国際水路機関条約の改正議定書
国際水路機関条約(以下「条約」という。)の一部を次のように改正する。
第一条
Article 1
条約前文中「この条約の締約政府」を「この条約の締約国」に改める。
1. The Heading of the Preamble is amended to read as follows: "The States Parties to this Convention"
条約前文に第二段落から第四段落までとして次の三段落を加える。
2. The following paragraphs are added as the new second, third and fourth paragraphs of the Preamble:
国際水路機関が、海洋法に関する国際連合条約に規定する権限のある国際機関であつて、水路に関する資料の作成及び水路業務の提供に関する基準の設定について世界的規模で調整し、並びに各国の水路業務に関連する能力の形成を促進するものであることを考慮し、
"CONSIDERING that the International Hydrographic Organization is a competent international organization, as referred to in the United Nations Convention on the Law of the Sea, which coordinates on a worldwide basis the setting of standards for the production of hydrographic data and the provision of hydrographic services and which facilitates capacity building of national hydrographic services;
国際水路機関が、海上における安全及び効率を促進するためすべての沿岸国及び利害関係国が積極的に関与し、並びに海洋環境の保護及び持続可能な利用を支援する権威のある世界的な水路機関となることを目指していることを考慮し、
"CONSIDERING that the vision of the International Hydrographic Organization is to be the authoritative worldwide hydrographic body which actively engages all coastal and interested States to advance maritime safety and efficiency and which supports the protection and sustainable use of the marine environment;
国際水路機関の任務は、各国が適切かつ時宜を得た水路に関する資料、成果物及び業務を提供し、並びにこれらのできる限り広範な利用を確保するような世界的な環境を形成することであることを考慮し、
"CONSIDERING that the mission of the International Hydrographic Organization is to create a global environment in which States provide adequate and timely hydrographic data, products and services and ensure their widest possible use; and"
第二条
Article 2
条約第二条を次のように改める。
Article II of the Convention is amended to read as follows:
第二条 機関は、諮問的かつ技術的な性格を有する。機関は、次のことを目的とする。
"The Organization shall have a consultative and technical nature. It shall be the object of the Organization:
(a) 航行の安全その他海事に関するすべての目的のために水路業務の利用を促進し、及び水路業務の重要性についての意識を世界的に向上させること。
(a) To promote the use of hydrography for the safety of navigation and all other marine purposes and to raise global awareness of the importance of hydrography;
(b) 水路に関するデータ、情報、成果物及び業務について、世界的規模で、その対象となる範囲を拡大させ、その利用可能性を増大させ、その質を向上させ、及びその利用を容易にすること。
(b) To improve global coverage, availability and quality of hydrographic data, information, products and services and to facilitate access to such data, information, products and services;
(c) 水路業務に関連する能力、訓練、科学及び技術を世界的規模で向上させること。
(c) To improve global hydrographic capability, capacity, training, science and techniques;
(d) 水路に関するデータ、情報、成果物、業務及び技術に関する国際基準を確立し、その発展を促進し、並びにこれらの基準の使用に関して最大限の統一を達成すること。
(d) To establish and enhance the development of international standards for hydrographic data, information, products, services and techniques and to achieve the greatest possible uniformity in the use of these standards,
(e) 各国及び国際機関に対し、水路業務に関連するすべての事項について権威のある、かつ、時宜を得た指導を行うこと。
(e) To give authoritative and timely guidance on all hydrographic matters to States international organizations;
(f) 加盟国間の水路業務に関する活動の調整を促進すること。
(f) To facilitate coordination of hydrographic activities among the Member States; and
(g) 各国間の水路業務に関する活動の地域的な協力を強化すること。
(g) To enhance cooperation on hydrographic activities among States on a regional basis."
第三条
Article 3
条約第三条を次のように改める。
Article III of the Convention is amended to read as follows:
第三条 この条約の締約国をもつて、機関の加盟国とする。
"The Member States of the Organization are the States Parties to this Convention.”
第四条
Article 4
条約第四条を次のように改める。
Article IV of the Convention is amended to read as follows:
第四条 機関には、次の内部機関を置く。
"The Organization shall comprise:
(a) 総会
(a) The Assembly;
(b) 理事会
(b) The Council;
(c) 財政委員会
(c) The Finance Committee;
(d) 事務局
(d) The Secretariat, and
(e) 補助機関
(e) Any subsidiary organs."
第五条
Article 5
条約第五条を次のように改める。
Article V of the Convention is amended to read as follows:
第五条 (a) 総会は、基本的な内部機関であつて、この条約に別段の定めがある場合又は総会が他の内部機関に委任する場合を除くほか、機関のすべての権限を有する。
(a)"The Assembly is the principal organ and shall have all the powers of the Organization unless otherwise regulated by the Convention or delegated by the Assembly to other organs.
(b) 総会は、すべての加盟国で構成する。
(b)The Assembly shall be composed of all Member States.
(c) 総会は、三年ごとに通常会合を開催する。総会は、いずれかの加盟国、理事会又は事務局長の要請により、加盟国の過半数の承認を得ることを条件として、臨時会合を開催することができる。
(c)The Assembly shall meet in ordinary session every three years. Extraordinary sessions of the Assembly may be held at the request of a Member State or of the Council or of the Secretary-General, subject to the approval of the majority of the Member States.
(d) 総会の会合の定足数は、加盟国の過半数とする。
(d)A majority of the Member States shall constitute a quorum for the meetings of the Assembly.
(e) 総会の任務は、次のとおりとする。
(e)The functions of the Assembly shall be to:
(i) 議長及び副議長を選出すること。
(i) Elect its Chair and Vice-Chair;
(ii) 総会、理事会、財政委員会及び補助機関の手続規則を定めること。
(ii) Determine its own rules of procedure and those of the Council, the Finance Committee and any subsidiary organ of the Organization;
(iii) 一般規則に従つて、事務局長及び部長を選出し、並びにその勤務条件を定めること。
(iii) In accordance with the General Regulations, elect the Secretary-General and the Directors and determine the terms and conditions of their service;
(iv) 補助機関を設置すること。
(iv) Establish subsidiary organs;
(v) 機関の全般的な政策、戦略及び事業計画を決定すること。
(v) Decide the overall policy, strategy and work programme of the Organization;
(vi) 理事会が総会に提出した報告を検討すること。
(vi) Consider reports put to it by the Council;
(vii) 加盟国、理事会又は事務局長が総会に提出した意見及び勧告を検討すること。
(vii) Consider the observations and recommendations put to it by any Member State, the Council or the Secretary-General;
(viii) 加盟国、理事会又は事務局長が総会に提出した提案を決定すること。
(viii) Decide on any proposals put to it by any Member State, the Council or the Secretary-General;
(ix) 支出を検査し、決算報告を承認し、及び機関の財政上の措置を決定すること。
(ix) Review the expenditures, approve the accounts and determine the financial arrangements of the Organization;
(x) 機関の三年ごとの予算を承認すること。
(x) Approve the three-year budget of the Organization;
(xi) 実務上の業務について決定すること。
(xi) Decide on operational services;
(xii) 機関の権限内のその他の事項について決定すること。
(xii) Decide on any other matters within the scope of the Organization; and
(xiii) 適当かつ必要な場合には、理事会に任務の遂行を委任すること。
(xiii)Delegate, where appropriate and necessary, responsibilities to the Council."
第六条
Article 6
条約第六条を次のように改める。
Article VI of the Convention is amended to read as follows:
第六条 (a) 加盟国の四分の一(その三分の二は地域的代表を基礎として議席を有し、残余の三分の一は一般規則に定める水路業務に係る利害関係を基礎として議席を有するものとし、三十の国を下回つてはならない。)は、理事会に議席を有する。
(a) "One-fourth of, but not less than thirty, Member States shall take seats in the Council, the first two-thirds of whom shall take their seats on a regional basis and the remaining one-third on the basis of hydrographic interests, which shall be defined in the General Regulations.
(b) 理事会の構成に関する原則は、一般規則で定める。
(b) The principles for the composition of the Council shall be laid down in the General Regulations.
(c) 理事会の構成国の任期は、総会の次の通常会合が終了する時までとする。
(c) Members of the Council shall hold office until the end of the next ordinary session of the Assembly.
(d) 理事会の定足数は、構成国の三分の二とする。
(d) Two-thirds of the members of the Council shall constitute a quorum.
(e) 理事会は、少なくとも年一回会合する。
(e) The Council shall meet at least once a year.
(f) 理事会の構成国以外の加盟国は、理事会の会合に参加することができるが、投票権を有しない。
(f) Member States not being members of the Council may participate in Council meetings but shall not be entitled to vote.
(g) 理事会の任務は、次のとおりとする。
(g) The functions of the Council shall be to:
(i) 議長及び副議長を選出すること。議長及び副議長の任期は、総会の次の通常会合が終了する時までとする。
(i) Elect its Chair and Vice-Chair, each of whom shall hold office until the end of the next ordinary session of the Assembly;
(ii) 総会が委任する任務を遂行すること。
(ii) Exercise such responsibilities as may be delegated to it by the Assembly;
(iii) 総会の会合と会合との間において、総会が決定した戦略、事業計画及び財政上の措置の範囲内で機関の活動を調整すること。
(iii) Co-ordinate, during the inter-Assembly period, the activities of the Organization within the framework of the strategy, work programme and financial arrangements, as decided by the Assembly;
(iv) 総会の各通常会合において、機関の事業について報告すること。
(iv) Report to the Assembly at each ordinary session on the work of the Organization,
(v) 事務局長の支援を得て、総会が採択する全般的な戦略及び事業計画に関する提案を作成すること。
(v) Prepare, with the support of the Secretary-General, proposals concerning the overall strategy and the work programme to be adopted by the Assembly;
(vi) 事務局長が作成する会計報告及び予算見積りを検討し、予算見積りの計画的な配分に関する意見及び勧告を付して承認のためこれを総会に提出すること。
(vi) Consider the financial statements and budget estimates prepared by the Secretary-General and submit them for approval to the Assembly with comments and recommendations regarding programmatic allocations of the budget estimates;
(vii) 補助機関が提出する提案を検討し、次のいずれかのことを行うこと。 総会の決定が必要なすべての事項については、総会に付託すること。 必要と認める場合には、補助機関に再び付託すること。 採択のため通信によつて加盟国に付託すること。
(vii) Review proposals submitted to it by subsidiary organs and refer them: * To the Assembly for all matters requiring decisions by the Assembly; * Back to the subsidiary organ if considered necessary, or * To the Member States for adoption, through correspondence;
(viii) 補助機関の設置について総会に提案すること。
(viii) Propose to the Assembly the establishment of subsidiary organs; and
(ix) 機関と他の組織との間の協定案を検討し、承認を得るためこれを総会に提出すること。
(ix) Review draft agreements between the Organization and other organizations, and submit them to the Assembly for approval."
第七条
Article 7
条約第七条を次のように改める。
Article VII of the Convention is amended to read as follows:
第七条 (a) 財政委員会は、すべての加盟国に開放される。各加盟国は、それぞれ一の票を有する。
(a) "The Finance Committee shall be open to all Member States. Each Member State shall have one vote.
(b) 財政委員会については、原則として総会の通常会合の際に招集するものとし、適当な場合には、追加の会合を招集することができる。
(b) The Finance Committee shall normally be convened in conjunction with each ordinary session of the Assembly and may convene additional meetings as appropriate.
(c) 財政委員会の任務は、事務局長が作成する会計報告、予算見積り及び運営上の事項に関する報告を検討し、自己の意見及び勧告を総会に表明することとする。
(c) The functions of the Finance Committee shall be to review the financial statements, budget estimates and reports on administrative matters prepared by the Secretary-General and to present its observations and recommendations thereon to the Assembly.
(d) 財政委員会は、議長及び副議長を選出する。
(d) The Finance Committee shall elect its Chair and Vice-Chair"
第八条
Article 8
条約第八条を次のように改める。
Article VIII of the Convention is amended to read as follows:
第八条 (a) 事務局は、事務局長、部長その他機関が必要とする職員から成る。
(a) "The Secretariat shall comprise a Secretary-General, Directors and such other personnel as the Organization may require.
(b) 事務局長は、機関の事業が効率的に遂行されるために必要な記録を保管するものとし、必要な書類を作成し、収集し、及び配布する。
(b) The Secretary-General shall maintain all such records as may be necessary for the efficient discharge of the work of the Organization and shall prepare, collect, and circulate any documentation that may be required.
(c) 事務局長は、機関の事務職員の長とする。
(c) The Secretary-General shall be the chief administrative officer of the Organization.
(d) 事務局長は、次のことを行う。
(d) The Secretary-General shall:
(i) 年次会計報告及び各年別に表示される見積りを付した三年ごとの予算見積りを作成し、財政委員会及び理事会に提出すること。
(i) Prepare and submit to the Finance Committee and the Council the financial statements for each year and budget estimates on a three-year basis, with the estimates for each year shown separately; and
(ii) 機関の活動について加盟国に対し常時通報すること。
(ii) Keep Member States informed with respect to the activities of the Organization.
(e) 事務局長は、この条約、総会又は理事会が委任するその他の任務を遂行する。
(e) The Secretary-General shall perform such other tasks as may be assigned by the Convention, the Assembly or the Council.
(f) 事務局長、部長及び職員は、その任務の遂行に当たり、いかなる加盟国からも又は機関外のいかなる当局からも指示を求め、又は受けてはならない。事務局長、部長及び職員は、その国際公務員としての地位と両立しないいかなる行動も慎まなければならない。各加盟国は、事務局長、部長及び職員の責任の専ら国際的な性質を尊重すること並びにこれらの者がその責任を果たすに当たつてこれらの者に影響を及ぼさないことを約束する。
(f) In the performance of their duties, the Secretary-General, the Directors and the personnel shall not seek or receive instructions from any Member State or from any authority external to the Organization. They shall refrain from any action that may be incompatible with their positions as international officials. Each Member State on its part undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Secretary-General, the Directors and the personnel and not seek to influence them in the discharge of their responsibilities."
第九条
Article 9
条約第九条を次のように改める。
Article IX of the Convention is amended to read as follows:
第九条 コンセンサス方式によつて決定することができない場合には、次の規定を適用する。
"Where decisions cannot be reached by consensus, the following provisions shall apply.
(a) この条約に別段の定めがある場合を除くほか、各加盟国は、一の票を有する。
(a) Except as otherwise provided in this Convention, each Member State shall have one vote.
(b) 事務局長及び部長の選出においては、各加盟国は、自国の保有する船舶のトン数に基づいて設定された等級に応じて定められる数の票を有する。
(b) For the election of the Secretary-General and the Directors, each Member State shall have a number of votes determined by a scale established in relation to the tonnage of their fleets.
(c) この条約に別段の定めがある場合を除くほか、決定は、出席し、かつ、投票する加盟国の単純多数による議決で行うものとし、投票が可否同数である場合には、議長が決定を行う。
(c) Except as otherwise provided in this Convention, decisions shall be taken by a simple majority of Member States present and voting, and if the votes are tied the Chair shall decide.
(d) 機関の政策又は財政に関する事項(一般規則及び財政規則の改正を含む。)についての決定は、出席し、かつ、投票する加盟国の三分の二以上の多数による議決で行う。
(d) Decisions taken on matters related to the policy or finances of the Organization, including amendments to the General and Financial Regulations, shall be taken by a two-thirds majority of Member States present and voting.
(e) (c)及び(d)並びに第二十一条(b)に関し、「出席し、かつ、投票する加盟国」とは、出席し、かつ、賛成票又は反対票を投ずる加盟国をいう。投票を棄権した加盟国は、投票を行わなかつたものとみなす。
(e) With respect to subparagraphs (c) and (d) of this Article and subparagraph (b) of Article XXI below, the phrase "Member States present and voting" means Member States present and casting an affirmative or negative vote. Member States that abstain from voting shall be considered as not voting.
(f) 第六条(g)(ⅶ)の規定に従つて加盟国に付託された場合には、決定は、投票した加盟国の過半数による議決で行う。ただし、すべての加盟国の少なくとも三分の一の賛成票を必要とする。
(f) In the case of a submission to Member States in accordance with Article VI (g) (vii), the decision shall be taken by a majority of the Member States who cast a vote, with the minimum number of affirmative votes being at least one-third of all Member States."
第十条
Article 10
条約第十条を次のように改める。
Article X of the Convention is amended to read as follows:
第十条 機関は、その権限内の事項に関し、国際機関であつてその利益及び活動が機関の目的に関連のあるものと協力することができる。
"In relation to matters within its scope, the Organization may cooperate with international organizations whose interests and activities are related to the purpose of the Organization."
第十一条
Article 11
条約第十一条を次のように改める。
Article XI of the Convention is amended to read as follows:
第十一条 機関の運営に関する細目は、一般規則及び財政規則で定める。これらの規則は、この条約に添付するが、この条約の不可分の一部を成すものではない。この条約と一般規則又は財政規則とが抵触する場合には、この条約が優先する。
"The functioning of the Organization shall be set forth in detail in the General and Financial Regulations, which are annexed to this Convention but do not form an integral part thereof. In the event of any inconsistency between this Convention and the General or Financial Regulations, this Convention shall prevail."
第十二条
Article 12
条約第十三条を次のように改める。
Article XIII of the Convention is amended to read as follows:
第十三条 機関は、法人格を有する。機関は、加盟国の同意を得ることを条件として、当該加盟国の領域において、機関の任務を遂行し、かつ、その目的を達成するために必要な特権及び免除を享受する。
"The Organization shall have legal personality. In the territory of each of its Member States it shall enjoy, subject to agreement with the Member State concerned, such privileges and immunities as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its object."
第十三条 条約第十四条(a)中「加盟国政府」を「加盟国」に改める。 条約第十四条(b)中「会計委員会」を「総会」に改める。
Article 13 (a) In Article XIV (a) of the Convention, the phrase "Member Governments" is replaced by the phrase "Member States" throughout. (b) In Article XIV (b) of the Convention, "Finance Committee" is replaced by “Assembly" throughout.
第十四条
Article 14
条約第十五条を次のように改める。
Article XV of the Convention is amended to read as follows:
第十五条 分担金の払込みが二年間延滞している加盟国は、当該分担金を払い込む時まで、この条約及び規則によつて加盟国に与えられるいかなる投票権及び利益も認められない。
"Any Member State which is two years in arrears in its contributions shall be denied all voting rights and benefits conferred on Member States by the Convention and the Regulations until such time as the outstanding contributions have been paid."
第十五条
Article 15
条約第十六条を次のように改める。
Article XVI of the Convention is amended to read as follows:
第十六条 (a) モナコ公国政府は、寄託者を務める。
(a) "The Government of His Serene Highness the Prince of Monaco shall serve as Depositary.
(b) この条約の原本は、寄託者によつて保管されるものとし、寄託者は、この条約に署名し、又は加入したすべての国に対しこの条約の認証謄本を送付する。
(b) This original of the Convention shall be held by the Depositary, which shall transmit certified copies of this Convention to all States that have signed it or acceded thereto.
(c) 寄託者は、次のことを行う。
(c) The Depositary shall:
(i) 第二十条(b)に規定する国から受領した加入の申請を事務局長及びすべての加盟国に通報すること。
(i) Inform the Secretary-General and all Member States of applications for accession received by it from States referred to in Article XX (b); and
(ii) 事務局長及びこの条約に署名し、又は加入したすべての国に対し次の事項を通報すること。 新たに行われた署名又は批准書、受諾書、承認書若しくは加入書の寄託及びその署名又は寄託の日 この条約及びその改正の効力発生の日 この条約の廃棄書の寄託、その受領の日及び廃棄が効力を生ずる日 この条約の改正は、その効力が生じた後速やかに、寄託者が公表し、国際連合憲章第百二条の規定に従つて国際連合事務局に登録する。
(ii) Inform the Secretary-General and all States which have signed this Convention or acceded thereto of: * Each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof; * The date of entry into force of this Convention or any amendment thereto; and * The deposit of any instrument of denunciation of the Convention, together with the date on which it was received and the date on which the denunciation takes effect. As soon as any amendment of this Convention enters into force it shall be published by the Depositary and registered with the Secretariat of the United Nations in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations."
第十六条
Article 16
条約第十七条中「理事会」を「機関の事務局長」に改める。
In Article XVII of the Convention, the phrase "Directing Committee" is replaced by the phrase "Secretary-General of the Organization".
第十七条
Article 17
条約第二十条を次のように改める。
Article XX of the Convention is amended to read as follows:
第二十条 (a) この条約は、国際連合加盟国である国による加入のために開放しておく。この条約は、当該国については、その加入書が寄託者に寄託された日に効力を生ずるものとし、寄託者は、その旨を事務局長及び機関のすべての加盟国に通報する。
(a) "This Convention shall be open for accession by any State that is a member of the United Nations. The Convention shall enter into force for such a State on the date on which it has deposited its instrument of accession with the Depositary, which shall inform the Secretary-General and all Member States.
(b) 国際連合加盟国でない国は、寄託者に対しこの条約への加入の申請を行い、かつ、当該申請が機関の加盟国の三分の二以上によつて承認される場合に限り、この条約に加入することができる。この条約は、当該国については、その加入書が寄託者に寄託された日に効力を生ずるものとし、寄託者は、その旨を事務局長及び機関のすべての加盟国に通報する。
(b) A State that is not a member of the United Nations may only accede to this Convention by applying to the Depositary, and by having its application approved by two-thirds of the Member States. The Convention shall enter into force for such a State on the date on which it has deposited its instrument of accession with the Depositary, which shall inform the Secretary-General and all Member States."
第十八条
Article 18
条約第二十一条を次のように改める。
Article XXI of the Convention is amended to read as follows:
第二十一条 (a) いずれの加盟国も、この条約の改正を提案することができる。改正案は、総会の次の会合の少なくとも六箇月前に事務局長に送付する。
(a) "Any Member State may propose amendments to this Convention. Proposals of amendments shall be transmitted to the Secretary-General not less than six months prior to the next session of the Assembly.
(b) 改正案は、総会が審議するものとし、出席し、かつ、投票する加盟国の三分の二以上の多数による議決で決定する。改正案が総会によつて承認された場合には、機関の事務局長は、これをすべての加盟国に送付するよう寄託者に要請する。
(b) Proposals of amendments shall be considered by the Assembly and decided upon by a majority of two-thirds of the Member States present and voting. When a proposed amendment has been approved by the Assembly, the Secretary-General of the Organization shall request the Depositary to submit it to all Member States.
(c) 改正は、寄託者が加盟国の三分の二からその改正に拘束されることについて同意する旨の通告を受領した後三箇月で、すべての加盟国について効力を生ずる。
(c) The amendment shall enter into force for all Member States three months after notifications of consent to be bound by two-thirds of the Member States have been received by the Depositary.”
第十九条
Article 19
条約第二十二条を次のように改める。
Article XXII of the Convention is amended to read as follows:
第二十二条 この条約の効力発生後五年の期間が経過した後は、いずれの締約国も、寄託者に対して少なくとも一年前に通告を行うことにより、この条約を廃棄することができる。廃棄は、通告の期間が満了した年の翌年の一月一日に効力を生ずるものとし、また、当該国が機関の加盟国として有したすべての権利及び利益の放棄を伴うものとする。
"Upon expiration of a period of five years after its entry into force, this Convention may be denounced by any Contracting Party by giving at least one year's notice, in a notification addressed to the Depositary. The denunciation shall take effect upon 1 January next following the expiration of the notice and shall involve the abandonment by the State concerned of all rights and benefits of membership in the Organization."
第二十条
Article 20
第十三回及び第十五回国際水路会議において採択された改正であって、条約第二十一条3の規定に従って効力を生じていないものは、今後効力を生じない。
The amendments adopted during the XIIIth and XVth Conferences, which have not entered into force according to Article XXI 3 of the Convention, shall not hereafter enter into force.
第一条から第二十条までに規定する改正は、条約第二十一条3の規定に従い寄託者が加盟国の三分の二から承認の通告を受領した後三箇月で、すべての締約国について効力を生ずる。
IN ACCORDANCE WITH Article XXI 3 of the IHO Convention, the amendments here above mentioned from Article 1 to Article 20 shall enter into force for all Contracting Parties three months after notifications of approval by two-thirds of the Member States have been received by the Depositary.