCES PLENIERES ET DES PROCES-VERBAUX SOMMAIRES POUR LES SEANCES DE COMMISSIONS.
2 委員会の会合の議事録については、執行理事会が決定する場合には、大会議のための報告書をもって代えることができる。作業部会は、原則として、これを設置した機関のための報告書を作成する。
2. LES PROCES-VERBAUX DES SEANCES D'UNE COMMISSION PEUVENT ETRE REMPLACES PAR DES RAPPORTS A L'INTENTION DU CONGRES SI LE CONSEIL EXECUTIF EN DECIDE AINSI. EN REGLE GENERALE, LES GROUPES DE TRAVAIL ETABLISSENT UN RAPPORT A L'INTENTION DE L'ORGANE QUI LES A CREES.
3 代表は、自己の行った発言の概要又は全文が議事録又は報告書に記載されることを請求する権利を有する。ただし、会議の終了後二時間以内にフランス語によるその発言文を事務局に提出することを条件とする。
3. TOUTEFOIS, CHAQUE DELEGUE A LE DROIT DE DEMANDER L'INSERTION ANALYTIQUE OU IN EXTENSO AU PROCES-VERBAL OU AU RAPPORT DE TOUTE DECLARATION FAITE PAR LUI, A LA CONDITION D'EN REMETTRE LE TEXTE FRANCAIS AU SECRETARIAT DEUX HEURES AU PLUS TARD APRES LA FIN DE LA SEANCE.
4 代表は、会合の仮議事録又は仮報告書が配布された時から二十四時間以内に限り、自己の意見を事務局に提出することができる。事務局は、必要があるときは、当該代表と当該会合の議長との間の仲介者となる。
4. A PARTIR DU MOMENT OU L'EPREUVE DU PROCES-VERBAL OU DU RAPPORT A ETE DISTRIBUEE, LES DELEGUES DISPOSENT D'UN DELAI DE VINGT-QUATRE HEURES POUR PRESENTER LEURS OBSERVATIONS AU SECRETARIAT QUI, LE CAS ECHEANT, SERT D'INTERMEDIAIRE ENTRE L'INTERESSE ET LE PRESIDENT DE LA SEANCE EN QUESTION.
5 4の規定が適用されることを条件として、議長は、原則として、大会議の各会合の始めに、既に行われた会合の議事録を承認のために提出する。審議につき議事録又は報告書が作成される委員会についても、同様とする。大会議又は委員会の承認を得ることができない会期末の会合の議事録又は報告書は、各会合の議長が承認する。国際事務局は、当該議事録を発送した後四十日以内に加盟国の代表から同事務局に通知される意見をも考慮に入れる。
5. EN REGLE GENERALE ET SOUS RESERVE DU PARAGRAPHE 4, AU DEBUT DES SEANCES DU CONGRES, LE PRESIDENT SOUMET A L'APPROBATION LE PROCES-VERBAL D'UNE SEANCE PRECEDENTE. IL EN EST DE MEME POUR LES COMMISSIONS DONT LES DELIBERATIONS FONT L'OBJET D'UN PROCES-VERBAL OU D'UN RAPPORT. LES PROCESVERBAUX OU LES RAPPORTS DES DERNIERES SEANCES QUI N'AURAIENT PU ETRE APPROUVES EN CONGRES OU EN COMMISSION SONT APPROUVES PAR LES PRESIDENTS RESPECTIFS DE CES REUNIONS. LE BUREAU INTERNATIONAL TIENDRA COMPTE EGALEMENT DES OBSERVATIONS EVENTUELLES QUE LES DELEGUES DES PAYS-MEMBRES LUI COMMUNIQUERONT DANS UN DELAI DE QUARANTE JOURS APRES L'ENVOI DESDITS PROCES-VERBAUX.
6 国際事務局は、大会議及び委員会の会合の義事録又は報告書における編集上の誤りであって5の規定による承認の際に指摘されなかったものを訂正することができる。
6. LE BUREAU INTERNATIONAL EST AUTORISE A RECTIFIER DANS LES PROCES-VERBAUX OU LES RAPPORTS DES SEANCES DU CONGRES ET DES COMMISSIONS LES ERREURS MATERIELLES QUI N'AURAIENT PAS ETE RELEVEES LORS DE LEUR APPROBATION CONFORMEMENT AU PARAGRAPHE 5.
第二十四条 決定案(連合の文書案、決議案等)の大会議による承認
ARTICLE 24 APPROBATION PAR LE CONGRES DES PROJETS DE DECISIONS (ACTES, RESOLUTIONS, ETC.)
1 編集委員会から提出された連合の文書案は、原則として各条ごとに審査するものとし、全体として投票に付し、可決した後でなければ、採択したものとしない。第二十条1の規定は、全体として投票に付する場合について適用する。
1. EN REGLE GENERALE, CHAQUE PROJET D'ACTE PRESENTE PAR LA COMMISSION DE REDACTION EST EXAMINE ARTICLE PAR ARTICLE. IL NE PEUT ETRE CONSIDERE COMME ADOPTE QU'APRES UN VOTE D'ENSEMBLE FAVORABLE. L'ARTICLE 20, PARAGRAPHE 1, EST APPLICABLE A CE VOTE.
2 代表団は、1の規定による審査の際に、委員会において採択され又は否決された議案を再提出することができる。代表団は、これらの議案に関する再審査の請求を行うに当たっては、連合の文書案中の関係規定が大会議による承認のために提出される会合の日の一日前までに、当該請求を書面により大会議の議長に通知する。
2. AU COURS DE CET EXAMEN, CHAQUE DELEGATION PEUT REPRENDRE UNE PROPOSITION QUI A ETE ADOPTEE OU REJETEE EN COMMISSION. L'APPEL CONCERNANT DE TELLES PROPOSITIONS EST SUBORDONNE A LA CONDITION QUE LA DELEGATION EN AIT INFORME PAR ECRIT LE PRESIDENT DU CONGRES AU MOINS UN JOUR AVANT LA SEANCE OU LA DISPOSITION VISEE DU PROJET D'ACTE SERA SOUMISE A L'APPROBATION DU CONGRES.
3 2の規定による再審査は、議長が大会議の議事の進行のために適当であると認める場合には、編集委員会から提出される連合の文書案の審査の前に行うことができる。
3. TOUTEFOIS, IL EST TOUJOURS POSSIBLE, SI LE PRESIDENT LE JUGE OPPORTUN POUR LA SUITE DES TRAVAUX DU CONGRES, DE PROCEDER A L'EXAMEN DES APPELS AVANT L'EXAMEN DES PROJETS D'ACTES PRESENTES PAR LA COMMISSION DE REDACTION.
4 議案は、大会議により採択され又は否決された場合には、再審査の請求が、少なくとも十の代表団によって支持され、かつ、出席しかつ投票する加盟国の三分の二以上の多数による議決で承認される場合を除くほか、同一の大会議によって再審査することができない。この4の規定による再審査は、本会議に直接提出された議案についてのみ行うことができるものとし、同一の問題につき二回以上請求することができない。
4. LORSQU'UNE PROPOSITION A ETE ADOPTEE OU REJETEE PAR LE CONGRES, ELLE NE PEUT ETRE EXAMINEE A NOUVEAU PAR LE MEME CONGRES QUE SI L'APPEL A ETE APPUYE PAR AU MOINS DIX DELEGATIONS ET APPROUVE A LA MAJORITE DES DEUX TIERS DES MEMBRES PRESENTS ET VOTANT. CETTE FACULTE SE LIMITE AUX PROPOSITIONS SOUMISES DIRECTEMENT AUX SEANCES PLENIERES, ETANT ENTENDU QU'UNE MEME QUESTION NE PEUT DONNER LIEU A PLUS D'UN APPEL.
5 国際事務局は、最終的に承認された連合の文書における編集上の誤りであって当該文書案の審査の際に指摘されなかったもの、条及び項の番号並びに引用条項を訂正することができる。
5. LE BUREAU INTERNATIONAL EST AUTORISE A RECTIFIER DANS LES ACTES DEFINITIFS LES ERREURS MATERIELLES QUI N'AURAIENT PAS ETE RELEVEES LORS DE L'EXAMEN DES PROJETS D'ACTES, LE NUMEROTAGE DES ARTICLES ET DES PARAGRAPHES AINSI QUE LES REFERENCES.
6 2から5までの規定は、連合の文書案以外の決定案(決議案、要望案等)についても適用する。
6. LES PARAGRAPHES 2 A 5 SONT EGALEMENT APPLICABLES AUX PROJETS DE DECISIONS AUTRES QUE LES PROJETS D'ACTES(RESOLUTIONS, VOEUX, ETC.).
第二十五条 執行理事会及び郵便研究諮問理事に対する研究の割当て
ARTICLE 25 ATTRIBUTION DES ETUDES AU CONSEIL EXECUTIF ET AU CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES
大会議は、事務局の勧告に基づき、執行理事会及び郵便研究諮問理事会に対し、これらの機関の構成及び権限を考慮して、次のとおり研究を割り当てる。
SUR RECOMMANDATION DE SON BUREAU, LE CONGRES ATTRIBUE, DE LA MANIERE SUIVANTE, LES ETUDES AU CONSEIL EXECUTIF ET AU CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES, EN TENANT COMPTE DE LA COMPOSITION ET DES COMPETENCES RESPECTIVES DE CES DEUX ORGANES:
(a) 執行理事会 原則として、連合の機構、組織及び全般的な管理に関する研究並びに料金、継越料、航空運送の基本料金率、小包郵便物の割当料金その他の財政的影響が大きい問題であって文書の改正を伴うものに関する研究
A) EN PRINCIPE, AU CONSEIL EXECUTIF, LORSQU'ELLES CONCERNENT LA STRUCTURE, L'ORGANISATION ET L'ADMINISTRATION GENERALE DE L'UNION. IL EN VA DE MEME DES QUESTIONS AYANT DES INCIDENCES FINANCIERES IMPORTANTES (TAXES, FRAIS DE TRANSIT, TAUX DE BASE DU TRANSPORT AERIEN, QUOTESPARTS DES COLIS POSTAUX, ETC.) ET POUVANT ENTRAINER UNE MODIFICATION DES ACTES;
(b) 郵便研究諮問理事会 技術上、業務上、経済上及び技術協力上の問題に関する研究
B) AU CONSEIL CONSULTATIF DES ETUDES POSTALES, LORSQUE CES ETUDES PORTENT SUR DES PROBLEMES TECHNIQUES, D'EXPLOITATION, ECONOMIQUES ET DE COOPERATION TECHNIQUE.
第二十六条 連合の文書に対する留保
ARTICLE 26 RESERVES AUX ACTES
連合の文書に対する留保は、当該文書への署名の前に大会議が審査することができるように、最終議定書に関する議案としてフランス語による書面により提出する。
LES RESERVES DOIVENT ETRE PRESENTEES PAR ECRIT EN LANGUE FRANCAISE (PROPOSITIONS RELATIVES AU PROTOCOLE FINAL) DE MANIERE A POUVOIR ETRE EXAMINEES PAR LE CONGRES AVANT LA SIGNATURE DES ACTES.
第二十七条 連合の文書への署名
ARTICLE 27 SIGNATURE DES ACTES
大会議が最終的に承認した連合の文書には、全権委員が署名する。
LES ACTES DEFINITIVEMENT APPROUVES PAR LE CONGRES SONT SOUMIS A LA SIGNATURE DES PLENIPOTENTIAIRES.
第二十八条 この規則の改正
ARTICLE 28 MODIFICATIONS AU REGLEMENT
1 大会議は、この規則を改正することができる。この規則を改正する議案は、審議されるためには、議案を提出する権限を有する連合の機関が提出するものを除くほか、大会議において少なくとも十の代表団により支持されなければならない。
1. CHAQUE CONGRES PEUT MODIFIER LE REGLEMENT INTERIEUR. POUR ETRE MISES EN DELIBERATION, LES PROPOSITIONS DE MODIFICATION AU PRESENT REGLEMENT, A MOINS QU'ELLES NE SOIENT PRESENTEES PAR UN ORGANE DE L'UPU HABILITE A INTRODUIRE DES PROPOSITIONS, DOIVENT ETRE APPUYEES EN CONGRES PAR AU MOINS DIX DELEGATIONS.
2 この規則を改正する議案は、採択されるためには、大会議に代表を出している加盟国の少なくとも三分の二による議決で承認されなければならない。
2. POUR ETRE ADOPTEES, LES PROPOSITIONS DE MODIFICATION AU PRESENT REGLEMENT DOIVENT ETRE APPROUVEES PAR LES DEUX TIERS AU MOINS DES PAYS-MEMBRES REPRESENTES AU CONGRES.