包括的な経済上の連携に関する日本国及び東南アジア諸国連合構成国の間の協定
包括的な経済上の連携に関する日本国及び東南アジア諸国連合構成国の間の協定
AGREEMENT ON COMPREHENNSIVE ECONOMIC PARTNERSHIP AMONG JAPAN AND MEMBER STATES OF ASSOCIATION OF SOUTHEAST ASIAN NATIONS

日本国並びに東南アジア諸国連合(以下「ASEAN」という。)構成国であるブルネイ・ダルサラーム国、カンボジア王国、インドネシア共和国、ラオス人民民主共和国、マレーシア、ミャンマー連邦、フィリピン共和国、シンガポール共和国、タイ王国及びベトナム社会主義共和国の政府は、


he Governments of Japan, and Brunei Darussalam, the Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, the Lao
People’s Democratic Republic, Malaysia, the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore, the Kingdom of Thailand and the Socialist
Republic of Viet Nam, Member States of the Association of Southeast Asian Nations  (hereinafter referred to as
“ASEAN”) ;

二千二年十一月五日にカンボジアのプノンペンで署名された共同宣言及び二千三年十月八日にインドネシアのバリで署名された日本国と東南アジア諸国連合との間の包括的な経済上の連携の枠組みを想起し、

Recalling the Joint Declaration signed in Phnom Penh, Cambodia on 5 November 2002 and the Framework for comprehensive Economic Partnership between Japan and the Association of Southeast Asian Nations signed in Bali,
Indonesia on 8 October 2003;

政治的及び経済的な分野のみならず社会的及び文化的な分野をも含む広範な分野において、相互の信頼及び信用に基づく日本国とASEANとの間の関係を深化することを希望し、

Desiring to deepen the relationship between Japan and ASEAN, which is built on mutual confidence and trust in
wide-ranging fields covering not only political and economic areas, but also social and cultural areas;

日本国及び全ASEAN構成国の間の経済活動を通じたASEANの継続的発展並びに三十年間に広範な分野において経済的なきずなを拡大してきた日本国とASEANとの間の関係における著しい進展に動かされ、
Inspired by the continuous development of ASEAN through economic activities among Japan and ASEAN Member States, and the significant progress in the relationship between Japan and ASEAN which has spanned thirty years of economic ties that have been expanding over a wide range of areas;

日本国とASEANとの間の包括的な経済上の連携(以下「AJCEP」という。)が、相互の利益のため、日本国とASEANとの間の経済的なきずなを強化し、より多くの機会及びより大きな規模の経済を実現するようなより大きく、かつ、より効率的な市場を創出し、並びに資本及び人材に対する日本国及びASEANの魅力を高めることを確信し、

Confident that a comprehensive economic partnership between Japan and ASEAN (hereinafter referred to as “AJCEP”) will strengthen their economic ties, create a larger and more efficient market with greater opportunities and larger economies of scale, and enhance their attractiveness to capital and talent,  for mutual benefit;

日本国及び全ASEAN構成国の間の経済関係の強化に向けた多層的な、かつ、多面的な二国間の及び地域的な努力が、このような包括的な経済上の連携の実現を円滑にすることを認識し、
Recognising that multi-layered and multi-faceted
bilateral and regional efforts towards strengthening economic relations among Japan and ASEAN Member States will facilitate the realisa-tion of such comprehensive economic
partnership;

このような包括的な経済上の連携が、ASEANの経済的な統合及び一体性から利益を得るべきであり、並びにそれらを補完するものであるべきであるとひとしく認め、
Sharing the view that such comprehensive economic partnership should benefit from, and be complementary to, the economic integration and integrity of ASEAN;

さらに、全ASEAN構成国の間における経済開発の様々な段階を認識し、
Recognising further the various stages of economic development among the ASEAN Member States;

物品及びサービスの貿易並びに投資等の分野を含むこの協定が、東アジアにおける経済的な統合に向けた重要な基礎となることを確信し、

Confident that this Agreement, covering areas such as trade in goods and services, and investment, would serve as an important building block towards economic integration in East Asia;

千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定(以下「世界貿易機関設立協定」という。)の附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第二十四条及び附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定第五条を想起し、

Recalling Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 and Article V of the General Agreement on Trade in Services in Annex 1A and Annex 1B, respectively, to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh,  15 April 1994 (hereinafter referred to as “WTO Agreement”);

多角的貿易体制の枠組みにおいて地域的及び国際的な自由化を加速する触媒としての地域的な貿易協定の役割を認識し
Recognising the role of regional trade agreements as a catalyst in accelerating regional and global liberalisation in the framework of the multi-lateral trading system;

世界貿易機関設立協定並びに多数国間の、地域的な及び二国間の協定及び取決めに基づく各締約国の権利及び義務を再確認し、

Reaffirming the rights and obligations of each Party under the WTO Agreement and multilateral, regional and bilateral agreements and arrangements; and

全締約国間でこのような包括的な経済上の連携のための法的枠組みを設定することを決意して、
Determined to establish a legal framework for such comprehensive economic partnership among the Parties,

次のとおり協定した。

HAVE AGREED as follows:

第一章総則

    第一条一般的定義
Chapter 1
General Provisions
Article 1
General Definitions

この協定の適用上、
For the purposes of this Agreement, the term:

(a)「全ASEAN構成国」とは、ブルネイ・ダルサラーム国、カンボジア王国、インドネシア共和国ラオス人民民主共和国、マレーシア、ミャンマー連邦、フィリピン共和国、シンガポール共和国、タイ  王国及びベトナム社会主義共和国を総称していう。
(a)   “ASEAN Member States” means Brunei Darussalam, the Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, the Lao People’s Democratic Republic,
Malaysia, the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore, the Kingdom of Thailand and the Socialist Republic of
Viet Nam collectively;

(b)「税関当局」とは、関税に関する法令の運用及び執行について責任を負う権限のある当局をいう。

(b)   “customs authority” means the competent authority that is responsible for the administration and
enforcement of customs laws and regulations;

(c)「日」とは、暦日をいい、週末及び休日を含む。
(c)   “days” means calendar days,  including weekends and holidays;

(d)サービス貿易一般協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定をいう。
(d)   “GATS” means the General Agreement on Trade in Services in Annex 1B to the WTO Agreement;

(e)「千九百九十四年のガット」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定をいう。この協定の適用上、千九百九十四年のガットの条項を引用する場合には、その注釈及び補足規定を含む。
(e)   “GATT 1994” means the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement. For the purposes of this Agreement, references to articles in GATT 1994 include its Notes and Supplementary Provisions;

(f)「統一システム」とは、商品の名称及び分類についての統一システムに関する国際条約附属書に定める商品の名称及び分類についての統一システムであって、全締約国によりそれぞれの国内法の下で採用され、及び実施されるものをいう。
(f)   “Harmonized System” or “HS” means the Harmonized Commodity Description and Coding System set out in the Annex to the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System, and adopted and implemented by the Parties in their respective laws;

(g)「新規ASEAN構成国」とは、カンボジア王国、ラオス人民民主共和国、ミャンマー連邦及びベトナム社会主義共和国をいう。

(g)   “newer ASEAN Member States” means the Kingdom of Cambodia, the Lao People’s Democratic Republic, the Union of Myanmar and the Socialist Republic of Viet Nam;

(h)「全締約国」とは、日本国及び全ASEAN構成国のうち自国についてこの協定の効力が生じたものを総称していう。

(h)   “Parties” means Japan and those ASEAN Member States for which this Agreement has entered into force collectively; and

(i)「締約国」とは、日本国又は全ASEAN構成国のうち自国についてこの協定の効力が生じたもののいずれかをいう。
(i)   “Party” means either of Japan or one  (1)  of ASEAN Member States for which this Agreement has entered into force.

第二条 原則
Article 2 Principles

全締約国は、この協定その他の二国間の又は地域的な協定又は取決めを通じてAJCEPを実現することの重要性を再確認し、次の原則を指針とする。
The Parties reaffirm the importance of realising the AJCEP through both this Agreement and other bilateral or regional agreements or arrangements, and are guided by the following principles:

(a)AJCEPは、日本国及び全ASEAN構成国が関与するものでなければならず、自由化、円滑化及び経済的協力に焦点を合わせた広範な分野を含む。
(a)   the AJCEP shall involve Japan and all ASEAN Member States and includes a broad range of sectors focusing on liberalisation,  facilitation and economic cooperation;

(b)AJCEPを実現させる上で、ASEANの一体性、連帯及び統合が維持されなければならない。
(b)   the integrity,  solidarity and integration of
ASEAN shall be maintained in the realisation of
the AJCEP;

(c)全ASEAN構成国、特に新規ASEAN構成国に対し、その経済開発の異なる水準を認識し、特別のかつ異なる待遇が与えられる。新規ASEAN構成国に対しては、追加的な柔軟性が与えられる。

(c)    special and differential treatment is accorded to ASEAN Member States, especially the newer ASEAN
Member States,  in recognition of their different levels of economic development; additional flexibility is accorded to the newer ASEAN Member
States;

(d)後発開発途上国のための措置に関する世界貿易機関の閣僚宣言の規定が認識されなければならない。
(d)   recognition shall be given to the provisions of
the ministerial declarations of the World Trade
Organization on measures in favour of least-
developed countries;

(e)日本国及び各ASEAN構成国の機微に係る分野を取り扱うために柔軟性が与えられるべきである。
(e)    flexibility should also be given to address the sensitive sectors in Japan and each ASEAN Member State; and

(f)技術協力及び能力開発は、この協定に基づいて提供される経済的協力の重要な要素である。
(f)   technical assistance and capacity building are important elements of economic cooperation
provided under this Agreement.

第三条 目的
Article 3  Objectives

この協定の目的は、次のとおりとする。
The objectives of this Agreement are to:

(a)全締約国間の物品及びサービスの貿易を漸進的に自由化し、及び円滑化すること。
(a)   progressively liberalise and facilitate trade in
goods and services among the Parties;

(b)全締約国における投資の機会を改善し、並びに投資財産及び投資活動の保護を確保すること。
(b)    improve investment opportunities and ensure protection for investments and investment
activities in the Parties; and

(c)ASEANの経済的な統合を支援し、全ASEAN構成国間における経済開発の格差を縮小し、並びに全締約国間の貿易及び投資を増進するため、全締約国間の経済的協力の増進のための枠組みを設定すること。
(c)   establish a framework for the enhancement of economic cooperation among the Parties with a view to supporting ASEAN economic integration,
bridging the development gap among ASEAN Member States, and enhancing trade and investment among the Parties.

第四条 透明性
Article 4
Transparency

1 各締約国は、法令、行政上の手続、一般に適用される行政上の決定及び司法上の決定並びに自国が締結している国際協定であって、この協定の実施及び運用に関連し、又は影響を及ぼすものを、自国の法令に従って、公に利用可能なものとする。

1.     Each Party shall,  in accordance with its laws and regulations, make publicly available its laws, regulations, administrative procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements to which the Party is a party, that pertain to or affect the implementation and operation of this Agreement.

2 各締約国は、1に規定する法令、行政上の手続及び一般に適用される行政上の決定について責任を負う権限のある当局の名称及び所在地を公に利用可能なものとする。
2.     Each Party shall make publicly available the names and addresses of the compe-tent authorities responsible for laws, regulations, administrative procedures and administrative rulings, referred to in paragraph 1

3各締約国は、他の締約国の要請があった場合には、1に規定する事項に関して、英語で、当該他の締約国の個別の質問に応じ、及び当該他の締約国に情報を提供する。
3.     Each Party shall, upon the request by another Party, respond to specific questions from, and provide information to, the latter,  in the Eng-lish language, with respect to
matters referred to in paragraph 1.

第五条 秘密性

Article 5
Confidentiality

1 この協定のいかなる規定も、締約国に対し、秘密の情報であって、その開示が、自国の法令の実施を妨げ、その他公共の利益に反することとなり、又は公私の特定の企業の正当な商業上の利益を害することとなるものの提供を要求するものではない。
1.     Nothing in this Agreement shall require a Party to provide confidential information, the disclosure of which would impede law enforce-ment of the Party, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prej-udice legitimate commercial interests of any particular enterprise, public or private.

2 この協定のいかなる規定も、締約国に対し、金融機関の顧客に関する事項及び勘定に関連する情報の提供を要求するものと解してはならない。

2.     Nothing in this Agreement shall be construed to require a Party to provide information relating to the affairs and accounts of cus-tomers of financial institutions .

3 各締約国は、自国の法令に従い、他の締約国がこの協定に従って秘密のものとして提供する情報の秘密性を保持する。
3.     Each Party shall,  in accordance with its laws and
regulations, maintain the confidentiality of information
provided as confidential by another Party pursuant to this Agreement .

第六条 租税
Article 6 Tax-ation

1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定の規定は、租税に係る課税措置については、適用しない。
1.     Unless otherwise provided for in this Agreement, the provisions of this Agreement shall not apply to any
taxation measures

2 この協定のいかなる規定も、租税条約に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。この協定と当該租税条約とが抵触する場合には、その抵触の限度において、当該租税条約が優先する。

2.     Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of any Party under any tax convention.   In the event of any inconsistency between this Agreement and any such convention, that convention shall prevail to the
extent of the inconsistency.

3 前二条の規定は、この協定の規定が租税に係る課税措置に適用される限度において、当該措置について適用する。
3.     Articles 4 and 5 shall apply to taxation measures, to the extent that the provi-sions of this Agreement are
applicable to such taxation measures.

第七条 一般的例外
Article 7 General Exceptions

次章から第五章までの規定の適用上、千九百九十四年のガット第二十条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
For the purposes of Chapters 2 through 5, Article XX of GATT 1994 is incorporated into and forms part of this Agreement, mutatis mutan-dis.

第八条  安全保障のための例外
Article 8 Security Exceptions

この協定のいかなる規定も、次のいずれかの事項を定めるものと解してはならない。
Nothing in this Agreement shall be construed:

(a)締約国に対し、その開示が自国の安全保障上の重大な利益に反すると当該締約国が認める情報の提供を要求すること。
(a)   to require any Party to furnish any information, the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests; or

(b)締約国が自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める次のいずれかの措置をとることを妨げること。
(b)   to prevent any Party from taking any action which it considers necessary for the protection of its
essential security interests:

(i)核分裂性物質又はその生産原料である物質に関する措置
(i)   relating to fissionable materials or the
materials from which they are derived;

(ii)武器、弾薬及び軍需品の取引並びに軍事施設に供給するため直接又は間接に行われるその他の貨物及び原料の取引に関する措置
(ii)   relating to the traffic in arms, ammunition
and implements of war and to such traffic in
other goods and materials as is carried on
directly or indirectly for the purpose of
supplying a military establishment;

(iii)通信、電力及び水道の基盤を含む中枢的な公共基盤を使用不能にし、又は破壊することを意図した 計画的な企てから、当該公共基盤を防護するためにとる措置
(iii)   taken so as to protect critical public
infrastructure,  including communications,
power and water infrastructures,  from
deliberate attempts intended to disable or
degrade such infrastructure;

(vi)国内における緊急時又は戦時その他の国際関係の緊急時にとる措置
(iv)   taken in time of domestic emergency, or war
or other emergency in international
relations; or

(c) 締約国が国際の平和及び安全の維持のため国際連合憲章に基づく義務に従って措置をとることを妨げること。
(c)   to prevent any Party from taking any action in
pursuance of its obligations under the United
Nations Charter for the maintenance of
international peace and security.

第九条 非政府機関
Article 9
Non-governmental Bodies

各締約国は、この協定に基づく自国の義務及び約束を履行するに当たり、自国において中央、地域又は地方の政府又は機関によって委任された権限を行使する非政府機関による当該義務及び約束の遵守を確保するよう努める。
In fulfilling its obligations and commitments under this Agreement, each Party shall endeavour to ensure their observance by non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities within the Party.

第十条 他の協定との関係
Article 10
Relation to Other Agreements

1 各締約国は、世界貿易機関設立協定に基づく自国の他の締約国に対する権利及び義務並びに他の締約国との間で締結しているその他の協定に基づく自国の当該他の締約国に対する権利及び義務を再確認する。
1.     Each Party reaffirms its rights and obligations vis-à- vis another Party under the WTO Agreement and/or other
agreements to which these Parties are parties.

2 各締約国が他の締約国との間で締結している他の協定に基づいて当該他の締約国に対して義務を負う場合において、当該他の締約国に対しこの協定の下で与えられる待遇よりも有利な待遇が当該他の協定の下で与えられるときは、この協定のいかなる規定も、当該義務に影響を及ぼすものと解してはならない。
2.     Nothing in this Agreement shall be construed to derogate from any obligation of a Party vis-à-vis another Party under agreements to which these Parties are parties, if such an obligation entitles the latter Party to treatment more favourable than that accorded by this Agreement .

3 この協定と世界貿易機関設立協定とが抵触する場合には、その抵触の限度において、世界貿易機関設立協定が優先する。
3.     In the event of any inconsistency between this Agreement and the WTO Agreement, the WTO Agreement shall prevail to the ex-tent of the inconsistency.

4 この協定と二以上の締約国が締結している協定(世界貿易機関設立協定を除く。)とが抵触する場合には、それらの締約国は、国際法の一般原則を考慮しつつ、相互に満足すべき解決を得るために直ちに相互に協議する。
4.     In the event of any inconsistency between this Agreement and any agreement other than the WTO Agreement to which more than one  (1)  Party are parties, these Parties shall immediately consult with each other with a view to finding a mutually satisfactory solution, taking into consideration general principles of international law.

5 世界貿易機関設立協定を締結していない締約国は、世界貿易機関への加盟の際には、自国の約束に従って世界貿易機関設立協定の規定に拘束される。
5.     A Party which is not a party to the WTO Agreement shall abide by the provisions of the said Agreement in accordance with its accession commitments to the World Trade Organization.

第十一条 合同委員会
Article 11
Joint Committee

1 この協定に基づき合同委員会を設置する。
1.     A Joint Committee shall be established under this Agreement .

2 合同委員会は、次の事項を任務とする。

2.     The functions of the Joint Committee shall be to:

(a)この協定の実施及び運用について見直しを行うこと。
(a)   review the implementation and operation of this Agreement ;

(b)全締約国に対し、この協定の実施及び運用についての報告を提出すること。
(b)    submit a report to the Parties on the
implementation and operation of this Agreement;

(c)この協定の改正について検討し、及び全締約国に勧告すること。
(c)   consider and recommend to the Parties any
amendments to this Agreement;

(d)この協定に基づいて設置されるすべての小委員会の作業を監督し、及び調整すること。
(d)    supervise and coordinate the work of all Sub-Committees established under this Agreement;

(e)次のものを採択すること。
(i)附属書四規則十一に規定する運用上の規則

(ii)必要な決定
(e)   adopt:
(i)   the Implementing Regulations referred to in
Rule 11 of Annex 4; and

(ii)   any necessary decisions; and

(f)全締約国が合意するその他の任務を遂行すること。
(f)   carry out other functions as may be agreed by the Parties.

3(a)合同委員会は、日本国及び全ASEAN構成国の代表者から成る。

(b)合同委員会は、小委員会を設置し、自己の任務の遂行を委任することができる。
3.     The Joint Committee:
(a)    shall be composed of representatives of Japan and ASEAN Member States; and
(b)   may establish Sub-Committees and delegate its responsibilities thereto.

4 合同委員会は、全締約国が合意する場所及び時期において会合する。
4.     The Joint Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.

全締約国間の連絡
Article 12
Communications

各締約国は、第六十一条に規定する場合を除くほか、この協定に関するすべての事項について全締約国間の連絡を円滑にするため、連絡部局を指定する。それらに係るすべての公式の連絡は、英語で行う。
Each Party shall designate a contact point to
facilitate communications among the Parties on, except as otherwise provided for in Article 61, any matter relating to this Agreement.  All official communications in this regard shall be done in the English language.

第二章物品の貿易

    第十三条 定義
Chapter 2
Trade in Goods
Article 13 Defi-nitions

この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter, the term

(a)「関税」とは、産品の輸入に関連して課される関税、輸入税その他あらゆる種類の課徴金をいう。ただし、次のものを含まない。
(a)   “customs duties” means any customs or import duty and a charge of any kind imposed in connection with the importation of a good, but does not
include any:

  (i)輸入される当該産品と同様の国内産品に対し、又は輸入される当該産品の全部若しくは一部がそれから製造され、若しくは生産されている産品に対して、千九百九十四年のガット第三条2の規定に適合して課される内国税に相当する課徴金
(i)   charge equivalent to an internal tax imposed
consistently with the provisions of
paragraph 2 of Article III of GATT 1994,  in
respect of the like domestic goods or in
respect of goods from which the imported
goods have been manufactured or produced in
whole or in part;

  (ii)千九百九十四年のガット第六条、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第六条の実施に関する協定及び世界貿易機関設立協定附属書一A補助金及び相殺措置に関する協定の規定に適合して課されるダンピング防止税又は相殺関税
(ii)   anti-dumping or countervailing duty applied
consistently with the provisions of Article
VI of GATT 1994, the Agreement on
Implementation of Article VI of the General
Agreement on Tariffs and Trade 1994, and the
Agreement on Subsidies and Countervailing
Measures in Annex 1A to the WTO Agreement;
or

(iii)提供された役務の費用に応じた手数料その他の課徴金
(iii)    fee or any charge commensurate with the cost
of services rendered;

(b)「関税法令」とは、物品の輸入、輸出及び通過に関して各締約国の税関当局が運用し、及び執行する法令であって、関税、手数料及び他の税に関するもの又は各締約国の関税領域の境界を越える規制物品の移動の禁止、制限その他これらに類する規制に関するものをいう。
(b)   “customs laws” means such laws and regulations administered and enforced by the customs authority of each Party concerning the importation, exportation, and transit of goods,
as they relate to customs duties, charges, and other taxes, or to prohibitions, restrictions, and other similar controls with respect to the
movement of controlled items across the boundary of the customs territory of each Party;

(c)「物品の課税価額」とは、従価による関税の賦課のための輸入物品の価額をいう。
(c)   “customs value of goods” means the value of goods for the purposes of levying ad valorem customs duties on imported goods;

(d)「国内産業」とは、締約国内で活動する同種の若しくは直接に競合する産品の生産者の全体又はこれらの生産者のうち当該産品の生産高の合計が当該産品の国内総生産高の相当な部分を占めている生産者をいう。
(d)   “domestic industry” means the producers as a whole of the like or directly competitive goods
operating in a Party, or those whose collective
output of the like or directly competitive goods
constitutes a major proportion of the total
domestic production of those goods;

(e)「原産品」とは、次章の規定に従って原産品とされる産品をいう。
(e)   “originating goods” means goods that qualify as originating in accordance with the provisions of
Chapter 3;

(f)「重大な損害」とは、国内産業の状態の著しい全般的な悪化をいう。
(f)   “serious injury” means a significant overall
impairment in the position of a domestic
industry; and

(g)「重大な損害のおそれ」とは、事実に基づき、明らかに差し迫った重大な損害と認められるものをいい、申立て、推測又は希薄な可能性のみに基づくものは含まない。
(g)   “threat of serious injury” means serious injury that, on the basis of facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility,  is
clearly imminent.

第十四条 物品の分類
Article 14
Classification of Goods

全締約国間で取引される物品の分類は、統一システムに適合したものとする。

The classification of goods in trade between the
Parties shall be in conformity with the Harmonized System

第十五条 内国の課税及び規則に関する内国民待遇
Article 15
National Treatment on Internal Taxation and Regulation

各締約国は、千九百九十四年のガット第三条の規定の例により、他の締約国の産品に対して内国民待遇を与えるものとし、このため、同条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成すこととなる。
Each Party shall accord national treatment to the
goods of the other Parties in accordance with Article III of GATT 1994, which to this end is incorporated into and forms part of this Agreement, mutatis mutandis.

第十六条 関税の撤廃又は引下げ
Article 16
Elimination or Reduction of Customs Duties

1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、各締約国は、他の締約国の原産品について、附属書一の自国の表に従って、関税を撤廃し、又は引き下げる。その撤廃又は引下げは、他のすべての締約国の原産品に対して無差別的に適用する。
1.     Except as otherwise provided for in this Agreement, each Party shall,  in accordance with its Schedule in Annex 1, eliminate or reduce its customs duties on originating goods of the other Parties.   Such elimination or reduction shall be applied to origi-nating goods of all the other
Parties on a non-discriminatory basis.

2 全締約国は、物品の貿易の自由化へ向けて、千九百九十四年のガットに適合する単独の、二国間の又は地域的な努力を通じて追加的な手段をとるよう努める。
2.     The Parties shall endeavour to take further steps towards liberalisation of trade in goods through unilateral, bilateral or regional efforts consistent with GATT 1994.

3 全締約国は、この章のいかなる規定も、第七条に規定するとおり、有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分の規制に関するバーゼル条約又は関連する他の国際協定を締結している締約国がこれらの国際約束に従って自国の法令に基づく有害廃棄物又は有害物質に関する措置を採用すること又は実施することを妨げるものと解してはならないことを再確認する。

3.     The Parties reaffirm that, as is provided for in Article 7, nothing in this Chapter shall be construed to
prevent a Party which is a party to the Basel Convention on the Control of Transbounda-ry Movements of Hazardous Wastes and their Disposal or other relevant international agreements from adopting or enforcing any measure in
relation to hazardous wastes or hazardous substances based on its laws and regulations,  in accordance with such international agreements.

第十七条 関税上の評価
Article 17
Customs Valuation

世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第七条の実施に関する協定(以下「関税評価協定」という。)第一部の規定は、全締約国間で取引される物品の課税価額の決定について準用する。

注釈カンボジア王国については、関税評価協定は、世界貿易機関へのカンボジア王国の加入のための議定書の規定に従って実施されるものを準用する。
For the purposes of determining the customs value of goods traded between the Parties, the provisions of Part I of the Agreement on Imple-mentation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement  (hereinafter referred to as “the Agreement on Customs Valuation”)  shall apply, mutatis mutandis. 

Note:   In the case of the Kingdom of Cambodia, the Agreement on Customs Valuation, as implemented in accordance with the provisions of the Protocol on the Accession of the Kingdom of Cambodia to the World Trade Organization, shall apply, mutatis
mutandis.

第十八条 非関税措置
Article 18
Non-tariff Measures

1 各締約国は、他の締約国の産品の輸入について又は他の締約国に仕向けられる産品の輸出若しくは輸出のための販売について、世界貿易機関設立協定において認められる措置と同一の措置を除くほか、いかなる非関税措置(数量制限を含む。)も新設し、又は維持してはならない。
ARTICLE 181.     Each Party shall not institute or maintain any non-tariff measures including quantitative restrictions on the importation of any good of the other Parties or on the
exportation or sale for export of any good destined for another Party, except the same measures as those permitted under the WTO Agreement.

2 各締約国は、1の規定において認められた自国の非関税措置(数量制限を含む。)の透明性を確保する。世界貿易機関の加盟国である締約国は、貿易にもたらされ得るゆがみを可能な限り最小にするため、世界貿易機関設立協定に基づく義務の完全な遵守を確保する。

2.     Each Party shall ensure transparency of its non-tariff measures permitted under paragraph 1,  including quantitative restrictions.  Each Party which is a member of the World Trade Organiza-tion shall ensure full compliance with the obligations under the WTO Agreement with a view to minimising possible dis-tortions to trade to the maximum extent possible.

第十九条 譲許の修正
Article 19
Modification of Concessions

1 全締約国は、この協定に規定する場合を除くほか、この協定に基づく譲許を無効にし、又は侵害してはならない。
1.     The Parties shall not nullify or impair any of the concessions under this Agreement, except in cases provided for in this Agreement.


2 いずれの締約国も、利害関係を有する他の締約国との間で、この協定に基づき行われた譲許を修正し、又は撤回するために交渉することができる。その交渉(他の産品に関する補償的調整を含むことができる。)において、関係締約国は、その交渉前におけるこの協定に定められた水準より貿易にとって不利でない相互的かつ互恵的な譲許の一般的水準を維持する。当該交渉の結果をこの協定に反映するに当たり、第七十七条の規定を適用する。
2.     Any Party may negotiate with any interested Party to modify or withdraw its concession made under this
Agreement. In such negotiations, which may include compensatory adjustment with respect to other goods, the Parties concerned shall maintain a general level of reciprocal and mutually advantageous concessions not less favourable to trade than that provided for in this Agreement prior to such negotiations.   In reflecting the results of such negotiations to this Agreement, Article 77 shall apply.

第二十条 セーフガード措置
Article 20
Safeguard Measures

1 世界貿易機関の加盟国である締約国は、千九百九十四年のガット第十九条及び世界貿易機関設立協定附属書一Aセーフガードに関する協定(以下「セーフガード協定」という。)又は世界貿易機関設立協定附属書一A農業に関する協定(以下「農業協定」という。)第五条の規定に従い、他の締約国の原産品に対してセーフガード措置をとることができる。この協定の第九章の規定は、千九百九十四年のガット第十九条及びセーフガード協定又は農業協定第五条の規定に従ってとったいかなる行為についても、適用しない。
1.     A Party which is a member of the World Trade Organization may apply a safeguard measure to an originating good of the other Parties in accordance with Article XIX of GATT 1994 and the Agreement on Safeguards in Annex 1A to the WTO Agreement  (hereinafter referred to as
“the Agreement on Safeguards”), or Article 5 of the Agreement on Agriculture in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to as “Agreement on Agriculture”).
Any action taken pursuant to Article XIX of GATT 1994 and the Agreement on Safeguards, or Article 5 of the Agreement on Agriculture shall not be subject to Chapter 9 of this greement .

2 各締約国は、自国がこの協定に基づいて負う義務(関税の譲許を含む。)の効果により、又は事情の予見されなかった発展の結果及び自国がこの協定に基づいて負う義務の効果により、他の締約国の原産品が自国において同種の又は直接に競合する産品を生産する自国の国内産業に重大な損害を与え、又は与えるおそれがあるような増加した数量(絶対量であるか国内生産量に比較しての相対量であるかを問わない。)で、及びそのような条件で、自国に輸入されているときは、当該重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために必要な最小限度の範囲において、この条に規定するセーフガード措置(以下「AJCEPセーフガード措置」という。)をとることができるものとする。
2.     Each Party shall be free to apply a safeguard measure provided for under this Article  (hereinafter referred to as “an AJCEP safeguard measure”), to the minimum extent
necessary to prevent or remedy the serious injury to a domestic industry of that Party and to facilitate
adjustment,  if as an effect of the obligations incurred by that Party under this Agree-ment,  including tariff concessions, or if as a result of unforeseen developments
and of the effects of the obligations incurred by that Party under this Agreement, an originating good of the
other Parties is being imported in such increased quantities,  in absolute terms or relative to domestic
production, and under such conditions as to cause or threaten to cause serious injury to the domestic industry
of the importing Party that produces like or directly competitive goods in the importing Party.

3 AJCEPセーフガード措置は、輸入締約国によるある産品の輸入において、ASEAN構成国である一の締約国の原産品である当該産品の輸入が当該輸入締約国以外の締約国かパーセントを超えない場合には、当該ASEAN構成国である一の締約国の原産品である当該産品についてとられてはならない。ただし、三パーセントを超えない輸入の割合を有する複数の締約国からの輸入の
割合の合計が当該輸入締約国以外の締約国からの当該産品の総輸入量の九パーセント以下であることを条件とする。らの当該産品の総輸入量の三
3.     An AJCEP safeguard measure shall not be applied against an originating good of a Party which is an ASEAN Member State, as long as its share of imports of the good concerned in the importing Party does not exceed three  (3) per cent of the total imports from the other Parties,
provided that those Parties with less than three  (3) per cent import share collectively account for not more than
nine  (9) per cent of total imports of the good concerned from the other Parties.

4 締約国は、附属書一の自国の表に従って適用される関税割当てに基づいて与えられる割当数量を限度として輸入される原産品について、AJCEPセーフガード措置をとってはならない。
4.     A Party shall not apply an AJCEP safeguard measure to an originating good imported up to the limit of quota
quantities granted under tariff rate quotas applied in
accordance with its Schedule in Annex 1.

5 AJCEPセーフガード措置をとる締約国は、次のいずれかの措置をとることができる。

(a)この章の規定に基づく関税の段階的な引下げの対象となる他の締約国の原産品であって、AJCEP セーフガード措置の対象となるものの関税の更なる引下げを停止すること。

(b)次の関税のうちいずれか低い方を超えない水準まで他の締約国の当該原産品の関税を引き上げること。

  (i)AJCEPセフガド措置をとる日における当該原産品の実行最恵国税率
              ー   ー

  (ii)第七十九条1の規定に従ってこの協定が効力を生ずる日の前日における当該原産品の実行最恵国税率

5.     A Party applying an AJCEP safeguard measure may:
(a)    suspend the further reduction of any customs duty
on the originating good of the other Parties
provided for under this Chapter; or
(b)    increase the customs duty on the originating good
of the other Parties to a level not to exceed the
lesser of:
(i)   the applied most-favoured-nation rate
(hereinafter referred to as “applied MFN
rate”)  on the good in effect on the day when
the AJCEP safeguard measure is applied; and
(ii)   the applied MFN rate on the good in effect
on the day immediately preceding the date of
entry into force of this Agreement pursuant
to paragraph 1 of Article 79.

6(a)締約国は、セーフガード規定第三条
及び第四条2に定める手続と同様の手続に従い、1自国の権限のある当局が調査を行った後においてのみAJCEPセーフガード措置をとることができる。
(b)(a)に規定する調査については、その開始の日の後一年以内に完了させなければならない。
6.      (a)   A Party may apply an AJCEP safeguard measure only
after an investigation has been carried out by
the competent authorities of that Party in
accordance with the same procedures as those
provided for in Article 3 and paragraph 2 of
Article 4 of the Agreement on Safeguards.
(b)   The investigation referred to in subparagraph (a)
shall be completed within one  (1)  year following
its date of initiation.

7 次の条件及び制限は、AJCEPセーフガード措置について適用する。

a)締約国は、次の場合には、他の締約国に対し直ちに書面による通報を行う。
(i)重大な損害又は重大な損害のおそれ及びこれらの理由に関する6)a(に規定する調査を開始する場合
(ii)輸入の増加により引き起こされた重大な損害又は重大な損害のおそれの認定を行う場合
(iii)AJCEPセーフガード措置をとり、又は延長する決定を行う場合
7.     The following conditions and limitations shall apply with regard to an AJCEP safeguard measure:
(a)   A Party shall immediately give a written notice to the other Partie
(i)   initiating an investigation referred to in subparagraph 6(a)  relating to serious injury, or threat of serious injury, and the reasons for it;
(ii)   making a finding of serious injury or threat of serious injury caused by increased imports; and
(iii)   taking a decision to apply or extend an AJCEP safeguard measure.
s upon:

(b)(a)に規定する書面による通報を行う締約国は、すべての関連する情報を他の締約国に提供する。この 情報には、次の事項を含める。

  (i)(a)(i)の場合における書面による通報については、調査の開始の理由、調査の対象となる原産品の正確な説明及び当るもの)、調査の対象となる期間並びに調査の開始の日付
  (ii)(a)(ii)及び(iii)の場合における書面による通報については、原産品の輸入の増加により引き起こされた重大な損害又は重大な損害のおそれがあることについての証拠、とろうとするAJCEPセーフガード措置の対象となる原産品の正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムの項又は号(附属書一の表において用いられているもの)、当該AJCEPセーフガード措置の正確な説明並びに当該AJCEPセーフガード措置を導入しようとする日付及び予定適用期間
(b)   The Party giving the written notice referred to
in subparagraph (a)  shall provide the other
Parties with all pertinent information, which
shall include:
(i)   in the written notice referred to in
subparagraph (a) (i), the reason for the
initiation of the investigation, a precise
description of an originating good subject
to the investigation and its heading or
subheading of the Harmonized System, on
which the Schedules in Annex 1 are based,
the period subject to the investigation and
the date of initiation of the investigation;
and
(ii)   in the written notice referred to in
subparagraphs  (a) (ii)  and (iii), the
evidence of serious injury or threat of
serious injury caused by the increased
imports of the originating good, a precise
description of the originating good subject
to the proposed safeguard measure and its
heading or subheading of the Harmonized
System, on which the Schedules in Annex 1
are based, a precise description of the
AJCEP safeguard measure, the proposed date
of its introduction and its expected
duration.

(c)AJCEPセーフガード措置をとろうとし、又は延長しようとする締約国は、)aに規定する調査から得られる情報を検討し、当該AJCEPセーフガード措置に関し意見を交換し、及び8に規定する補償について合意に達するため、当該AJCEPセーフガード措置により影響を受ける締約国と事前の協議を行うための十分な機会を与える。
(c)   A Party proposing to apply or extend an AJCEP
safeguard measure shall provide adequate
opportunity for prior consultations with those
Parties which would be affected by the AJCEP
safeguard measure with a view to reviewing the
information arising from the investigation
referred to in subparagraph (a), exchanging views
on the AJCEP safeguard measure and reaching an
agreement on compensation set out in paragraph 8.

(d)AJCEPセーフガード措置は、重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために必要な限度及び期間を超えて維持されてはならず、また、その適用期間は、三年を超えてはならない。AJCEPセーフガード措置は、この条に定める条件ただし、AJCEPセーフガード措置の適用期間の合計は、その延長の期間を含めて、四年を超えるものであってはならない。AJCEPセーフガード措置の予定適用期間が一年を超える場合において、調整を容易にするため、当該AJCEPセーフガード措置を維持している締約国は、その適用期間中一定の間隔で当該AJCEPセーフガード措置を漸進的に緩和する。
(d)   No AJCEP safeguard measure shall be maintained except to the extent and for such time as may be necessary to prevent or remedy serious injury and
to facilitate adjustment, provided that such time shall not exceed a period of three  (3)  years.  An
AJCEP safeguard measure may be extended, provided that the conditions set out in this Article are met.   The total duration of the AJCEP safeguard
measure,  including any extensions thereof,  shall not exceed four  (4)  years.   In order to facilitate adjustment in a situation where the
expected duration of an AJCEP safeguard measure is over one  (1)  year, the Party maintaining the
AJCEP safeguard measure shall progressively liberalise the AJCEP safeguard measure at regular intervals during the period of application.

(e)AJCEPセーフガード措置の対象とされた原産品の輸入については、当該AJCEPセーフガード措置がとられた期間と等しい期間又は一年のうちいずれか長い期間が経過するまで、AJCEPセーフガード措置を再度とってはならない。
(e)   No AJCEP safeguard measure shall be applied again to the import of a particular originating good which has been subject to such an AJCEP safeguard
measure,  for a period of time equal to the duration of the previous safeguard measure or one (1)  year, whichever is longer.

(f)ある産品に対するAJCEPセーフガード措置の適用期間の終了後における当該産品に対する関税率は、AJCEPセーフガード措置をとる締約国の附属書一の表に従い、当該AJCEPセーフガード措置がとられなかったとしたならば適用したであろう税率とする。
(f)   Upon the termination of an AJCEP safeguard measure on a good, the rate of the customs duty for that good shall be the rate that,  in accordance with the Schedule of the Party applying the AJCEP safeguard measure set out in Annex 1, would have been in effect had the AJCEP safeguard measure not been applied.

8(a)AJCEPセーフガード措置をとろうとし、又は延長しようとする締約国は、他の締約国に対し、自国と当該AJCEPセーフガード措置により影響を受ける輸出締約国との間にこの協定に基づいて存在する譲許その他の義務と実質的に等価値の対応を譲許その他の義務について講ずることを約束することにより、相互に合意される貿易上の補償の適切な方法を提供する。
8.      (a)   A Party proposing to apply or extend an AJCEP safeguard measure shall provide to the other
Parties mutually agreed adequate means of trade compensation in the form of substantially equivalent level of concessions or other obligations to that existing under this Agreement
between the Party applying the AJCEP safeguard measure and the exporting Parties which would be affected by such a measure.

(b)全締約国は、(a)に規定する補償を追求するに当たり、合同委員会において協議を行う。当該協議から生ずるいずれの手続も、AJCEPセーフガード措置がとられた日から三十日以内に完了するものとする。
(b)    In seeking compensation provided for in subparagraph (a), the Parties shall hold consultations in the Joint Committee.  Any proceedings arising from such consultations shall
be completed within thirty (30)  days from the date on which the AJCEP safeguard measure was applied .

(c)bに規定する期間内に補償についての合意が得られない場合には、AJCEPセーフガード措置をとる締約国以外の締約国は、当該AJCEPセーフガード措置をとる締約国の原産品について、この協定に基づく関税の譲許であって、当該AJCEPセーフガード措置と実質的に等価値のものを停止することができる。当該AJCEPセーフガード措置をとる締約国以外の締約国は、実質的に同等の効果を達成するために必要最小限度の、かつ、当該AJCEPセーフガード措置が維持されている期間に限り、当該譲許の停止を行うことができる。この()cに定める譲許を停止する権利は、当該AJCEPセーフガード措置が輸入の絶対量の増加の結果としてとられたものであり、かつ、当該AJCEPセーフガード措置がこの条の規定に適合する場合には、当該AJCEPセーフガード措置がとられている最初の二年間については、行使されてはならない。
(c)    If no agreement on the compensation is reached within the time frame specified in subparagraph
(b), the Parties other than the one applying the AJCEP safeguard measure shall be free to suspend concessions of customs duties under this Agreement, which is substantially equivalent to the AJCEP safeguard measure, on originating goods
of the Party applying the AJCEP safeguard measure.   The Parties may suspend the concessions only for the minimum period necessary to achieve
the substantially equivalent effects and only while the AJCEP safeguard measure is maintained. The right of suspension provided for in this
subparagraph shall not be exercised for the first two  (2)  years that an AJCEP safeguard measure is in effect, provided that the AJCEP safeguard
measure has been applied as a result of an absolute increase in imports and that such an AJCEP safeguard measure conforms to the provisions of this Article.

9(a)千九百九十四年のガット第十九条及びセーフガード協定又は農業協定第五条の規定に従って他の締約国の原産品の輸入に関してセーフガード措置をとる締約国は、当該輸入に対してAJCEPセーフガード措置をとってはならない。

(b)7d)に規定するAJCEPセーフガード措置の適用期間は、締約国が)aの規定に従ってAJCEPセーフガード措置をとらないことによって中断されない。
9.      (a)   A Party applying a safeguard measure in connection with an importation of an originating
good of another Party in accordance with Article XIX of GATT 1994 and the Agreement on Safeguards, or Article 5 of the Agreement on Agriculture, shall not apply the AJCEP safeguard measure to that importation.

(b)   The period of application of the AJCEP safeguard measure referred to in subparagraph 7(d) shall not be interrupted by the Party’s non-application
of the AJCEP safeguard measure in accordance with
subparagraph (a) .

(a)全締約国は、第七十九条1の規定に従ってこの協定が効力を生じた後十年以内に、AJCEPセーフガード措置に関する制度を維持する必要があるか否かを決定するため、この条の規定について見直しを行う。

(b)全締約国は、(a)の規定に基づく見直しの間にAJCEPセーフガード措置に関する制度を撤廃することに合意しない場合には、その後は第七十五条の規定に基づく一般的な見直しとの関連において、AJCEPセーフガード措置に関する制度を維持する必要があるか否かを決定するための見直しを行う。
10.    (a)   Within ten (10)  years after the entry into force of this Agreement pursuant to paragraph 1 of Article 79, the Parties shall review this Article with a view to determining whether there is a need to maintain the AJCEP safeguard mechanism.

(b)    If the Parties do not agree to remove the AJCEP safeguard mechanism during the review pursuant to subparagraph (a), the Parties shall thereafter conduct reviews to determine the necessity of the
AJCEP safeguard mechanism,  in conjunction with the general review pursuant to Article 75.

11(a)遅延すれば回復し難い損害を引き起こすような危機的な事態が存在する場合には、締約国は、原産品の輸入の増加が国内産業に対する重大な損害を引き起こしていること又は引き起こすおそれがあること
11.    (a)    In critical circumstances, where delay would cause damage which it would be difficult to
repair, a Party may apply a provisional AJCEP
safeguard measure, which shall take the form of the measure set out in subparagraph 5(a)  or 5(b), pursuant to a preliminary determination that
there is clear evidence that increased imports of an originating good have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry.

(b) 締約国は、暫定的なAJCEPセーフガード措置をとる前に、他の締約国に対し書面による通報を行う。暫定的なAJCEPセーフガード措置の適用については、これがとられた後速やかに合同委員会において全締約国による協議を開始する。
(b)   A Party shall give a written notice to the other Parties prior to applying a provisional AJCEP safeguard measure.   Consultations by the Parties
in the Joint Committee on the application of the provisional AJCEP safeguard measure shall be initiated immediately after the provisional AJCEP safeguard measure is applied.

(c) 暫定的なAJCEPセーフガード措置の期間は、二百日を超えてはならない。その期間中、6に定める関連する要件が満たされるものとする。暫定的なAJCEPセーフガード措置の期間は、7(d)に規定する期間に算入される。
(c)   The duration of a provisional AJCEP safeguard measure shall not exceed two hundred (200)  days.
During that period, the pertinent requirements of paragraph 6 shall be met.   The duration of the provisional AJCEP safeguard measure shall be
counted as a part of the period referred to in subparagraph 7(d) .

(d) 3及び7)fの規定は、暫定的なAJCEPセーフガード措置について準用する。
(d)   Paragraph 3 and subparagraph 7 (f)  shall apply, mutatis mutandis, to the provisional AJCEP safeguard measure.

(e) 暫定的なAJCEPセーフガード措置の結果として課された関税は、その後行われる6()aに規定する調査により原産品の輸入の増加が国内産業に対する重大な損害を引き起こしているとの、又は引き起こすおそれがあるとの決定が行われない場合には、払い戻される。
(e)   The customs duty imposed as a result of the provisional AJCEP safeguard measure shall be refunded if the subsequent investigation referred
to in subparagraph 6(a)  does not determine that increased imports of the originating good have caused or threatened to cause serious injury to a
domestic industry.

12 全締約国間で交換されるすべての公式の連絡及び文書であって、AJCEPセーフガード措置に関するものは、書面によるものとし、英語で行うものとする。

12.   All official communications and documentations exchanged among the Parties relating to an AJCEP safeguard measure shall be in writ-ing and shall be in the English language .

第二十一条 国際収支の擁護のための措置
Article 21
Measures to Safeguard the Balance of Payments

 この章のいかなる規定も、締約国が国際収支上の目的のために措置をとることを妨げるものと解してはならない。当該措置をとる締約国は、千九百九十四年のガット第十二条及び世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定の国際収支に係る規定に関する了解に規定する条件に従う
 Nothing in this Chapter shall be construed to prevent a Party from taking any measure for balance-of-payments purposes.  A Party taking such measure shall do so in
accordance with the conditions established under Article XII of GATT 1994 and the Understanding on the Balance-of-Payments Provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement.

第二十二条 税関手続
Article 22
Customs Procedures

1 各締約国は、予見可能であり、かつ、一貫性及び透明性のある方法で自国の税関手続を適用するよう努める。
1.     Each Party shall endeavour to apply its customs procedures in a predictable, consistent and transparent manner .

2 各締約国は、税関手続の分野における透明性を向上させることの重要性を認識して、自国の国内法令及び利用可能な資源に従うことを条件として、自国の関税法令に関し全締約国の利害関係者が提起した個別的な事項についての情報を提供するよう努める。各締約国は、当該情報のみでなく、当該利害関係者が知るべきであると考えるその他の適切な情報も併せて提供するよう努める。
2.     Recognising the importance of improving transparency in the area of customs procedures, each Party,  subject to its laws and regulations, and available resources, shall
endeavour to provide information relating to specific matters raised by interested persons of the Parties
pertaining to its customs laws.  Each Party shall endeavour to supply not only such in-formation but also other
pertinent information which it considers the interested persons should be made aware of.

3 各締約国は、貿易の円滑化を促進するに当たっての税関当局の重要な役割及び税関手続の重要性を認識して、全締約国間で取引される物品の速やかな通関のため、次の事項を行うよう努める。

(a)自国の税関手続を簡素化すること。
(b)b関税協力理事会の主催の下で作成される標準規定及び勧告規定その他の関連する国際的な基準及び勧 告された慣行に自国の税関手続を可能な限り調和させること。
3.     For prompt customs clearance of goods traded among the Parties, each Party, recognising the significant role of customs authorities and the importance of customs procedures in promoting trade facilitation,  shall endeavour to:
(a)    simplify its customs procedures; and
(b)   harmonise its customs procedures, to the extent possible, with relevant international standards and recommended practices such as those made under the auspices of the Customs Co-operation Council .

第三章 原産地規則 

第二十三条 定義
Chapter 3
Rules of Origin
Article 23 Defi-nitions

この章の規定の適用上、

(a)「輸出者」とは、輸出締約国に所在する自然人又は法人であって、当該輸出締約国から産品を輸出するものをいう。
For the purposes of this Chapter, the term:
(a)   “exporter” means a natural or juridical person located in an exporting Party who exports a good from the exporting Party;


(b) 「当該締約国の工船」又は「当該締約国の船舶」とは、それぞれ、次のすべての条件を満たす工船又は船舶をいう。

(i)当該締約国において登録されていること。
(ii)当該締約国の旗を掲げて航行すること。
(iii)一又は二以上の締約国の国民又は法人(いずれかの締約国に本店を有する法人であって、代表者、役員会の長及び当該役員会の構成員の過半数が一又は二以上の締約国の国民であり、かつ、一又は二以上の締約国の国民又は法人が五十パーセント以上の持分を所有しているものに限る。)が五十パーセント以上の持分を所有していること。

(iv)船長、上級乗組員及び乗組員の総数の七十五パーセント以上が一又は二以上の締約国の国民であること。
(b)   “factory ships of the Party” or “vessels of the Party” respectively means factory ships or vessels:
(i)   which are registered in the Party;
(ii)   which sail under the flag of the Party;
(iii)   which are owned to an extent of at least fifty (50) per cent by nationals of one or more of the Parties, or by a juridical person with its head office in a Party, of which the representatives, chairman of the
board of directors, and the majority of the members of such board are nationals of one or more of the Parties, and of which at least fifty (50) per cent of the equity interest is owned by nationals or juridical
persons of one or more of the Parties; and
(iv)   of which at least seventy-five  (75) per cent of the total of the master, officers and crew are nationals of one or more of the Parties;

(c) 「一般的に認められている会計原則」とは、収入、経費、費用、資産又は負債の記録、情報の開示及び財務書類の作成に関して、締約国において一般的に認められている、又は十分に権威のある支持を得ている会計原則をいう。これらの規準には、一般的に適用される概括的な指針並びに詳細な基準、慣行及び手続を含む。

(c)   “generally accepted accounting principles” means the recognised consensus or substantial authoritative support in a Party, with respect to
the recording of revenues, expenses, costs, assets and liabilities; the disclosure of information; and the preparation of financial statements.   These standards may encompass broad
guidelines of general application as well as detailed standards, practices and procedures;

(c) 「一般的に認められている会計原則」とは、収入、経費、費用、資産又は負債の記録、情報の開示及び財務書類の作成に関して、締約国において一般的に認められている、又は十分に権威のある支持を得ている会計原則をいう。これらの規準には、一般的に適用される概括的な指針並びに詳細な基準、慣行及び手続を含む。
(c)   “generally accepted accounting principles” means the recognised consensus or substantial authoritative support in a Party, with respect to
the recording of revenues, expenses, costs,assets and liabilities; the disclosure of information; and the preparation of financial statements.   These standards may encompass broad
guidelines of general application as well as detailed standards, practices and procedures;

(d) 「産品」とは、商品、生産品、製品又は材料をいう。
(d)   “good” means any merchandise, product, article or material;

(e) 「同一の又は交換可能な材料」とは、同一の技術的及び物理的特性を有し、かつ、種類及び商業上の品質が同一である材料であって、産品に組み込まれた後は、いかなる表示に基づいても、原産品であるか否かを決定する上でそれぞれを区別することができないものをいう。
(e)   “identical and interchangeable materials” means materials being of the same kind and commercial quality, possessing the same technical and
physical characteristics, and which once they are incorporated into the good cannot be distinguished from one another for origin purposes by virtue of any markings;

(f) 「輸入者」とは、輸入締約国に産品を輸入する自然人又は法人をいう。
(f)   “importer” means a natural or juridical person who imports a good into the importing Party;

(g) 「材料」とは、物又は物質であって、産品の生産において使用され、若しくは消費され、物理的に産品に組み込まれ、又は他の産品の生産に使用されるものをいう
(g)   “materials” means any matter or substance used or consumed in the production of a good, physically
incorporated into a good, or used in the production of another good;

(h) 「原産品」又は「原産材料」とは、この章の規定に従って原産品とされる産品又は材料をいう。
(h)   “originating good” or “originating material”
means a good or material that qualifies as
originating in accordance with the provisions of
this Chapter;

(i)  輸送用及び船積み用のこん包材料及びこん包容器」とは、産品を輸送中又は船積み中に保護するために使用される産品であって、その産品の小売用の容器及び材料以外のものをいう。
(i)   “packing materials and containers for transportation and shipment” means the goods used
to protect a good during its transportation and shipment, different from those containers or materials used for its retail sale;

(j)  「関税上の特恵待遇」とは、第十六条1の規定に従って輸出締約国の原産品について適用する関税率をいう。
(j)   “preferential tariff treatment” means the rate of
customs duties applicable to an originating good
of the exporting Party in accordance with
paragraph 1 of Article 16; and

(k) 「生産」とは、産品を得る方法をいい、栽培、採掘、収穫、成育、繁殖、抽出、採集、収集、捕獲、漁ろう、わなかけ、狩猟、製造、加工及び組立てを含む。
(k)   “production” means methods of obtaining a good including growing, mining, harvesting, raising, breeding, extracting, gathering, collecting, capturing,  fishing, trapping, hunting, manufacturing, processing or assembling.

第二十四条 原産品
Article 24
Originating Goods

この協定の適用上、次のいずれかの産品であって、この章に規定する他のすべての関連する要件を満たすものは、締約国の原産品とする。

(a)当該締約国において完全に得られ、又は生産される産品であって、次条に定めるもの

(b)非原産材料を使用する場合には、第二十六条に定める要件を満たすもの

(c)一又は二以上の締約国の原産材料のみから当該締約国において完全に生産される産品
For the purposes of this Agreement, a good shall qualify as an originating good of a Party if it:
(a)    is wholly obtained or produced entirely in the Party as provided for in Article 25;
(b)    satisfies the requirements of Article 26 when using non-originating materials; or
(c)    is produced entirely in the Party exclusively from originating materials of one or more of the
Parties,
and meets all other applicable requirements of this Chapter .

第二十五条 完全に得られ、又は生産される産品
Article 25
Goods Wholly Obtained or Produced

前条(a)の規定の適用上、次に掲げる産品は、締約国において完全に得られ、又は生産される産品とする。
For the purposes of paragraph (a)  of Article 24, the following shall be considered as wholly obtained or
produced entirely in a Party:

(a)当該締約国において栽培され、かつ、収穫され、採取され、又は採集される植物及び植物性生産品

注釈 このa)の規定の適用上、「植物」とは、すべての植物(果実、花、野菜、樹木、海草、菌類及び生きている植物を含む。)をいう
(a)   plant and plant products grown and harvested, picked or gathered in the Party;

Note:   For the purposes of this paragraph, the term “plant” refers to all plant life, including fruit,  flowers, vegetables, trees,  seaweed,  fungi and live plants.

(b)生きている動物であって、当該締約国において生まれ、かつ、成育されたもの
                                     
注釈 このb)及び)cの規定の適用上、「動物」とは、すべての動物(哺乳類、鳥類、魚、甲殻類、軟体動物、爬虫類、細菌及びウィルスを含む。)をいう。
(b)    live animals born and raised in the Party;

Note:   For the purposes of paragraphs  (b)  and (c), the term “animals” covers all animal life,  including mammals, birds,  fish, crustaceans, molluscs, reptiles, bacteria and viruses.

(c) 当該締約国において生きている動物から得られる産品
(c)   goods obtained from live animals in the Party;

(d) 当該締約国において行われる狩猟、わなかけ、漁ろう、採集又は捕獲により得られる産品
(d)   goods obtained from hunting, trapping,  fishing, gathering or capturing conducted in the Party;

(e) 当該締約国の土壌、水域、海底又はその下において抽出され、又は得られる鉱物その他の天然の物質(a)からd)までに規定するものを除く。) 
(e)   minerals and other naturally occurring substances, not included in paragraphs  (a) through (d), extracted or taken from soil, waters,  seabed or beneath the seabed of the Party;

(f) 当該締約国の領水外の水域、海底又はその下から得られる産品。ただし、当該締約国が、自国の国内法令及び国際法に基づき、当該水域、海底又はその下を開発する権利を有することを条件とする。

注釈 この協定のいかなる規定も、海洋法に関する国際連合条約を含む国際法に基づく全締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
(f)   goods taken from the waters,  seabed or beneath the seabed outside the territorial waters of the Party, provided that the Party has the rights to exploit such waters,  seabed and beneath the seabed in accordance with its laws and regulations and international law;

Note:  Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of the Parties under international law,  including those under the United Nations Convention on the Law of the Sea.

(g) 当該締約国の船舶により、全締約国の領海外から得られる水産物その他の海洋からの生産品
(g)   goods of sea-fishing and other marine products taken by vessels of the Party from outside the territorial sea of any Party;

(h) 当該締約国の工船上において)(gに規定する産品のみから加工され、又は生産される産品
(h)   goods processed and/or made on board factory ships of the Party exclusively from products referred to in paragraph (g);

(i) 当該締約国において収集される産品であって、当該締約国において本来の目的を果たすことができず、又は回復若しくは修理が不可能であり、かつ、処分、部品若しくは原材料の回収又は再利用のみに適するもの
(i)   articles collected in the Party which can no longer perform their original purpose or be restored or repaired, and are fit only for disposal,  for the recovery of parts or raw materials, or for recycling purposes;


(j) 当該締約国における製造若しくは加工作業(採掘、農業、建設、精製、焼却及び下水処理作業を含む。)又は消費から生ずるくず及び廃品であって、処分又は原材料の回収のみに適するもの
(j)    scrap and waste derived from manufacturing or processing operations,  including mining,
agriculture, construction, refining,  incineration and sewage treatment operations, or from consumption,  in the Party, and fit only for disposal or for the recovery of raw materials;
and

(k) 当該締約国において(a)から(j)までに規定する産品のみから得られ、又は生産される産品
(k)   goods obtained or produced in the Partyexclusively from goods referred to in paragraphs (a)  through (j).

第二十六条 完全には得られず、又は生産されない産品
Article 26
Goods Not Wholly Obtained or Produced

1 第二十四条()bの規定の適用上、次に掲げる産品は、締約国の原産品とする。

a)次条に定める計算式を用いて算定する当該産品の域内原産割合(以下「RVC」という。)が四十パーセント以上の産品であって、生産の最終工程が当該締約国において行われたもの

b)当該産品の生産に使用されたすべての非原産材料について、当該締約国において統一システムの関税分類の変更(以下「CTC」という。)であって四桁番号の水準におけるもが行われた産品

注釈この()bの規定の適用上、「統一システム」とは、附属書二に定める品目別規則において用いられているものをいう。

産品が当該締約国の原産品であるか否かを決定するに当たり、各締約国は、当該産品の輸出者がこの(a)又は(b)の規定のいずれを用いるかについて決定することを認める。

1.     For the purposes of paragraph (b)  of Article 24, a good shall qualify as an originating good of a Party if:

(a)   the good has a regional value content (hereinafter referred to as “RVC”), calculated using the formula set out in Article 27, of not
less than forty (40) per cent, and the final process of production has been performed in the Party; or

(b)   all non-originating materials used in the production of the good have undergone in the Party a change in tariff classification (hereinafter referred to as “CTC”)  at the 4-digit
level  (i.e. a change in tariff heading)  of Harmonized System.

Note:   For the purposes of this subparagraph, “Harmonized System” is that on which the product specific rules set out in Annex 2 are based.
Each Party shall permit the exporter of the good to decide whether to use subparagraph (a)  or  (b) when determining whether the good qualifies as an originating good of the Party.

2 1の規定にかかわらず、品目別規則の対象となる産品は、附属書二に定める適用可能な品目別規則を満たす場合には、原産品とする。品目別規則がRVCに基づく原産地規則、CTCに基づく原産地規則、特定の製造若しくは加工作業が行われること又はこれらのいずれかのものの組合せを選択することを規定する場合には、産品が締約国の原産品であるか否かを決定するに当たり、各締約国は、当該産品の輸出者がいずれの規則を用いるかについて決定することを認める。
2.     Notwithstanding paragraph 1, a good subject to product specific rules shall qual-ify as an originating good if it satisfies the applicable product specific rules set out in Annex 2.  Where a product spe-cific rule provides a choice of rules from a RVC-based rule of origin, a CTC-based rule of origin, a specific manu-facturing or processing operation, or a combination of any of these, each Party
shall permit the exporter of the good to decide which rule to use in determining whether the good qualifies as an originating good of the Party.

3 1()aの規定の適用上、及び附属書二に定める関連する品目別規則であって、特定のRVCを定めるものの適用上、次条に定める計算式を用いて算定する産品のRVCは、当該産品の規則に定める割合以上であることを要件とする。
3.     For the purposes of subparagraph 1 (a)  and the relevant product specific rules set out in Annex 2 which specify a certain RVC,  it is required that the RVC of a good,
calculated using the formula set out in Article 27, is not less than the percentage specified by the rule for the good.

4 1()bの規定の適用上、及び附属書二に定める関連する品目別規則の適用上、使用された材料についてCTC又は特定の製造若しくは加工作業が行われたことを求める規則は、非原産材料についてのみ適用する。
4.     For the purposes of subparagraph 1 (b)  and the relevant product specific rules set out in Annex 2, the rules requiring that the materials used have undergone CTC, or a specific manufacturing or processing operation,  shall apply only to non-originating materials.

5  この章の規定の適用上、附属書三を適用する。
5.     For the purposes of this Chapter, Annex 3 shall apply.

第二十七条 域内原産割合の算定

Article 27
Calculation of Regional Value Content

1産品のRVCは、次の計算式を用いて算定する。
        FOB − VNM
RVC=-------------- ×100%
           FOB


1.     For the purposes of calculating the RVC of a good, the following formula shall be used:
      FOB - VNM
RVC = ----------- X 100  %
         FOB

2 この条の規定の適用上、

(a)「FOB」とは、3に規定する場合を除くほか、産品の本船渡しの価額(生産者から外国に向けた最終的な積込みを行う港又は場所まで輸送するために要する運賃を含む。)をいう。

(b)「RVC」とは、百分率で表示される産品のRVCをいう。

(c)「VNM」とは、産品の生産において使用されるすべての非原産材料の価額をいう。
2.     For the purposes of this Article:
(a)   “FOB” is, except as provided for in paragraph 3, the free-on-board value of a good,  inclusive of
the cost of transport from the producer to the port or site of final shipment abroad;
(b)   “RVC” is the RVC of a good, expressed as a
percentage; and
(c)   “VNM” is the value of non-originating materials
used in the production of a good.

3 (a) 産品の本船渡しの価額は存在するが、その価額が不明で確認することができない場合には、2(a)に規定するFOBは、当該産品の買手から当該産品の生産者への確認可能な最初の支払に係る価額に調整される価額とする。

(b)産品の本船渡しの価額が存在しない場合には、2()aに規定するFOBは、関税評価協定第一条から第 八条までの規定に従って決定される価額とする。

3.     FOB referred to in subparagraph 2 (a)  shall be the value:
(a)   adjusted to the first ascertainable price paid
for a good from the buyer to the producer of the
good,  if there is free-on-board value of the good, but it is unknown and cannot be ascertained; or
(b)   determined in accordance with Articles 1 through 8 of the Agreement on Customs Valuation,  if there is no free-on-board value of a good.

4 1の規定の適用上、締約国における産品の生産に使用される非原産材料の価額は、次のいずれかの価額とする。

(a)関税評価協定に従って決定される価額であって、当該産品の生産者の所在する締約国の輸入港に当該非原産材料を輸送するために要する運賃、保険料、適当な場合のこん包費その他のすべての費用を含むもの

(b)当該非原産材料の価額が不明で確認することができない場合には、当該非原産材料についての当該締約国における確認可能な最初の支払に係る価額。ただし、当該非原産材料の供給者の倉庫から当該産品の生産者の所在地まで当該非原産材料を輸送するために当該締約国において要する運賃、保険料、こん包費その他のすべての費用及び当該締約国において要する他の費用(一般的に認められており、かつ、確認可能なものに限る。)を除外することができる。

4.     For the purposes of paragraph 1, the value of non-originating materials used in the production of a good in a Party:
(a)    shall be determined in accordance with the Agreement on Customs Valuation and shall include
freight,  insurance, and where appropriate, packing and all other costs incurred in transporting the material to the importation port
in the Party where the producer of the good is located; or
(b)    if such value is unknown and cannot be ascertained,  shall be the first ascertainable price paid for the material in the Party, but may exclude all the costs incurred in the Party in
transporting the material from the warehouse of the supplier of the material to the place where the producer is located such as freight,
insurance and packing as well as any other known and ascertainable cost incurred in the Party.

5 1の規定の適用上、産品のVNMには、当該産品の生産に当たって使用される当該締約国の原産材料の生産において使用される非原産材料の価額を含めない。
5.     For the purposes of paragraph 1, the VNM of a good shall not include the value of non-originating materials used in the production of originating materials of the Party which are used in the production of the good.

6 3)(b又は4)(aの規定の適用において産品又は非原産材料の価額を決定するために関税評価協定を適用するに当たり、関税評価協定は、必要な変更を加えて、国内取引の場合又は当該産品若しくは非原産材料の国内取引が存在しない場合について適用する。
6.     For the purposes of subparagraph 3(b)  or 4(a) ,  in
applying the Agreement on Customs Valuation to determine the value of a good or non-originating material, the
Agreement on Customs Valuation shall apply, mutatis
mutandis, to domestic transactions or to the cases where there is no domestic trans-action of the good or non-originating material.

第二十八条  僅少の非原産材料
Article 28  De Minimis

1 第二十六条1)(bに定める要件又は附属書二に定めるCTCに基づく適用可能な原産地規則を満たさない産品については、次の場合には、締約国の原産品とみなす。ただし、当該産品が原産品とされるためのこの章に定める他のすべての関連する基準を満たしている場合に限る。

(a)統一システムの第一六類、第一九類、第二〇類、第二二類、第二三類、第二八類から第四九類までの各類及び第六四類から第九七類までの各類に分類される産品については、当該産品の生産に使用された非原産材料(必要なCTCが行われていないものに限る。)の総額が当該産品のFOBの十パーセント以下の場合

(b)統一システムの第一八類及び第二一類に分類される特定の産品については、当該産品の生産に使用された非原産材料(必要なCTCが行われていないものに限る。)の総額が、附属書二に定められているとおり、当該産品のFOBの十パーセント又は七パーセント以下の場合

(c)統一システムの第五〇類から第六三類までの各類に分類される産品については、当該産品の生産に使用された非原産材料(必要なCTCが行われていないものに限る。)の総重量が当該産品の総重量の十パーセント以下の場合

  注釈この1の規定の適用上、前条2)aの規定を適用する。
1.     A good that does not satisfy the requirements of subparagraph 1(b)  of Article 26 or an applicable CTC-based rule of origin set out in Annex 2 shall be considered as an originating good of a Party if:

(a)    in the case of a good classified under Chapters 16,  19, 20, 22, 23, 28 through 49, and 64 through
97 of the Harmonized System, the total value of non-originating materials used in the production of the good that have not undergone the required
CTC does not exceed ten (10) per cent of the FOB;

(b)    in the case of a particular good classified under Chapters 18 and 21 of the Harmonized System, the
total value of non-originating materials used in the production of the good that have not undergone the required CTC does not exceed ten
(10) per cent or seven (7) per cent of the FOB, as specified in Annex 2; or

(c)    in the case of a good classified under Chapters 50 through 63 of the Harmonized System, the
weight of all non-originating materials used in the production of the good that have not undergone the required CTC does not exceed ten
(10) per cent of the total weight of the good, provided that it meets all other applicable criteria set out in this Chapter for qualifying as an originating good.

Note:   For the purposes of this paragraph,  subparagraph
2(a)  of Article 27 shall apply.



2 もっとも、1に規定する非原産材料の価額は、産品に適用可能なRVCに基づく原産地規則においては、非原産材料の価額に含める。
2.     The value of non-originating materials referred to in paragraph 1 shall, however, be included in the value of non-originating materials for any applicable RVC-based rule of origin for the good.

第二十九条  累積

Article 29
Accumulation

 締約国の原産材料であって、他の締約国において産品を生産するために使用されたものについては、当該産品を完成させるための作業又は加工が行われた当該他の締約国の原産材料とみなす。
Originating materials of a Party used in the production of a good in another Party shall be considered as originating materials of that Party where the working or processing of the good has taken place.

 第三十条  原産資格を与えることとならない作業

Article 30
Non-qualifying Operations

産品については、次の作業が行われることのみを理由として、CTC又は特定の製造若しくは加工作業の要件を満たすものとしてはならない。

(a)輸送又は保管の間に産品を良好な状態に保管することを確保する作業(乾燥、冷凍、塩水漬け等)その他これに類する作業

(b)改装及び仕分


(c)組み立てられたものを分解する作業

(d)瓶、ケース及び箱に詰めることその他の単純な包装作業

(e)統一システムの解釈に関する通則2)(aの規定に従って一の産品として分類される部品及び構成品の収集

(f)物品を単にセットにする作業


(g)(a)から(f)までの作業の組合せ

A good shall not be considered to satisfy the requirements of CTC or specific manufacturing or processing operation merely by reason of:

(a)   operations to ensure the preservation of products in good condition during transport and storage
(such as drying,  freezing,  keeping in brine)  and other similar operations;

(b)   changes of packaging and breaking up and assembly of packages;
 
(c)   disassembly;

(d)   placing in bottles, cases, boxes and other simple packaging operations

(e)   collection of parts and omponents classified as a good pursuant to Rule 2(a)  of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System;

(f)   mere making-up of sets of articles; or

(g)   any combination of operations referred to in subparagraphs  (a)  through (f).

1 関税上の特恵待遇は、この章に規定する要件を満たし、かつ、輸出締約国から輸入締約国へ直接積送される原産品に対して与える。
1.     Preferential tariff treatment shall be accorded to an originating good satisfying the requirements of this Chapter and which is consigned directly from the exporting Party to the importing Par-ty.

2 次のいずれかの商品は、輸出締約国から輸入締約国へ直接移送されるものとする。

(a)輸出締約国から輸入締約国へ直接輸送される産品

(b)一若しくは二以上の締約国(輸出締約国及び輸入締約国を除く。)又は第三国を経由して輸送される産品。ただし、当該産品について、積替え又は一時蔵置、積卸し及び当該産品を良好な状態に保存する ために必要なその他の作業以外の作業が行われていない場合に限る。
2.     The following shall be considered as consigned directly from the exporting Party to the importing Party:

(a)   a good transported directly from the exporting 
Party to the importing Party; or

(b)   a good transported through one or more Parties, other than the exporting Party and the importing
Party, or through a non-Party, provided that the good does not undergo operations other than
transit or temporary storage in warehouses, unloading, reloading, and any other operation to preserve it in good condition.

第三十二条 こん包材料及びこん包容器

Article 32
Packing Materials and Containers

1 産品の輸送又は船積み用のこん包材料及びこん包容器は、当該産品が原産品であるか否かを決定するに当たって考慮しない。

2 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について、当該産品に適用可能なCTCに基づく原産地規則を満たしているか否かを決定するに当たり、当該産品の小売用の包装材料及び包装容器については、当該産品に含まれるものとして分類される場合には、考慮しない。

3 産品がRVCに基づく原産地規則の対象となる場合には、当該産品のRVCを算定するに当たり、当該産品の小売用の包装材料及び包装容器の価額を、場合に応じて原産材料又は非原産材料の価額として考慮する。
1.     Packing materials and containers for transportation and shipment of a good shall not be taken into account in determining the origin of any good.

2.     Packing materials and containers in which a good is packaged for retail sale, when classified together with the good,  shall not be taken into account in determining
whether all of the non-originating materials used in the production of the good have met the applicable CTC-based rule of origin for the good.

3.     If a good is subject to a RVC-based rule of origin, the value of the packing materials and containers in which the good is packaged for retail sale shall be taken into account as originating or non-originating materials, as the case may be,  in calculating the RVC of the good.

第三十三条 附属品、予備部品、工具及び解説資料その他の資料
Article 33
Accessories, Spare Parts, Tools and
Instructional or Other Information Materials

第三十一条  直接積送
Article 31
Direct Consignment

1 産品がCTC又は特定の製造若しくは加工作業の要件の対象となる場合には、当該産品が原産品であるか否かを決定するに当たり、当該産品とともに提供される附属品、予備部品、工具及び解説資料その他の資料が原産品であるか否かについては、次のa)(及び)(bに定める要件を満たす場合には、考慮しない。

(a)当該附属品、予備部品、工具及び解説資料その他の資料に係る仕入書が当該産品の仕入書と別立てにされないこと。

(b)当該附属品、予備部品、工具及び解説資料その他の資料の数量及び価額が当該産品について慣習的なものであること。
1.     If a good is subject to the requirements of CTC or specific manufacturing or processing operation, the origin of accessories,  spare parts, tools and instructional or other information materials presented with the good shall not be taken into account in determining whether the good qualifies as an originating good, provided that:

(a)   the accessories,  spare parts, tools and instructional or other information materials are not invoiced separately from the good; and

(b)   the quantities and value of the accessories, spare parts, tools and instructional or other information materials are customary for the good.

2 産品がRVCに基づく原産地規則の対象となる場合には、原産品のRVCを算定するに当たり、附属品、予備部品、工具及び解説資料その他の資料の価額を、場合に応じて原産材料又は非原産材料の価額として考慮する。
2.     If a good is subject to a RVC-based rule of origin, the value of the accessories,  spare parts, tools and
instructional or other information materials shall be taken into account as the value of the originating or non-
originating materials, as the case may be,  in calculating the RVC of the originating goods.

第三十四条 間接材料
Article 34
Indirect Materials

1 間接材料については、生産される場所のいかんを問わず、原産材料とみなす。
1.     Indirect materials shall be treated as originating materials regardless of where they are produced.

2 この条の規定の適用上、「間接材料」とは、他の産品の生産、試験若しくは検査に使用される産品(当該他の産品に物理的に組み込まれないものに限る。)又は他の産品の生産に関連する建物の維持若しくは設備の稼働のために使用される産品をいい、次のものを含む。

(a)燃料及びエネルギー

(b)工具、ダイス及び鋳型

(c)設備及び建物の維持のために使用される予備部品及び材料

(d)生産の過程で使用され、又は設備及び建物の稼働のために使用される潤滑剤、グリース、コンパウンド材その他の材料

(e)手袋、眼鏡、履物、衣類、安全のための設備及び備品

(f)産品の試験又は検査に使用される設備、装備及び備品

(g)触媒及び溶剤

(h)他の産品に組み込まれていないその他の産品であって、当該他の産品の生産における使用が当該生産の一部であると合理的に示すことができるもの。
2.     For the purposes of this Article, the term “indirect materials” means goods used in the production, testing, or inspection of a good but not physically incorporated into the good, or goods used in the maintenance of buildings or the operation of equipment associated with the production of a good,  including:

(a)   fuel and energy;

(b)   tools, dies and moulds;

(c)   spare parts and materials used in the maintenance of equipment and buildings;

(d)   lubricants, greases, compounding materials and other materials used in production or used to operate equipment and buildings;

(e)   gloves, glasses,  footwear, clothing,  safety equipment and supplies;

(f)   equipment, devices and supplies used for testing or inspecting the good;

(g)   catalysts and solvents; and

(h)   any other goods that are not incorporated into the good but whose use in the production of the good can reasonably be demonstrated to be a part
of that production.

第三十五条 同一の又は交換可能な材料

Article 35
Identical and Interchangeable Materials

 同一の又は交換可能な材料が原産材料であるか否かについての決定は、輸出締約国において適用可能な又は実施されている在庫管理方式についての一般的に認められている会計原則を用いて行う。
The determination of whether identical and
interchangeable materials are originating materials shall be made by the use of gener-ally accepted accounting
principles of stock control applicable, or those of inventory management practised,  in the exporting Party.

第三十六条 運用上の証明手続
Article 36
Operational Certification Procedures

 附属書四に規定する運用上の証明手続は、原産地証明書及び関連事項に関する手続について適用する。
The operational certification procedures, as set out in Annex 4,  shall apply with respect to procedures regarding certificate of origin and related matters.

第三十七条 原産地規則に関する小委員会
Article 37
Sub-Committee on Rules of Origin

1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、原産地規則に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を第十一条の規定に従って設置する。
1.     For the purposes of the effective implementation and operation of this Chap-ter, a Sub-Committee on Rules of Origin (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”)  shall be established pursuant to Article 11.

2 小委員会は、次の事項を任務とする。

(a) 次の事項に関し、見直しを行い、及び必要な場合には合同委員会に対し適当な勧告を行うこと。

(i)この章の規定の実施及び運用

(ii)いずれかの締約国が提案する附属書二及び附属書三並びに附属書四の付録の改正

(iii)附属書四第十一規則に規定

(b) この章の規定に関連する他の問題であって全締約国が合意するものについて検討すること。

(c) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。

(d) 合同委員会が第十一条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。する運用上の規則
2.     The functions of the Sub-Committee shall be to:

(a)   review and make appropriate recommendations, as needed, to the Joint Committee on:

(i)   the implementation and operation of this Chapter;

(ii)   any amendments to Annexes 2 and 3, and Attachment to Annex 4, proposed by any Party; and

(iii)   the Implementing Regulations referred to in Rule 11 of Annex 4;

(b)   consider any other matter as the Parties may agree related to this Chapter;

(c)   report the findings of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

(d)   carry out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 11.

3 小委員会は、全締約国政府の代表者から成るものとし、また、全締約国の合意に基づき、全締約国政府以外の関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
3.     The Sub-Committee shall be composed of representatives of the Governments of the Parties, and may invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties with necessary expertise
relevant to the issues to be discussed, upon agreement of all the Parties.

4 小委員会は、全締約国が合意する場所及び時期において会合する。
4.     The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.

第四章 衛生植物検疫措置

 第三十八条 適用範囲
Chapter 4
Sanitary and Phytosanitary Measures

Article 38
Scope

 この章の規定は、全締約国間の貿易に直接又は間接に影響を及ぼす可能性がある全締約国のすべての衛生植物検疫措置であって、世界貿易機関設立協定附属書一A衛生植物検疫措置の適用に関する協定(以下「衛生植物検疫措置の適用に関する協定」という。)附属書Aに定義するものについて適用する。
This Chapter shall apply to all sanitary and phytosanitary (hereinafter referred to as “SPS”) measures of the Parties as defined in Annex A of the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures in Annex 1A to the WTO Agreement  (hereinafter referred to as “SPS Agreement”)  that may, directly or indirectly, affect trade between the Parties.

第三十九条 権利及び義務の再確認
Article 39
Reaffirmation of Rights and Obligations

 全締約国は、衛生植物検疫措置の適用に関する協定の当事国である締約国間の同協定に基づく衛生植物検疫措置に関する権利及び義務を再確認する。
The Parties reaffirm the rights and obligations relating to SPS measures under the SPS Agreement among those Parties that are parties to the said Agreement.

第四十条  衛生植物検疫措置に関する小委員会
Article 40
Sub-Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures

1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、衛生植物検疫措置に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を第十一条の規定に従って設置する。
1.     For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures  (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”)  shall be established pursuant to Article 11.

2 小委員会は、次の事項を任務とする。

(a) 全締約国及び非締約国における衛生植物検疫に係る事件の発生等の事項並びに全締約国による衛生植物検疫に関する規制及び基準の変更又は導入(日本国と二以上のASEAN構成国である締約国との間 の貿易に直接又は間接に影響を及ぼす可能性があるものに限る。)について情報の交換を行うこと。

(b) 各締約国の予算上の資金の利用可能性及び関係法令に従うことを条件として、衛生植物検疫措置の分野における協力(能力開発、技術援助及び専門家の交流を含む。)を円滑にすること。

(c) 衛生植物検疫措置の適用から生ずる可能性がある特定の問題であって、日本国及び二以上のASEAN構成国である締約国に共通するものを明らかにし、並びにこれに取り組むため、科学に立脚した協議行うこと。

(d) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。

(e) 適当な場合には、合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること
2.     The functions of the Sub-Committee shall be to:

(a)   exchange information on such matters as occurrences of SPS incidents in the Parties and non-Parties, and change or introduction of SPS-related regulations and standards of the Parties, which may, directly or indirectly, affect trade between Japan and more than one  (1) ASEAN Member
State which are the Parties;

(b)    facilitate cooperation in the area of SPS measures,  including capacity building, technical
assistance and exchange of experts,  subject to the availability of appropriated funds and the
applicable laws and regulations of each Party;

(c)   undertake science-based consultations to identify and address specific issues that may arise from
the application of SPS measures and are shared by Japan and more than one  (1) ASEAN Member State which are the Parties;

(d)   review the implementation and operation of this Chapter; and

(e)   report, where appropriate,  its findings to the Joint Committee.

3 全締約国は、衛生植物検疫措置の分野における全締約国の努力の不必要な重複を避け、及び当該努力の効率を最大にすることを目的として、自らの取組と、二国間の、地域的な及び多国間の活動との間の調整を行う。
3.     The Parties shall coordinate their undertakings with the activities conducted in the bilateral, regional and multilateral context, with the objective of avoiding unnecessary duplication and maximising efficiency of efforts of the Parties in this field.

4 小委員会は、全締約国が合意する場所及び時期において会合する。
4.     The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.

5(a)小委員会は、衛生植物検疫措置について責任を負う全締約国政府の職員から成る。

  (b)小委員会は、日本国政府の職員及び一のASEAN構成国である締約国の政府の職員をその共同議長とする。
5.     The Sub-Committee shall be:
(a)   composed of government officials of the Parties with responsibility for SPS measures; and

(b)   co-chaired by an official of the Government of Japan and an official of one of the Governments of the ASEAN Member States which are the Parties.

第四十一条  照会所
Article 41
Enquiry Points

 各締約国は、衛生植物検疫措置に関する他の締約国からの妥当な照会に応じ、及び適当な場合には当該他の締約国に対して関連する情報を提供する照会所を指定する。
 Each Party shall designate an enquiry point to answer all reasonable enquiries from another Party regarding SPS measures and,  if appropriate,provide the latter with
relevant information.

第四十二条 第九章の規定の不適用
Article 42
Non-application of Chapter 9

 第九章に定める紛争解決手続は、この章の規定については、適用しない。
 The dispute settlement procedures provided for in Chapter 9 shall not apply to this Chapter.

第五章  任意規格、強制規格及び適合性評価手続

第四十三条  目的
CHAPTER 5
Standards, Technical Regulations and
Conformity Assessment Procedures

Article 43  Ob-jectives

 この章の規定は、次の事項によって全締約国間の貿易を促進することを目的とする。

(a) 任意規格、強制規格及び適合性評価手続が貿易に不必要な障害をもたらすことのないようにすることを確保すること。

(b) 各締約国内の任意規格、強制規格及び適合性評価手続についての相互理解を促進すること。

(c) 任意規格、強制規格及び適合性評価手続の立案、制定及び適用について全締約国間の情報交換及び協力を強化すること。


(d) 標準化及び適合性評価手続に関する国際的な団体の作業において全締約国間の協力を強化すること。

(e) この条に規定する目的を実現するための枠組みを提供すること。

 The objectives of this Chapter are to promote trade among the Parties by:

(a)   ensuring that standards, technical regulations and conformity assessment procedures do not create unnecessary obstacles to trade;

(b)   promoting mutual understanding of the standards, technical regulations and conformity assessment
procedures in each Party;

(c)    strengthening information exchange and cooperation among the Parties in relation to the preparation, adoption and application of standards, technical regulations and conformity assessment procedures;

(d)    strengthening cooperation among the Parties in the work of international bodies related to standardisation and conformity assessments; and

(e)   providing a framework to realise these objectives.

第四十四条 適用範囲
Article 44

Scope

1 この章の規定は、世界貿易機関設立協定附属書一A貿易の技術的障害に関する協定(以下「貿易の技術的障害に関する協定」という。)に定義する任意規格、強制規格及び適合性評価手続について適用する。

2 この章の規定は、政府機関が自らの生産又は消費の必要上作成する購入仕様及び衛生植物検疫措置の適用に関する協定附属書Aに定義する衛生植物検疫措置については、適用しない。

3 この章のいかなる規定も、正当な目的の達成のために必要な限度において、任意規格及び強制規格を立案し、制定し、及び適用する締約国の権利を制限するものではない。正当な目的とは、特に、国家の安全保障上の必要、詐欺的な行為の防止及び人の健康若しくは安全の保護、動物若しくは植物の生命若しくは健康の保護又は環境の保全をいう。このために各締約国は、自国の法令及び運用規則を解釈するすべての権限を保持する。
1.     This Chapter shall apply to standards, technical regulations and conformity assessment procedures as defined in the Agreement on Tech-nical Barriers to Trade in Annex 1A to the WTO Agreement  (hereinafter referred to as “TBT Agreement”) .

2.     This Chapter shall not apply to purchasing specifications prepared by governmental bodies for production or consumption requirements of governmental bodies and sanitary and phytosanitary measures as defined in Annex A of the SPS Agreement.

3.     Nothing in this Chapter shall limit the right of a Party to prepare, adopt and apply standards and technical
regulations, to the extent necessary, to fulfil a legitimate objective.   Such legitimate objectives are, inter alia, national security requirements; the prevention of deceptive practices; protec-tion of human health or safety, animal or plant life or health, or the environment. In pursuance of this, each Party retains all authority to
interpret its laws, regulations and administrative provisions .

第四十五条 権利及び義務の再確認
Article 45

Reaffirmation of Rights and Obligations

 全締約国は、貿易の技術的障害に関する協定の当事国である締約国間の同協定に基づく任意規格、強制規格及び適合性評価手続に関する権利及び義務を再確認する。
 The Parties reaffirm the rights and obligations relating to standards, technical regulations and conformity assessment procedures under the TBT Agreement among those Parties that are parties to the said Agreement.

第四十六条 協力
Article 46

Cooperation

1 全締約国は、任意規格、強制規格及び適合性評価手続が全締約国間の物品の貿易に不必要な障害をもたらすことのないようにすることを確保するため、可能な場合には、任意規格、強制規格及び適合性評価手続の分野において協力する。
1.     For the purposes of ensuring that standards, technical regulations and conformity assessment procedures do not create unnecessary obstacles to trade in goods among the Parties, the Parties shall, where possible, cooperate in the field of standards, technical regulations and conformity assessment procedures.

2 1の規定に基づく協力の形態には、次の事項を含めることができる。

(a) 各締約国内の任意規格、強制規格及び適合性評価手続についての相互理解を増進させるため、共同研究を行い、及びセミナーを開催すること。

(b) 任意規格、強制規格及び適合性評価手続について情報の交換を行うこと。

(c) 貿易の技術的障害に関する協定の対象とされている活動の発展のために、全締約国における能力を開発し、及び向上させるための共同計画を作成し、及び実施すること。

(d) 各締約国内の任意規格、強制規格及び適合性評価手続について責任を負う団体が相互に関心を有する事項について協力することを奨励すること。

(e) 適当な場合には、国際的な場及び地域的な場において任意規格、強制規格及び適合性評価手続に関する活動に共同で貢献すること。

(f) 適当な場合には、全締約国間の貿易に対する不必要な障害を避けるために任意規格、強制規格及び適合性評価手続の分野に関する作業を共同で明らかにすること。
2.     The forms of cooperation pursuant to paragraph 1 may include the following:

(a)   conducting joint studies and holding seminars, in order to enhance mutual understanding of standards, technical regulations and conformity
assessment procedures in each Party;

(b)   exchanging information on standards, technical regulations and conformity assessment procedures;

(c)   developing and implementing joint programmes for building and/or upgrading capacity in the Parties
for advancement of activities within the scope of the TBT Agreement;

(d)   encouraging the bodies responsible for standards, technical regulations and conformity assessment
procedures in each Party to cooperate on matters of mutual interest;

(e)   contributing, where appropriate, jointly to the activities related to standards, technical regulations and conformity assessment procedures
in international and regional fora; and

(f)   jointly identifying work in the field of standards, technical regulations and conformity assessment procedures, where appropriate, to avoid unnecessary obstacle to trade among the Parties.

3 この条の規定の実施は、各締約国の予算上の資金の利用可能性及び関係法令に従うことを条件とする。
3.     The implementation of this Article shall be subject to the availability of appro-priated funds and the applicable laws and regulations of each Party.

第四十七条 照会所
Article 47

Enquiry Points

1 各締約国は、この章の規定の実施の調整について責任を負う照会所を指定する。
1.     Each Party shall designate an enquiry point which shall have the respon-sibility to coordinate the
implementation of this Chapter.

2 各締約国は、他の締約国に対し自国の指定された照会所の名称及び当該照会所の関係職員の連絡先についての詳細(電話、ファクシミリ、電子メールその他の関連する詳細についての情報を含む。)を通報する。
2.     Each Party shall provide the other Parties with the name of its designated enquiry point and the contact details of relevant officials in that organisation including information on telephone,  facsimile and e-mail and other relevant details.

3 各締約国は、他の締約国に対し自国の照会所の変更及び関係職員の情報の修正を速やかに通報する。
3.     Each Party shall notify the other Parties promptly of any change of its enquiry point or any amendments to the information of the relevant officials.

第四十八条 任意規格、強制規格及び適合性評価手続に関する小委員会
Article 48

Sub-Committee on Standards, Technical Regulations and Conformity Assessment Procedures

1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、任意規格、強制規格及び適合性評価手続に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を第十一条の規定に従って設置する。
1.     For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Standards, Technical Regulations and Conformity Assessment Procedures (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”)  shall be established pursuant to Article 11.

2 小委員会は、次の事項を任務とする。

(a) 第四十六条の規定に基づく協力を調整すること。

(b)協力の強化のために相互に合意する優先分野を明らかにすること(締約国から提起されるいかなる提案に対しても好意的な考慮を払うことを含む。

(c) 適合性評価の結果及び強制規格の同等性の受入れを円滑にするため、相互に合意する優先分野における事業計画を作成すること。

            ちよく
(d) 事業計画の進"状況を監視すること。

(e) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。

(f) 技術的な協議を円滑にすること。

(g)適当な場合には、合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。

(h)合同委員会が第十一条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。

2.     The functions of the Sub-Committee shall be to:

(a)   coordinate cooperation pursuant to Article 46;

(b)    identify mutually agreed priority sectors for enhanced cooperation,  including giving favourable consideration to any proposal made by a Party;

(c)   establish work programmes in mutually agreed priority areas to facilitate the acceptance of conformity assessment results and equivalence of technical regulations;

(d)   monitor the progress of work programmes;

(e)   review the implementation and operation of this Chapter;

(f)    facilitate technical consultations;

(g)   report, where appropriate,  its findings to the Joint Committee; and

(h)   carry out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 11.

3 小委員会は、全締約国が合意する場所及び時期において会合する。
3.     The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.

4 全締約国は、任意規格、強制規格及び適合性評価手続の分野における全締約国の努力の不必要な重複を避け、及び当該努力の効率を最大にすることを目的として、自らの取組と、二国間の、地域的な及び多国間の活動との間の調整を行う。
4.     The Parties shall coordinate their undertakings with the activities conducted in the bilateral, regional and multilateral context, with the objective of avoiding unnecessary duplication and maximising efficiency of efforts of the Parties in this field.

5 (a) 小委員会は、全締約国政府の代表者から成る。

  (b) 小委員会は、日本国政府の職員及び一のASEAN構成国である締約国の政府の職員をその共同議長とする。
5.     The Sub-Committee shall be:

(a)   composed of representatives of the Governments of the Parties; and

(b)   co-chaired by an official of the Government of Japan and an official of one of the Governments of the ASEAN Member States, which are the Parties.

第四十九条  第九章の規定の不適用
Article 49

Non-application of Chapter 9

 第九章に定める紛争解決手続は、この章の規定については、適用しない。

 The dispute settlement procedures provided for in Chapter 9 shall not apply to this Chapter.

第六章 サービスの貿易

第五十条 サービスの貿易
Chapter 6
Trade in Services

Article 50
Trade in Services

1 各締約国は、自国の法令及び政策に従って、全締約国間のサービスの貿易の拡大に向けた更なる行動であって、サービス貿易一般協定に適合するものをとることに努める。
1.     Each Party shall endeavour to,  in accordance with its laws, regulations and policies, take further steps towards the expansion of trade in services among or between the Parties consistent with GATS.

2 全締約国は、日本国及び全ASEAN構成国の間のサービスの貿易の一層の自由化及び円滑化のための措置を検討するため、並びに日本国及び全ASEAN構成国のサービス及びサービス提供者の効率性及び競争力を向上させるための協力を強化するため、日本国及び全ASの貿易に関する規定について引き続き討議し、及び交渉する。このため、第七十九条1の規定に従ってこの協定が効力を生ずる日から一年以内に、日本国政府及び全ASEAN構成国政府の代表者から成るサービスの貿易に関する小委員会を第十一条の規定に従って設置する。EAN構成国の参加を得て、サービスの貿易に関する規定について引き続き討議し、及び交渉する。このため、第七十九条1の規定に従ってこの協定が効力を生ずる日から一年以内に、日本国政府及び全ASEAN構成国政府の代表者から成るサービスの貿易に関する小委員会を第十一条の規定に従って設置する。


2.     The Parties shall, with the participation of Japan and all ASEAN Member States, continue to discuss and negotiate provisions for trade in services with a view to exploring
measures towards further liberalisation and facilitation of trade in services among Japan and ASEAN Member States and to enhance cooperation in order to improve the efficiency and competitiveness of services and service suppliers of
Japan and the ASEAN Member States.   For this purpose, a Sub-Committee on Trade in Services, which shall be composed of representatives of the Governments of Japan and all
ASEAN Member States,  shall be established in accordance with Article 11 within one  (1)  year from the date of entry into force of this Agreement pursuant to paragraph 1 of Article 79.

3 2に規定する交渉により結果が出る場合には、その結果は、第七十七条の規定に従ってこの章に組み込まれる。
3.     The results of the negotiations referred to in paragraph 2,  if any,  shall be incorporated into this Chapter in accordance with Article 77.

第七章 投資

第五十一条 投資
Chapter 7 In-vestment

Article 51 In-vestment

1 各締約国は、自国の法令及び政策に従って、他の締約国の投資家の投資財産のための良好な、かつ、透明性のある条件を自国内に醸成し、及び維持することに努める。
1.     Each Party shall endeavour to,  in accordance with its laws, regulations and policies, create and maintain favourable and transparent conditions in the Party for investments of investors of the other Parties.

2 全締約国は、投資の漸進的な自由化、促進、円滑化及び保護を通じて日本国及び全ASEAN構成国の投資環境の効率性及び競争力を向上させるため、日本国及び全ASEAN構成国の参加を得て、投資に関する規定について引き続き討議し、及び交渉する。このため、第七十九条1の規定に従ってこの協定が効力を生ずる日から一年以内に、日本国政府及び全ASEAN構成委員会を第十一条の規定に従って設置する。
2.     The Parties shall, with the participation of Japan and all ASEAN Member States, continue to discuss and negotiate provisions for investment, with a view to improving the efficiency and competitiveness of the investment environment of Japan and ASEAN Member States through progressive liberalisation, promotion,  facilitation and protection of investment.   For this purpose, a Sub-
Committee on Investment, which shall be composed of the representatives of the Governments of Japan and all ASEAN
Member States,  shall be established in accordance with Article 11 within one  (1)  year from the date of entry into force of this Agreement pursuant to paragraph 1 of Article 79.

3 2に規定する交渉により結果が出る場合には、その結果は、第七十七条の規定に従ってこの章に組み込まれる。
3.     The results of the negotiations referred to in paragraph 2,  if any,  shall be incorporated into this Chapter in accordance with Article 77.

第八章 経済的協力

第五十二条 基本原則
Chapter 8
Economic Cooperation

Article 52
Basic Principles

1 全締約国は、資源の利用可能性及び自国の関係法令に従うことを条件として、全ASEAN構成国間における経済開発の異なる水準を考慮しつつ、全締約国間の貿易及び投資を自由化し、及び円滑化し、並びに全締約国の国民の福祉を増進することを目的として、この協定に基づく協力であって相互の利益に資するものを促進する。
1.     The Parties shall,  subject to the availability of resources as well as their respective applicable laws and
regulations, promote cooperation under this Agreement for their mutual benefits in order to liberalise and facilitate trade and investment among the Parties and to promote the well-being of the peoples of the Parties, taking into account the different levels of economic development among ASEAN Member States.

2 全締約国は、能力開発、技術援助及び全締約国が相互に合意するその他の活動を含む経済的協力に関する活動を通じて、地域の全部又は一部にわたる開発を促進する。
2.     The Parties shall promote regional and sub-regional development through economic cooperation activities
including capacity building, technical assistance, and other such activities as may be mutually agreed upon among the Parties.

第五十三条 経済的協力の分野
Article 53

Fields of Economic Cooperation

1 全締約国は、相互の利益に基づいて、次の分野の経済的協力に関する活動を検討し、及び実施する。

(a) 貿易に関連する手続

(b) ビジネス環境

(c) 知的財産

(d) エネルギー

(e)情報通信技術

(f) 人材養成

(g) 中小企業

(h) 観光及び接客

(i) 運輸及び物流管理

(j) 農業、漁業及び林業

(k) 環境

(l) 競争政策

(m) 全締約国が相互に合意するその他の分野
The Parties, on the basis of mutual benefit,  shall explore and undertake economic cooperation activities in the following fields:

(a)   Trade-Related Procedures;
(b)   Business Environment;
(c)   Intellectual Property;
(d)   Energy;
(e)   Information and Communications   Technology; 
(f)   Human Resource Development;
(g)   Small and Medium Enterprises;
(h)   Tourism and Hospitality;
(i)   Transportation and Logistics;
(j)   Agriculture,  Fisheries and  orestry;
(k)   Environment;
(l)   Competition
(m)   Other fields as may be mutually agreed upon among the Parties. 

第五十四条 経済的協力に関する小委員会
Article 54

Sub-Committee on Economic Cooperation

1 この章の規定を効果的に実施し、及び運営するため、第七十九条1の規定に従ってこの協定が効力を生ずる日に、経済的協力に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を第十一条の規定に従って設置する。
1.     For the purposes of the effective implementation and operation of this Chap-ter, a Sub-Committee on Economic Cooperation (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”)  shall be established in accordance with Article 11 on the date of entry into force of this Agreement pursuant to paragraph 1 of Article 79.

2 小委員会は、次の事項を任務とする。

(a) 経済的協力の各分野の範囲及び形態を定める関連の事業計画を修正し、及び作成すること。

(b) 全締約国の優先度に従い、この章の規定に基づく既存の及び新規の経済的協力に関する活動についての勧告を行うこと。

(c) この章の規定の実施及び運用並びにこの章の基本原則の適用及び遂行について見直し及び監視を行うこと。

(d) 合同委員会に対し、所見及び討議の結果を報告すること。


2.     The functions of the Sub-Committee shall be to:

(a)   modify and formulate relevant Work Programmes setting out areas and forms of each field of economic cooperation;

(b)   make recommendations on existing and new economic cooperation activities under this Chapter in accordance with the priorities of the Parties;
(c)   review and monitor the implementation and operation of this Chapter and the application and fulfilment of its basic principles; and

(d)   report the findings and the outcome of its discussions to the Joint Committee.

3 (a)小委員会は、日本国政府及び全ASEAN構成国政府の代表者から成る。
    (b)小委員会は、日本国政府の職員及び一のASEAN構成国である締約国の政府の職員をその共同議長とする。
3.     The Sub-Committee shall be:

(a)   composed of representatives of the Governments of Japan and all ASEAN Member States; and

(b)   co-chaired by an official of the Government of Japan and an official of one of the Governments of ASEAN Member States.

第五十五条 経済的協力のための事業計画

Article 55

Work Programmes for Economic Cooperation

1 協力に関する活動の各分野の範囲及び形態を定める事業計画は、附属書五で定めるものとする。
1.     Work Programmes setting out areas and forms of each field of cooperation activities shall be set  forth in Annex 5.

2 既存の事業計画の修正又は新規の事業計画の作成は、前条2の規定に従って行い、かつ、第七十七条に規定する手続に従って附属書五を改正することを通じて行う。
2.     Any modification of existing Work Programmes or formulation of new Work Programmes shall be made in accordance with paragraph 2 of Article 54 and through amending Annex 5 pur-suant to the procedures set out in Article 77.

第五十六条 経済的協力のための資源
Article 56

Resources for Economic Cooperation

 この章の規定に基づく経済的協力のための資源は、全締約国間における経済開発及び能力の異なる水準を考慮しつつ、全締約国が相互に合意する方法で提供する。
Taking into account the different levels of economic development and capacity among the Parties, resources for economic cooperation un-der this Chapter shall be provided in such a manner as may be mutually agreed upon among the Parties.

第五十七条 経済的協力に関する活動の実施
Article 57

Implementation of Economic Cooperation Activities

1 経済的協力に関する活動は、日本国及び少なくとも二のASEAN構成国によって行うものとする。

2 1の規定にかかわらず、本質的に地域的な性質を有する経済的協力に関する活動であって、他のASEAN構成国にとって利益となるものについては、日本国及び一のASEAN構成国によっても行うことができる。当該活動は、全ASEAN構成国間における経済開発の格差の縮小又はASEANの更なる統合に向けた全ASEAN構成国の国民の福祉の増進を目指すものとする。

3 全締約国は、相互に合意する時期に経済的協力に関する活動を実施する。
1.     Economic cooperation activities shall involve Japan and at least two  (2) ASEAN Member States.

2.     Notwithstanding paragraph 1, economic cooperation activities may also involve Japan and one  (1) ASEAN Member State, provided that those activities are regional in nature and of benefit to other ASEAN Member States.   Such activities shall aim at narrowing the gaps of economic development among ASEAN Member States or at promoting the well-being of the peo-ple of ASEAN Member States towards
further integration of ASEAN.

3.     The Parties shall undertake economic cooperation activities at mutually agreed time.

第五十八条 次章の規定の不適用

Article 58

Non-application of Chapter 9

 次章に定める紛争解決手続は、この章の規定については、適用しない。
 The dispute settlement procedures provided for in Chapter 9 shall not apply to this Chapter.

第九章 紛争解決

第五十九条 定義
Chapter 9
Settlement of Disputes

Article 59
Defi-nitions

この章の規定の適用上、

(a) 「申立国」とは、第六十二条1の規定に基づいて協議を要請する一又は二以上の締約国をいう。

(b) 「紛争当事国」とは、申立国又は被申立国である締約国をいう。

(c) 「被申立国」とは、第六十二条1の規定に基づいて協議を要請される一又は二以上の締約国をいう。

(d) 「第三国」とは、紛争当事国以外の締約国であって、自国の利害関係を第六十六条の規定に基づいて書面により通報するものをいう。
For the purposes of this Chapter, the term:

(a)   “complaining party” means any Party or Parties that request consultations under paragraph 1 of
Article 62;

(b)   “party to a dispute” means any Party which is a complaining party or a party complained against;

(c)   “party complained against” means any Party or Parties to which the request for consultations is made under paragraph 1 

(d)   “third party” means a Party, other than the parties to a dispute, that notifies its interest in writing in accordance with Article 66. of Article 62; and

第六十条 適用範囲
Article 60
Scope of Application

1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この章の規定は、この協定の解釈又は適用に関する全締約国間のすべての紛争の解決について適用する。
1.     Unless otherwise provided for in this Agreement, this Chapter shall apply with respect to the settlement of all disputes between the Parties concerning the interpreta-tion or application of this Agreement. 

2 この章の規定は、締約国内の地域又は地方の政府又は機関によりとられる措置であって、当該締約国によるこの協定の遵守に影響を及ぼすものについて、適用することができる。仲裁裁判所が第六十七条の規定に従ってこの協定の規定が遵守されていない旨の裁定を行う場合には、責任を有する締約国は、その遵守を確保するために利用することができる妥当な措置をとる。当該締約国がそのような遵守を確保することができなかった場合には、第七十一条3及び4の規定を適用する。

2.     This Chapter may apply to measures affecting a Party’s observance of this Agreement taken by regional or local governments or authorities within the Party.  When the
arbitral tribunal has awarded that a provision of this Agreement has not been observed in accordance with Article 67, the responsible Party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure its
observance.   Paragraphs 3 and 4 of Article 71 shall apply in cases where it has not been possible for the Party to secure such observance.

3 この章のいかなる規定も、すべての紛争当事国が締結している他の国際協定により利用可能な紛争解決手続を利用する全締約国の権利を害するものではない。
3.     Nothing in this Chapter shall prejudice any rights of the Parties to have recourse to dispute settlement
procedures available under any other international agreement to which all of the parties to a dispute are arties.

4 3の規定にかかわらず、特定の紛争に関し、この章の規定又はすべての紛争当事国が締結している他の国際協定に従って紛争解決手続が開始された場合には、当該特定の紛争に関し申立国により選定された手続以外の手続を利用することはできない。ただし、別個の国際協定に基づく権利又は義務で実質的に異なるものについて争われるときは、この限りでない。
4.     Notwithstanding paragraph 3, once dispute settlement proceedings have been initiated under this Chapter or under any other international agreement to which all of the parties to a dispute are parties with respect to a particular dispute, the forum selected by the complaining party shall be used to the exclusion of any other fora for that particular dispute.  How-ever, this shall not apply if substantially separate and distinct rights or obligations under different international agreements are in dispute.

5 3及び4の規定の適用上、申立国は、この章の規定又はすべての紛争当事国が締結している他の国際協定に従って仲裁裁判所又は紛争解決委員会の設置を要請し、又はこれらに紛争を付託したときに、当該手続を選定したものとみなす
5.     For the purposes of paragraphs 3 and 4, the complaining party shall be deemed to have selected a forum when it has requested the establishment of, or referred a dispute to, an arbitral tribunal or a dispute settlement panel,  in accordance with this Chapter or any other international agreement to which the parties to a dispute are parties.


第六十一条 連絡部局
Article 61
Contact Points

1 この章の規定の適用上、締約国は、この章に規定するすべての事項に関する連絡について責任を負う連絡部局を指定することができる。この章の規定に基づく要請、通報その他の文書であって、指定された連絡部局に対して提出されたものは、当該締約国に対して提出されたものとみなす。

2 締約国が1の規定に基づき連絡部局を指定しない場合には、この章の規定に基づく要請、通報その他の文書は、第十二条の規定に従って当該締約国が指定した連絡部局に対して提出されなければならない。

3 この章の規定に基づく要請、通報その他の文書を受領した締約国は、書面により受領を確認する
1.     For the purposes of this Chapter, a Party may designate a contact point responsible for communications on all matters referred to in this Chapter.   The submission of any request, notice or other document under this Chapter to the contact point so designated shall be deemed to have been made to that Party.

2.     Where a Party chooses not to designate a contact point pursuant to paragraph 1, the submission of any request, notice or other document under this Chapter shall be made
to the contact point which the Party designates in accordance with Article 12.

3.     Any Party receiving any request, notice or other document under this Chapter shall acknowledge receipt in writing.

第六十二条 協議
Article 62
Consultations

1 一又は二以上の締約国は、この協定の解釈又は適用に関するいかなる問題についても、他の一又は二以上の締約国に対し書面により協議を要請することができる。履行を怠った結果又はこの協定に基づく義務に反する措置をとった結果、申立国が、この協定に基づいて自国に与えられた利益が無効にされ、又は侵害されていると認める場合に限る。ただし、被申立国がこの履行を怠った結果又はこの協定に基づく義務に反する措置をとった結果、申立国が、この協定に基づいて自国に与えられた利益が無効にされ、又は侵害されていると認める場合に限る。
1.     A Party or Parties may make a request in writing for consultations to other Party or Parties concerning any matter on the interpretation or application of this Agreement where the complaining party considers that any benefit accruing to it under this Agreement is being nullified or impaired as a result of the failure of the party complained against to carry out its obligations under this Agreement, or as a result of the application by the party complained against of measures which are in conflict with its obligations under this Agreement.

2 協議の要請は、書面により提出されるものとし、並びに問題となっている特定の措置並びに申立ての根拠とされる事実及び法的根拠(違反があったとされるこの協定の規定その他関連するこの協定の規定を含む。)を示すものとする。申立国は、被申立国以外の全締約国に対して同時に同様の通報を行う。
2.     Any request for consultations shall be submitted in writing, containing the identification of the specific measures at issue and indication of the factual and legal
basis  (including the provisions of this Agreement alleged to have been breached and any other relevant provisions)  of the complaint.   The complaining party shall at the same
time notify the rest of the Parties thereof.

3 被申立国は、1に規定する要請を受領した場合には、申立国及び申立国以外の全締約国に対し当該要請の受領を速やかに確認する。
3.     Upon receipt of the request referred to in paragraph 1, the party complained against shall promptly acknowledge receipt of such request to the complaining party and the rest of the Parties at the same time.

4 協議の要請が行われる場合には、被申立国は、当該要請を受領した日の後十日以内に当該要請に対して回答し、かつ、相互に満足すべき解決を得るため、当該要請を受領した日の後三十日以内に誠実に協議を開始する。
4.     If a request for consultations is made, the party complained against shall reply to the request within ten
(10)  days after the date of receipt of the request and shall enter into consultations in good faith within a
period of not more than thirty (30)  days after the date of receipt of the request, with a view to reaching a mutually satisfactory solution.

5 紛争当事国は、この条の規定に基づく協議によりいかなる問題についても相互に満足すべき解決を得るため、あらゆる努力を払う。このため、紛争当事国は、紛争の十分な検討を可能とする十分な情報を相互に提供する。
5.     The parties to a dispute shall make every effort to reach a mutually satisfactory resolution of any matter
through consultations under this Article.   To this end, the parties to the dispute shall provide each other with sufficient information to enable a full examination of the dispute.

6 協議は、紛争当事国間で秘密とされ、かつ、この章の規定に従って進められるその後の手続又は他の手続においていずれの締約国の権利も害するものではない。紛争当事国は、協議の結果を紛争当事国以外の全締約国に通報する。

6.     Consultations shall be confidential between the parties to the dispute and are without prejudice to the rights of any Party in any further proceedings under this Chapter or in other proceedings.   The parties to the dispute shall inform the rest of the Parties of the outcome of the consultations.

7 緊急の場合(腐敗しやすい物品に関する場合等)には、紛争当事国は、被申立国が要請を受領した日の後十日以内に協議を開始する。
7.     In cases of urgency,  including those which concern perishable goods, the parties to the dispute shall enter
into consultations within a period of no more than ten (10) days after the date of receipt of the request by the party complained against.

8 緊急の場合(腐敗しやすい物品に関する場合等)には、紛争当事国は、最大限可能な限り、協議が速やかに行われるようあらゆる努力を払う。
8.     In cases of urgency,  including those which concern perishable goods, the parties to the dispute shall make every effort to accelerate the consultations to the
greatest extent possible.

第六十三条 あっせん、調停及び仲介
Article 63
Good Offices, Conciliation and Mediation

1 あっせん、調停及び仲介は、紛争当事国の合意がある場合において任意に行われる手続である。

2 いずれの紛争当事国も、あっせん、調停又は仲介を随時要請することができる。いずれの手続も、紛争当事国の合意により、いつでも開始することができるものとし、また、いずれかの紛争当事国の要請により、いつでも終了することができる。

3 紛争当事国が合意する場合には、この章に定める仲裁裁判手続の進行中においても、あっせん、調停又は仲介を継続することができる。

4あっせん、調停又は仲介に係る手続の過程(特にこれらの手続の過程において紛争当事国がとる立場は、秘密とされ、かつ、この章の規定に従って進められるその後の手続又は他の手続においていずれの締約国の権利も害するものではない。

1.     Good offices, conciliation and mediation are procedures that are undertaken voluntarily if the parties to the dispute so agree.

2.     Good offices, conciliation or mediation may be requested at any time by any party to a dispute.   They may begin at any time by agreement of the parties to the dispute and be terminated at any time upon the request of any party to the dispute.

3.     If the parties to the dispute agree, good offices, conciliation or mediation may continue while the proceedings of the arbitral tribunal provided for in this Chapter are in progress.

4.     Proceedings involving good offices, conciliation or mediation, and,  in particular, positions taken by the parties to the dispute during these proceedings,  shall be kept confidential and without prejudice to the rights of any Party in any proceedings under this Chapter or in other proceedings .

第六十四条 仲裁裁判所の設置
Article 64
Establishment of Arbitral Tribunals

1 申立国は、次のいずれかの場合には、被申立国に対し書面により仲裁裁判所の設置を要請することができる。

a) 被申立国が協議の要請を受領した日の後十日以内に回答しない場合又は当該日の後三十日以内に協議を開始しない場合

(b) 協議の要請が受領された日の後六十日以内に、又は緊急の場合(腐敗しやすい物品に関する場合等には二十日以内に、紛争当事国が協議により紛争を解決することができない場合

1.     The complaining party may request in writing, to the party complained against, the establishment of an arbitral tribunal :

(a)    if the party complained against does not respond within ten (10)  days, or does not enter into such
consultations within thirty (30)  days after the date of receipt of the request for such consultations; or

(b)    if the parties to the dispute fail to resolve the dispute through such consultations within sixty (60)  days after the date of receipt of the
request for such consultations, or within twenty (20)  days after such date in cases of urgency including those which concern perishable goods.

2 1に規定する仲裁裁判所の設置の要請の写しは、被申立国以外の全締約国にも送付するものとする。
2.     A copy of the request referred to in paragraph 1 shall also be communicated to the rest of the Parties.

3 二以上の中立国が同一の問題について仲裁裁判所の設置を要請する場合には、各紛争当事国の権利を考慮した上、紛争当事国は、実行可能な場合には、その問題を検討するために単一の仲裁裁判所を設置することができる。
3.     Where more than one  (1)  complaining party request the establishment of an arbitral tribunal related to the same matter, a single arbitral tribunal may, whenever feasible, be established by the parties to the dispute to examine the matter, taking into account the rights of each party to the dis-pute.

4 3の規定に基づいて単一の仲裁裁判所が設置される場合には、仲裁裁判所は、別々の仲裁裁判所が当該同一の問題を検討したならば紛争当事国が有したであろう権利がいかなる意味においても侵害されることのないように、検討を行い、かつ、認定をすべての紛争当事国に提出する。いずれかの紛争当事国が要請する場合には、仲裁裁判所は、裁定を下す期間が許す限りにおいて、自己の取り扱う紛争について別々の裁定を下すことができる。いずれの紛争当事国も、他の紛争当事国の意見書を入手することができるものとし、かつ、他の紛争当事国が仲裁裁判所において意見を表明する場合には、当該仲裁裁判所に出席する
権利を有する。
4.     Where a single arbitral tribunal is established pursuant to paragraph 3, the arbitral tribunal shall organise its examination and present its findings to all the parties to the dispute in such a manner that the rights which the parties to the dispute would have enjoyed had separate arbitral tribunals examined the same matter are in no way impaired.   If any of the parties to the dispute so requests, the arbitral tribunal may make separate awards on the dispute concerned as long as the timeframe for making the awards so permits.   The written submissions by a party to the dispute shall be made available to the other parties to the dispute, and each party to the dispute shall have the right to be present when any other party to the dispute presents its views to the arbi-tral tribunal.

5 同一の問題に関する紛争を検討するために二以上の仲裁裁判所が設置される場合には、紛争当事国は、最大限可能な限り、同一の者をそれぞれの仲裁裁判所の仲裁人として選任する。
5.     Where more than one  (1) arbitral tribunal are established to examine the dispute related to the same
matter, to the greatest extent possible, the same persons shall be appointed by the par-ties to the disputes to serve on each of the separate arbitral tribunals.

6 仲裁裁判所の設置の要請には、第六十二条の規定に基づく協議が行われたという事実の有無及び申立ての根拠とされる事実(問題となっている特定の措置を含む。)を明示するとともに、申立ての法的根拠(違反があったとされるこの協定の規定その他関連するこの協定の規定を含む。)を付する。
6.     Any request for the establishment of an arbitral tribunal shall indicate whether consultations under Article 62 have been held,  identify the factual basis for the complaint including the specific measures at issue and provide the legal basis of the complaint including the provisions of this Agreement alleged to have been breached and any other relevant pro-visions.

第六十五条 仲裁裁判所の構成
Article 65
Composition of Arbitral Tribunals

1 仲裁裁判所は、三人の仲裁人で構成する。
1.     An arbitral tribunal shall consist of three  (3) arbitrators.

2 申立国及び被申立国は、仲裁裁判所の設置の要請が受領された日の後三十日以内にそれぞれ一人の仲裁人を任命し(いずれかの紛争当事国の国民を任命することができる。)、及び裁判長となる第三の仲裁人の候補者を三人まで提案する。第三の仲裁人は、いずれかの紛争当事国の国民であってはならず、いずれかの紛争当事国に日常の住居を有してはならず、いずれかの紛争当事国により雇用されてはならず、及びいかなる資格においても対象となる紛争を取り扱ったことがあってはならない。
2.     The complaining party and the party complained against shall, within thirty (30)  days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, each appoint one  (1)  arbitrator who may be a national of any party to the dispute and propose up to three  (3)
candidates to serve as the third arbitrator who shall be the chair of the arbitral tribunal.   The third arbitrator shall not be a national of any party to the dispute, nor have his or her usual place of residence in any party to the dispute, nor be employed by any party to the dispute, nor have dealt with the dispute in any capacity.

3 申立国及び被申立国は、仲裁裁判所の設置の要請が受領された日の後四十五日以内に、2の規定により提案された候補者を考慮して、第三の仲裁人を合意により任命する。申立国若しくは被申立国のいずれかが2の規定により仲裁人を任命しなかった場合又は紛争当事国がこの3の規定により第三の仲裁人を合意により任命することができない場合には、世界貿易機関の事務局長に対し、必要な任命をするよう直ちに要請するものとする。当該事務局長がいずれかの紛争当事国の国民である場合には、事務次長または次の地位の職員のいずれかのうちいずれかの紛争当事国の国民でない者に対し、必要な任命をするよう要請するものとする。この3の規定により行われる任命であって、第三の仲裁人に係るもの以外のものは、仲裁人を任命しなかった申立国又は被申立国によって行われたものとみなす。


3.     The complaining party and the party complained against shall agree on and ap-point the third arbitrator within forty-five  (45)  days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, taking into account the candidates proposed pursuant to paragraph 2.   If either the complaining party or the party complained against has not appointed an arbitrator pursuant to paragraph 2, or if the parties to the dispute fail to agree on and appoint the third arbitrator pursuant to this paragraph, the Director-General of the World Trade
Organization shall immediately be requested to make the necessary appointments.   In the event that the Director-General is a national of any party to the dispute, the Deputy Director-General or the officer next in seniority who is not a national of any party to the dispute shall be requested to make the necessary appointments.  Appointments made pursuant to this paragraph other than that of the third arbitrator shall be deemed to have been made by the complaining party or the party complained against which has failed to make such an ap-pointment.

4 仲裁裁判所の設置の日は、3の規定により第三の仲裁人が任命された日とする。
4.     The date of establishment of an arbitral tribunal shall be the date on which the third arbitrator is appointed pursuant to paragraph 3.

5 この条の規定により任命された仲裁人が、辞任し、又は職務を行うことができなくなった場合には、後任の仲裁人を元の仲裁人の任命に係る規定と同様の方法で任命する。後任の仲裁人は、元の仲裁人のすべての権限及び任務を有するものとする。仲裁裁判所の検討は、後任の仲裁人が任命される時まで停止されるものとする。
5.     If an arbitrator appointed under this Article resigns or becomes unable to act, a succeeding arbitrator shall be appointed in the same manner as prescribed for the appointment of the original arbitrator and the succeeding arbitrator shall have all the powers and duties of the original arbitrator.   The work of the arbitral tribunal shall be suspended until the succeeding arbitrator is appointed.

6 仲裁人として任命される者は、法律、国際貿易その他この協定が対象とする問題又は国際的な貿易協定から生ずる紛争の解決についての専門知識又は経験を有するものとする。仲裁人は、厳に客観性、信頼性、判断の健全性及び独立性を基準として選任され、仲裁裁判手続を通じてこれらと同じ基準に従って行動するものとする。仲裁人がこれらの基準に従っていないといずれかの紛争当事国により認められる場合は、紛争当事国は、協議し、合意する場合には、当該仲裁人を解任し、新たな仲裁人をこの条の規定に従って任命する。
6.     Any person appointed as an arbitrator shall have expertise or experience in law,  international trade, other matters covered by this Agreement or the resolution of disputes arising under international trade agreements.  An arbitrator shall be chosen strictly on the basis of
objectivity, reliability,  sound judgment and independence and shall conduct himself or herself on the same basis throughout the course of the arbitral tribunal proceedings. If a party to the dispute be-lieves that an arbitrator is not adhering to the basis stated above, the parties to the dispute shall consult and if they agree, the arbitrator shall be removed and a new arbitrator shall be appointed in accordance with this Article.

第六十六条 第三国
Article 66 
Third Parties

1 仲裁裁判所に付託された紛争について実質的な利害関係を有し、かつ、その旨を書面により紛争当事国及び紛争当事国以外の全締約国に通報した締約国は、仲裁裁判所に対し意見書を提出する機会を有する。意見書は、紛争当事国にも送付されるものとし、及び仲裁裁判所の裁定に反映することができる。

2 第三国は、仲裁裁判所の第一回会合に対する紛争当事国の意見書の送付を受ける。

3 第三国は、既に仲裁裁判手続の対象となっている措置がこの協定に基づき自国に与えられた利益を無効にし、又は侵害すると認める場合には、この章の規定に基づく通常の紛争解決手続を利用することができる。

1.     Any Party having a substantial interest in a dispute before an arbitral tribunal and having notified its interest in writing to the parties to the dispute and the rest of the Parties shall have an opportunity to make written submissions to the arbitral tribunal.   These submissions shall also be given to the parties to the dispute and may be reflected in the award of the arbitral tribunal .

2.     A third party shall receive the submissions of the parties to the dispute to the first meeting of the arbitral tribunal .

3.     If a third party considers that a measure that is already the subject of any arbitral tribunal proceedings nullifies or impairs benefits accruing to it under this Agreement,  such third party may have recourse to normal dispute settlement procedures under this Chapter.

第六十七条 仲裁裁判所の任務
Article 67
Functions of Arbitral Tribunals

1 第六十四条の規定により設置される仲裁裁判所は、

a) 自己に付託された問題の客観的な評価(問題の事実関係、この協定の適用の可能性及びこの協定との適合性に関する検討を含む。)を行うべきである。

(b) 必要に応じて紛争当事国と協議すべきであり、また、紛争当事国が相互に満足すべき解決を図るため  の十分な機会を与えるべきである。

(c) この協定及び適用可能な国際法の規則に従って裁定を下す。

(d) 裁定においては、その理由を付し、並びに法及び事実に関する認定を行う。

(e) (d)の認定とは別に、第七十一条の規定との関連において、その実施方法についての提案を裁定に含め、これを紛争当事国による考慮に付することができる。

(f)  裁定において、この協定に定める締約国の権利及び義務に新たな権利及び義務を追加し、又はこの協定に定める権利及び義務を減ずることはできない。
1.     The arbitral tribunal established pursuant to Article 64:

(a)    should make an objective assessment of the matter before it,  including an examination of the facts
of the case and the applicability of and conformity with the Agreement;

(b)    should consult with the parties to the dispute as appropriate and provide them with adequate opportunities for the development of a mutually satisfactory resolution;

(c)    shall make its award in accordance with this Agreement and applicable rules of international law;

(d)    shall set out,  in its award,  its findings of law and fact, together with the reasons therefor;

(e)   may, apart from giving its findings,  include in its award suggested implementation options for
the parties to the dispute to consider in conjunction with Article 71; and

(f)   cannot,  in its award, add to or diminish the rights and obligations of any Party provided in this Agreement.

2 仲裁裁判所は、必要かつ適当と認める関係情報の提供を全締約国に要請することができる。仲裁裁判所が情報の提供を要請する場合には、全締約国は、迅速かつ十分にこれに応ずるものとする。
2.     The arbitral tribunal may seek,  from the Parties,  such relevant information as it considers necessary and appropriate.   The Parties shall respond promptly and  fully to any request by the arbitral tribunal for such information.

3 仲裁裁判所は、いかなる関係者に対しても情報の提供を要請することができるものとし、また、問題の一定の側面についての意見を得るために専門家と協議することができる。仲裁裁判所は、いずれかの紛争当事国が提起した科学上又は技術上の事項に関する事実に係る問題については、専門家に対し意見書の提出を要請することができる。仲裁裁判所は、いずれかの紛争当事国の要請により、又は自己の発意により、仲裁裁判手続を通じて仲裁裁判所を補佐する二人以上の科学又は技術の分野における専門家を、紛争当事国と協議の上選定することができる。ただし、当該専門家は、裁定その他の仲裁裁判所によるいかなる決定に際しても投票権を有しない。入手された情報及び技術上の助言については、紛争当事国による利用を可能としなければならない。
3.     The arbitral tribunal may seek information from any relevant source and may consult experts to obtain their
opinion on certain aspects of the matter.  With respect to factual issues concerning a scientific or other technical matter raised by any party to the dispute, the arbitral
tribunal may request advisory reports in writing from experts.   The arbitral tribunal may, at the request of any party to the dispute or on its own initiative,  select,  in consultation with the parties to the dispute, no fewer than two  (2)  scientific or tech-nical experts who shall assist the arbitral tribunal throughout its proceedings, but who
shall not have the right to vote in respect of any decision to be made by the arbitral tri-bunal,  including its award. Any information and technical advice so obtained shall be made  available to the parties to the dispute.

第六十八条 仲裁裁判手続

Article 68
Proceedings of Arbitral Tribunals

1 この条に規定する規則及び手続は、仲裁裁判手続について適用する。
1.     The rules and procedures as set out in this Article shall apply to the pro-ceedings of an arbitral tribunal.

2 紛争当事国は、仲裁裁判所と協議の上、この条の規定と反しない追加的な規則及び手続を採択することにつき合意することができる。
2.     The parties to the dispute,  in consultation with the arbitral tribunal, may agree to adopt additional rules and procedures not inconsistent with the provisions of this Article. Terms of Reference for Arbitral Tribunals

仲裁裁判所の付託事項

3 仲裁裁判所は、次の付託事項を有する。

    「(紛争当事国が引用するこの協定の関連規定)に照らし、第六十四条の規定による仲裁裁判所の設置の要請に言及された問題を検討し、及び第六十七条の規定に従い裁定(認定、決定及び実施方法についての提案がある場合には当該提案を含む。)を下すこと。」
Terms of Reference for Arbitral Tribunals

3.     An arbitral tribunal shall have the following terms of reference:
"To examine,  in the light of  (the relevant provisions in this Agreement to be cited by the parties to the  dispute), the matter referred to in the request for the establishment of an arbitral tribunal pursuant to Article 64, and to issue awards including findings, determinations and suggested implementation options, if any, as provided for in Article 67.”

意見書その他の文書

4 各紛争当事国は、仲裁裁判所に提出した意見書の写しを他の紛争当事国に送付する。
Written Submissions and Other Documents

4.     Each party to the dispute shall deliver to the other parties to the dispute a copy of its written submissions to the arbitral tribunal.

5 仲裁裁判手続に係る要請、通報その他の文書であって、4に規定するもの以外のものについては、各紛争当事国は、その写しを他の紛争当事国に送付することができる。この場合には、ファクシミリ、電子メールその他の電子送信の手段によることができる。

5.     In respect of any request, notice or other documents related to the arbitral tribunal proceedings that is not covered by paragraph 4, each party to the dispute may deliver a copy of the documents to the other parties to the dispute by facsimile, e-mail or other means of electronic transmission.

6 紛争当事国は、仲裁裁判手続に係る要請、通報、意見書その他の文書の記載上の軽微な誤りを、変更を明示した新しい文書を送付することにより、いつでも訂正することができる。
6.     Any party to the dispute may at any time correct minor errors of a clerical nature in any request, notice, written submission or other documents related to the arbitral
tribunal proceedings by delivering a new document clearly indicating the changes.

日程

7 仲裁裁判所は、紛争当事国と協議の上、実行可能な限り速やかに、可能な場合には仲裁裁判所の設置の後七日以内に、仲裁裁判所の検討の日程を定める。仲裁裁判所のために定められる日程は、紛争当事国による意見書の提出について明確な期限を含むものとする。日程の修正は、仲裁裁判所と協議の上、紛争当事国間の合意により行うことができる。
Timetable

7.     After consulting the parties to the dispute, the arbitral tribunal shall as soon as practicable and whenever possible within seven (7)  days after the establishment of the arbitral tribunal,  fix the timetable for the arbitral tribunal process.   The timetable fixed for the arbitral
tribunal shall include precise  deadlines for written submissions by the parties to the dispute.  Modifications to such timetable may be made by the agreement of the parties to the dispute in consultation with the arbitral tribunal .

仲裁裁判所の運用

8 仲裁裁判は、非公開とする。紛争当事国は、仲裁裁判所により出席するよう招請された場合に限り、その会合に出席する。
Operation of Arbitral Tribunals

8.     An arbitral tribunal shall meet in closed session. The parties to the dispute shall be present at the meetings only when invited by the arbi-tral tribunal to appear before it.

9 紛争について利害関係を有することを通報したすべての第三国は、仲裁裁判所の第一回会合中に特別に開催される会議において自国の立場を表明するよう、書面により招請される。すべての第三国は、当該特別に開催される会議の全期間出席することができる。
9.     All third parties which have notified their interestin the dispute shall be invited in writing to present their views during  a session of the first meeting of the arbitral tribunal proceedings set aside for that purpose.
All such third parties may be present during the entirety of this session.

10 仲裁裁判所の評議及び仲裁裁判所に提出された文書は、秘密のものとして取り扱う。

10.   The deliberations of the arbitral tribunal and the documents submitted to it shall be kept confidential.

11 10の規定にかかわらず、いずれの紛争当事国も、紛争に関する自己の立場及び見解について公に表明することができる。ただし、他の紛争当事国が秘密であると指定して仲裁裁判所に提出した情報又は意見書については、これを秘密のものとして取り扱う。紛争当事国は、秘密の意見書を仲裁裁判所に提出した場合には、他の紛争当事国の要請に基づき、その情報又は意見書について公開し得る秘密でない要約を提出する。
11.   Notwithstanding paragraph 10, any party to the dispute may make public statements of its positions and its views regarding the dispute, but shall treat as confidential,
information and written submissions made by the other parties to the dispute to the arbitral tribunal which the other parties to the dispute have designated as confidential.  Where a party to the dispute submits a confidential version of its written submissions to the arbitral tribunal,  it shall also, upon request of another
party to the dispute, provide a non-confidential summary of the information or written submissions which may be disclosed publicly.

12 仲裁裁判手続の場所は、申立国と被申立国との間の合意により決定されるものとする。そのような合意場合には、仲裁裁判手続の第一回会合は被申立国の首都のいずれかにおいて行い、その後は紛争当事国の首都において交互に行うものとする。

12.   The venue for the arbitral tribunal proceedings shall be decided by mutual agreement between the complaining party and the party complained against.   If there is no
agreement, the venue shall alternate among the capitals of the parties to the dispute with the first meeting of the arbitral tribunal proceedings to be held in one  (1) of the capitals of the party com-plained against. 

13 紛争当事国は、仲裁裁判手続における表明、陳述又は反論の場に出席する機会を与えられる。紛争当事国が仲裁裁判所に提出した情報又は意見書(裁定案の説明部分に関する意見及び仲裁裁判所の質問に対する回答を含む。)については、他の紛争当事国による利用を可能としなければならない。

13.   The parties to the dispute shall be given the opportunity to attend any of the presentations,  statements or rebuttals in the proceed-ings.  Any information provided and written submissions made to the arbitral tribunal by a party to the dispute,  including any comments on the descriptive part of the draft award and responses to questions put by the arbitral tribunal,  shall be made
available to the other parties to the dispute.

第六十九条 裁定案及び裁定
Article 69

Draft Award and Award

1 仲裁裁判所の裁定の起草は、紛争当事国の参加なしに、かつ、仲裁裁判手続において提供された情報及び行われた陳述を踏まえて行うものとする。仲裁裁判所の裁定の中で各仲裁人が表明した意見は、匿名とする。
1.     The award of the arbitral tribunal shall be drafted without the presence of the parties to the dispute and in the light of the information provided and the statements made in the proceedings.   Opinions expressed in the award of the arbitral tribunal by its individual arbitrator shall be anonymous.

2 仲裁裁判所は、紛争当事国が裁定案(説明部分並びに仲裁裁判所の認定及び結論から成る。)の特定の部分を検討することができるようにするため、その設置の日の後九十日以内に、紛争当事国に対し裁定案を提示する。
2.     The arbitral tribunal shall, within ninety (90) days after the date of its estab-lishment,  issue to the parties to the dispute its draft award including both the descriptive part and its findings and conclusions for the purposes of enabling the par-ties to the dispute to review precise aspects of the draft award.

3 仲裁裁判所は、2に規定する九十日の期間内に裁定案を提示するこ定案を提示するまでに要する期間の見込みと共に遅延の理由を書面により紛争当事国に通報する。とができないと認める場合には、裁定案を提示するまでに要する期間の見込みと共に遅延の理由を書面により紛争当事国に通報する。
3.     When the arbitral tribunal considers that it cannot issue its draft award within the ninety (90)  day period referred to in paragraph 2,  it shall inform the parties to the dispute in writing of the reasons for the delay together with the estimate of the period within which it will issue its draft award.

4 紛争当事国は、裁定案が提示された日の後十五日以内に、仲裁裁判所に対し当該裁定案についての意見を書面により提出することができる。

4.     The parties to the dispute may submit comments in writing to the arbitral tribunal on the draft award within fifteen (15)  days after the date of issuance of the draft award.

5 仲裁裁判所は、4に規定する紛争当事国の書面による意見を受領した場合には、自己の発意により、又は紛争当事国の要請により、自己の裁定を見直し、及び適当と認める更なる検討を行うことができる。
5.     Where written comments by the parties to the dispute as provided for in paragraph 4 are received, the arbitral tribunal, on its own initiative or at the request of a party to the dispute, may reconsider its award and make any further examination that it considers appropriate.

6 仲裁裁判所は、裁定案が提示された日の後三十日以内に、紛争当事国に対し裁定を下す。
6.     The arbitral tribunal shall issue its award to the parties to the dispute within thirty (30)  days after the issuance of the draft award.

7 仲裁裁判所は、裁定その他の決定をコンセンサス方式によって行う。コンセンサスに達することができない場合には、過半数による議決でこれを行うことができる。
7.     The arbitral tribunal shall make its decisions, including its award, by consensus,  failing which it may make its decisions by majority vote.

8 仲裁裁判所の裁定は、最終的なものであり、かつ、紛争当事国を拘束する。
8.     The award of the arbitral tribunal shall be final and binding on the parties to the dispute.

9 仲裁裁判所の裁定は、裁定が紛争当事国に下された日の後十日以内に、全締約国に送付される。
9.     The award of the arbitral tribunal shall be circulated to the Parties within ten (10)  days after its issuance to the parties to the dispute.

第七十条 仲裁裁判手続の停止及び終了
Article 70

Suspension and Termination of Proceedings

1 仲裁裁判所は、紛争当事国が合意する場合にはいつでも、紛争当事国がその合意を仲裁裁判所の裁判長に対し共同で通報する日から十二箇月を超えない期間その検討を停止することがは、停止の後、いずれかの紛争当事国の要請により再開することができる。仲裁裁判所の検討が十二箇月
を超えて停止された場合には、当該仲裁裁判所は、紛争当事国が別段の合意をする場合を除くほか、その設置の根拠を失う。

2 紛争当事国は、裁定が下される前であればいつでも、裁判長に対し共同で通報することにより、仲裁裁判手続の終了について合意することができる。

3 仲裁裁判所は、裁定案が提示される前の仲裁裁判手続のいかなる段階においても、紛争当事国に対し友好的に紛争を解決するよう提案することができる。
1.     Where the parties to the dispute agree, the arbitral tribunal may suspend its work at any time for a period not exceeding twelve  (12) months from the date of the joint notification of such agreement to the chair of the arbitral tribunal by the parties to the dispute.  Upon the request of any party to the dispute, the arbitral tribunal proceedings shall be resumed after such suspension.   If the work of the arbitral tribunal has been suspended for more than twelve  (12) months, the authority of the arbitral tribunal shall lapse unless the parties to the dispute agree otherwise.

2.     The parties to the dispute may agree to terminate the proceedings of an arbitral tribunal at any time before the issuance of the award by jointly so notifying the chair of the arbitral tribunal.

3.     Before the arbitral tribunal issues its draft award, it may, at any stage of the proceedings, propose to theparties to the dispute that the dispute be settled amicably .

第七十一条 裁定の実施

Article 71

Implementation of Award

1 被申立国は、第六十九条の規定による仲裁裁判所の裁定を迅速に実施する。
1.     The party complained against shall promptly comply with the award of the arbitral tribunal issued pursuant to Article 69.


2 被申立国は、裁定が下された日の後二十日以内に、当該裁定を実施するための期間を申立国に通報する。申立国は、通報された期間が受け入れられないと認める場合には、その問題を仲裁裁判所に付託することができ、仲裁裁判所は、当該裁定を実施するための妥当な期間を決定する。仲裁裁判所は、その問題が付託された日の後三十日以内に紛争当事国に対し自己の決定を通報する。
2.     The party complained against shall, within twenty (20) days after the date of is-suance of the award, notify the complaining party of the period of time in which to implement the award.   If the complaining party considers the period of time notified to be unacceptable,  it may refer the matter to an arbitral tribunal which then determines the reasonable implementation period.   The arbitral tribunal shall inform the parties to the dispute of its determination within thirty (30)  days after the date of the referral of the matter to it.

3  被申立国は、2の規定により決定された期間内に裁定を実施することができないと認める場合には、相互に満足すべき代償を与えるため、当該期間の満了までに申立国と協議を開始する。当該期間の満了の日の後二十日以内に満足すべき代償について合意がされなかった場合には、申立国は、被申立国に対するこの協定に基づく譲許その他の義務の適用の停止の妥当な程度を決定するよう仲裁裁判所に要請することができる。
3.     If the party complained against considers it impracticable to comply with the award within the implementation period as determined pursuant to paragraph 2, the party complained against shall, no later than the expiry of that implementation period, enter into consultations with the complaining party, with a view to developing mutually satis-factory compensation.   If no satisfactory compensation has been agreed within twenty (20)  days after the date of expiry of that implementation period, the complaining party may request an arbitral tribunal to determine the appropriate level of any suspension of the application to the party complained
against of concessions or other obligations under this Agreement .

4 申立国は、被申立国が2の規定により決定された期間内に裁定を実施していないと認める場合には、被申立国が裁定を実施していないことを確認し、及び被申立国に対するこの協定に基づく譲許その他の義務の適用の停止の妥当な程度を決定するため、問題を仲裁裁判所に付託することができる。

4.     If the complaining party considers that the party complained against has failed to comply with the award within the implementation period as determined pursuant to paragraph 2, the complain-ing party may refer the matter to an arbitral tribunal to confirm the failure and to determine the appropriate level of any suspension of the application to the party complained against of concessions or other obligations under this Agreement.

5 この条の規定により設置される仲裁裁判所は、できる限り、裁定の対象となった問題を取り扱った仲裁裁判所の仲裁人により構成する。これが可能でない場合には、この条の規定により設置される仲裁裁判所の仲裁人は、第六十五条2及び3の規定に従って任命する。
5.     The arbitral tribunal established under this Article shall, wherever possible, have as its arbitrators, the arbitrators of the original arbitral tribunal.   If this is not possible, then the arbitrators of such arbitral tribunal shall be appointed pursuant to paragraphs 2 and 3 of Article 65. 

6 紛争当事国が異なる期間について合意しない限り、3及び4の規定により設置される仲裁裁判所は、問題が付託された日の後六十日以内に裁定を下す。
6.     Unless the parties to the dispute agree to a different period, the arbitral tribunal established under paragraphs 3 and 4 shall issue its award within sixty (60)  days after the date when the matter is referred to it. 

7 この条の規定により設置される仲裁裁判所の裁定は、すべての紛争当事国を拘束する。
7.     The award of the arbitral tribunal established under this Article shall be bind-ing on all the parties to the dispute.

第七十二条 代償及び譲許の停止
Article 72

Compensation and the Suspension of Concessions

1 代償及びこの協定に基づく譲許その他の義務の停止は、裁定が妥当な期間内に実施されない場合に利用することができる一時的な手段であるが、これらのいずれの手段よりも当該裁定の対象となった措置をこの協定に適合させるために当該裁定を完全に実施することが優先される。代償が与えられる場合には、この協定に適合するものでなければならない。
1.     Compensation and the suspension of concessions or other obligations under this Agreement are temporary
measures available in the event that the award is not implemented within a reasonable period of time.  However,
neither compensation nor the suspension of concessions or other obligations under this Agreement is preferred to full implementation of the award to bring a measure into
conformity with this Agreement.  Compensation,  if granted, shall be consistent with this Agreement.

2 この協定に基づく譲許その他の義務の適用は、前条3及び4に規定する手続の開始の前又はその期間中は停止してはならない。

2.     The application of concessions or other obligations under this Agreement shall not be suspended before the commencement and during the course of the proceedings under paragraphs 3 and 4 of Article 71.

3 前条3及び4に規定する譲許その他の義務の適用の停止は、被申立国に対するこの協定に基づく譲許その他の義務の適用を停止する意図を有する旨を申立国が被申立国及び被申立国以外の全締約国に通報した後にのみ行うことができる。被申立国及び被申立国以外の全締約国は、停止の開始及びこの協定に基づくいかなる譲許その他の義務の適用が停止されるかについて通報を受けるものとする。
3.     The suspension of the application of concessions or other obligations under paragraphs 3 and 4 of Article 71 may only be implemented after the complaining party notifies the party complained against and the rest of the Parties that the complaining party intends to suspend the application to the party complained against of concessions or other obligations under this Agreement.   The party complained against and the rest of the Parties shall be informed of the commencement of the suspension and which concessions or other obligations under this Agreement would be suspended.

4 前条3及び4の規定によりこの協定に基づくいかなる譲許その他の義務を停止するかを検討するに当たり、その停止は、次のことを条件とする。

(a) 一時的なものであり、かつ、相互に満足すべき解決が紛争当事国間で得られ、又は裁定が実施されたときに解除されること。

(b) 裁定が実施されないことによる無効化又は侵害の程度と同等の程度に限定されること。

(c) 仲裁裁判所が無効化又は侵害を認定した分野と同一の分野に限定されること。もっとも、当該分野における譲許又は義務の適用を停止することができず、又は効果的でない場合には、申立国は、その他の分野におけるこの協定に基づく譲許又は利益を停止することができる。
4.     In considering what concessions or other obligationsunder this Agreement to be suspended under paragraphs 3 and 4 of Article 71,  such suspension shall:

(a)   be temporary, and be discontinued when the parties to the dispute reach a mutually satisfactory resolution or where compliance with
the award is effected;

(b)   be restricted to the same level of nullification or impairment that is attributable to the failure to comply with the award;   and

(c)   be restricted to the same sector or sectors as those in which the arbitral tribunal has found the nullification or impairment, unless it is not practicable or effective to suspend the application of concessions or obligations in such sector or sectors,  in which case, the complaining party may suspend concessions or benefits in other sectors under this Agreement.

5 申立国によるこの協定に基づく譲許その他の義務の停止が4の規定に抵触すると被申立国が認める場合には、問題は、仲裁裁判所に付託されるものとする。この条の規定により設置される仲裁裁判所については、前条5の規定を準用するものとする。
5.     If the party complained against considers that the suspension of concessions or other obligations under this Agreement by the complaining party is inconsistent with the provisions of paragraph 4, the matter shall be referred to an arbitral tribunal.   For the purposes of the arbitral tribunal established under this Article, paragraph 5 of Article 71 shall apply, mutatis mutandis.

6 紛争当事国が異なる期間について合意しない限り、この条の規定により設置される仲裁裁判所は、問題が付託された日の後六十日以内に裁定を下す。当該裁定は、すべての紛争当事国を拘束する。

6.     Unless the parties to the dispute agree to a different period, the arbitral tribunal established under this Article shall issue its award within sixty (60)  days after the date when the matter is re-ferred to it.   Such award shall be binding on all the parties to the dispute.

第七十三条 費用
Article 73
Expenses

1 申立国及び被申立国は、自己が任命した仲裁人に係る費用並びに自己の経費及び訴訟費用をそれぞれ負担する。

2 紛争当事国が別段の合意をする場合を除くほか、裁判長に係る費用その他仲裁裁判手続に関連する経費は、紛争当事国が均等に負担する。

3 仲裁裁判所は、仲裁裁判手続に関連して発生するすべての一般経費(補助要員、指定された記録作成者及び他の雇用人への支払を含む。)について記録を保管し、及び最終的な決算書を提出する。

1.     The complaining party and the party complained against shall respectively bear the costs of the arbitrators which they appointed, and their own expenses and legal costs.

2.     Unless the parties to the dispute otherwise agree, the costs of the chair of the arbitral tribunal and other expenses associated with the conduct of the proceedings of the arbitral tribunal shall be borne in equal parts by the parties to a dispute.

3.     The arbitral tribunal shall keep a record and render a final account of all general expenses incurred in connection with the proceedings,  including those paid to
their assistants, designated note takers or other individuals that it retains.

第十章 最終規定

第七十四条 目次、見出し及び小見出し

 目次、見出し及び小見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この協定の解釈に影響を及ぼすものではない。

Chapter 10
Final Provisions

Article 74
Table of Contents, Headings and Subheadings

 The table of contents, headings and subheadings are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.

第七十五条 見直し

 全締約国は、別段の合意をする場合を除くほか、この協定の実施及び運用についての一般的な見直しをこの協定が第七十九条1の規定に従って効力を生ずる暦年の後五年ごとに行うものとし、その後においては五年ごとに行う。
Article 75
Review

 The Parties shall undertake a general review of the implementation and operation of this Agreement in the fifth calendar year following the calendar year in which this Agreement enters into force pursuant to paragraph 1 of Article 79, and every five  (5)  years thereafter, unless
otherwise agreed by the Parties.

第七十六条 附属書及び注釈

 この協定の附属書(付録を含む。)及びこの協定中の注釈は、この協定の不可分の一部を成す。
Article 76
Annexes and Notes

 The Annexes including attachment and Notes to this Agreement shall form an integral part of this Agreement.

第七十七条 改正
Article 77
Amendment s

1 この協定は、全締約国の合意により改正することができる。
1.     This Agreement may be amended by agreement among the Parties.

2 各締約国政府は、改正の効力発生に必要なそれぞれの国内手続が完了した旨を書面により他の締約国政府に通告する。当該改正は、日本国政府及び少なくとも一のASEAN構成国である締約国の政府がその通告を行った日の属する月の後二番目の月の初日に、それらの通告のうち最後のものが行われた日までに自らの政府がそのような通告を行った締約国の間で、効力を生ずる。

2.     The Government of each Party shall notify the Governments of the other Parties in writing that its legal procedures necessary for entry into force of the amendment have been completed.   Such amendment shall enter into force on the first day of the second month following the date by which such notifications have been made by the Governments of Japan and at least one  (1) ASEAN Member State, which is a Party,  in relation to those Parties whose Governments
have made such notifications by that date.

3 2の規定に従って日本国政府及び少なくとも一のASEAN構成国である締約国の政府が通告を行った日の後に、ASEAN構成国である締約国が2に規定する通告を行う場合には、1に規定する改正は、当該ASEAN構成国については、当該通告が行われた日の属する月の後二番目の月の初日に効力を生ずる。
3.     Where an ASEAN Member State, which is a Party, makes the tification referred to in paragraph 2 after the date by which the notifications have been made by the Governments of Japan and at least one  (1) ASEAN Member
State, which is a Party, as referred to in paragraph 2, the amendment referred to in para-graph 1 shall enter into force in relation to that ASEAN Member State on the first day of the second month following the date on which it makes the notification.

4 2及び3の規定にかかわらず、改正の効力発生に必要な2に規定するASEAN構成国の数は、全締約国の合意により増加することができる。
4.     Notwithstanding paragraphs 2 and 3, the number of ASEAN Member States referred to in paragraph 2 which is necessary for entry into force of the amendment may be increased by agreement among the Parties.

5 2の規定にかかわらず、次に掲げるもののみについての改正は、外交上の公文を全締約国政府が交換することにより行うことができる。当該改正は、当該外交上の公文において指定される日に全締約国について効力を生ずる。

(a) 附属書一(ただし、統一システムの改正に伴う改正であって、附属書一に従って他の締約国の原産品に適用される関税率の変更を伴わないものに限る。)

(b)附属書二

(c)附属書四の付録

(d)附属書五

5.     Notwithstanding paragraph 2, amendments relating only to:

(a)   Annex 1  (provided that the amendments are made in accordance with the amendment of the Harmonized System, and include no change on tariff rates applied to the originating goods of the other
Parties in accordance with Annex 1);

(b)   Annex 2;

(c)   Attachment to Annex 4; or 

(d)   Annex 5, may be made by diplomatic notes exchanged among the Governments of the Parties.   Such amendments shall enter into force in relation to all the Parties on the date specified in such diplomatic notes.

第七十八条 寄託者

 全ASEAN構成国については、この協定(その改正を含む。)は、ASEAN事務局長に寄託するものとし、同事務局長は、各ASEAN構成国にする。
Article 78
De-positary

For the ASEAN Member States, this Agreement including its amendments shall be deposited with the Secretary-
General of ASEAN, who shall promptly furnish a certified copy thereof, to each ASEAN Member State.

第七十九条 効力発生
Article 79
Entry into Force

1 各署名国政府は、この協定の効力発生に必要なそれぞれの国内手続が完了した旨を書面により他の署名国政府に通告する。この協定は、日本国政府及び少なくとも一のASEAN構成国の政府が通告を行った日の属する月の後二番目の月の初日に、それらの通告のうち最後のものが行われた日までに自らの政府がそのような通告を行った署名国の間で、効力を生ずる。
1.     The Government of each signatory State shall notify the Governments of other signatory States in writing that its legal procedures necessary for entry into force of this Agreement have been complet-ed.   This Agreement shall enter into force on the first day of the second month fol-lowing the date by which such notifications have been made by the Governments of Japan and at least one  (1) ASEAN Member State,  in relation to those signatory States that have made such notifications by that date.

2 1の規定に従って日本国政府及び少なくとも一のASEAN構成国の政府が通告を行った日の後に、1に規定する通告を行うASEAN構成国については、この協定は、当該ASEAN構成国が当該通告を行った日の属する月の後二番目の月の初日に効力を生ずる。当該ASEAN構成国は、この協定に従って存在する条件(当該通告の時までに第七十七条の規定に従って発効した改正を含む。)により拘束される。また、附属書一の適用上、当該ASEAN構成国の関税の段階的な撤廃又は引下げは、この協定が1の規定に従って効力を生ずる日に開始するものとする。
2.     In relation to an ASEAN Member State making the notification referred to in paragraph 1 after the date by
which the notifications have been made by the Governments of Japan and at least one  (1) ASEAN Member State as
referred to in paragraph 1, this Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which that ASEAN Member State makes the notification.   That ASEAN Member State shall be bound by the existing terms and conditions of this Agreement, including any amendments that may have entered into force pursuant to Article 77 by the time of such notification. For the purposes of Annex 1, the staging of tariff elimination or reduction of that ASEAN Member State shall also commence from the date of entry into force of this Agreement pursuant to paragraph 1.

第八十条 脱退及び終了

1 いずれの締約国も,一年間に他の締約国に対して書面による通告を行うことにより,この規定から脱退することができる。

2.この協定は,日本国又は締約国である全ASEAN構成国が1の規定に基づいて脱退した場合に終了する。
Article 80
Withdrawal and Termination

1.     Any Party may withdraw from this Agreement by giving one  (1)  year’s advance notice in writing to the other Parties.

2.     This Agreement shall terminate either when all ASEAN Member States which are Parties withdraw in accordance with paragraph 1 or when Japan does so.

以上の証拠として,下名は,各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。

英語により本書二通を作成し,二千八年三月二十八日に東京で,二千八年四月三日にバンダルスリブガワンで,二千八年四月七日にプノンペンで,二千八年三月三十一日にジャカルタで,二千八年四月四日にビエンチャンで,二千八ね四月十四日にクアラルンプールで,二千八年四月十日にネーピードで,二千八年四月二日にマニラで,二千八年三月二十六日にシンガポールで,二千八年四月十一日にバンコクで,及び二千八年四月一日にハノイで署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.


D0NE  in duplicate  in  the  English 1anguage  and SICiNED at  Tokyo on  the day of      
in  the  year  2008,  at Bandar Seri Begawan on the day of
in the year 2008, at  Phnom Penh on  the day of
in the year  2008,  at  Jakarta on the day of      
in the year 200l, at Vientiane  on the day of       
in the  year  2008,  at  Kuala Lumpur 
on the  day  of     
in  the  year  2008,  at Nay Pyi Taw on the day of     
in  the  year  2009,  at Manila  on  tne day of 
in  the  year  2008,  at  Singapore  on the day of
in the year  2008.  at  Bangkok  on  the day  of
in  the  year  2008,  and at Hanoi  on the day of
in  the  year  2008

附属書一 関税の撤廃又は引下げに関する表

    第一部一般的注釈

1 この附属書に別段の定めがある場合を除くほか、この附属書の規定に従って行われる関税の撤廃又は引下げについては、従価税の場合には、〇・一パーセント未満の端数は、これを四捨五入し(〇・〇五パーセントは、〇・一パーセントとする。)、従量税の場合には、各締約国の公式貨幣単位の〇・〇一未満の端数は、これを四捨五入する(〇・〇〇五は、〇・〇一とする。)。

Annex 1
Schedules for the Elimination or Reduction of Customs Duties

Part 1
General Notes

1.     Unless otherwise provided for in this Annex,  for the purposes of the elimination or reduction of customs duties in accordance with this Annex, any fraction less than 0.1 of a percentagepoint shall be rounded to the nearest one (1) decimal place (in the case of 0.05 per cent, the fraction is rounded to 0.1 per cent)  in the cases of ad valorem duties, and any fraction smaller than 0.01 of the official mone-tary unit of each Party shall be rounded to the nearest two (2) decimal places (in the case of 0.005, the fraction is rounded to 0.01) in the cases of specific duties.

2 この附属書における記載は、二千二年一月一日に改正された統一システムに従ったものである。
2.     This Annex is made based on the Harmonized System, as amended on 1 Janu-ary 2002.

3 この附属書の適用上、「この協定の効力発生の日」とは、第七十九条1の規定に従ってこの協定が効力を生ずる日をいう。
3 .     For the purposes of this Annex, the term ”the date of entry into force of this Agreement” means the date of entry into force of this Agreement pursuant to paragraph 1 of Article 79.

4 この附属書に別段の定めがある場合を除くほか、関税の毎年均等な引下げの実施に当たっては、次の規定を適用する。

(a) 最初の引下げは、この協定の効力発生の日に行う。
(b) その後の引下げは、第四部及び第六部については毎年一月一日に行い、第二部、第八部、第十部、第十一部及び第十二部については毎年四月一日に行う。

4 .     For the purposes of implementing equal annual instalments, the following shall apply, unless otherwiseprovided for in this Annex :

(a)   The first reduction shall take place on the date of entry into force of this Agreement; and

(b)   The subsequent reductions shall take place on 1 January of each following year in the cases of Parts
4 and 6, and on 1 April of each following year in the cases of Parts 2,  8,  10,  11 and 12.

5 この附属書のすべての表に定められた段階的な関税の撤廃又は引下げ(第七十九条2の規定により、この協定の効力発生の日の後に自国について効力が生ずるASEAN構成国の表に定められたものを含む。)は、この協定の効力発生の日に開始したものとみなす。
5.     The staging of elimination or reduction of customs duties as provided for in all the Schedules in this Annex shall be deemed to have commenced on the date of entry into force of this Agreement,  including those provided for in the Schedules of ASEANMember States for which this Agreement enters into force at later dates pursuant to paragraph 2 of Arti-cle 79.

  第十二部

  第一節 日本国の表についての注釈

1 第十六条の規定の適用に当たっては、次節の日本国の表の2欄に掲げる品目について、表の4欄に掲げる次の区分を適用する。

(a) 表の4欄に「A」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日に撤廃する。


(b) 表の4欄に「B5」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、基準税率から無税までの六回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。


(c) 表の4欄に「B7」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、基準税率から無税までの八回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。


(d) 表の4欄に「B10」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、基準税率から無税までの十一回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。


(e) 表の4欄に「B15」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、基準税率から無税までの十六回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。


(f) 表の4欄に「C」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日から基準税率を適用する。


(g) 表の4欄に「R」を掲げた品目に分類される原産品の関税については、次節の日本国の表の5欄の注釈に定める条件に従い、削減する。

(h) 表の4欄に「X」を掲げた品目に分類される原産品については、(aから(g)までに規定する関税に係る 約束の対象から除外される。

Part 12

Section 1
Notes for Schedule of Japan

1.     For the purposes of Article 16, the following categories indicated in Column 4 in the Schedule of Japan, in Section 2 of this Part,  shall apply:

(a)     customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicatedwith “A” shall be
eliminated as from the date of entry into force of this Agreement;

(b)     customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B5” shall be eliminated in six (6) equal annual instalments from the Base Rate to free;

(c)     customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B7” shall be eliminatedin eight (8) equal annual instalments from the Base Rate to free;

(d)     customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B10” shall
be eliminated in eleven (11)  equal annual instalments from the Base Rate to free;

(e)     customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “B15” shall be eliminated in sixteen (16)  equal annual instalments from the Base Rate to free;

(f)     customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with “C” shall apply at the Base Rate as from the date of entry into force of this Agreement;

(g)     customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicatedwith “R” shall be reduced in accordance with the terms and conditions set out in the note indicated in Column 5 in the Schedule of Japan, in Section 2 of this Part; and

(h)     the originating goods  classified under the tariff lines indicated with “X” shall be excluded from any tariff commitment referred to in subparagraphs (a) through (g).

2 次の)aから)bbまでの規定に定める条件は、次節の日本国の表の5欄にこれらの文字を掲げた品目に分類される原産品について適用する。

(a) 関税率については、基準税率から三・八パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。


2.     The terms and conditions in the following note indicated with (a) through (bb) shall apply to originating goods specified with the corresponding letter in Column 5 in the Schedule of Japan,  in Section 2 of this Part.

(a)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 3.8 per cent;

(b) 関税率については、基準税率から三・九パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(b)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 3.9 per cent;

(c) 関税率については、基準税率から四・〇パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(c)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 4.0 per cent;

(d) 関税率については、基準税率から四・二パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(d)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 4.2 per cent;

(e) 関税率については、基準税率から五・〇パーセントまでの八回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(e)     The rate of customs duty shall be reduced in eight (8) equal annual instalments from the Base Rate to 5.0 per cent;

(f) 関税率については、基準税率から五・〇パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(f)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 5.0 per cent;

(g) 関税率については、基準税率から五・三パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(g)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 5.3 per cent;

(h) 関税率については、基準税率から五・九パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(h)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 5.9 per cent;

(i) 関税率については、基準税率から六・〇パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(j )     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 6.2 per cent;

(j) 関税率については、基準税率から六・二パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(j )     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 6.2 per cent;

(k) 関税率については、基準税率から六・四パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(k)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 6.4 per cent;

(l) 関税率については、基準税率から六・六パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(l)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 6.6 per cent;

(m) 関税率については、基準税率から六・七パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(m)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 6.7 per cent;

(n) 関税率については、基準税率から七・二パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(n)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 7.2 per cent;

(o) 関税率については、基準税率から七・四パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(o)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 7.4 per cent;

(p) 関税率については、基準税率から七・八パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(p)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 7.8 per cent;

(q) 関税率については、基準税率から八・〇パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(q)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 8.0 per cent;

(r) 関税率については、基準税率から九・〇パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(r)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 9.0 per cent;

(s) 関税率については、基準税率から九・三パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減す
(s)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 9.3 per cent;

(t) 関税率については、基準税率から十・〇パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(t)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven(11) equal annual instalments from the Base Rate to 10.0 per cent;

(u) 関税率については、基準税率から十・六パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(u)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 10.6 per cent;

(v) 関税率については、基準税率から十二・五パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(v)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 12.5 per cent;

(w) 関税率については、基準税率から十五・〇パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(w)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11) equal annual instalments from the Base Rate to 15.0 per cent;

(x) 関税率については、基準税率から二十・〇パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(x)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven(11) equal annual instalments from the Base Rate to 20.0 per cent;

(y) 関税率については、一キログラムにつき二十四円から一キログラムにつき十二円までの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(y)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11)  equal annual instalments from 24 yen per kilogram to 12 yen per kilogram;

(z) 関税率については、一キログラムにつき八・五〇円から一キログラムにつき四・二〇円までの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
(z)     The rate of customs duty shall be reduced in eleven (11)  equal annual instalments from 8.50 yen per
kilogram to 4.20 yen per kilogram;


(aa) 関税率については、次の規定に従って削減する。

(i)この協定の効力発生の日から、一キログラムにつき、課税価格と七十三・七〇円との差額(その率が八・二パーセントの従価税率より高いときは、当該従価税率)

(ii)二年目の初日から、一キログラムにつき、課税価格と七十三・七〇円との差額(その率が七・九パーセントの従価税率より高いときは、当該従価税率)


(iii)三年目の初日から、一キログラムにつき、課税価格と七十三・七〇円との差額(その率が七・五パーセントの従価税率より高いときは、当該従価税率)

(iv)四年目の初日から、一キログラムにつき、課税価格と七十三・七〇円との差額(その率が七・二パーセントの従価税率より高いときは、当該従価税率)

(v)五年目の初日から、一キログラムにつき、課税価格と七十三・七〇円との差額(その率が六・九パーセントの従価税率より高いときは、当該従価税率)


(vi)六年目の初日から、一キログラムにつき、課税価格と七十三・七〇円との差額(その率が六・六パーセントの従価税率より高いときは、当該従価税率)


(vii)七年目の初日から、一キログラムにつき、課税価格と七十三・七〇円との差額(その率が六・三パーセントの従価税率より高いときは、当該従価税率)


(viii)八年目の初日から、一キログラムにつき、課税価格と七十三・七〇円との差額(その率が六・〇パーセントの従価税率より高いときは、当該従価税率)


(ix)九年目の初日から、一キログラムにつき、課税価格と七十三・七〇円との差額(その率が五・六パーセントの従価税率より高いときは、当該従価税率)


(x)十年目の初日から、一キログラムにつき、課税価格と七十三・七〇円との差額(その率が五・三パーセントの従価税率より高いときは、当該従価税率)

(xi)十一年目の初日から、一キログラムにつき、課税価格と七十三・七〇円との差額(その率が五・〇パーセントの従価税率より高いときは、当該従価税率)
(aa)   The rate of customs duty shall be reduced in accordance with the following:

(i)   8.2 per cent or the difference between 73.70 yen per kilogram and the value for customs duty per kilogram, whichever is the less, as from the date
of entry into force of this Agreement;

(ii)   7.9 per cent or the difference between 73.70 yen per kilogram and the value for customs duty per kilogram, whichever is the less, as fromthe first
day of the second year;

(iii)   7.5 per cent or the difference between 73.70 yen per kilogram and the value for customs duty per kilogram, whichever is the less, as fromthe first
day of the third year;

(iv)   7.2 per cent or the difference between 73.70 yen per kilogram and the value for customs duty per kilogram, whichever is the less, as fromthe first
day of the fourth year;

(v)   6.9 per cent or the difference between 73.70 yen per kilogram and the value for customs duty per kilogram, whichever is the less, as fromthe first
day of the fifth yea(vi)   6.6 per cent or the difference between 73.70 yen per kilogram and the value for customs duty per kilogram, whichever is the less, as fromthe first day of the sixth year;

(vii)   6.3 per cent or the difference between 73.70 yen per kilogram and the value for customs duty per kilogram, whichever is the less, as fromthe first
day of the seventh year;

(viii)   6.0 per cent or the  ifference between 73.70 yen per kilogram and the value for customs duty per kilogram, whichever is the less, as fromthe first day of the eighth year;

(ix)   5.6 per cent or the difference between 73.70 yen per kilogram and the value for customs duty per kilogram, whichever is the less, as fromthe first
day of the ninth year;

(x)   5.3 per cent or the difference between 73.70 yen per kilogram and the value for customs duty per kilogram, whichever is the less, as fromthe first
day of the tenth year; and

(xi)   5.0 per cent or the difference between 73.70 yen per kilogram and the value for customs duty per kilogram, whichever is the less, as fromthe first
day of the eleventh year; or;

(bb)関税率については、次の規定に従う。

(i)関税率については、次の規定に従って削減する。


(1)この協定の効力発生の日から、二十七・九パーセント(その率が一キログラムにつき二十一・五六円の従量税率より低いときは、当該従量税率)


(2)二年目の初日から、二十六・一パーセント(その率が一キログラムにつき二十・一三円の従量税率より低いときは、当該従量税率)


(3)三年目の初日から、二十四・二パーセント(その率が一キログラムにつき十八・六九円の従量税率より低いときは、当該従量税率)


(4)四年目の初日から、二十二・四パーセント(その率が一キログラムにつき十七・二五円の従量税率より低いときは、当該従量税率)


(5)五年目の初日から、二十・五パーセント(その率が一キログラムにつき十七・二五円の従量税率より低いときは、当該従量税率)


(6)六年目の初日から、十八・六パーセント(その率が一キログラムにつき十四・三八円の従量税率より低いときは、当該従量税率)

(7)七年目の初日から、十六・八パーセント(その率が一キログラムにつき十二・九四円の従量税率より低いときは、当該従量税率)

(8)八年目の初日から、十四・九パーセント(その率が一キログラムにつき十一・五〇円の従量税率より低いときは、当該従量税率)

(9)九年目の初日から、十三・〇パーセント(その率が一キログラムにつき十・〇六円の従量税率より低いときは、当該従量税率)

(10)十年目の初日から、十一・二パーセント(その率が一キログラムにつき八・六三円の従量税率より低いときは、当該従量税率)

(11)十一年目の初日から、九・三パーセント(その率が一キログラムにつき七・一九円の従量税率より低いときは、当該従量税率)

(ii)(i)の規定にかかわらず、(i)に基づく従量税率が五十パーセントの従価税率より高い場合は五十パーセントの従価税率とする。

(bb)   The rate of customs duty shall be as follows:

(i)   the rate of customs duty shall be reduced as follows :

(1)     27.9 per cent or 21.56 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the date of entry into force of this Agreement;

(2)     26.1 per cent or 20.13 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the second year;

(3)     24.2 per cent or 18.69 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the third year;
(4)     22.4 per cent or 17.25 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the forth year;

(5)     20.5 per cent or 15.81 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the fifth year;

(6)     18.6 per cent or 14.38 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the sixth year;

(7)     16.8 per cent or 12.94 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the seventh year;

(8)     14.9 per cent or 11.50 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the eighth year;

(9)     13.0 per cent or 10.06 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the ninth year;

(10)   11.2 per cent or 8.63 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the tenth year; and

(11)   9.3 per cent or 7.19 yen per kilogram, whichever is the greater, as from the first day of the eleventh year; and

(ii)   notwithstanding subparagraph (i) , the rate of 
customs duty shall be 50 per cent if the specific duty under subparagraph (i) is greater than 50 per cent .

3 第一部1の規定は、統一システムの第〇七〇三・一〇号に分類される原産品について課される関税であって、この部の日本国の表の3欄に規定する特定の額と課税価格との差額を用いて算定されるものについては、適用しない。

3 .     Paragraph 1 of Part 1 shall not apply to the case of customs duties on originating goods classifiedunder subheading 0703.10 of the HS, derived from the difference be-tween the value for customs duty and the value specified in Column 3 in the Schedule of Japan in this Part.

4 この部の規定の適用上、「年」とは、一年目については、この協定の効力発生の日からその後の最初の三月三十一日までをいい、その後の各年については、当該各年の四月一日に開始する十二箇月の期間をいう。
4.     For the purposes of this Part, the term “year” means, with respect to the first year, the period from the date of entry into force of this Agreement until the coming 31 March and, with respect to each subsequent year, the twelve-month periodwhich starts on 1 April of that year.

5 特定の産品に関する日本国の実行最恵国税率が、当該産品と同じ関税品目に分類される原産品についてこの部の規定に従って適用される税率より低い場合には、日本国は、当該原産品について、その低い税率を適用する。
5.     In cases where its most-favoured-nation applied rate of customs duty on a partic-ular good is lower than the rate of customs duty to be applied in accordance with this Part on the originating goodwhich is classified under the same tariff line as that particular good, Japan shall apply the lower rate with respect to that originating good.


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

附属書二 品目別規則

1 この附属書に定める品目別規則の適用上、
(a)  「RVc四十パーセント」とは、第二十七条に定める計算式を用いて算定する産品の域内原産割合が四十バーセント以上であって、生産の最終工程が締約国において行われたことをいう。
注釈この附属書の規定の適用上、第二十七条2〇の規定を適用する。
(b)  「cc」とは、各類、項、号の産品への他の類'の材料からの変更を示す。このことは、産品の生産に使用されたすぺての非原産材料について、 統一システムの関税分類・の変更であって二精番号の水準におけるもの(すなゎち、類の変更)が行われたことをいう。
(c)  「CTH」とは、各類、項、号の産品への他の項の材料からの変更を示す。このことは、産品の生産に使用されたすべての非原産材料にっいて、 統一システムの関税分類の変更であって四線番号の水準におけるもの(すなわち、項の変更)が行われたことをいう。
(d)  「CTSH」とは、各類、項、号の産品への他の号の材料からの変更を示す。このことは、産品の生産に使用されたすべての非原産材料について、 統一 システムの関税分類の変更であって六總番号の水準におけるもの(すなわち、号の変更)が行われたことをいう。
(e)  「W〇」とは、第二十五条の規定に従い、締約国において完全に得られ、又は生産されることをいう。
Amex2
Product  Specific Rule 3


1.        For  the  purposes  of  the product  specific  rules  set  out in  this  Annex, the  term:

(a) "RVC 40%" means that the good has a regional value content:,  calculated using  the  formula  set out  in Article 27,  of not  less  than forty  (40)  per cent, and the final  process  of production  has  been performed  in a  Party;

Note:For the purposes of this Annex,  subparagraph 2(a) of Article 27  shall apply.

(b)"CC″  denotes  a  change  to  the  chapter. heading or subheading from any other chapter.    This means that all  non-originating materials  used in  the production of the good have undergone a change in tariff classification at the 2-digit leve1  (i.e.  a ohange  in chapter)  of  HS,

(c) "CTH"  denotes a change  to  the chapter,  heading or subheading from any other heading.    This means that all  non-originating materials  used in  the production of  the good have undergone a change  in tariff classification at the 4-digit leve1  (i.e  a change  in heading)   of  HS;

(d)"CTSH″ denotes a cnange to the chapter,  heading or subheading from any other sub-heading.    This means that  all  non-originating materials  used  in  the production of the good have undergone a  change  in tariff classification at the 6-digit level  (i.e.  a change  in subheading)   of  HS;  and
 

(e)"W0" means  that  the  good  is wholly obtained or produced entirely in a Party as defined in Artile 25;
 


2 この附属書における記載は、二千二年一月一日に改正され'た統一システムに従つたものである。
2.       This Annex is based on the Harmonized System, as amended on  1  January  2002.

3 第二十八条1(b)の規定の適用上、次の規定を適用する。
(i) 続一システムの第一:八〇三・一〇号、第一八〇三・二〇号及び第一八〇五・〇〇号の各号に分類される産品にっいては、当該産品の生産に使用された非原産材料(必要なCTCが行われていないものに限る。)の総額が、当該産品のFOBの十バーセント以下の場合
(ii) 統一システムの第三〇三・九〇号に分類される産品にっいては、当該産品の生産に使用された非原産材料(必要なCTCが行われていないものに限る。)の総額が、当該産品のFOBの七バーセント以下の場合
3.       For the purposes of subparagraph1(b)  of Article 28,  the fo1lowing  shall  apply:

(a)     in the case of a good classified under subheadings 1803.10,  1803.20 and  1805.00 of the HS,  the  totai value of  non-originating materials  used  in  its
production that have not undergone the required CTC does  not  exceed ten  (10)  per  cent of  the  FOB,  and

(b)     in the case of a good classified under subheading
2103.90 of the HS,  the total value of
non-originating materials used in its production that have not undergone the required CTC dose not exceed seven  (7)  per cent of the  FOB.


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

第一一部注釈(第五〇類から第六三類まで)

注釈1 第五〇類から第五五類までの各類及び第六〇類の適用上、浸染し、又はなせんする工程については、以下の二以上の作業を伴わなければならない。

(1)抗菌防臭加工

(2)防融加工

(3)防蚊加工

(4)抗ビル加工

(5)帯電防止加工、制電加工

(6)しわ加工

(7)漂白

(8)ブラッシング

(9)バフ加工

(10)抜蝕加工、オパール加工

(11)カレンダ仕上げ

(12)圧縮収縮仕上げ

(13)防しわ加工

(14)蒸じゅう、デカタイジング

(15)消臭加工

(16)イージーケア加工

(17)エンボス加工

(18)エメリ加工

(19)難燃加工

(20)植毛、フロック加工、電着加工

(21)発泡なせん

(22)液体アンモニア加工

(23)マーセライズ加工

(24)制菌加工

(25)縮じゅう

(26)モアレ仕上げ

(27)透湿防水加工

(28)はつ油加工

(29)オーガンジ加工

(30)減量加工

(31)芳香加工

(32)リラックス処理

(33)リップル加工

(34)シュライナ加工

(35)せん毛、シャリング

(36)防縮加工

(37)ソイルガード加工(SG加工)

(38)ソイルリリース加工(SR加工)

(39)ストレッチ加工

(40)防ダニ加工

(41)UVカット加工

(42)ウォッシュ吸水加・アンド・ウェア加工(W&W加工)

(43)吸水加工

(44)防水加工

(45)はっ水加工

(46)ウェットデカタイジング

(47)防風加工

(48)針布起毛
Notes to Section XI  (chapter 50-63) :

1.       For the purposes of chapter 50 through 55 and 60, dyeing or
printing process shall be accompanied by two or more of the following operations :

(1)   antibacterial finish;
(2)   antimelt finish;
(3)   antimosquito finish;
(4)   anti-pilling finish;
(5)   antistatic finish;
(6)   artificial creasing;
(7)   bleaching;
(8)   brushing;
(9)   buff finish;
(10)  burn-out finish;
(11)  calendering;
(12)  compressive shrinkage;
(13)  crease resistant finish;
(14)  decatising;
(15)  deodorant finish;
(16)  easy-care finish;
(17)  embossing;
(18)  emerising;
(19)  flame resistant finish;
(20)  flock finish;
(21)  foam printing;
(22)  liquid ammonia process;
(23) mercerisation;
(24) microbial control finish;
(25) milling;
(26) moare finish;
(27) moisture permeable waterproofing; (28)  oil-repellent finish;
(29)  organdie finish;
(30)  peeling treatment;
(31)  perfumed finish;
(32)  relaxation;
(33)  ripple finish;
(34)  schreiner finish;
(35)  shearing;
(36)  shrink resistant finish;
(37)  soil guard finish;
(38)  soil release finish;
(39)  stretch finish;
(40)  tick-proofing;
(41)  UV cut finish;
(42)  wash and wear finish;
(43)  water absorbent finish;
(44)  waterproofing;
(45)  water-repellent finish;
(46)  wet decatising;
(47)  windbreak finish; or
(48)  wire raising.


注釈2 第六一類から第六三類までの各類の産品が原産品であるか否かを決定するに当たり、当該産品について適用される規則は、当該産品の関税分類を決定する構成部分についてのみ適用されるものとし、当該構成部分は、当該産品に係る規則に定めるCTCに基づく規則を満たさなければならない。
2.      For the purposes of determining the origin of a good of chapter 61,  62 and 63, the rule appli-cable to that good shall only apply to the component that determines the tariff classification of the good and such component must satisfy the CTC-based rule set out in the rule for that good.

附属書三 情報技術製品

 千九百九十六年十二月十三日の世界貿易機関の閣僚会議において採択された情報技術製品の貿易に関する閣僚宣言の付表A又はBが対象とする産品であって、締約国において他の産品を生産する材料として使用されるものについては、同閣僚宣言の付表A又はBが対象とする産品について適用される品目別規則にかかわらず、当該締約国の原産材料とみなすことができる。ただし、同閣僚宣言の付表A又はBが対象とする産品がいずれかの締約国において組み立てられる場合(当該産品が第八五四一・一〇号から第八五四二・九〇号までの各号に分類される場合を除く。)に限る。
Annex 3
Information Technology Products

A good which is covered by Attachment A or B of the Ministerial Declaration on Trade in Information Technology Products adopted in the Ministerial Conference of the World Trade Organization on 13 December 1996 and is used as a material in the production of another good in a Party may be considered as an originating material of the Party, regardless of the applicable product specific rule for the former good, provided that the former good is assembled in any Party, except where the former good is classified under subheadings 8541.10 through 8542.90.


附属書四 運用上の証明手続

第一規則 定義

この附属書の規定の適用上、
(a)「権限のある政府当局」とは、各締約国の法令に従い、原産地証明書の発給について又はその発給を行う団体の指定について、責任を負う当局をいう。
(b)「関係当局」とは、輸入締約国の税関当局以外の当局であって、輸入締約国において行われる原産品であるか否かについての確認及びそのための訪問について責任を負うものをいう。
Annex 4
Operational Certification Procedures

Rule 1
Definitions

For the purposes of this Annex, the term:
(a)   “competent governmental authority” means the authority that, according to the laws and regulations of each Party,  is responsible for the
issuing of a certificate of origin (hereinafter referred to as “CO”)  or for the designation of entities or bodies issuing a CO; and

(b)   “relevant authority” means the authority of the importing Party, other than the customs authority of that Party, that is responsible for
verification and verification visit in the importing Party.

第二規則  原産地証明書の発給

1 輸出締約国の権限のある政府当局は、輸出者又は権限を与えられたその代理人によって行われる書面による申請に基づき、原産地証明書を発給する。輸出締約国の権限のある政府当局は、自国の関係法令により与えられた権限に基づき、原産地証明書の発給を行う他の団体(以下「指定団体」という。)を指定することができる。
Rule 2
Issuance of Certificate of Origin

1.     The competent governmental authority of the exporting Party shall, upon request made in writing by the exporter or its authorised agent,  issue a CO or, under the authorisation given in accordance with the applicable laws and regulations of the export-ing Party, may designate other entities or bodies  (hereinafter referred to as “designees”) to issue a CO.

2 各締約国は、権限のある政府当局又はその指定団体がある場合には当該指定団体について、名称及び住所の一覧表並びに原産地証明書の発給に使用する署名の見本及び公印又は印章の図案の一覧表を他の締約国に提供する。
2.     Each Party shall provide the other Parties with a list of names and addresses, and a list of specimen signatures nd specimen of official seals or impressions of stamps for the issuance of a CO, of its competent governmental authority and,  if any,  its designees.

3 2に規定する一覧表に記載されない署名を有する原産地証明書は、有効なものとしない。
3.     Any CO bearing a signature not included in the list referred to in paragraph 2 shall not be valid.

4 産品の輸出者が輸出締約国に所在する当該産品の生産者でない場合には、当該輸出者は、次のいずれかの申告書に基づいて原産地証明書の発給を申請することができる。

(a)当該輸出者が権限のある政府当局又はその指定団体に提出する申告書であって、当該産品の生産者が当該輸出者に提供する情報に基づくもの

(b)当該輸出者の要請により、当該産品の生産者が権限のある政府当局又はその指定団体に直接かつ任意に提出する申告書
4.     Where the exporter of a good is not the producer of the good in the exporting Party, the exporter may request a CO on the basis of:

(a)   a declaration provided by the exporter to the competent governmental authority or its designees based on the information provided by the producer of the good to that exporter; or

(b)   a declaration voluntarily provided by the producer of the good directly to the competent governmental authority or its designees by the
request of the exporter.

5 原産地証明書は、その発給を申請する輸出者又は輸出締約国に所在する産品の生産者であって4(b)に規定するものが、権限のある政府当局又はその指定団体に対し、輸出される産品が当該輸出締約国の原産品であることを証明した後にのみ発給される。
5.     A CO shall be issued only after the exporter who requests for its issuance, or the producer of the good in the exporting Party referred to in subparagraph 4(b), proves to the competent governmental authority or its
designees that the good to be exported qualifies as an originating good of the exporting Party.

6 5に規定する輸出者又は生産者が、原産地証明書の発給の後、産品が輸出締約国の原産品でないことを知った場合には、当該輸出締約国の関係法令に従い、権限のある政府当局又はその指定団体に対し書面により遅滞なく通知する。
6.     If, after the issuance of the CO, the exporter or producer referred to in paragraph 5 knows that such a good does not qualify as an orig-inating good of the exporting Party, they shall notify the competent governmental authority or its designees in writing and without delay,
subject to the applicable laws and regulations of the exporting Party.

7 輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体は、6の規定に従って通報を受領した場合又は原産地証明書の発給の後に産品が当該輸出締約国の原産品でないことを知った場合には、当該原産地証明書の発給を受けた輸出者が当該権限のある政府当局に当該原産地証明書を返却した場合を除くほか、当該原産地証明書を取り消し、並びに当該輸出者及び輸入締約国の税関当局に対し速やかにその取消しを通報する。
7.     The competent governmental authority of the exporting Party or its designees shall,  if they receive notification in accordance with paragraph 6, or if they have knowledge
after the issuance of the CO that the good does not qualify as an originating good of the exporting Party, cancel the CO and promptly notify the cancellation to the exporter to whom the CO has been issued, and to the customs authority
of the importing Party, except in the case where the exporter has returned the CO to the competent governmental authority of the exporting Party.

8 原産地証明書の様式及び内容については、英語で作成するものとし、この附属書の付録に定める事項についての記載を必ず含めるものとする。
8.     The format of the CO and its contents shall be in the English language and shall include minimum data specified in the Attachment to this Annex.

第三規則 原産地証明書の提示

1 輸入者は、関税上の特恵待遇を要求するに当たり、輸入締約国の税関当局に対し、次のものを提出する。
(a)有効な原産地証明書

(b)輸入締約国の法令に従い要求される他の書類(例えば、仕入書(第三国で発給されたものを含む。)及び輸出締約国において発給された通し船荷証券)


Rule 3
Presentation of Certificate of Origin

1.     For the purposes of claiming preferential tariff treatment, the following shall be submitted to the customs authority of the importing Party by the importer:
 
(a)   a valid CO; and

(b)   other documents as required in accordance with the laws and regulations of the importing Party
(e.g. invoices,  including third country invoices, and a through bill of lading issued in the exporting Party) .

2 課税価額の総額が二百アメリカ合衆国ドル若しくは輸入締約国の通貨によるその相当額又は当該輸入締約国が設定するこれよりも高い額を超えない輸出締約国の原産品の貨物の輸入については、原産地証明書の提出を要求されない。
2.     A CO shall not be required for an importation of a consignment of originating goods of the exporting Party whose aggregate customs value does not exceed two hundred United States dollars  (USD200)  or its equivalent amount in the Party’s currency, or such higher amount as the
importing Party may establish.

3 輸出締約国の原産品が一若しくは二以上の締約国(輸出締約国及び輸入締約国を除く。)又は第三国を経由して輸入される場合には、輸入締約国は、当該原産品について関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、次のいずれかのものの提出を要求することができる。

(a)通し船荷証券の写し

(b)当該一若しくは二以上の締約国又は当該第三国の税関当局その他の関連する主体が提供する証明書その他の情報であって、当該一若しくは二以上の締約国又は当該第三国において積卸し及び産品を良好な状態に保存するために必要なその他の作業以外の作業が当該原産品について行われていないことを証明するもの
3.     Where an originating good of the exporting Party is imported through one or more of the Parties other than the exporting Party and the im-porting Party, or non-Parties,
the importing Party may require importers who claim preferential tariff treatment for the good to submit:

(a)   a copy of through bill of lading; or

(b)   a certificate or any other information given by the customs authorities of such one or more
Parties or non-Parties, or other relevant entities, which proves that the good has not undergone operations other than unloading, reloading and any other operation to preserve it
in good condition in those Parties or non-Parties.

4(a) 第二規則5規定にかかわらず、輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体によって原産地証明書(以下この4において「最初の原産地証明書」という。)が発給された原産品が輸入締約国から他の締約国に輸出される場合において、当該輸入締約国における輸出者又は権限を与えられたその代理人が有効な最初の原産地証明書を提示して申請を行うときは、当該輸入締約国の権限のある政府当局又はその指定団体は、当該原産品のための新たな原産地証明書として、連続する原産地証明書を発給することができる。

(b) (a)の規定に基づき連続する原産地証明書が発給される場合には、第三章及びこの附属書に規定する「輸出締約国の原産品」については、その権限のある政府当局又はその指定団体が最初の原産地証明書を発給した締約国の原産品とみなす。
 
4.      (a)   Notwithstanding paragraph 5 of Rule 2, where an
originating good,  for which a CO (hereinafter referred to in this paragraph as “original CO”) was issued by the competent governmental authority or its designees of the exporting Party,  is to be exported from the importing Partyto another Party, the competent governmental
authority or its designees of the importing Party may issue a back-to-back CO as a new CO for the originating good,  if a request is made by the exporter in the importing Party or its authorised agent with presentation of the valid original CO.

(b)   Where a back-to-back CO is issued in accordance with subparagraph (a), “an originating good of the exporting Party” referred to in Chapter 3 and this Annex shall be construed as an originating good of the Party whose competent governmental
authority or its designees has issued the original CO.

第四規則 原産地証明書の有効性

1 原産地証明書は、輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体による発給の日から一年以内に、輸入締約国の税関当局に提出するものとする。
Rule 4
Validity of Certificate of Origin

1.     A CO shall be submitted to the customs authority of the importing Party within one  (1)  year from the date of issuance by the competent governmental authority of the exporting Party or its designees.

2 1に規定する提出のための期間が経過した後に原産地証明書を輸入締約国の税関当局に提出する場合において、提出のための期間に関する要件に従うことができないことが不可抗力その他輸出者又は輸入者にとってやむを得ない正当な原因によるものであるときは、当該原産地証明書は、受理されるものとする。
2.     Where the CO is submitted to the customs authority of the importing Party after the expiration of the period for its submission provided for in paragraph 1, that CO shall be accepted when the failure to observe such a requirement results from force majeure or other valid causes beyond the control of the exporter or importer.

3 発給された原産地証明書は、輸入締約国への輸出締約国の原産品の一回限りの輸入について適用されるものとする。
3.     An issued CO shall be applicable to a single importation of an originating good of the exporting Party into the importing Party.

第五規則 記録の保管
1 各締約国は、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は輸出締約国に所在する産品の生産者であって第二規則4(b)に規定するものが、当該産品が原産品であることに関する記録を保管することを自国の法令に従って確保する。この協定の適用上、当該輸出者又は当該生産者は、当該原産地証明書の発給の日の後三年間、当該記録を保管するものとする。
Rule 5
Record Keeping

1.     Each Party shall,  in accordance with its laws and regulations, ensure that the exporter to whom a CO has been issued or the producer of a good in the exporting Party referred to in subparagraph 4(b)  of Rule 2 keeps records relating to the origin of the good.   For the purposes of this Agreement, the exporter or producer shall keep these
records for three  (3)  years after the date on which the CO was issued.

2 各締約国は、自国の権限のある政府当局又はその指定団体が、その発給した原産地証明書についての記録を当該原産地証明書の発給の日の後三年間保管することを確保する。当該記録には、輸出締約国の原産品であることを証明するために提示されたすべての補助的な文書を含む。
2.     Each Party shall ensure that its competent governmental authority or its designees shall keep a record of the issued CO for a period of three  (3)  years after the date on which the CO was issued.   Such record includes all supporting documents presented to prove the qualification
as an originating good of the exporting Party.

第六規則  原産品であるか否かについての確認

1 輸入締約国の税関当局又は関係当局は、他の締約国から輸入され、及び関税上の特恵待遇を要求される産品がこの協定に基づく当該他の締約国の原産品であるか否かを決定するため、当該産品が当該他の締約国の原産品であるか否かに関する情報を要請することができる。ただし、その要請が輸出締約国の権限のある政府当局に対し原産地証明書に基づいて行われることを条件とする。
Rule 6
Verification

1.     For the purposes of determining whether a good imported from another Party and claimed for preferential tariff treatment qualifies as an originating good of that Party under this Agreement, the customs authority or the relevant authority of the importing Party may request information relating to the origin of the good, provided that such a request is made to the competent governmental authority of the exporting Party on the basis of the CO.

2 輸出締約国の権限のある政府当局は、1の規定の実施のために、自国の法令に従い、要請された情報を当該要請の受領の日の後三箇月以内に提供する。輸入締約国の税関当局又は関係当局は、必要と認める場合には、産品が輸出締約国の原産品であるか否かに関する追加の情報を要請することができる。輸出締約国の権限のある政府当局は、輸入締約国の税関当局又は関係当局が追加の情報を要請する場合には、自国の法令に従い、要請された情報を当該追加の情報の要請の受領の日の後三箇月以内に提供する。
2.     For the purposes of paragraph 1, the competent governmental authority of the exporting Party shall,  in accordance with its laws and regulations, provide the information requested in a period not exceeding three  (3) months after the date of receipt of the request.   If the customs authority or the relevant authority of the importing Party considers necessary,  it may request
additional information relating to the origin of the good. If additional information is re-quested by the customs authority or the relevant authority of the importing Party, the competent governmental authority of the exporting Party shall,  in accordance with its laws and egulations, pro-vide the information requested in a period not exceeding three (3) months after the date of receipt of the request for additional information.

3 輸出締約国の権限のある政府当局は、2の規定の実施のために、原産地証明書の発給を受けた輸出者又は当該輸出締約国に所在する産品の生産者であって第二規則4()bに規定するものに対し、輸入締約国の税関当局又は関係当局から要請された情報を提供するよう要請することができる。
3.     For the purposes of paragraph 2, the competent governmental authority of the exporting Party may request the exporter to whom the CO has been issued, or the producer of the good in the exporting Party referred to in subparagraph 4(b)  of Rule 2, to provide the former with the information requested.

4 1の規定に基づく情報の要請は、第七規則に規定する原産品であるか否かについての確認のための訪問を行うことを妨げるものではない。
4.     The request for information in accordance with paragraph 1 shall not preclude the use of a verification visit provided for in Rule 7.

5 この規則及び第七規則に規定する手続の期間中、輸入締約国の税関当局は、産品が原産品であるか否かについての確認の結果が出るまで関税上の特恵待遇を停止することができる。当該輸入締約国の税関当局は、当該産品が適当な行政上の措置の対象となる場合を除くほか、当該手続の完了を待たずに輸入者に対して当該産品の引取りを許可する。
5.     During the procedures provided for in this Rule and Rule 7, the customs au-thority of the importing Party may suspend the preferential tariff treatment while awaiting the result of verification, and shall not wait for the procedures to be completed before it releases the good to the importer unless subject to appropriate administrative measures 

6 各締約国は、自国の関係当局がある場合には、当該関係当局の名称を他の締約国に通報する。
6.     Each Party shall provide the other Parties with the names of its relevant au-thority,  if any.

第七規則 原産品であるか否かについての確認のための訪問


1 輸入締約国の税関当局又は関係当局は、次の事項を行うことができる。

(a) 輸出締約国の権限のある政府当局が当該輸入締約国の税関当局又は関係当局の立会いの下に原産地証明書の発給を受けた輸出者又は当該輸出締約国に所在する産品の生産者であって第二規則4(b)に規定するものの施設を訪問することを通じて、産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報を収集し、及び提供すること並びにそのため当該産品の生産に使用された設備の確認を行うことを、当該輸出締約国に対して要請すること。

(b) 産品が輸出締約国の原産品であるか否かに関する情報であって、当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体が所持するものを提供することを、当該輸出締約国に対して(a)の規定による訪問の間に要請すること。
Rule 7
Verification Visit

1.     The customs authority or the relevant authority of the importing Party may re-quest the expor(a)   to collect and provide information relating to the origin of the good and check,  for that purpose, the facilities used in the production of
the good, through a visit by the competent governmental authority of the exporting Party along with the customs authority or the relevant
authority of the importing Party to the premises of the exporter to whom the CO has been issued, or the producer of the good in the exporting
Party referred to in subparagraph 4(b) of Rule 2;and

(b)   during the visit pursuant to subparagraph (a) , to provide information relating to the origin of the good in the possession of the competent governmental authority of the exporting Party or its designees.

2 輸入締約国の税関当局又は関係当局は、1の規定による訪問の実施を輸出締約国に対して要請する場合には、そのような要請を行うための書面を、訪問の実施を希望する日の少なくとも六十日前までに受領の確認を伴う方法により当該輸出締約国に送付する。当該輸出締約国の権限のある政府当局は、その施設に訪問を受ける輸出者又は当該輸出締約国に所在する産品の生産者に対し、訪問を受けることについて同意するか否かの書面による回答を求める。
2.     When requesting the exporting Party to conduct a visit pursuant to paragraph 1, the customs authority or the relevant authority of the importing Party shall deliver a
written communication with such request to the exporting Party at least sixty (60)  days in advance of the proposed date of the visit, the receipt of which is to be confirmed by the exporting Party.   The competent governmental authority of the exporting Party shall request the written consent of the exporter, or the producer of the good in the exporting Party whose premises are to be visited.

3 2の規定により送付される書面には、次の事項に関する情報を含める。

(a) 当該書面を送付する税関当局又は関係当局を特定する事項

(b)その施設への訪問が要請される輸出者又は輸出締約国に所在する産品の生産者の氏名又は名称

(c)訪問の実施を希望する日及び場所

(d)訪問の目的及び実施の範囲(確認の対象となっている原産地証明書所載の産品の明記を含む。

(e) 訪問に立ち会う輸入締約国の税関当局又は関係当局の職員の氏名及び官職
3.     The communication referred to in paragraph 2 shall include:

(a)   the identity of the customs authority or the relevant authority issuing the communication;

(b)   the name of the exporter, or the producer of the good in the exporting Party whose premises are requested to be visited;

(c)   the proposed date and places of the visit;
 
(d)   the object and scope of the proposed visit, including specific reference to the good subject of the verification referred to in the CO; and

(e)   the names and titles of the officials of the customs authority or the relevant authority of the importing Party to be present during the visit.

4 輸出締約国は、1の規定に基づいて要請される訪問の実施を受諾するか否かを、2の規定により送付される書面を受領した日から三十日以内に輸入締約国に対して書面により回答する。
4.     The exporting Party shall respond in writing to the importing Party, within thirty (30)  days from the receipt of the communication referred to in paragraph 2, whether it accepts or refuses to conduct the visit requested pursuant to paragraph 1.

5 輸出締約国の権限のある政府当局は、自国の法令に従い、訪問の最終日から四十五日以内又は相互に同意するその他の期間内に、1の規定に基づいて収集した追加の情報を輸入締約国の税関当局又は関係当局に提供する。
5.     The competent governmental authority of the exporting Party shall,  in accord-ance with the laws and regulations of the Party, provide within forty-five  (45)  days or any other mutually agreed period from the last day of the visit, to the customs authority or the relevant authority of the importing Party any additional information obtained pursuant to paragraph 1.

第八規則 原産品であるか否かについての決定及び関税上の特恵待遇に係る決定

1 輸入締約国の税関当局は、輸入者がいずれかの産品について関税上の特恵待遇を要求する場合において、当該産品が輸出締約国の原産品でないとき又は当該輸入者がこの附属書に規定する要件を遵守しないときは、当該産品に関税上の特恵待遇を与えないことができる。
Rule 8
Determination of Origin and Preferential Tariff Treatment

1.     The customs authority of the importing Party may deny preferential tariff treatment to a good for which an
importer claims preferential tariff treatment where the good does not qualify as an originating good of the
exporting Party or where the importer fails to comply with any of the relevant require-ments of this Annex.

2 第六規則又は第七規則に規定する原産品であるか否かについての確認のための手続が実施された場合には、輸入締約国の税関当局は、次のいずれかの場合には、産品が輸出締約国の原産品でないと決定し、関税上の特恵待遇を与えないことができる。

(a)当該輸出締約国の権限のある政府当局が要請に対し第六規則2又は第七規則5に規定する期間内に回答しない場合

(b)当該輸出締約国が、当該輸入締約国の税関当局若しくは関係当局が要請する原産品であるか否かについての確認のための訪問の実施を拒否する場合又は第七規則2の規定による書面による要請に対し同規則4に規定する期間内に回答しない場合

(c)第六規則又は第七規則の規定に従い当該輸入締約国の税関当局又は関係当局に提供された情報が当該産品が当該輸出締約国の原産品であることを証明するために十分でない場合


2.     In cases where the verification procedures outlined in Rule 6 or 7 are undertaken, the customs authority of the importing Party may determine that a good does not qualify as an originating good of the exporting Party and may deny preferential tariff treatment, under any of the following
conditions :

(a)   the competent governmental authority of the exporting Party fails to respond to the request within the period referred to in paragraph 2 of
Rule 6 or paragraph 5 of Rule 7;

(b)   the exporting Party refuses to the conduct of the verification visit as requested by the customs authority or the relevant authority of the importing Party, or that Party fails to respond to the communication referred to in paragraph 2 of Rule 7 within the period referred to in paragraph 4 of Rule 7; or

(c)   the information provided to the customs authority or the relevant authority of the importing Party
pursuant to Rule 6 or 7 is not sufficient to prove that the good qualifies as an originating good of the exporting Party.

3 第六規則又は第七規則に規定する原産品であるか否かについての確認のための手続が実施された場合には、輸入締約国の税関当局は、輸出締約国の権限のある政府当局に対し、産品が当該輸出締約国の原産品であるか否かについての書面による決定(当該決定に係る事実認定及び法的根拠を含む。)を送付する。その送付は、輸入締約国及び輸出締約国が別段の合意をする場合を除くほか、第六規則に従い輸出締約国の権限のある政府当局により最後に提供された情報を受領し訪問の最終日から六十日以内に行う。た日の後三十日以内又は第七規則に規定する
3.     In cases where the verification procedures outlined in Rule 6 or 7 are undertaken, the customs authority of the importing Party shall provide the competent governmental authority of the exporting Party with a written
determination of whether or not the good qualifies as an originating good of the exporting Party,  including findings of fact and the legal basis for the determination, in a period, unless otherwise agreed upon by the importing Party and the exporting Party, not exceeding thirty (30) days
after the date of the receipt of the information last provided by the competent governmental authority of the
exporting Party in accordance with Rule 6, or sixty (60) days after the last day of the visit referred to in Rule 7.

4 輸出締約国の権限のある政府当局は、その施設が第七規則に規定する訪問の対象となった輸出者又は当該輸出締約国に所在する産品の生産者に対し、輸入締約国の税関当局による3に規定する決定を通報する。産品が当該輸出締約国の原産品であると決定される場合には、関税上の特恵待遇の停止は、解除される。
4.     The competent governmental authority of the exporting Party shall notify the determination by the customs
authority of the importing Party referred to in paragraph 3, to the exporter, or the pro-ducer of the good in the exporting Party whose premises were subject to the visit referred to in Rule 7.   In the event that a determination is made that the good quali-fies as an originating good of the exporting Party, any suspended preferential tariff treatment shall be reinstated.

第九規則 秘密性

1 締約国がこの附属書の規定に従って他の締約国に対し情報を提供する場合において、当該情報が秘密のものとして指定されているときは、当該情報を受領する当該他の締約国は、当該情報の秘密性を保持し、当該情報をその提供者の競争的地位を害するおそれのある開示から保護し、及び当該情報を提供した締約国が指定する目的のためにのみ使用するものとし、また、当該情報を提供した締約国の書面による明示的な同意を得ないで当該情報を開示してはならない。
Rule 9
Confidentiality

1.     Where a Party provides information to another Party pursuant to this Annex and designates the information as confidential, the Party receiving the information shall maintain the confidentiality of the  information, protect that information from disclosure that could prejudice the competitive position of the persons providing the information, use the information only for the purposes
specified by the Party providing it, and not disclose the information without the specific written permission of the Party providing it.

2 輸入締約国の税関当局又は関係当局がこの附属書の規定に従って入手する情報については、
(a)この附属書に基づく原産地証明書の確認のために、当該輸入締約国の税関当局又は関係当局のみが使用するものとする。
(b)当該情報を提供した輸出締約国の書面による明示的な同意が得られない場合には、当該輸入締約国は、裁判所又は裁判官が行ういかなる刑事手続においても使用してはならない。

2.     Information obtained by the customs authority or the relevant authority of the importing Party pursuant to this Annex :

(a)    shall only be used by such authority for the purposes of the verification of a CO under this
Annex; and

(b)    shall not be used by the importing Party in any criminal proceedings carried out by a court or a
judge,  in the absence of a specific written permission of the exporting Party that provided the information.

第十規則 不正行為に対する適当な罰則及び措置

 各締約国は、自国の輸出者又は生産者が原産地証明書に関連した不正行為(虚偽の申告書その他の文書を自国の権限のある政府当局又はその指定団体に提出することを含む。)を行った場合には、自国の法令に従って、適当な罰則その他の措置を定め、又は維持する。
Rule 10
Appropriate Penalties or Other Measures against Fraudulent Acts

   Each Party shall establish or maintain,  in accordance with its laws and regulations, appropriate penalties or other measures against its exporters or producers who have committed fraudulent acts in connection with a CO, including submission of false declarations or documents to its competent governmental authority or its designees.

第十一規則運用上の規則

 合同委員会は、第七十九条1の規定に従ってこの協定が効力を生ずる日に、運用上の規則を採択する。全締約国の税関当局、権限のある政府当局その他の関係する当局は、同規則に定める詳細な規則に従って、この附属書の規定に基づく任務を遂行する。
Rule 11
Implementing Regulations

 The Joint Committee shall, upon the date of entry into force of this Agreement pursuant to paragraph 1 of Article 79, adopt the Implementing Regulations that provide detailed regulations pursuant to which the customs authorities, competent governmental authorities and other
authorities concerned of the Parties shall implement their functions under this Annex.

附属書四の付録 原産地証明書の必要的記載事項

1輸出者の氏名又は名称、住所及び国名

2輸入者(適当な場合には荷受人)の氏名又は名称、住所及び国名

3証明番号

4産品の原産国

5仕入書の番号及び日付

6輸送手段の詳細(判明している場合)

7統一システムの関税分類番号

8記号、番号、包装の個数及び種類並びに品名

9数量(単位)

10特恵の基準(CTC、RVC及び累積に関する情報を含む。)

11輸出者の申告

12証明
Attachment to Annex 4
Minimum Data Requirement for Certificate of Origin

1.   Exporter’s name, address and country

2.   Importer’s or,  if applicable, consignee’s name, address and country

3.   Certification number

4.   Origin of good(s)

5.   Invoice number and date

6.   Transport details  (if known)

7.   HS tariff classification number

8.   Marks, numbers, number and kind of packages; 
Description of good(s)
 
9.   Quantity (Unit)

10.   Preference criterion (including information on CTC, RVC and accumulation)

11.   Declaration by the exporter

12.   Certi-fication

附属書五 経済的協力のための事業計画

知的財産並びに農業、漁業及び林業の事業計画は、それぞれ第一部及び第二部とする。経済的協力に関する小委員会は、第五十四条2(a)に従って、第五十三条に掲げる経済的協力の分野のための新規の事業計画を作成する。
Annex 5
Work Programmes for Economic Cooperation

The Work Programmes for Intellectual Property and Agriculture,  Fisheries and Forestry are in Parts 1 and 2 respectively.   The Sub-Committee on Economic Cooperation shall formulate, pursuant to subparagraph 2(a)  of Article 54, new Work Programmes for the fields of economic cooperation that are listed in Article 53.

第一部 知的財産

1 全締約国は、資源の利用可能性及び自国の関係法令に従うことを条件として、知的財産の分野において第八章の規定に従って協力する。
Part 1
Intellectual Property

1.     Pursuant to Chapter 8, the Parties shall,  subject to the availability of resources and their respective applicable laws and regulations, cooperate in the field of Intellectual Property (hereinaf-ter referred to in this Part as “IP”).

2 この部の規定の効果的な実施及び運用を確保するため、全締約国は、共通の目標として、次の事項を促進することに努める。

(a)知的財産の創出及び商業化

(b)知的財産に関する透明性のある、かつ、簡素化された手続についての情報交換及び最良の慣行の共有

(c)知的財産の効果的な保護及び権利行使についての情報交換及び最良の慣行の共有

(d)知的財産の啓発
2.     For the purposes of ensuring the effective implementation and operation of this Part, as the common aims, the Parties shall endeavour to promote:

(a)   creation and commercialisation of IP;

(b)   exchange of information and sharing of best practices on transparent and simplified procedures concerning IP;

(c)   exchange of information and sharing of best practices on effective protection and enforcement of IP; and

(d)   public awareness of IP.

3 この部の規定を効果的に実施し、及び運用するため、経済的協力に関する小委員会は、知的財産に関する特別小委員会を設置する。当該特別小委員会は、次の事項を任務とする。

(a)この部の規定の実施について見直し及び監視を行うこと。

(b)2に規定する共通の目標を達成するため、知的財産に関連する問題について討議すること。

(c)この部の規定に基づく協力の方法について討議すること。

(d)経済的協力に関する小委員会に対し、所見及び討議の結果を報告すること。
3.     For the purposes of the effective implementation and operation of this Part, the Sub-Committee on Economic Cooperation shall establish a Special Sub-Committee on Intellectual Property.   The functions of this Special Sub- Committee shall be to:

(a)   review and monitor the implementation of this Part;

(b)   discuss any issues related to IP with a view to achieving the common aims described in paragraph 2;

(c)   discuss the ways of cooperation pursuant to this Part; and

(d)   report the findings and the outcome of its discussions  to  the Sub-Committee on Economic Cooperation.

第二部農業、漁業及び林業

1 全締約国は、資源の利用可能性及び自国の関係法令に従うことを条件として、農業、漁業及び林業の分野において第八章の規定に従って協力する。
Part 2
Agriculture,  Fisheries and Forestry

1.     Pursuant to Chapter 8, the Parties shall,  subject to the availability of resources and their respective applicable laws and regulations, cooperate in the field of Agriculture,  Fisheries and Forestry.

2 この部の規定に基づく協力の範囲には、次の事項を含める。
(a)研究開発

(b)人材養成

(c)情報網の形成及び情報交換

(d)貿易の円滑化

(e)持続可能な森林経営
2.     The areas of cooperation under this Part shall include:

(a)   Research and Development;

(b)   Human Resource Development;

(c)    Information Networking and Exchange;

(d)Trade Facilitation; and

(e)Sustainable Forest Management.

3 この部の規定を効果的に実施し、及び運用するため、経済的協力に関する小委員会は、農業、漁業及び林業に関する特別小委員会を設置する。当該特別小委員会は、次の事項を任務とする。

(a)各締約国の現在の状況、措置及び経験についての情報及び見解を交換すること。

(b)関連する経済的協力に関する活動について、経済的協力に関する小委員会に対し、勧告を作成し、及び勧告を行うこと。

(c)(b)に規定する経済的協力に関する活動について、監視及び見直しを行い、並びに討議すること。
3.     For the purposes of the effective implementation and
operation of this Part, the Sub-Committee on Economic Cooperation shall establish a Special Sub-Committee on Agriculture,  Fisheries and Forestry.   The functions of this Special Sub-Committee shall be to:

(a)   exchange information and views on each Party’s current situations, measures and experiences;

(b)    formulate and make recommendations to the Sub-
Committee on Economic Cooperation on relevant economic cooperation activities; and

(c)   monitor, review and discuss the economic cooperation activities referred to in subparagraph (b).