向精神薬に関する条約
向精神薬に関する条約
CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES
前文
PREAMBLE
締約国は、
THE PARTIES,
人類の健康及び福祉に関心を有し、
BEING CONCERNED WITH THE HEALTH AND WELFARE OF MANKIND,
ある種の向精神薬の濫用により生ずる公衆の健康上及び社会上の問題について懸念し、
NOTING WITH CONCERN THE PUBLIC HEALTH AND SOCIAL PROBLEMS RESULTING FROM THE ABUSE OF CERTAIN PSYCHOTROPIC SUBSTANCES,
これらの向精神薬の濫用及びその濫用が引き起こす不正取引を防止し、かつ、これらと戦うことを決意し、
DETERMINED TO PREVENT AND COMBAT ABUSE OF SUCH SUBSTANCES AND THE ILLICIT TRAFFIC TO WHICH IT GIVES RISE,
これらの向精神薬が正当な目的に限り使用されるよう厳しい措置が必要であることを考慮し、
CONSIDERING THAT RIGOROUS MEASURES ARE NECESSARY TO RESTRICT THE USE OF SUCH SUBSTANCES TO LEGITIMATE PURPOSES,
向精神薬の医療上及び学術上の目的のための使用が不可欠であること並びにこれらの目的のための向精神薬の入手が不当に制限されてはならないことを認め、
RECOGNIZING THAT THE USE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES FOR MEDICAL AND SCIENTIFIC PURPOSES IS INDISPENSABLE AND THAT THEIR AVAILABILITY FOR SUCH PURPOSES SHOULD NOT BE UNDULY RESTRICTED,
ある種の向精神薬の濫用に対する措置が効果的であるためには、協同して、かつ、世界的な規模で行動することが必要であることを信じ、
BELIEVING THAT EFFECTIVE MEASURES AGAINST ABUSE OF SUCH SUBSTANCES REQUIRE CO-ORDINATION AND UNIVERSAL ACTION,
向精神薬の統制の分野における国際連合の権限を認め、また、関係国際機関が国際連合の枠内にあることを希望し、
ACKNOWLEDGING THE COMPETENCE OF THE UNITED NATIONS IN THE FIELD OF CONTROL OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES AND DESIROUS THAT THE INTERNATIONAL ORGANS CONCERNED SHOULD BE WITHIN THE FRAMEWORK OF THAT ORGANIZATION,
このような目的を達成するために国際条約が必要であることを認めて、
RECOGNIZING THAT AN INTERNATIONAL CONVENTION IS NECESSARY TO ACHIEVE THESE PURPOSES,
次のとおり協定する。
AGREE AS FOLLOWS:
第一条 用語
ARTICLE 1 USE OF TERMS
この条約において、別段の明示的な定めがある場合及び文脈により別に解釈される場合を除くほか、次の用語は、それぞれ、次に定める意味を有する。
EXCEPT WHERE OTHERWISE EXPRESSLY INDICATED, OR WHERE THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES, THE FOLLOWING TERMS IN THIS CONVENTION HAVE THE MEANINGS GIVEN BELOW:
(a) 「理事会」とは、国際連合の経済社会理事会をいう。
(A) "COUNCIL" MEANS THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL OF THE UNITED NATIONS.
(b) 「麻薬委員会」とは、理事会の麻薬委員会をいう。
(B) "COMMISSION" MEANS THE COMMISSION ON NARCOTIC DRUGS OF THE COUNCIL.
(c) 「統制委員会」とは、千九百六十一年の麻薬に関する単一条約に規定する国際麻薬統制委員会をいう。
(C) "BOARD" MEANS THE INTERNATIONAL NARCOTICS CONTROL BOARD PROVIDED FOR IN THE SINGLE CONVENTION ON NARCOTIC DRUGS, 1961.
(d) 「事務総長」とは、国際連合事務総長をいう。
(D) "SECRETARY-GENERAL" MEANS THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
(e) 「向精神薬」とは、付表Iから付表IVまでに掲げる天然若しくは合成の物質又は自然の産物をいう。
(E) "PSYCHOTROPIC SUBSTANCE" MEANS ANY SUBSTANCE, NATURAL OR SYNTHETIC, OR ANY NATURAL MATERIAL IN SCHEDULE I, II, III OR IV.
(f) 「製剤」とは、次のいずれかのものをいう。
(F) "PREPARATION" MEANS:
(i) 一又は二以上の向精神薬を含有するすベての溶液又は混合物(これらの物理的状態のいかんを問わない。)
(I) ANY SOLUTION OR MIXTURE, IN WHATEVER PHYSICAL STATE, CONTAINING ONE OR MORE PSYCHOTROPIC SUBSTANCES, OR
(ii) 投薬用の剤型にした一又は二以上の向精神薬
(II) ONE OR MORE PSYCHOTROPIC SUBSTANCES IN DOSAGE FORM.
(g) 「付表I」、「付表II」、「付表III」及び「付表IV」とは、この条約に附属する向精神薬の表でそれぞれ対応する番号を付したもの(次条の規定に従って修正された場合には、修正後のもの)をいう。
(G) "SCHEDULE I", "SCHEDULE II", "SCHEDULE III" AND "SCHEDULE IV" MEAN THE CORRESPONDINGLY NUMBERED LISTS OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES ANNEXED TO THIS CONVENTION, AS ALTERED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 2.
(h) 「輸出」及び「輸入」とは、それぞれの語意において、いずれかの国から他の国へ向精神薬を現実に輸送することをいう。
(H) "EXPORT" AND "IMPORT" MEAN IN THEIR RESPECTIVE CONNOTATIONS THE PHYSICAL TRANSFER OF A PSYCHOTROPIC SUBSTANCE FROM ONE STATE TO ANOTHER STATE.
(i) 「製造」とは、向精神薬が得られるすベての工程(精製及び向精神薬の他の向精神薬への転換を含む。)をいい、製剤する(薬局において処方せんにより製剤する場合を除く。)工程を含む。
(I) "MANUFACTURE" MEANS ALL PROCESSES BY WHICH PSYCHOTROPIC SUBSTANCES MAY BE OBTAINED, AND INCLUDES REFINING AS WELL AS THE TRANSFORMATION OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES INTO OTHER PSYCHOTROPIC SUBSTANCES. THE TERM ALSO INCLUDES THE MAKING OF PREPARATIONS OTHER THAN THOSE MADE ON PRESCRIPTION IN PHARMACIES.
(j) 「不正取引」とは、向精神薬の製造又は取引であつてこの条約の規定に違反するものをいう。
(J) "ILLICIT TRAFFIC" MEANS MANUFACTURE OF OR TRAFFICKING IN PSYCHOTROPIC SUBSTANCES CONTRARY TO THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION.
(k) 「地域」とは、国の一部分であつて、第二十八条の規定に基づきこの条約の適用上個別の単位として取り扱われるものをいう。
(K) "REGION" MEANS ANY PART OF A STATE WHICH PURSUANT TO ARTICLE 28 IS TREATED AS A SEPARATE ENTITY FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION.
(1) 「建造物」とは、建物又はその一部(これに附属する土地を含む。)をいう。
(L) "PREMISES" MEANS BUILDINGS OR PARTS OF BUILDINGS, INCLUDING THE APPERTAINING LAND.
第二条 物質の統制範囲
ARTICLE 2 SCOPE OF CONTROL OF SUBSTANCES
1 締約国又は世界保健機関は、まだ国際的な統制の下にない物質に関し、自己の有する資料により当該物質をこの条約のいずれかの付表に加えることが必要であると認める場合には、事務総長に対し、その旨を通告し、かつ、その通告の裏付けとなる資料を提出する。このような手続は、締約国又は世界保健機関が一の物質をいずれかの付表から他の付表に転記し又は付表から削ることを正当とする資料を有する場合についても、適用する。
1. IF A PARTY OR THE WORLD HEALTH ORGANIZATION HAS INFORMATION RELATING TO A SUBSTANCE NOT YET UNDER INTERNATIONAL CONTROL WHICH IN ITS OPINION MAY REQUIRE THE ADDITION OF THAT SUBSTANCE TO ANY OF THE SCHEDULES OF THIS CONVENTION, IT SHALL NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL AND FURNISH HIM WITH THE INFORMATION IN SUPPORT OF THAT NOTIFICATION. THE FOREGOING PROCEDURE SHALL ALSO APPLY WHEN A PARTY OR THE WORLD HEALTH ORGANIZATION HAS INFORMATION JUSTIFYING THE TRANSFER OF A SUBSTANCE FROM ONE SCHEDULE TO ANOTHER AMONG THOSE SCHEDULES, OR THE DELETION OF A SUBSTANCE FROM THE SCHEDULES.
2 事務総長は、1の通告及び関係があると認める資料を締約国、麻薬委員会及びその通告が締約国によつて行われたときは世界保健機関に送付する。
2. THE SECRETARY-GENERAL SHALL TRANSMIT SUCH NOTIFICATION, AND ANY INFORMATION WHICH HE CONSIDERS RELEVANT, TO THE PARTIES, TO THE COMMISSION AND, WHEN THE NOTIFICATION IS MADE BY A PARTY, TO THE WORLD HEALTH ORGANIZATION.
3 1の通告とともに送付された資料により、国際的な統制の下にない物質を4の規定に従つて付表I又は付表IIに含めることが適当であることが明らかとなつた場合には、締約国は、入手可能なあらゆる資料に照らして、それぞれの場合に応じて当該物質について付表I又は付表IIに掲げる物質に適用されるすベての統制措置を暫定的に適用することの可能性を、検討する。
3. IF THE INFORMATION TRANSMITTED WITH SUCH A NOTIFICATION INDICATES THAT THE SUBSTANCE IS SUITABLE FOR INCLUSION IN SCHEDULE I OR SCHEDULE II PURSUANT TO PARAGRAPH 4, THE PARTIES SHALL EXAMINE, IN THE LIGHT OF ALL INFORMATION AVAILABLE TO THEM, THE POSSIBILITY OF THE PROVISIONAL APPLICATION TO THE SUBSTANCE OF ALL MEASURES OF CONTROL APPLICABLE TO SUBSTANCES IN SCHEDULE I OR SCHEDULE II, AS APPROPRIATE.
4 世界保健機関は、国際的な統制の下にない物質が次の(a)及び(b)の基準を満たしていると認める場合には、麻薬委員会に対し、当該物質についての評価(濫用の程度又は可能性、公衆の健康上及び社会上の問題の重大さの程度並びに当該物質の治療上の有用性の程度を含む。)を、その評価に照らして適当と認める統制措置を勧告するときにあつてはその勧告とともに、通知する。
4. IF THE WORLD HEALTH ORGANIZATION FINDS:
(a) 当該物質に次の(i)又は(ii)のいずれかの状態を引き起こす作用があること。
(A) THAT THE SUBSTANCE HAS THE CAPACITY TO PRODUCE
(i) (1)依存の状態及び
(I) (1) A STATE OF DEPENDENCE, AND
(2)幻覚をもたらし又は運動機能、思考、行動、知覚若しくは感情に障害を起こす中枢神経系の興奮又は抑制
(2) CENTRAL NERVOUS SYSTEM STIMULATION OR DEPRESSION, RESULTING IN HALLUCINATIONS OR DISTURBANCES IN MOTOR FUNCTION OR THINKING OR BEHAVIOUR OR PERCEPTION OR MOOD, OR
(ii) 付表Iから付表IVまでに掲げる物質と同様の濫用及び悪影響
(II) SIMILAR ABUSE AND SIMILAR ILL EFFECTS AS A SUBSTANCE IN SCHEDULE I, II, III, OR IV, AND
(b) 当該物質がこれを国際的な統制の下に置くことを正当化するような公衆の健康上及び社会上の問題となるほど濫用されており又は濫用されるおそれがあるという十分な証拠があること。
(B) THAT THERE IS SUFFICIENT EVIDENCE THAT THE SUBSTANCE IS BEING OR IS LIKELY TO BE ABUSED SO AS TO CONSTITUTE A PUBLIC HEALTH AND SOCIAL PROBLEM WARRANTING THE PLACING OF THE SUBSTANCE UNDER INTERNATIONAL CONTROL,
***************
THE WORLD HEALTH ORGANIZATION SHALL COMMUNICATE TO THE COMMISSION AN ASSESSMENT OF THE SUBSTANCE, INCLUDING THE EXTENT OR LIKELIHOOD OF ABUSE, THE DEGREE OF SERIOUSNESS OF THE PUBLIC HEALTH AND SOCIAL PROBLEM AND THE DEGREE OF USEFULNESS OF THE SUBSTANCE IN MEDICAL THERAPY, TOGETHER WITH RECOMMENDATIONS ON CONTROL MEASURES, IF ANY, THAT WOULD BE APPROPRIATE IN THE LIGHT OF ITS ASSESSMENT.
5 麻薬委員会は、世界保健機関の通知を考慮する(ただし、医療上及び学術上の事頃に関する世界保健機関の評価は、そのまま受け入れなければならない。)とともに、経済的、社会的、法律的及び行政的要因その他関係があると認められる要因に留意して、国際的な統制の下にない物質を付表Iから付表IVまでに加えることができる。麻薬委員会は、世界保健機関その他の適当な情報源に対し、更に他の資料を求めることができる。
5. THE COMMISSION, TAKING INTO ACCOUNT THE COMMUNICATION FROM THE WORLD HEALTH ORGANIZATION, WHOSE ASSESSMENTS SHALL BE DETERMINATIVE AS TO MEDICAL AND SCIENTIFIC MATTERS, AND BEARING IN MIND THE ECONOMIC, SOCIAL, LEGAL, ADMINISTRATIVE AND OTHER FACTORS IT MAY CONSIDER RELEVANT, MAY ADD THE SUBSTANCE TO SCHEDULE I, II, III OR IV. THE COMMISSION MAY SEEK FURTHER INFORMATION FROM THE WORLD HEALTH ORGANIZATION OR FROM OTHER APPROPRIATE SOURCES.
6 1の通告がいずれかの付表に既に掲げられている物質に関するものである場合には、世界保健機関は、麻薬委員会に対し、新たに判明した事項、4の規定を準用して行うことのある当該物質についての新たな評価及びその評価に照らして適当と認める統制措置に関する新たな勧告について通知する。麻薬委員会は、5の規定を準用して世界保健機関の通知を考慮するとともに、5に規定する諸要因に留意して、当該物質をいずれかの付表から他の付表に転記し又は付表から削ることを決定することができる。
6. IF A NOTIFICATION UNDER PARAGRAPH 1 RELATES TO A SUBSTANCE ALREADY LISTED IN ONE OF THE SCHEDULES, THE WORLD HEALTH ORGANIZATION SHALL COMMUNICATE TO THE COMMISSION ITS NEW FINDINGS, ANY NEW ASSESSMENT OF THE SUBSTANCE IT MAY MAKE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 4 AND ANY NEW RECOMMENDATIONS ON CONTROL MEASURES IT MAY FIND APPROPRIATE IN THE LIGHT OF THAT ASSESSMENT. THE COMMISSION, TAKING INTO ACCOUNT THE COMMUNICATION FROM THE WORLD HEALTH ORGANIZATION AS UNDER PARAGRAPH 5 AND BEARING IN MIND THE FACTORS REFERRED TO IN THAT PARAGRAPH, MAY DECIDE TO TRANSFER THE SUBSTANCE FROM ONE SCHEDULE TO ANOTHER OR TO DELETE IT FROM THE SCHEDULES.
7 麻薬委員会がこの条の規定に基づいて行ういずれの決定も、事務総長により、すベての国際連合加盟国、国際連合の非加盟国であるこの条約の締約国、世界保健機関及び統制委員会に通知される。当該決定は、その通知の日の後百八十日を経過した後、各締約国について完全に効力を生ずる。ただし、一の物質をいずれかの付表に加える決定に関し、例外的な事情のため、当該付表の物質について適用されるこの条約の規定のすベてを当該一の物質について適用する状況にはない旨の書面による通告をその期間内に事務総長に送付した締約国については、この限りでない。通告には、このような例外的な措置をとつた理由を記載する。締約国は、その通告にかかわらず、最小限、次の統制措置を適用する。
7. ANY DECISION OF THE COMMISSION TAKEN PURSUANT TO THIS ARTICLE SHALL BE COMMUNICATED BY THE SECRETARY-GENERAL TO ALL STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS, TO NON-MEMBER STATES PARTIES TO THIS CONVENTION, TO THE WORLD HEALTH ORGANIZATION AND TO THE BOARD. SUCH DECISION SHALL BECOME FULLY EFFECTIVE WITH RESPECT TO EACH PARTY 180 DAYS AFTER THE DATE OF SUCH COMMUNICATION, EXCEPT FOR ANY PARTY WHICH, WITHIN THAT PERIOD, IN RESPECT OF A DECISION ADDING A SUBSTANCE TO A SCHEDULE, HAS TRANSMITTED TO THE SECRETARY-GENERAL A WRITTEN NOTICE THAT, IN VIEW OF EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES, IT IS NOT IN A POSITION TO GIVE EFFECT WITH RESPECT TO THAT SUBSTANCE TO ALL OF THE PROVISIONS OF THE CONVENTION APPLICABLE TO SUBSTANCES IN THAT SCHEDULE. SUCH NOTICE SHALL STATE THE REASONS FOR THIS EXCEPTIONAL ACTION. NOTWITHSTANDING ITS NOTICE, EACH PARTY SHALL APPLY, AS A MINIMUM, THE CONTROL MEASURES LISTED BELOW:
(a) 従来統制の下になかつた物質で付表Iに加えられたものについて通告を行つた締約国は、第七条に規定する特別の統制措置をできる限り考慮するとともに、当該物質について次のことを行う。
(A) A PARTY HAVING GIVEN SUCH NOTICE WITH RESPECT TO A PREVIOUSLY UNCONTROLLED SUBSTANCE ADDED TO SCHEDULE I SHALL TAKE INTO ACCOUNT, AS FAR AS POSSIBLE, THE SPECIAL CONTROL MEASURES ENUMERATED IN ARTICLE 7 AND, WITH RESPECT TO THAT SUBSTANCE, SHALL:
(i) その製造、取引及び分配について、付表IIに掲げる物質に関する第八条の規定に従い免許の取得を義務付けること。
(I) REQUIRE LICENCES FOR MANUFACTURE, TRADE AND DISTRIBUTION AS PROVIDED IN ARTICLE 8 FOR SUBSTANCES IN SCHEDULE II;
(ii) その供給又は調剤については、付表IIに掲げる物質に関する第九条の規定に従い処方せんによることを義務付けること。
(II) REQUIRE MEDICAL PRESCRIPTIONS FOR SUPPLY OR DISPENSING AS PROVIDED IN ARTICLE 9 FOR SUBSTANCES IN SCHEDULE II;
(iii) 第十二条に定める輸出及び輸入に関する義務を履行すること。ただし、(a)の物質について通告を行つた他の締約国を相手とする輸出又は輸入については、この限りでない。
(III) COMPLY WITH THE OBLIGATIONS RELATING TO EXPORT AND IMPORT PROVIDED IN ARTICLE 12, EXCEPT IN RESPECT TO ANOTHER PARTY HAVING GIVEN SUCH NOTICE FOR THE SUBSTANCE IN QUESTION;
(iv) 輸出及び輸入に関する禁止及び制限についての義務であつて付表IIに掲げる物質に関して第十三条に定めるものを履行すること。
(IV) COMPLY WITH THE OBLIGATIONS PROVIDED IN ARTICLE 13 FOR SUBSTANCES IN SCHEDULE II IN REGARD TO PROHIBITION OF AND RESTRICTIONS ON EXPORT AND IMPORT;
(v) 第十六条4(a)の規定に従い統制委員会に統計報告を提出すること。
(V) FURNISH STATISTICAL REPORTS TO THE BOARD IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 4 (A) OF ARTICLE 16; AND
(vi) (i)から(v)までに定める義務の履行のために定められた法令に違反する行為を防止するため、第二十二条の規定に従つて措置を講ずること。
(VI) ADOPT MEASURES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 22 FOR THE REPRESSION OF ACTS CONTRARY TO LAWS OR REGULATIONS ADOPTED PURSUANT TO THE FOREGOING OBLIGATIONS.
(b) 従来統制の下になかつた物質で付表IIに加えられたものについて通告を行つた締約国は、当該物質について次のことを行う。
(B) A PARTY HAVING GIVEN SUCH NOTICE WITH REGARD TO A PREVIOUSLY UNCONTROLLED SUBSTANCE ADDED TO SCHEDULE II SHALL, WITH RESPECT TO THAT SUBSTANCE:
(i) 第八条の規定に従い、製造、取引及び分配のための免許の取得を義務付けること。
(I) REQUIRE LICENCES FOR MANUFACTURE, TRADE AND DISTRIBUTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 8;
(ii) 第九条の規定に従い、供給又は調剤については処方せんによることを義務付けること。
(II) REQUIRE MEDICAL PRESCRIPTIONS FOR SUPPLY OR DISPENSING IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 9;
(iii) 第十二条に定める輸出及び輸入に関する義務を履行すること。ただし、(b)の物質について通告を行つた他の締約国を相手とする輸出又は輸入については、この限りでない。
(III) COMPLY WITH THE OBLIGATIONS RELATING TO EXPORT AND IMPORT PROVIDED IN ARTICLE 12, EXCEPT IN RESPECT TO ANOTHER PARTY HAVING GIVEN SUCH NOTICE FOR THE SUBSTANCE IN QUESTION;
(iv) 第十三条に定める輸出及び輸入に関する禁止及び制限についての義務を履行すること。
(IV) COMPLY WITH THE OBLIGATIONS OF ARTICLE 13 IN REGARD TO PROHIBITION OF AND RESTRICTIONS ON EXPORT AND IMPORT;
(v) 第十六条4の(a)、(c)及び(d)の規定に従い統制委員会に統計報告を提出すること。
(V) FURNISH STATISTICAL REPORTS TO THE BOARD IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 4 (A), (C) AND (D) OF ARTICLE 16; AND
(vi) (i)から(v)までに定める義務の履行のために定められた法令に違反する行為を防止するため、第二十二条の規定に従つて措置を講ずること。
(VI) ADOPT MEASURES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 22 FOR THE REPRESSION OF ACTS CONTRARY TO LAWS OR REGULATIONS ADOPTED PURSUANT TO THE FOREGOING OBLIGATIONS.
(c) 従来統制の下になかつた物質で付表IIIに加えられたものについて通告を行つた締約国は、当該物質について次のことを行う。
(C) A PARTY HAVING GIVEN SUCH NOTICE WITH REGARD TO A PREVIOUSLY UNCONTROLLED SUBSTANCE ADDED TO SCHEDULE III SHALL, WITH RESPECT TO THAT SUBSTANCE:
(i) 第八条の規定に従い、製造、取引及び分配のための免許の取得を義務付けること。
(I) REQUIRE LICENCES FOR MANUFACTURE, TRADE AND DISTRIBUTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 8;
(ii) 第九条の規定に従い、供給又は調剤については処方せんによることを義務付けること。
(II) REQUIRE MEDICAL PRESCRIPTIONS FOR SUPPLY OR DISPENSING IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 9;
(iii) 第十二条に定める輸出に関する義務を履行すること。ただし、(c)の物質について通告を行つた他の締約国を相手とする輸出については、この限りでない。
(III) COMPLY WITH THE OBLIGATIONS RELATING TO EXPORT PROVIDED IN ARTICLE 12, EXCEPT IN RESPECT TO ANOTHER PARTY HAVING GIVEN SUCH NOTICE FOR THE SUBSTANCE IN QUESTION;
(iv) 第十三条に定める輸出及び輸入に関する禁止及び制限についての義務を履行すること。
(IV) COMPLY WITH THE OBLIGATIONS OF ARTICLE 13 IN REGARD TO PROHIBITION OF AND RESTRICTIONS ON EXPORT AND IMPORT; AND
(v) (i)から(iv)までに定める義務の履行のために定められた法令に違反する行為を防止するため、第二十二条の規定に従つて措置を講ずること。
(V) ADOPT MEASURES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 22 FOR THE REPRESSION OF ACTS CONTRARY TO LAWS OR REGULATIONS ADOPTED PURSUANT TO THE FOREGOING OBLIGSTIONS.
(d) 従来統制の下になかつた物質で付表IVに加えられたものについて通告を行つた締約国は、当該物質について次のことを行う。
(D) A PARTY HAVING GIVEN SUCH NOTICE WITH REGARD TO A PREVIOUSLY UNCONTROLLED SUBSTANCE ADDED TO SCHEDULE IV SHALL, WITH RESPECT TO THAT SUBSTANCE:
(i) 第八条の規定に従い、製造、取引及び分配のための免許の取得を義務付けること。
(I) REQUIRE LICENCES FOR MANUFACTURE, TRADE AND DISTRIBUTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 8;
(ii) 第十三条に定める輸出及び輸入に関する禁止及び制限についての義務を履行すること。
(II) COMPLY WITH THE OBLIGATIONS OF ARTICLE 13 IN REGARD TO PROHIBITION OF AND RESTRICTIONS ON EXPORT AND IMPORT; AND
(iii) (i)及び(ii)に定める義務の履行のために定められた法令に違反する行為を防止するため、第二十二条の規定に従つて措置を講ずること。
(III) ADOPT MEASURES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 22 FOR THE REPRESSION OF ACTS CONTRARY TO LAWS OR REGULATIONS ADOPTED PURSUANT TO THE FOREGOING OBLIGATIONS.
(e) 一層厳しい統制及び義務が課される付表に転記された物質について通告を行つた締約国は、当該物質につき、最小限、これが掲げられていた付表について適用のあるこの条約のすべての規定を適用する。
(E) A PARTY HAVING GIVEN SUCH NOTICE WITH REGARD TO A SUBSTANCE TRANSFERRED TO A SCHEDULE PROVIDING STRICTER CONTROLS AND OBLIGATIONS SHALL APPLY AS A MINIMUM ALL OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION APPLICABLE TO THE SCHEDULE FROM WHICH IT WAS TRANSFERRED.
8(a) この条の規定に基づいて行われた麻薬委員会の決定は、いずれかの締約国がその決定の通知を受領した日から百八十日以内に要請する場合には、理事会の審査を受ける。審査の要請は、その基礎となつているすべての関係資料とともに、事務総長に送付する。
8. (A) THE DECISIONS OF THE COMMISSION TAKEN UNDER THIS ARTICLE SHALL BE SUBJECT TO REVIEW BY THE COUNCIL UPON THE REQUEST OF ANY PARTY FILED WITHIN 180 DAYS FROM RECEIPT OF NOTIFICATION OF THE DECISION. THE REQUEST FOR REVIEW SHALL BE SENT TO THE SECRETARY-GENERAL TOGETHER WITH ALL RELEVANT INFORMATION UPON WHICH THE REQUEST FOR REVIEW IS BASED.
(b) 事務総長は、審査の要請及び関係資料の写しを麻薬委員会、世界保健機関及びすべての締約国に送付し、九十日以内に意見を提出するよう要請する。事務総長が受領したすべての意見は、審議のため理事会に提出される。
(B) THE SECRETARY-GENERAL SHALL TRANSMIT COPIES OF THE REQUEST FOR REVIEW AND THE RELEVANT INFORMATION TO THE COMMISSION, TO THE WORLD HEALTH ORGANIZATION AND TO ALL THE PARTIES, INVITING THEM TO SUBMIT COMMENTS WITHIN NINETY DAYS. ALL COMMENTS RECEIVED SHALL BE SUBMITTED TO THE COUNCIL FOR CONSIDERATION.
(c) 理事会は、麻薬委員会の決定を確認し、変更し又は取り消すことができる。理事会の決定の通知は、すべての国際連合加盟国、国際連合の非加盟国であるこの条約の締約国、麻薬委員会、世界保健機関及び統制委員会に送付される。
(C) THE COUNCIL MAY CONFIRM, ALTER OR REVERSE THE DECISION OF THE COMMISSION. NOTIFICATION OF THE COUNCIL'S DECISION SHALL BE TRANSMITTED TO ALL STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS, TO NON-MEMBER STATES PARTIES TO THIS CONVENTION, TO THE COMMISSION, TO THE WORLD HEALTH ORGANIZATION AND TO THE BOARD.
(d) 審査が行われている間、麻薬委員会の最初の決定は、7の規定に従うことを条件として引き続き効力を有する。
(D) DURING PENDENCY OF THE REVIEW, THE ORIGINAL DECISION OF THE COMMISSION SHALL, SUBJECT TO PARAGRAPH 7, REMAIN IN EFFECT.
9 締約国は、この条約の適用を受けない物質で向精神薬の不正な製造に使用されるおそれがあるものについて実行可能な監督をするため、最善の努力を払う。
9. THE PARTIES SHALL USE THEIR BEST ENDEAVOURS TO APPLY TO SUBSTANCES WHICH DO NOT FALL UNDER THIS CONVENTION, BUT WHICH MAY BE USED IN THE ILLICIT MANUFACTURE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES, SUCH MEASURES OF SUPERVISION AS MAY BE PRACTICABLE.
第三条 製剤の統制に関する特別規定
ARTICLE 3 SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE CONTROL OV PREPARATIONS
1 製剤は、2から4までに規定する場合を除くほか、その含有する向精神薬に適用される統制措置と同一の統制措置の適用を受けるものとし、製剤が二以上の向精神薬を含有する場合には、これらの向精神薬のうち最も厳しい統制を受けるものに適用される措置の適用を受ける。
1. EXCEPT AS PROVIDED IN THE FOLLOWING PARAGRAPHS OF THIS ARTICLE, A PREPARATION IS SUBJECT TO THE SAME MEASURES OF CONTROL AS THE PSYCHOTROPIC SUBSTANCE WHICH IT CONTAINS, AND, IF IT CONTAINS MORE THAN ONE SUCH SUBSTANCE, TO THE MEASURES APPLICABLE TO THE MOST STRICTLY CONTROLLED OF THOSE SUBSTANCES.
2 付表Iに掲げる物質以外の向精神薬を含有する製剤が、濫用の危険性がないよう又はそれを無視し得るように調合されており、かつ、容易に用い得る手段では濫用されるおそれのある量を回収することができないため、公衆の健康上及び社会上の問題を引き起こさない場合には、3の規定に基づき、その製剤につきこの条約に規定する統制措置の一部を免除することができる。
2. IF A PREPARATION CONTAINING A PSYCHOTROPIC SUBSTANCE OTHER THAN A SUBSTANCE IN SCHEDULE I IS COMPOUNDED IN SUCH A WAY THAT IT PRESENTS NO, OR A NEGLIGIBLE, RISK OF ABUSE AND THE SUBSTANCE CANNOT BE RECOVERED BY READILY APPLICABLE MEANS IN A QUANTITY LIABLE TO ABUSE, SO THAT THE PREPARATION DOES NOT GIVE RISE TO A PUBLIC HEALTH AND SOCIAL PROBLEM, THE PREPARATION MAY BE EXEMPTED FROM CERTAIN OF THE MEASURES OF CONTROL PROVIDED IN THIS CONVENTION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3.
3 締約国は、いずれかの製剤について2に規定する場合に該当するとの認定を行つた場合には、次のものに係る義務を除くほか、自国又はその地域においてこの条約に規定する統制措置の一部又は全部をその製剤について免除することを決定することができる。
3. IF A PARTY MAKES A FINDING UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH REGARDING A PREPARATION, IT MAY DECIDE TO EXEMPT THE PREPARATION, IN ITS COUNTRY OR IN ONE OF ITS REGIONS, FROM ANY OR ALL OF THE MEASURES OF CONTROL PROVIDED IN THIS CONVENTION EXCEPT THE REQUIREMENTS OF;
(a) 第八条(免許)の規定のうち製造に適用されるもの
(A) ARTICLE 8 (LICENCES), AS IT APPLIES TO MANUFACTURE;
(b) 第十一条(記録)の規定のうち免除される製剤に適用されるもの。
(B) ARTICLE 11 (RECORDS), AS IT APPLIES TO EXEMPT PREPARATIONS;
(c) 第十三条(輸出及び輸入に関する禁止及び制限)
(C) ARTICLE 13 (PROHIBITION OF AND RESTRICTIONS ON EXPORT AND IMPORT);
(d) 第十五条(監視)の規定のうち製造に適用されるもの
(D) ARTICLE 15 (INSPECTION), AS IT APPLIES TO MANUFACTURE;
(e) 第十六条(締約国が提出する報告)の規定のうち免除される製剤に適用されるもの
(E) ARTICLE 16 (REPORTS TO BE FURNISHED BY THE PARTIES), AS IT APPLIES TO EXEMPT PREPARATIONS; AND
(f) 第二十二条(刑罰規定)の規定のうち(a)から(e)までに定める義務の履行のために定められた法令に違反する行為を防止するための範囲内のもの
(F) ARTICLE 22 (PENAL PROVISIONS), TO THE EXTENT NECESSARY FOR THE REPRESSION OF ACTS CONTRARY TO LAWS OR REGULATIONS ADOPTED PURSUANT TO THE FOREGOING OBLIGATIONS.
締約国は、免除の決定、免除される製剤の名称及び組成並びにその製剤について適用が免除される統制措置を事務総長に通告する。事務総長は、その通告を他の締約国、世界保健機関及び統制委員会に送付する。
A PARTY SHALL NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL OF ANY SUCH DECISION, OF THE NAME AND COMPOSITION OF THE EXEMPT PREPARATION, AND OF THE MEASURES OF CONTROL FROM WHICH IT IS EXEMPTED. THE SECRETARY-GENERAL SHALL TRANSMIT THE NOTIFICATION TO THE OTHER PARTIES, TO THE WORLD HEALTH ORGANIZATION AND TO THE BOARD.
4 締約国又は世界保健機関は、3の規定に基づいて免除された製剤につき、自己の有する資料により免除の全部又は一部を終止させることが必要であると認める場合には、事務総長に対し、その旨を通告し、かつ、その通告の裏付けとなる資料を提出する。事務総長は、その通告及び関係があると認める資料を締約国、麻薬委員会及びその通告が締約国によつて行われたときは世界保健機関に送付する。世界保健機関は、麻薬委員会に対し、2に定める事項との関連における当該製剤についての評価を、免除が終止されるべき統制措置を勧告するときにあつてはその勧告とともに、通知する。麻薬委員会は、世界保健機関の通知を考慮する(ただし、医療上及び学術上の事項に関する世界保健機関の評価は、そのまま受け入れなければならない。)とともに、経済的、社会的、法律的及び行政的要因その他関係があると認められる要因に留意して、当該製剤につき統制措置の免除の一部又は全部を終止させる決定を行うことができる。麻薬委員会がこの4の規定に基づいて行ういずれの決定も、事務総長により、すべての国際連合加盟国、国際連合の非加盟国であるこの条約の締約国、世界保健機関及び統制委員会に通知される。すべての締約国は、事務総長の通知の日から百八十日以内に、麻薬委員会がその終止を決定した統制措置の免除を終止するための措置をとる。
4. IF A PARTY OR THE WORLD HEALTH ORGANIZATION HAS INFORMATION REGARDING A PREPARATION EXEMPTED PURSUANT TO PARAGRAPH 3 WHICH IN ITS OPINION MAY REQUIRE THE TERMINATION, IN WHOLE OR IN PART, OF THE EXEMPTION, IT SHALL NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL AND FURNISH HIM WITH THE INFORMATION IN SUPPORT OF THE NOTIFICATION. THE SECRETARY-GENERAL SHALL TRANSMIT SUCH NOTIFICATION, AND ANY INFORMATION WHICH HE CONSIDERS RELEVANT, TO THE PARTIES, TO THE COMMISSION AND, WHEN THE NOTIFICATION IS MADE BY A PARTY, TO THE WORLD HEALTH ORGANIZATION. THE WORLD HEALTH ORGANIZATION SHALL COMMUNICATE TO THE COMMISSION AN ASSESSMENT OF THE PREPARATION IN RELATION TO THE MATTERS SPECIFIED IN PARAGRAPH 2, TOGETHER WITH A RECOMMENDATION OF THE CONTROL MEASURES, IF ANY, FROM WHICH THE PREPARATION SHOULD CEASE TO BE EXEMPTED. THE COMMISSION, TAKING INTO ACCOUNT THE COMMUNICATION FROM THE WORLD HEALTH ORGANIZATION, WHOSE ASSESSMENT SHALL BE DETERMINATIVE AS TO MEDICAL AND SCIENTIFIC MATTERS, AND BEARING IN MIND THE ECONOMIC, SOCIAL, LEGAL, ADMINISTRATIVE AND OTHER FACTORS IT MAY CONSIDER RELEVANT, MAY DECIDE TO TERMINATE THE EXEMPTION OF THE PREPARATION FROM ANY OR ALL CONTROL MEASURES. ANY DECISION OF THE COMMISSION TAKEN PURSUANT TO THIS PARAGRAPH SHALL BE COMMUNICATED BY THE SECRETARY-GENERAL TO ALL STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS, TO NON-MEMBER STATES PARTIES TO THIS CONVENTION, TO THE WORLD HEALTH ORGANIZATION AND TO THE BOARD. ALL PARTIES SHALL TAKE MEASURES TO TERMINATE THE EXEMPTION FROM THE CONTROL MEASURE OR MEASURES IN QUESTION WITHIN 180 DAYS OF THE DATE OF THE SECRETARY-GENERAL'S COMMUNICATION.
第四条 統制範囲に関する他の特別規定
ARTICLE 4 OTHER SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE SCOPE OF CONTROL
締約国は、付表Iに掲げる向精神薬以外の向精神薬について次のことを認めることができる。
IN RESPECT OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES OTHER THAN THOSE IN SCHEDULE I, THE PARTIES MAY PERMIT:
(a) 一の国から他の国に移動する者が個人的な使用のために少量の製剤を携帯すること。もつとも、締約国は、その製剤が合法的に取得されたものであることを確認することができる。
(A) THE CARRYING BY INTERNATIONAL TRAVELLERS OF SMALL QUANTITIES OF PREPARATIONS FOR PERSONAL USE; EACH PARTY SHALL BE ENTITLED, HOWEVER, TO SATISFY ITSELF THAT THESE PREPARATIONS HAVE BEEN LAWFULLY OBTAINED;
(b) 当該向精神薬を向精神薬以外の物質又は生産物の製造のために産業上使用すること。ただし、当該向精神薬が実際に濫用されない状態又はこれを回収することができない状態になるまでは、この条約に基づく統制措置を適用することを条件とする。
(B) THE USE OF SUCH SUBSTANCES IN INDUSTRY FOR THE MANUFACTURE OF NON-PSYCHOTROPIC SUBSTANCES OR PPRODUCTS, SUBJECT TO THE APPLICATION OF THE MEASURES OF CONTROL REQUIRED BY THIS CONVENTION UNTIL THE PSYCHOTROPIC SUBSTANCES COME TO BE IN SUCH A CONDITION THAT THEY WILL NOT IN PRACTICE BE ABUSED OR RECOVERED;
(c) この条約に基づく統制措置を適用することを条件として、権限のある当局により特に認められた者が動物捕獲のために当該向精神薬を使用すること。
(C) THE USE OF SUCH SUBSTANCES, SUBJECT TO THE APPLICATION OF THE MEASURES OF CONTROL REQUIRED BY THIS CONVENTION, FOR THE CAPTURE OF ANIMALS BY PERSONS SPECIFICALLY AUTHORIZED BY THE COMPETENT AUTHORITIES TO USE SUCH SUBSTANCES FOR THAT PURPOSE.
第五条 医療上及び学術上の目的への用途制限
ARTICLE 5 LIMITATION OF USE TO MEDICAL AND SCIENTIFIC PURPOSES
1 締約国は、第七条の規定に従い付表Iに掲げる物質の使用を制限する。
1. EACH PARTY SHALL LIMIT THE USE OF SUBSTANCES IN SCHEDULE I AS PROVIDED IN ARTICLE 7.
2 締約国は、前条に規定する場合を除くほか、付表IIから付表IVまでに掲げる物質の製造、輸出、輸入、分配、貯蔵、取引、使用及び所持を適当と認める措置により医療上及び学術上の目的にのみ制限する。
2. EACH PARTY SHALL, EXCEPT AS PROVIDED IN ARTICLE 4, LIMIT BY SUCH MEASURES AS IT CONSIDERS APPROPRIATE THE MANUFACTURE, EXPORT, IMPORT, DISTRIBUTION AND STOCKS OF, TRADE IN, AND USE AND POSSESSION OF, SUBSTANCES IN SCHEDULES II, III AND IV TO MEDICAL AND SCIENTIFIC PURPOSES.
3 締約国は、付表IIから付表IVまでに掲げる物質の所持を法律によつて認められる場合に限ることが望ましい。
3. IT IS DESIRABLE THAT THE PARTIES DO NOT PERMIT THE POSSESSION OF SUBSTANCES IN SCHEDULES II, III AND IV EXCEPT UNDER LEGAL AUTHORITY.
第六条 特別の行政機関
ARTICLE 6 SPECIAL ADMINISTRATION
この条約の規定を実施するため、各締約国は、特別の行政機関を設置し、維持することが望ましい。当該行政機関は、麻薬の統制のための条約に従つて設置された特別の行政機関が兼ねるか又はこれと緊密に協力してその業務を行うことが望ましい。
IT IS DESIRABLE THAT FOR THE PURPOSE OF APPLYING THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, EACH PARTY ESTABLISH AND MAINTAIN A SPECIAL ADMINISTRATION, WHICH MAY WITH ADVANTAGE BE THE SAME AS, OR WORK IN CLOSE CO-OPERATION WITH, THE SPECIAL ADMINISTRATION ESTABLISHED PURSUANT TO THE PROVISIONS OF CONVENTIONS FOR THE CONTROL OF NARCOTIC DRUGS.
第七条 付表Iに掲げる物質に関する特別規定
ARTICLE 7 SPECIAL PROVISIONS REGARDING SUBSTANCES IN SCHEDULE I
締約国は、付表Iに掲げる物質について次のことを行う。
IN RESPECT OF SUBSTANCES IN SCHEDULE I, THE PARTIES SHALL:
(a) 自国の政府が直接に管理し又は特に承認する医寮上又は学術上の施設において、正当に許可された者が学術上及び極めて限られた医療上の目的のために使用する場合を除くほか、すベての使用を禁止すること。
(A) PROHIBIT ALL USE EXCEPT FOR SCIENTIFIC AND VERY LIMITED MEDICAL PURPOSES BY DULY AUTHORIZED PERSONS, IN MEDICAL OR SCIENTIFIC ESTABLISHMENTS WHICH ARE DIRECTLY UNDER THE CONTROL OF THEIR GOVERNMENTS OR SPECIFICALLY APPROVED BY THEM;
(b) 製造、取引、分配及び所持につき特別の免許又は事前の許可の取得を義務付けること。
(B) REQUIRE THAT MANUFACTURE, TRADE, DISTRIBUTION AND POSSESSION BE UNDER A SPECIAL LICENCE OR PRIOR AUTHORIZATION;
(c) (a)及び(b)に規定する活動及び行為を厳しい監督の下に置くこと。
(C) PROVIDE FOR CLOSE SUPERVISION OF THE ACTIVITIES AND ACTS MENTIONED IN PARAGRAPHS (A) AND (B);
(d) 正当に許可された者に供給される数量をその許可に係る目的に必要な数量に制限すること。
(D) RESTRICT THE AMOUNT SUPPLIED TO A DULY AUTHORIZED PERSON TO THE QUANTITY REQUIRED FOR HIS AUTHORIZED PURPOSE;
(e)医療又は学術研究に従事する者が当該物質の取得及び使用の詳細を記録すること並びに記載された最後の使用の日から少なくとも二年間その記録を保存することを義務付けること。
(E) REQUIRE THAT PERSONS PERFORMING MEDICAL OR SCIENTIFIC FUNCTIONS KEEP RECORDS CONCERNING THE ACQUISITION OF THE SUBSTANCES AND THE DETAILS OF THEIR USE, SUCH RECORDS TO BE PRESERVED FOR AT LEAST TWO YEARS AFTER THE LAST USE RECORDED THEREIN; AND
(f) 輸出者が輸出国(又はその地域)の権限のある当局若しくは機関又はその権限のある当局により特に輸出を許可された他の人若しくは企業であり、かつ、輸入者が輸入国(又はその地域)の権限のある当局若しくは機関又はその権限のある当局により特に輸入を許可された他の人若しくは企業である場合を除くほか、輸出及び輸入を禁止すること。付表IIに掲げる物質の輸出及び輸入の許可書に関する第十二条1に定める義務は、付表Iに掲げる物質についても適用する。
(F) PROHIBIT EXPORT AND IMPORT EXCEPT WHEN BOTH THE EXPORTER AND IMPORTER ARE THE COMPETENT AUTHORITIES OR AGENCIES OF THE EXPORTING AND IMPORTING COUNTRY OR REGION, RESPECTIVELY, OR OTHER PERSONS OR ENTERPRISES WHICH ARE SPECIFICALLY AUTHORIZED BY THE COMPETENT AUTHORITIES OF THEIR COUNTRY OR REGION FOR THE PURPOSE. THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 12 FOR EXPORT AND IMPORT AUTHORIZATIONS FOR SUBSTANCES IN SCHEDULE II SHALL ALSO APPLY TO SUBSTANCES IN SCHEDULE I.
第八条 免許
ARTICLE 8 LICENCES
1 締約国は、付表IIから付表IVまでに掲げる物質の製造、取引(輸出入取引を含む。)及び分配を、免許制度その他これに類する統制措置の下に置く。
1. THE PARTIES SHALL REQUIRE THAT THE MANUFACTURE OF, TRADE (INCLUDING EXPORT AND IMPORT TRADE) IN, AND DISTRIBUTION OF SUBSTANCES LISTED IN SCHEDULES II, III AND IV BE UNDER LICENCE OR OTHER SIMILAR CONTROL MEASURE.
2 締約国は、次のことを行う。
2. THE PARTIES SHALL:
(a) 1の物質の製造、取引(輸出入取引を含む。)若しくは分配を行い又はこれらに従事することを正当に認められた人及び企業を監督すること。
(A) CONTROL ALL DULY AUTHORIZED PERSONS AND ENTERPRISES CARRYING ON OR ENGAGED IN THE MANUFACTURE OF, TRADE (INCLUDING EXPORT AND IMPORT TRADE) IN, OR DISTRIBUTION OF SUBSTANCES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1;
(b) (a)の製造、取引又は分配を行う施設及びその建造物を、免許制度その他これに類する統制措置によつて監督すること。
(B) CONTROL UNDER LICENCE OR OTHER SIMILAR CONTROL MEASURE THE ESTABLISHMENTS AND PREMISES IN WHICH SUCH MANUFACTURE, TRADE OR DISTRIBUTION MAY TAKE PLACE; AND
(c) 盗難その他貯蔵物の流用を防止するため、(b)の施設及びその建造物について保安措置を講ずることを定めること。
(C) PROVIDE THAT SECURITY MEASURES BE TAKEN WITH REGARD TO SUCH ESTABLISHMENTS AND PREMISES IN ORDER TO PREVENT THEFT OR OTHER DIVERSION OF STOCKS.
3 免許制度その他これに類する統制措置に関する1及び2の規定は、治療又は学術研究に従事することを正当に認められてこのような業務に従事している者については、適用することを必要としない。
3. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE RELATING TO LICENSING OR OTHER SIMILAR CONTROL MEASURES NEED NOT APPLY TO PERSONS DULY AUTHORIZED TO PERFORM AND WHILE PERFORMING THERAPEUTIC OR SCIENTIFIC FUNCTIONS.
4 締約国は、この条約に従つて免許を取得し又は1若しくは前条(b)の規定に従つて資格を認められたすベての者について、この条約に従つて制定される法令を効果的かつ忠実に実施するための十分な能力を有することを義務付ける。
4. THE PARTIES SHALL REQUIRE THAT ALL PERSONS WHO OBTAIN LICENCES IN ACCORDANCE WITH THIS CONVENTION OR WHO ARE OTHERWISE AUTHORIZED PURSUANT TO PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE OR SUB-PARAGRAPH (B) OF ARTICLE 7 SHALL BE ADEQUATELY QUALIFIED FOR THE EFFECTIVE AND FAITHFUL EXECUTION OF THE PROVISIONS OF SUCH LAWS AND REGULATIONS AS ARE ENACTED IN PURSUANCE OF THIS CONVENTION.
第九条 処方せん
ARTICLE 9 PRESCRIPTIONS
1 締約国は、付表IIから付表IVまでに掲げる物質については処方せんによつてのみ個人の使用のために供給され又は調剤されることを義務付ける。ただし、個人が正当に認められて行う治療又は学術研究において当該物質を合法的に取得し、使用し、調剤し又は施用する場合は、この限りでない。
1. THE PARTIES SHALL REQUIRE THAT SUBSTANCES IN SCHEDULES II, III AND IV BE SUPPLIED OR DISPENSED FOR USE BY INDIVIDUALS PURSUANT TO MEDICAL PRESCRIPTION ONLY, EXCEPT WHEN INDIVIDUALS MAY LAWFULLY OBTAIN, USE, DISPENSE OR ADMINISTER SUCH SUBSTANCES IN THE DULY AUTHORIZED EXERCISE OF THERAPEUTIC OR SCIENTIFIC FUNCTIONS.
2 締約国は、付表IIから付表IVまでに掲げる物質についての処方せんが健全な医療実務に従つて発給されること並びに当該処方せんが公衆の健康及び福祉を保護するための規制、特にその再使用される回数及びその有効期間に関する規制の下に置かれることを確保するための措置を講ずる。
2. THE PARTIES SHALL TAKE MEASURES TO ENSURE THAT PRESCRIPTIONS FOR SUBSTANCES IN SCHEDULES II, III AND IV ARE ISSUED IN ACCORDANCE WITH SOUND MEDICAL PRACTICE AND SUBJECT TO SUCH REGULATION, PARTICULARLY AS TO THE NUMBER OF TIMES THEY MAY BE REFILLED AND THE DURATION OF THEIR VALIDITY, AS WILL PROTECT THE PUBLIC HEALTH AND WELFARE.
3 締約国は、1の規定にかかわらず、地域的事情により必要であると認める場合には、条件(記録保持を含む。)を定めた上で、自国又はその一部分における公衆の健康について責任を有する当局により指定された薬剤師の免許を受けた者又はその他の免許を受けた小売業者が、特別の状況において医療を目的とする個人的使用のため、付表III及び付表IVに掲げる物質を少量(その限度は、締約国が定める。)に限り、各自の裁量によりかつ処方せんなしで供給することを認めることができる。
3. NOTWITHSTANDING PARAGRAPH 1, A PARTY MAY, IF IN ITS OPINION LOCAL CIRCUMSTANCES SO REQUIRE AND UNDER SUCH CONDITIONS, INCLUDING RECORD-KEEPING, AS IT MAY PRESCRIBE, AUTHORIZE LICENSED PHARMACISTS OR OTHER LICENSED RETAIL DISTRIBUTORS DESIGNATED BY THE AUTHORITIES RESPONSIBLE FOR PUBLIC HEALTH IN ITS COUNTRY OR PART THEREOF TO SUPPLY, AT THEIR DISCRETION AND WITHOUT PRESCRIPTION, FOR USE FOR MEDICAL PURPOSES BY INDIVIDUALS IN EXCEPTIONAL CASES, SMALL QUANTITIES, WITHIN LIMITS TO BE DEFINED BY THE PARTIES, OF SUBSTANCES IN SCHEDULES III AND IV.
第十条 包装に表示する注意書及び広告
ARTICLE 10 WARNINGS ON PACKAGES, AND ADVERTISING
1 締約国は、世界保健機関の関連の規則及び勧告を考慮して、実行可能な場合には向精神薬の小売用包装のラベルに、また、いかなる場合にも小売包装に添付される文書に、使用者の安全のために必要であると認める使用上の指示(注意及び警告を含む。)を表示することを義務付ける。
1. EACH PARTY SHALL REQUIRE, TAKING INTO ACCOUNT ANY RELEVANT REGULATIONS OR RECOMMENDATIONS OF THE WORLD HEALTH ORGANIZATION, SUCH DIRECTIONS FOR USE, INCLUDING CAUTIONS AND WARNINGS, TO BE INDICATED ON THE LABELS WHERE PRACTICABLE AND IN ANY CASE ON THE ACCOMPANYING LEAFLET OF RETAIL PACKAGES OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES, AS IN ITS OPINION ARE NECESSARY FOR THE SAFETY OF THE USER.
2 締約国は、自国の憲法上の規定に妥当な考慮を払つて、一般大衆に対する向精神薬の広告を禁止する。
2. EACH PARTY SHALL, WITH DUE REGARD TO ITS CONSTITUTIONAL PROVISIONS, PROHIBIT THE ADVERTISEMENT OF SUCH SUBSTANCES TO THE GENERAL PUBLIC.
第十一条 記録
ARTICLE 11 RECORDS
1 締約国は、付表Iに掲げる物質に関し、製造業者並びに第七条の規定に従つて当該物質を取引し及び分配することを許可されたその他の者が各締約国の定めるところにより精確な製造量及び在庫量並びに取得及び処分ごとの精確な数量、日付、供給者及び受領者について記録することを義務付ける。
1. THE PARTIES SHALL REQUIRE THAT, IN RESPECT OF SUBSTANCES IN SCHEDULE I, MANUFACTURERS AND ALL OTHER PERSONS AUTHORIZED UNDER ARTICLE 7 TO TRADE IN AND DISTRIBUTE THOSE SUBSTANCES KEEP RECORDS, AS MAY BE DETERMINED BY EACH PARTY, SHOWING DETAILS OF THE QUANTITIES MANUFACTURED, THE QUANTITIES HELD IN STOCK, AND, FOR EACH ACQUISITION AND DISPOSAL, DETAILS OF THE QUANTITY, DATE, SUPPLIER AND RECIPIENT.
2 締約国は、付表II及び付表IIIに掲げる物質に関し、製造業者、卸売業者、輸出者及び輸入者が各締約国の定めるところにより精確な製造量並びに取得及び処分ごとの精確な数量、日付、供給者及び受領者について記録することを義務付ける。
2. THE PARTIES SHALL REQUIRE THAT, IN RESPECT OF SUBSTANCES IN SCHEDULES II AND III, MANUFACTURERS, WHOLESALE DISTRIBUTORS, EXPORTERS AND IMPORTERS KEEP RECORDS, AS MAY BE DETERMINED BY EACH PARTY, SHOWING DETAILS OF THE QUANTITIES MANUFACTURED AND, FOR EACH ACQUISITION AND DISPOSAL, DETAILS OF THE QUANTITY, DATE, SUPPLIER AND RECIPIENT.
3 締約国は、付表IIに掲げる物質に関し、小売業者、医療機関及び学術研究機関が各締約国の定めるところにより取得及び処分ごとの精確な数量、日付、供給者及び受領者について記録することを義務付ける。
3. THE PARTIES SHALL REQUIRE THAT, IN RESPECT OF SUBSTANCES IN SCHEDULE II, RETAIL DISTRIBUTORS, INSTITUTIONS FOR HOSPITALIZATION AND CARE AND SCIENTIFIC INSTITUTIONS KEEP RECORDS, AS MAY BE DETERMINED BY EACH PARTY, SHOWING, FOR EACH ACQUISITION AND DISPOSAL, DETAILS OF THE QUANTITY, DATE, SUPPLIER AND RECIPIENT.
4 締約国は、自国の職業上及び取引上の慣行を考慮して、適当な方法により、小売業者、医療機関及び学術研究機関による付表IIIに掲げる物質の取得及び処分に関する資料を容易に入手することができるようにしておく。
4. THE PARTIES SHALL ENSURE, THROUGH APPROPRIATE METHODS AND TAKING INTO ACCOUNT THE PROFESSIONAL AND TRADE PRACTICES IN THEIR COUNTRIES, THAT INFORMATION REGARDING ACQUISITION AND DISPOSAL OF SUBSTANCES IN SCHEDULE III BY RETAIL DISTRIBUTORS, INSTITUTIONS FOR HOSPITALIZATION AND CARE AND SCIENTIFIC INSTITUTIONS IS READILY AVAILABLE.
5 締約国は、付表IVに掲げる物質に関し、製造業者、輸出者及び輸入者が各締約国の定めるところにより製造量、輸出量及び輸入量について記録することを義務付ける。
5. THE PARTIES SHALL REQUIRE THAT, IN RESPECT OF SUBSTANCES IN SCHEDULE IV, MANUFACTURERS, EXPORTERS AND IMPORTERS KEEP RECORDS, AS MAY BE DETERMINED BY EACH PARTY, SHOWING THE QUANTITIES MANUFACTURED, EXPORTED AND IMPORTED.
6 締約国は、第三条3の規定に基づいて免除される製剤の製造業者が、当該製剤の製造に使用した向精神薬の数量並びに製造した当該製剤の性質、総量及び最初の処分について記録することを義務付ける。
6. THE PARTIES SHALL REQUIRE MANUFACTURERS OF PREPARATIONS EXEMPTED UNDER PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 3 TO KEEP RECORDS AS TO THE QUANTITY OF EACH PSYCHOTROPIC SUBSTANCE USED IN THE MANUFACTURE OF AN EXEMPT PREPARATION, AND AS TO THE NATURE, TOTAL QUANTITY AND INITIAL DISPOSAL OF THE EXEMPT PREPARATION MANUFACTURED THEREFROM.
7 締約国は、この条に規定する記録及び資料のうち、第十六条の規定に基づく報告のために必要なものが少なくとも二年間保存されることを確保する。
7. THE PARTIES SHALL ENSURE THAT THE RECORDS AND INFORMATION REFERRED TO IN THIS ARTICLE WHICH ARE REQUIRED FOR PURPOSES OF REPORTS UNDER ARTICLE 16 SHALL BE PRESERVED FOR AT LEAST TWO YEARS.
第十二条 国際取引に関する規定
ARTICLE 12 PROVISIONS RELATING TO INTERNATIONAL TRADE
1(a) 付表I又は付表IIに掲げる物質の輸出又は輸入を許可する締約国は、その各輸出又は各輸入(当該物質が一種類であるか二種類以上であるかを問わない。)について、麻薬委員会の定める様式による輸入又は輸出の個別の許可書の取得を義務付ける。
1. (A) EVERY PARTY PERMITTING THE EXPORT OR IMPORT OF SUBSTANCES IN SCHEDULE I OR II SHALL REQUIRE A SEPARATE IMPORT OR EXPORT AUTHORIZATION, ON A FORM TO BE ESTABLISHED BY THE COMMISSION, TO BE OBTAINED FOR EACH SUCH EXPORT OR IMPORT WHETHER IT CONSISTS OF ONE OR MORE SUBSTANCES.
(b) (a)の許可書には、国際一般名称(これがないときは、付表に掲げる名称)、輸出し又は輸入する数量、剤型、輸出者及び輸入者の氏名及び住所並びにその輸出又は輸入を行わなければならない期間を記載する。当該物質を製剤の形で輸出し又は輸入する場合において、その製剤の名称があるときは、これを付記する。輸出許可書には、また、輸入許可書の番号、日付及び発給当局を記載する。
(B) SUCH AUTHORIZATION SHALL STATE THE INTERNATIONAL NON-PROPRIETARY NAME, OR, LACKING SUCH A NAME, THE DESIGNATION OF THE SUBSTANCE IN THE SCHEDULE, THE QUANTITY TO BE EXPORTED OR IMPORTED, THE PHARMACEUTICAL FORM, THE NAME AND ADDRESS OF THE EXPORTER AND IMPORTER, AND THE PERIOD WITHIN WHICH THE EXPORT OR IMPORT MUST BE EFFECTED. IF THE SUBSTANCE IS EXPORTED OR IMPORTED IN THE FORM OF A PREPARATION, THE NAME OF THE PREPARATION, IF ANY, SHALL ADDITIONALLY BE FURNISHED. THE EXPORT AUTHORIZATION SHALL ALSO STATE THE NUMBER AND DATE OF THE IMPORT AUTHORIZATION AND THE AUTHORITY BY WHOM IT HAS BEEN ISSUED.
(c) 締約国は、輸出許可書を発給する前に、輸入する国又は地域の権限のある当局が発給した輸入許可書であつてこれに掲載された物質の輸入が認められたことを証明するものを要求するものとし、その輸入許可書は、輸出許可書を申請する人又は企業が提出する。
(C) BEFORE ISSUING AN EXPORT AUTHORIZATION THE PARTIES SHALL REQUIRE AN IMPORT AUTHORIZATION, ISSUED BY THE COMPETENT AUTHORITY OF THE IMPORTING COUNTRY OR REGION AND CERTIFYING THAT THE IMPORTATION OF THE SUBSTANCE OR SUBSTANCES REFERRED TO THEREIN IS APPROVED, AND SUCH AN AUTHORIZATION SHALL BE PRODUCED BY THE PERSON OR ESTABLISHMENT APPLYING FOR THE EXPORT AUTHORIZATION.
(d) 各送り荷には、輸出許可書一通を添付するものとし、輸出許可書を発給する政府は、輸入する国又は地域の政府に対しその写し一通を送付する。
(D) A COPY OF THE EXPORT AUTHORIZATION SHALL ACCOMPANY EACH CONSIGNMENT, AND THE GOVERNMENT ISSUING THE EXPORT AUTHORIZATION SHALL SEND A COPY TO THE GOVERNMENT OF THE IMPORTING COUNTRY OR REGION.
(e) 輸入する国又は地域の政府は、輸入が行われたときは、輸出する国又は地域の政府に対し、実際に輸入された数量を証明する裏書を付した輸出許可書を返送する。
(E) THE GOVERNMENT OF THE IMPORTING COUNTRY OR REGION, WHEN THE IMPORTATION HAS BEEN EFFECTED, SHALL RETURN THE EXPORT AUTHORIZATION WITH AN ENDORSEMENT CERTIFYING THE AMOUNT ACTUALLY IMPORTED, TO THE GOVERNMENT OF THE EXPORTING COUNTRY OR REGION.
2(a) 締約国は、輸出者が付表IIIに掲げる物質の輸出につき麻薬委員会の定める様式による届出書であつて次の事項を記載したもの三通を作成することを義務付ける。
2. (A) THE PARTIES SHALL REQUIRE THAT FOR EACH EXPORT OF SUBSTANCES IN SCHEDULE III EXPORTERS SHALL DRAW UP A DECLARATION IN TRIPLICATE, ON A FORM TO BE ESTABLISHED BY THE COMMISSION, CONTAINING THE FOLLOWING INFORMATION:
(i) 輸出者及び輸入者の氏名及び住所
(I) THE NAME AND ADDRESS OF THE EXPORTER AND IMPORTER;
(ii) 国際一般名称(これがないとときは、付表に掲げる名称)
(II) THE INTERNATIONAL NON-PROPRIETARY NAME, OR, FAILING SUCH A NAME, THE DESIGNATION OF THE SUBSTANCE IN THE SCHEDULE;
(iii) 輸出する物質の数量及び剤型並びに製剤の形で輸出する場合においてその製剤の名称があるときはその名称
(III) THE QUANTITY AND PHARMACEUTICAL FORM IN WHICH THE SUBSTANCE IS EXPORTED, AND, IF IN THE FORM OF A PREPARATION, THE NAME OF THE PREPARATION, IF ANY; AND
(iv) 発送の日付
(IV) THE DATE OF DESPATCH.
(b) 輸出者は、自国又はその地域の権限のある当局に対し届出書二通を提出するものとし、送り荷に届出書一通を添付する。
(B) EXPORTERS SHALL FURNISH THE COMPETENT AUTHORITIES OF THEIR COUNTRY OR REGION WITH TWO COPIES OF THE DECLARATION. THEY SHALL ATTACH THE THIRD COPY TO THEIR CONSIGNMENT.
(c) 自国の領域から付表IIIに掲げる物質が輸出された締約国は、その発送の日の後できる限り速やかに、遅くとも九十日以内に、輸入する国又は地域の権限のある当局に対し、受取通知を請求する書留郵便により輸出者から受け取つた届出書一通を送付する。
(C) A PARTY FROM WHOSE TERRITORY A SUBSTANCE IN SCHEDULE III HAS BEEN EXPORTED SHALL, AS SOON AS POSSIBLE BUT NOT LATER THAN NINETY DAYS AFTER THE DATE OF DESPATCH, SEND TO THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE IMPORTING COUNTRY OR REGION, BY REGISTERED MAIL WITH RETURN OF RECEIPT REQUESTED, ONE COPY OF THE DECLARATION RECEIVED FROM THE EXPORTER.
(d) 締約国は、輸入者が送り荷の受領の際これに添付されている届出書に受領した数量及びその受領の日付を正しく裏書して自国又はその地域の権限のある当局に送付することを義務付けることができる。
(D) THE PARTIES MAY REQUIRE THAT, ON RECEIPT OF THE CONSIGNMENT, THE IMPORTER SHALL TRANSMIT THE COPY ACCOMPANYING THE CONSIGNMENT, DULY ENDORSED STATING THE QUANTITIES RECEIVED AND THE DATE OF RECEIPT, TO THE COMPETENT AUTHORITIES OF HIS COUNTRY OR REGION.
3 付表I及び付表IIに掲げる物質については、次の追加的な規定を適用する。
3. IN RESPECT OF SUBSTANCES IN SCHEDULES I AND II THE FOLLOWING ADDITIONAL PROVISIONS SHALL APPLY:
(a) 締約国は、自由港及び自由地帯において、自国の領域の他の部分における監督及びと統制と同一の監督及び統制を実施する。もつとも、一層厳しい措置をとることを妨げない。
(A) THE PARTIES SHALL EXERCISE IN FREE PORTS AND ZONES THE SAME SUPERVISION AND CONTROL AS IN OTHER PARTS OF THEIR TERRITORY, PROVIDED, HOWEVER, THAT THEY MAY APPLY MORE DRASTIC MEASURES.
(b) 郵便私書箱あて又は輸出許可書に記載された者以外の者の銀行口座あての荷送りによる輸出は、禁止する。
(B) EXPORTS OF CONSIGNMENTS TO A POST OFFICE BOX, OR TO A BANK TO THE ACCOUNT OF A PERSON OTHER THAN THE PERSON NAMED IN THE EXPORT AUTHORIZATION, SHALL BE PROHIBITED.
(c) 付表Iに掲げる物質の保税倉庫あての荷送りによる輸出は、禁止する。付表IIに掲げる物質の保税倉庫あての荷送りによる輸出は、輸出許可書を申請する人又は企業の提出する輸入許可書においてその送り荷を保税倉庫に入れておく目的でその輸入が承認されたことを輸入国政府が証明する場合を除くほか、禁止する。その証明がある場合には、その送り荷がそのような目的で輸出される旨を輸出許可書に明示する。保税倉庫から出すためには、その都度当該保税倉庫を管轄する当局の許可を受けることを必要とするものとし、外国を仕向地とする場合には、この条約上の新規の輸出として取り扱う。
(C) EXPORTS TO BONDED WAREHOUSES OF CONSIGNMENTS OF SUBSTANCES IN SCHEDULE I ARE PROHIBITED. EXPORTS OF CONSIGNMENTS OF SUBSTANCES IN SCHEDULE II TO A BONDED WAREHOUSE ARE PROHIBITED UNLESS THE GOVERNMENT OF THE IMPORTING COUNTRY CERTIFIES ON THE IMPORT AUTHORIZATION, PRODUCED BY THE PERSON OR ESTABLISHMENT APPLYING FOR THE EXPORT AUTHORIZATION, THAT IT HAS APPROVED THE IMPORTATION FOR THE PURPOSE OF BEING PLACED IN A BONDED WAREHOUSE. IN SUCH CASE THE EXPORT AUTHORIZATION SHALL CERTIFY THAT THE CONSIGNMENT IS EXPORTED FOR SUCH PURPOSE. EACH WITHDRAWAL FROM THE BONDED WAREHOUSE SHALL REQUIRE A PERMIT FROM THE AUTHORITIES HAVING JURISDICTION OVER THE WAREHOUSE AND, IN THE CASE OF A FOREIGN DESTINATION, SHALL BE TREATED AS IF IT WERE A NEW EXPORT WITHIN THE MEANING OF THIS CONVENTION.
(d) 締約国の領域に入り又はその領域を出る送り荷で輸出許可書が添付されていないものは、権限のある当局が留置する。
(D) CONSIGNMENTS ENTERING OR LEAVING THE TERRITORY OF A PARTY NOT ACCOMPANIED BY AN EXPORT AUTHORIZATION SHALL BE DETAINED BY THE COMPETENT AUTHORITIES.
(e) 締約国は、自国の領域を通過して他の国へ送られる物質につき、その送り荷についての輸出許可書が当該締約国の権限のある当局に提示されない限り、その送り荷がこれを運搬する輸送手段から取り卸されるか取り卸されないかを問わず、その通過を認めてはならない。
(E) A PARTY SHALL NOT PERMIT ANY SUBSTANCES CONSIGNED TO ANOTHER COUNTRY TO PASS THROUGH ITS TERRITORY, WHETHER OR NOT THE CONSIGNMENT IS REMOVED FROM THE CONVEYANCE IN WHICH IT IS CARRIED, UNLESS A COPY OF THE EXPORT AUTHORIZATION FOR CONSIGNMENT IS PRODUCED TO THE COMPETENT AUTHORITIES OF SUCH PARTY.
(f) 物質の送り荷の通過を認める国又は地域の権限のある当局は、その送り荷がこれに添付されている輸出許可書に記載された仕向地と異なる仕向地へ転送されることを防止するための必要なすべての措置をとる。ただし、送り荷が通過する国又は地域の政府が転送を許可する場合は、この限りでない。送り荷が通過する国又は地域の政府は、要請された転送を自国又はその地域から新たな仕向地である国又は地域への輸出として取り扱う。転送が許可されたときは、1(e)の規定は、送り荷が通過する国又は地域と最初にその送り荷を輸出した国又は地域との間についても、適用する。
(F) THE COMPETENT AUTHORITIES OF ANY COUNTRY OR REGION THROUGH WHICH A CONSIGNMENT OF SUBSTANCES IS PERMITTED TO PASS SHALL TAKE ALL DUE MEASURES TO PREVENT THE DIVERSION OF THE CONSIGNMENT TO A DESTINATION OTHER THAN THAT NAMED IN THE ACCOMPANYING COPY OF THE EXPORT AUTHORIZATION, UNLESS THE GOVERNMENT OF THE COUNTRY OR REGION THROUGH WHICH THE CONSIGNMENT IS PASSING AUTHORIZES THE DIVERSION. THE GOVERNMENT OF THE COUNTRY OR REGION OF TRANSIT SHALL TREAT ANY REQUESTED DIVERSION AS IF THE DIVERSION WERE AN EXPORT FROM THE COUNTRY OR REGION OF TRANSIT TO THE COUNTRY OR REGION OF NEW DESTINATION. IF THE DIVERSION IS AUTHORIZED, THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 (E) SHALL ALSO APPLY BETWEEN THE COUNTRY OR REGION OF TRANSIT AND THE COUNTRY OR REGION WHICH ORIGINALLY EXPORTED THE CONSIGNMENT.
(g) 物質の送り荷に対しては、通過中又は保税倉庫に保管中は、当該物質の性質を変化させるいかなる加工も施してはならない。その包装は、権限のある当局の許可なしに変更してはならない。
(G) NO CONSIGNMENT OF SUBSTANCES, WHILE IN TRANSIT OR WHILST BEING STORED IN A BONDED WAREHOUSE, MAY BE SUBJECTED TO ANY PROCESS WHICH WOULD CHANGE THE NATURE OF THE SUBSTANCE IN QUESTION. THE PACKING MAY NOT BE ALTERED WITHOUT THE PERMISSION OF THE COMPETENT AUTHORITIES.
(h) 物質が締約国の領域を通過することに関する(e)から(g)までの規定は、通過する国又は地域に着陸しない航空機によつて送り荷が輸送される場合については、適用しない。航空機がこれらの国又は地域に着陸する場合には、これらの規定は、必要に応じて適用する。
(H) THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPHS (E) TO (G) RELATING TO THE PASSAGE OF SUBSTANCES THROUGH THE TERRITORY OF A PARTY DO NOT APPLY WHERE THE CONSIGNMENT IN QUESTION IS TRANSPORTED BY AIRCRAFT WHICH DOES NOT LAND IN THE COUNTRY OR REGION OF TRANSIT. IF THE AIRCRAFT LANDS IN ANY SUCH COUNTRY OR REGION, THOSE PROVISIONS SHALL BE APPLIED SO FAR AS CIRCUMSTANCES REQUIRE.
(i) この3の規定は、締約国が通過中の物質について実施する統制を制限するいかなる国際協定の規定の適用も妨げるものではない。
(I) THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH ARE WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF ANY INTERNATIONAL AGREEMENTS WHICH LIMIT THE CONTROL WHICH MAY BE EXERCISED BY ANY OF THE PARTIES OVER SUCH SUBSTANCES IN TRANSIT.
第十三条 輸出及び輸入に関する禁止及び制限
ARTTCLE 13 PROHIBITION OF AND RESTRICTIONS ON EXPORT AND IMPORT
1 締約国は、付表IIから付表IVまでに掲げる物質のうち自国又はその地域への輸入を禁止する一又は二以上のものを指定して、これを事務総長を通じて他のすべての締約国に通告することができる。その通告には、付表IIから付表IVまでに掲げる物質の名称を用いる。
1. A PARTY MAY NOTIFY ALL THE OTHER PARTIES THROUGH THE SECRETARY-GENERAL THAT IT PROHIBITS THE IMPORT INTO ITS COUNTRY OR INTO ONE OF ITS REGIONS OF ONE OR MORE SUBSTANCES IN SCHEDULE II, III OR IV, SPECIFIED IN ITS NOTIFICATION. ANY SUCH NOTIFICATION SHALL SPECIFY THE NAME OF THE SUBSTANCE AS DESIGNATED IN SCHEDULE II, III OR IV.
2 1の規定に基づく禁止について通告を受けた締約国は、その通告において指定された物質がその通告を行つた締約国又はその地域へ輸出されないことを確保するための措置を講ずる。
2. IF A PARTY HAS BEEN NOTIFIED OF A PROHIBITION PURSUANT TO PARAGRAPH 1, IT SHALL TAKE MEASURES TO ENSURE THAT NONE OF THE SUBSTANCES SPECIFIED IN THE NOTIFICATION IS EXPORTED TO THE COUNTRY OR ONE OF THE REGIONS OF THE NOTIFYING PARTY.
3 1及び2の規定にかかわらず、1の規定に基づく通告を行つた締約国は、当該指定された物質又はこれを含有する製剤の特定された数量の輸入を、その都度特別の輸入許可書によつて認めることができる。輸入国の輸入許可書の発給当局は、輸出する国又は地域の権限のある当局に対し、輸入者及び輸出者の氏名及び住所を明示する特別の輸入許可書二通を送付するものとし、その後、当該権限のある当局は、輸出者の輸出を認めることができる。輸出する国又は地域の権限のある当局によつて適切に裏書された特別の輸入許可書一通は、送り荷に添付する。
3. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPHS, A PARTY WHICH HAS GIVEN NOTIFICATION PURSUANT TO PARAGRAPH 1 MAY AUTHORIZE BY SPECIAL IMPORT LICENCE IN EACH CASE THE IMPORT OF SPECIFIED QUANTITIES OF THE SUBSTANCES IN QUESTION OR PREPARATIONS CONTAINING SUCH SUBSTANCES. THE ISSUING AUTHORITY OF THE IMPORTING COUNTRY SHALL SEND TWO COPIES OF THE SPECIAL IMPORT LICENCE, INDICATING THE NAME AND ADDRESS OF THE IMPORTER AND THE EXPORTER, TO THE COMPETENT AUTHORITY OF THE EXPORTING COUNTRY OR REGION, WHICH MAY THEN AUTHORIZE THE EXPORTER TO MAKE THE SHIPMENT. ONE COPY OF THE SPECIAL IMPORT LICENCE, DULY ENDORSED BY THE COMPETENT AUTHORITY OF THE EXPORTING COUNTRY OR REGION, SHALL ACCOMPANY THE SHIPMENT.
第十四条 国際交通に従事する船舶、航空機その他公共の輸送手段における救急箱内の向精神薬の運搬に関する特別規定
ARTICLE 14 SPECIAL PROVISIONS CONCERNING THE CARRIAGE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES IN FIRST-AID KITS OF SHIPS, AIRCRAFT OR OTHER FORMS OF PUBLIC TRANSPORT ENGAGED IN INTERNATIONAL TRAFFIC
1 船舶、航空機その他国際列車、国際バスのような国際的な公共の輸送手段が、その航行中又は運行中に救急の目的又は緊急の場合のために必要とされることがある少量の物質で付表IIから付表IVまでに掲げるものを国際間で運搬することは、この条約上の輸出、輸入又は通過として取り扱わない。
1. THE INTERNATIONAL CARRIAGE BY SHIPS, AIRCRAFT OR OTHER FORMS OF INTERNATIONAL PUBLIC TRANSPORT, SUCH AS INTERNATIONAL RAILWAY TRAINS AND MOTOR COACHES, OF SUCH LIMITED QUANTITIES OF SUBSTANCES IN SCHEDULE II, III OR IV AS MAY BE NEEDED DURING THEIR JOURNEY OR VOYAGE FOR FIRST-AID PURPOSES OR EMERGENCY CASES SHALL NOT BE CONSIDERED TO BE EXPORT, IMPORT OR PASSAGE THROUGH A COUNTRY WITHIN THE MEANING OF THIS CONVENTION.
2 船舶、航空機その他国際的な公共の輸送手段の登録国は、1の物質の適正でない使用又は不正な目的への流用を防止するため、適当な保障措置をとる。麻薬委員会は、適当な国際機関と協議して、その保障措置を勧告する。
2. APPROPRIATE SAFEGUARDS SHALL BE TAKEN BY THE COUNTRY OF REGISTRY TO PREVENT THE IMPROPER USE OF THE SUBSTANCES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OR THEIR DIVERSION FOR ILLICIT PURPOSES. THE COMMISSION, IN CONSULTATION WITH THE APPROPRIATE INTERNATIONAL ORGANIZATIONS, SHALL RECOMMEND SUCH SAFEGUARDS.
3 船舶、航空機その他国際列車、国際バスのような国際的な公共の輸送手段が1の規定に基づいて運搬する物質は、当該船舶、航空機その他国際的な公共の輸送手段の登録国の法令、許可又は免許によつて規律する。ただし、関係地の権限のある当局が当該船舶、航空機その他国際的な公共の輸送手段内において点検、検査その他の取締措置を実施する権利は、害されない。緊急の場合における当該物質の施用は、第九条1の規定の違反として取り扱わない。
3. SUBSTANCES CARRIED BY SHIPS, AIRCRAFT OR OTHER FORMS OF INTERNATIONAL PUBLIC TRANSPORT, SUCH AS INTERNATIONAL RAILWAY TRAINS AND MOTOR COACHES, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 SHALL BE SUBJECT TO THE LAWS, REGULATIONS, PERMITS AND LICENCES OF THE COUNTRY OF REGISTRY, WITHOUT PREJUDICE TO ANY RIGHTS OF THE COMPETENT LOCAL AUTHORITIES TO CARRY OUT CHECKS, INSPECTIONS AND OTHER CONTROL MEASURES ON BOARD THESE CONVEYANCES. THE ADMINISTRATION OF SUCH SUBSTANCES IN THE CASE OF EMERGENCY SHALL NOT BE CONSIDERED A VIOLATION OF THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 9.
第十五条 監視
ARTICLE 15 INSPECTION
締約国は、向精神薬の製造業者、輸出者、輸入者、卸売業者及び小売業者並びに向精神薬を使用する医療機関及び学術研究機関に対する監視の制度を維持するものとし、また、必要と認める頻度でこれらの者及び機関の建造物、貯蔵物及び記録を検査する。
THE PARTIES SHALL MAINTAIN A SYSTEM OF INSPECTION OF MANUFACTURERS, EXPORTERS, IMPORTERS, AND WHOLESALE AND RETAIL DISTRIBUTORS OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES AND OF MEDICAL AND SCIENTIFIC INSTITUTIONS WHICH USE SUCH SUBSTANCES. THEY SHALL PROVIDE FOR INSPECTIONS, WHICH SHALL BE MADE AS FREQUENTLY AS THEY CONSIDER NECESSARY, OF THE PREMISES AND OF STOCKS AND RECORDS.
第十六条 締約国が提出する報告
ARTICLE 16 REPORTS TO BE FURNISHED BY THE PARTIES
1 締約国は、麻薬委員会がその任務の遂行上必要なものとして要請する資料、特に自国の領域におけるこの条約の運用に関する年次報告(次の事項に関する資料を含む。)を、事務総長に提出する。
1. THE PARTIES SHALL FURNISH TO THE SECRETARY-GENERAL SUCH INFORMATION AS THE COMMISSION MAY REQUEST AS BEING NECESSARY FOR THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS, AND IN PARTICULAR AN ANNUAL REPORT REGARDING THE WORKING OF THE CONVENTION IN THEIR TERRITORIES INCLUDING INFORMATION ON:
(a) 向精神薬に関する法令の重要な変更
(A) IMPORTANT CHANGES IN THEIR LAWS AND REGULATIONS CONCERNING PSYCHOTROPIC SUBSTANCES; AND
(b) 自国の領域における向精神薬の濫用及び不正取引についての特記すべき動向
(B) SIGNIFICANT DEVELOPMENTS IN THE ABUSE OF AND THE ILLICIT TRAFFIC IN PSYCHOTROPIC SUBSTANCES WITHIN THEIR TERRITORIES.
2 締約国は、また、事務総長に対し、第七条(f)、第十二条及び第十三条3の当局の名称及び所在地を通知する。これらに関する資料は、事務総長がすべての締約国の利用に供する。
2. THE PARTIES SHALL ALSO NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL OF THE NAMES AND ADDRESSES OF THE GOVERNMENTAL AUTHORITIES REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (F) OF ARTICLE 7, IN ARTICLE 12 AND IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 13. SUCH INFORMATION SHALL BE MADE AVAILABLE TO ALL PARTIES BY THE SECRETARY-GENERAL.
3 締約国は、次の観点から重要と認める向精神薬の不正取引又はその不正取引に係る押収につき、できる限り速やかに事務総長に対し報告を提出する。
3. THE PARTIES SHALL FURNISH, AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE EVENT, A REPORT TO THE SECRETARY-GENERAL IN RESPECT OF ANY CASE OF ILLICIT TRAFFIC IN PSYCHOTROPIC SUBSTANCES OR SEIZURE FROM SUCH ILLICIT TRAFFIC WHICH THEY CONSIDER IMPORTANT BECAUSE OF:
(a) 不正取引について顕在化した新たな傾向
(A) NEW TRENDS DISCLOSED;
(b) 不正取引に係る数量
(B) THE QUANTITIES INVOLVED;
(c) 向精神薬の入手源の解明に役立つ事実
(C) THE LIGHT THROWN ON THE SOURCES FROM WHICH THE SUBSTANCES ARE OBTAINED; OR
(d) 不正取引を行つた者が用いた方法
(D) THE METHODS EMPLOYED BY ILLICIT TRAFFICKERS.
締約国は、その報告の写しを第二十一条(b)の規定に従つて送付する。
COPIES OF THE REPORT SHALL BE COMMUNICATED IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (B) OF ARTICLE 21.
4 締約国は、次の事項に関する年次統計報告を、統制委員会に対しその作成した用紙を用いて提出する。
4. THE PARTIES SHALL FURNISH TO THE BOARD ANNUAL STATISTICAL REPORTS IN ACCORDANCE WITH FORMS PREPARED BY THE BOARD:
(a) 付表I及び付表IIに掲げる物質ごとの製造量、各国又は各地域との間の輸出量及び輸入量並びに製造業者が保有する在庫量
(A) IN REGARD TO EACH SUBSTANCE IN SCHEDULES I AND II, ON QUANTITIES MANUFACTURED, EXPORTED TO AND IMPORTED FROM EACH COUNTRY OR REGION AS WELL AS ON STOCKS HELD BY MANUFACTURERS;
(b) 付表III及び付表IVに掲げる物質ごとの製造量並びに輸出及び輸入の総量
(B) IN REGARD TO EACH SUBSTANCE IN SCHEDULES III AND IV, ON QUANTITIES MANUFACTURED, AS WELL AS ON TOTAL QUANTITIES EXPORTED AND IMPORTED;
(c) 付表II及び付表IIIに掲げる物質ごとの免除される製剤の製造に使用された数量
(C) IN REGARD TO EACH SUBSTANCE IN SCHEDULES II AND III, ON QUANTITIES USED IN THE MANUFACTURE OF EXEMPT PREPARATIONS; AND
(d) 付表Iに掲げる物質以外の向精神薬ごとの第四条(b)の規定に基づいて産業上の目的のために使用された数量
(D) IN REGARD TO EACH SUBSTANCE OTHER THAN A SUBSTANCE IN SCHEDULE I, ON QUANTITIES USED FOR INDUSTRIAL PURPOSES IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (B) OF ARTICLE 4.
(a)及び(b)の製造量には、製剤の製造量を含まない。
THE QUANTITIES MANUFACTURED WHICH ARE REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPHS (A) AND (B) OF THIS PARAGRAPH DO NOT INCLUDE THE QUANTITIES OF PREPARATIONS MANUFACTURED.
5 締約国は、統制委員会の要請により、付表III及び付表IVに掲げる物質の将来の一定の期間に係る各国又は各地域との間の輸出量及び輸入量に関する補足統計資料を、同委員会に提出する。当該締約国は、統制委員会に対し、資料提出の要請及びこの5の規定に従つて提出する資料のいずれも、秘密のものとして取り扱うよう要請することができる。
5. A PARTY SHALL FURNISH THE BOARD, ON ITS REQUEST, WITH SUPPLEMENTARY STATISTICAL INFORMATION RELATING TO FUTURE PERIODS ON THE QUANTITIES OF ANY INDIVIDUAL SUBSTANCE IN SCHEDULES III AND IV EXPORTED TO AND IMPORTED FROM EACH COUNTRY OR REGION. THAT PARTY MAY REQUEST THAT THE BOARD TREAT AS CONFIDENTIAL BOTH ITS REQUEST FOR INFORMATION AND THE INFORMATION GIVEN UNDER THIS PARAGRAPH.
6 締約国は、麻薬委員会又は統制委員会が要請する方法及び期限に従つて、1及び4に規定する資料を提出する。
6. THE PARTIES SHALL FURNISH THE INFORMATION REFERRED TO IN PARAGRAPHS 1 AND 4 IN SUCH A MANNER AND BY SUCH DATES AS THE COMMISSION OR THE BOARD MAY REQUEST.
第十七条 麻薬委員会の任務
ARTICLE 17 FUNCTIONS OF THE COMMISSION
1 麻薬委員会は、この条約の目的及び実施に関するすべての事項を審議し並びにこれらに関する勧告を行うことができる。
1. THE COMMISSION MAY CONSIDER ALL MATTERS PERTAINING TO THE AIMS OF THIS CONVENTION AND TO THE IMPLEMENTATION OF ITS PROVISIONS, AND MAY MAKE RECOMMENDATIONS RELATING THERETO.
2 第二条及び第三条に規定する麻薬委員会の決定は、その構成国の三分の二以上の多数による議決で行う。
2. THE DECISIONS OF THE COMMISSION PROVIDED FOR IN ARTICLES 2 AND 3 SHALL BE TAKEN BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE MEMBERS OF THE COMMISSION.
第十八条 統制委員会の報告
ARTICLE 18 REPORTS OF THE BOARD
1 統制委員会は、その業務に関する年次報告を作成する。年次報告には、同委員会が利用することのできる統計資料の分析並びに、適当な場合には、締約国政府が行い又は要請されて行つた説明の記述並びに同委員会が付することを希望する意見及び勧告を含む。統制委員会は、必要と認める追加の報告を作成することができる。これらの報告は、麻薬委員会を通じて理事会に提出するものとし、麻薬委員会は、適切と認める意見を付することができる。
1. THE BOARD SHALL PREPARE ANNUAL REPORTS ON ITS WORK CONTAINING AN ANALYSIS OF THE STATISTICAL INFORMATION AT ITS DISPOSAL, AND, IN APPROPRIATE CASES, AN ACCOUNT OF THE EXPLANATIONS, IF ANY, GIVEN BY OR REQUIRED OF GOVERNMENTS, TOGETHER WITH ANY OBSERVATIONS AND RECOMMENDATIONS WHICH THE BOARD DESIRES TO MAKE. THE BOARD MAY MAKE SUCH ADDITIONAL REPORTS AS IT CONSIDERS NECESSARY. THE REPORTS SHALL BE SUBMITTED TO THE COUNCIL THROUGH THE COMMISSION, WHICH MAY MAKE SUCH COMMENTS AS IT SEES FIT.
2 統制委員会の報告は、事務総長が締約国に通知し、その後公表する。締約国は、その無制限の配布を認める。
2. THE REPORTS OF THE BOARD SHALL BE COMMUNICATED TO THE PARTIES AND SUBSEQUENTLY PUBLISHED BY THE SECRETARY-GENERAL. THE PARTIES SHALL PERMIT THEIR UNRESTRICTED DISTRIBUTION.
第十九条 この条約の実施を確保するために統制委員会がとる措置
ARTICLE 19 MEASURES BY THE BOARD TO ENSURE THE EXECUTION OF THE PROVISIONS OF THE CONVENTION
1(a) 統制委員会は、締約国政府により提出された資料又は国際連合の機関により通知された資料を検討した結果、いずれかの国又は地域がこの条約を実施していないためにこの条約の目的が著しく損なわれていると信ずるに足りる理由を有する場合には、当該いずれかの国又は地域の政府に対して説明を求める権利を有する。統制委員会は、(c)に規定する問題につき締約国、理事会及び麻薬委員会の注意を喚起する権利を行使する場合を除くほか、この(a)の規定に基づく資料提出の要請及び政府の説明を秘密のものとして取り扱う。
1. (A) IF, ON THE BASIS OF ITS EXAMINATION OF INFORMATION SUBMITTED BY GOVERNMENTS TO THE BOARD OR OF INFORMATION COMMUNICATED BY UNITED NATIONS ORGANS, THE BOARD HAS REASON TO BELIEVE THAT THE AIMS OF THIS CONVENTION ARE BEING SERIOUSLY ENDANGERED BY REASON OF THE FAILURE OF A COUNTRY OR REGION TO CARRY OUT THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, THE BOARD SHALL HAVE THE RIGHT TO ASK FOR EXPLANATIONS FROM THE GOVERNMENT OF THE COUNTRY OR REGION IN QUESTION. SUBJECT TO THE RIGHT OF THE BOARD TO CALL THE ATTENTION OF THE PARTIES, THE COUNCIL AND THE COMMISSION TO THE MATTER REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (C) BELOW, IT SHALL TREAT AS CONFIDENTIAL A REQUEST FOR INFORMATION OR AN EXPLANATION BY A GOVERNMENT UNDER THIS SUB-PARAGRAPH.
(b) 統制委員会は、(a)の規定に基づく措置をとつた後、必要と認めるときは、当該いずれかの国又は地域の政府に対し、この条約を実施するために状況に応じ必要と思われる是正措置をとることを求めることができる。
(B) AFTER TAKING ACTION UNDER SUB-PARAGRAPH (A), THE BOARD, IF SATISFIED THAT IT IS NECESSARY TO DO SO, MAY CALL UPON THE GOVERNMENT CONCERNED TO ADOPT SUCH REMEDIAL MEASURES AS SHALL SEEM UNDER THE CIRCUMSTANCES TO BE NECESSARY FOR THE EXECUTION OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION.
(c) 統制委員会は、当該いずれかの国又は地域の政府が(a)の規定に基づいて求められた説明を十分に行わず又は(b)の規定に従つて求められた是正措置をとらなかつたと認める場合には、このような問題につき締約国、理事会及び麻薬委員会の注意を喚起するとができる。
(C) IF THE BOARD FINDS THAT THE GOVERNMENT CONCERNED HAS FAILED TO GIVE SATISFACTORY EXPLANATIONS WHEN CALLED UPON TO DO SO UNDER SUB-PARAGRAPH (A), OR HAS FAILED TO ADOPT ANY REMEDIAL MEASURES WHICH IT HAS BEEN CALLED UPON TO TAKE UNDER SUB-PARAGRAPH (B), IT MAY CALL THE ATTENTION OF THE PARTIES, THE COUNCIL AND THE COMMISSION TO THE MATTER.
2 統制委員会は、1(c)の規定に従い、何らかの問題につき締約国、理事会及び麻薬委員会の注意を喚起する場合において、必要と認めるときは、締約国に対し、当該いずれかの国又は地域との間の特定の向精神薬の輸出若しくは輸入又はその双方を、一定の期間又は統制委員会が当該いずれかの国若しくは地域における事情について満足するまでの間停止するよう勧告することができる。当該いずれかの国は、当該何らかの問題を理事会に提起することができる。
2. THE BOARD, WHEN CALLING THE ATTENTION OF THE PARTIES, THE COUNCIL AND THE COMMISSION TO A MATTER IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1(C), MAY, IF IT IS SATISFIED THAT SUCH A COURSE IS NECESSARY, RECOMMEND TO THE PARTIES THAT THEY STOP THE EXPORT, IMPORT, OR BOTH, OF PARTICULAR PSYCHOTROPIC SUBSTANCES, FROM OR TO THE COUNTRY OR REGION CONCERNED, EITHER FOR A DESIGNATED PERIOD OR UNTIL THE BOARD SHALL BE SATISFIED AS TO THE SITUATION IN THAT COUNTRY OR REGION. THE STATE CONCERNED MAY BRING THE MATTER BEFORE THE COUNCIL.
3 統制委員会は、この条の規定に従つて処理したいずれの問題についても報告を公表し及びこれを理事会に通知する権利を有するものとし、理事会は、これをすべての締約国に送付する。統制委員会は、この条の規定に基づいて行つた決定又はその決定に関連する資料を当該報告の中で公表する場合において、当該いずれかの国又は地域の政府が要請したときは、その意見も当該報告の中で公表する。
3. THE BOARD SHALL HAVE THE RIGHT TO PUBLISH A REPORT ON ANY MATTER DEALT WITH UNDER THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE, AND COMMUNICATE IT TO THE COUNCIL, WHICH SHALL FORWARD IT TO ALL PARTIES. IF THE BOARD PUBLISHES IN THIS REPORT A DECISION TAKEN UNDER THIS ARTICLE OR ANY INFORMATION RELATING THERETO, IT SHALL ALSO PUBLISH THEREIN THE VIEWS OF THE GOVERNMENT CONCERNED IF THE LATTER SO REQUESTS.
4 この条の規定に基づいて公表される統制委員会の決定が全会一致によるものでない場合には、少数意見も公表する。
4. IF IN ANY CASE A DECISION OF THE BOARD WHICH IS PUBLISHED UNDER THIS ARTICLE IS NOT UNANIMOUS, THE VIEWS OF THE MINORITY SHALL BE STATED.
5 いずれの国も、自国に直接関係のある問題がこの条の規定に基づいて審議される統制委員会の会合に代表者を出席させるよう招請される。
5. ANY STATE SHALL BE INVITED TO BE REPRESENTED AT A MEETING OF THE BOARD AT WHICH A QUESTION DIRECTLY INTERESTING IT IS CONSIDERED UNDER THIS ARTICLE.
6 この条の規定に基づく統制委員会の決定は、委員の全員の三分の二以上の多数による議決で行う。
6. DECISIONS OF THE BOARD UNDER THIS ARTICLE SHALL BE TAKEN BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE WHOLE NUMBER OF THE BOARD.
7 1から6までの規定、統制委員会が第二条7の規定に基づく締約国の決定の結果この条約の目的が著しく損なわれていると信ずるに足りる理由を有する場合においても、適用する。
7. THE PROVISIONS OF THE ABOVE PARAGRAPHS SHALL ALSO APPLY IF THE BOARD HAS REASON TO BELIEVE THAT THE AIMS OF THIS CONVENTION ARE BEING SERIOUSLY ENDANGERED AS A RESULT OF A DECISION TAKEN BY A PARTY UNDER PARAGRAPH 7 OF ARTICLE 2.
第二十条 向精神薬の濫用に対する措置
ARTICLE 20 MEASURES AGAINST THE ABUSE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES
1 締約国は、向精神薬の濫用の防止並びに濫用に陥つた者の早期発見、治療、教育、後保護、更生及び社会復帰のため、あらゆる可能な措置をとり、また、相互に協力する。
1. THE PARTIES SHALL TAKE ALL PRACTICABLE MEASURES FOR THE PREVENTION OF ABUSE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES AND FOR THE EARLY IDENTIFICATION, TREATMENT, EDUCATION, AFTER-CARE, REHABILITATION AND SOCIAL REINTEGRATION OF THE PERSONS INVOLVED, AND SHALL CO-ORDINATE THEIR EFFORTS TO THESE ENDS.
2 締約国は、向精神薬の濫用者の治療、後保護、更生及び社会復帰に従事する職員の養成をできる限り促進する。
2. THE PARTIES SHALL AS FAR AS POSSIBLE PROMOTE THE TRAINING OF PERSONNEL IN THE TREATMENT, AFTER-CARE, REHABILITATION AND SOCIAL REINTEGRATION OF ABUSERS OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES.
3 締約国は、向精神薬の濫用及びその防止に係る問題に対する理解を職業上必要とする者がこれらの問題に対する理解を深めることを援助するものとし、また、向精神薬の濫用がまん延するおそれがある場合には、これらの問題に対する一般大衆の理解を増進する。
3. THE PARTIES SHALL ASSIST PERSONS WHOSE WORK SO REQUIRES TO GAIN AN UNDERSTANDING OF THE PROBLEMS OF ABUSE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES AND OF ITS PREVENTION, AND SHALL ALSO PROMOTE SUCH UNDERSTANDING AMONG THE GENERAL PUBLIC IF THERE IS A RISK THAT ABUSE OF SUCH SUBSTANCES WILL BECOME WIDESPREAD.
第二十一条 不正取引に対する措置
ARTICLE 21 ACTION AGAINST THE ILLICIT TRAFFIC
締約国は、自国の憲法上、法律上及び行政上の制度に妥当な考慮を払いつつ、次のことを行う。
HAVING DUE REGARD TO THEIR CONSTITUTIONAL, LEGAL AND ADMINISTRATIVE SYSTEMS, THE PARTIES SHALL:
(a) 不正取引に対する防止及び抑圧の措置について全国的な規模の調整を行うこと。このため、締約国がその調整について責任を有する適当な機関を指定することは、有益である。
(A) MAKE ARRANGEMENTS AT THE NATIONAL LEVEL FOR THE CO-ORDINATION OF PREVENTIVE AND REPRESSIVE ACTION AGAINST THE ILLICIT TRAFFIC; TO THIS END THEY MAY USEFULLY DESIGNATE AN APPROPRIATE AGENCY RESPONSIBLE FOR SUCH CO-ORDINATION;
(b) 向精神薬の不正取引を無くすための活動において相互に援助すること、特に、発覚した不正取引事件又は押収につき第十六条の規定に従つて事務総長にあてた報告の写しを、外交上の経路により又は締約国がそのために指定した権限のある当局を通じて、直接に関係を有する他の締約国にあてて直ちに送付すること。
(B) ASSIST EACH OTHER IN THE CAMPAIGN AGAINST THE ILLICIT TRAFFIC IN PSYCHOTROPIC SUBSTANCES, AND IN PARTICULAR IMMEDIATELY TRANSMIT, THROUGH THE DIPLOMATIC CHANNEL OR THE COMPETENT AUTHORITIES DESIGNATED BY THE PARTIES FOR THIS PURPOSE, TO THE OTHER PARTIES DIRECTLY CONCERNED, A COPY OF ANY REPORT ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL UNDER ARTICLE 16 IN CONNEXION WITH THE DISCOVERY OF A CASE OF ILLICIT TRAFFIC OR A SEIZURE;
(c) 不正取引を無くすための協同活動を維持するため、相互に及び自国が構成国となつている関係国際機関と密接に協力すること。
(C) CO-OPERATE CLOSELY WITH EACH OTHER AND WITH THE COMPETENT INTERNATIONAL ORGANIZATIONS OF WHICH THEY ARE MEMBERS WITH A VIEW TO MAINTAINING A CO-ORDINATED CAMPAIGN AGAINST THE ILLICIT TRAFFIC;
(d) 適当な機関の間における国際協力が迅速に行われるようにすること。
(D) ENSURE THAT INTERNATIONAL CO-OPERATION BETWEEN THE APPROPRIATE AGENCIES BE CONDUCTED IN AN EXPEDITIOUS MANNER; AND
(e) 司法書類が司法手続のために国際間で送付される場合には、その送付が締約国の指定する機関に対して迅速に行われるようにすること。この(e)の規定は、司法書類が外交上の経路により自国に送付されることを要求する締約国の権利を害するものではない。
(E) ENSURE THAT, WHERE LEGAL PAPERS ARE TRANSMITTED INTERNATIONALLY FOR THE PURPOSE OF JUDICIAL PROCEEDINGS, THE TRANSMITTAL BE EFFECTED IN AN EXPEDITIOUS MANNER TO THE BODIES DESIGNATED BY THE PARTIES; THIS REQUIREMENT SHALL BE WITHOUT PREJUDICE TO THE RIGHT OF A PARTY TO REQUIRE THAT LEGAL PAPERS BE SENT TO IT THROUGH THE DIPLOMATIC CHANNEL.
第二十二条 刑罰規定
ARTICLE 22 PENAL PROVISIONS
1(a) 締約国は、自国の憲法上の制限に従うことを条件として、この条約に定める義務の履行のために定められた法令に違反するいかなる行為も、これが故意に行われた場合には、処罰すべき犯罪として取り扱うものとし、また、重大な犯罪に対して相当な処罰を、特に拘禁刑その他の自由を剥奪する刑を科することを確保する。
1. (A) SUBJECT TO ITS CONSTITUTIONAL LIMITATIONS, EACH PARTY SHALL TREAT AS A PUNISHABLE OFFENCE, WHEN COMMITTED INTENTIONALLY, ANY ACTION CONTRARY TO A LAW OR REGULATION ADOPTED IN PURSUANCE OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS CONVENTION, AND SHALL ENSURE THAT SERIOUS OFFENCES SHALL BE LIABLE TO ADEQUATE PUNISHMENT, PARTICULARLY BY IMPRISONMENT OR OTHER PENALTY OF DEPRIVATION OF LIBERTY.
(b) (a)の規定にかかわらず、締約国は、向精神薬の濫用者が(a)の犯罪を犯した場合には、有罪判決若しくは処罰に代わるものとして又は処罰のほかに、第二十条1の規定に従いそのような濫用者が治療、教育、後保護、更生及び社会復帰の措置を受けることとすることができる。
(B) NOTWITHSTANDING THE PRECEDING SUB-PARAGRAPH, WHEN ABUSERS OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES HAVE COMMITTED SUCH OFFENCES, THE PARTIES MAY PROVIDE, EITHER AS AN ALTERNATIVE TO CONVICTION OR PUNISHMENT OR IN ADDITION TO PUNISHMENT, THAT SUCH ABUSERS UNDERGO MEASURES OF TREATMENT, EDUCATION, AFTER-CARE, REHABILITATION AND SOCIAL REINTEGRATION IN CONFORMITY WITH PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 20.
2 締約国の憲法上の制限、法制及び国内法に従うことを条件として、
2. SUBJECT TO THE CONSTITUTIONAL LIMITATIONS OF A PARTY, ITS LEGAL SYSTEM AND DOMESTIC LAW,
(a)(i) 1に規定する犯罪を構成する一連の関連する行為が二以上の国にわたつて行われた場合には、国ごとに別個の犯罪とみなす。
(A) (I) IF A SERIES OF RELATED ACTIONS CONSTITUTING OFFENCES UNDER PARAGRAPH 1 HAS BEEN COMMITTED IN DIFFERENT COUNTRIES, EACH OF THEM SHALL BE TREATED AS A DISTINCT OFFENCE;
(ii) 1に規定する犯罪への故意による参加、その犯罪の共謀及び未遂並びにこの条に規定する犯罪に関連する予備行為及び資金の操作は、1に規定する処罰すべき犯罪とする。
(II) INTENTIONAL PARTICIPATION IN, CONSPIRACY TO COMMIT AND ATTEMPTS TO COMMIT, ANY OF SUCH OFFENCES, AND PREPARATORY ACTS AND FINANCIAL OPERATIONS IN CONNEXION WITH THE OFFENCES REFERRED TO IN THIS ARTICLE, SHALL BE PUNISHABLE OFFENCES AS PROVIDED IN PARAGRAPH 1;
(iii) 1に規定する犯罪に対する外国の有罪判決は、累犯の認定のために考慮される。
(III) FOREIGN CONVICTIONS FOR SUCH OFFENCES SHALL BE TAKEN INTO ACCOUNT FOR THE PURPOSE OF ESTABLISHING RECIDIVISM; AND
(iv) 自国民又は外国人によつて行われた1(a)の重大な犯罪は、その犯罪が行われた領域の属する締約国によつて、又は犯罪者が発見された領域の属する締約国によつて(犯罪人引渡しがその請求を受けた締約国の法律上認められず、かつ、その犯罪者がまだ訴追及び判決を受けていない場合に限る。)訴追される。
(IV) SERIOUS OFFENCES HERETOFORE REFERRED TO COMMITTED EITHER BY NATIONALS OR BY FOREIGNERS SHALL BE PROSECUTED BY THE PARTY IN WHOSE TERRITORY THE OFFENCE WAS COMMITTED, OR BY THE PARTY IN WHOSE TERRITORY THE OFFENDER IS FOUND IF EXTRADITION IS NOT ACCEPTABLE IN CONFORMITY WITH THE LAW OF THE PARTY TO WHICH APPLICATION IS MADE, AND IF SUCH OFFENDER HAS NOT ALREADY BEEN PROSECUTED AND JUDGEMENT GIVEN.
(b) 1及び2(a)(ii)に規定する犯罪は、締約国の間で締結されており又は将来締結されることのある犯罪人引渡条約においても、また、条約の存在又は相互主義を犯罪人引渡しの条件としない締約国間の関係においても、犯罪人引渡しの対象となる犯罪とすることが望ましい。ただし、犯罪人引渡しは、その請求を受けた締約国の法律に従つて行わなければならないものとし、その締約国は、権限のある当局がその犯罪を重大でないものと認めたときは、逮捕をし又は犯罪人引渡しをすることを拒絶する権利を有する。
(B) IT IS DESIRABLE THAT THE OFFENCES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 AND PARAGRAPH 2 (A) (II) BE INCLUDED AS EXTRADITION CRIMES IN ANY EXTRADITION TREATY WHICH HAS BEEN OR MAY HEREAFTER BE CONCLUDED BETWEEN ANY OF THE PARTIES, AND, AS BETWEEN ANY OF THE PARTIES WHICH DO NOT MAKE EXTRADITION CONDITIONAL ON THE EXISTENCE OF A TREATY OR ON RECIPROCITY, BE RECOGNIZED AS EXTRADITION CRIMES; PROVIDED THAT EXTRADITION SHALL BE GRANTED IN CONFORMITY WITH THE LAW OF THE PARTY TO WHICH APPLICATION IS MADE, AND THAT THE PARTY SHALL HAVE THE RIGHT TO REFUSE TO EFFECT THE ARREST OR GRANT THE EXTRADITION IN CASES WHERE THE COMPETENT AUTHORITIES CONSIDER THAT THE OFFENCE IS NOT SUFFICIENTLY SERIOUS.
3 1及び2に規定する犯罪の実行に当たつて用い又は用いようとした向精神薬その他の物質及び装置は、押収し及び没収することができる。
3. ANY PSYCHOTROPIC SUBSTANCE OR OTHER SUBSTANCE, AS WELL AS ANY EQUIPMENT, USED IN OR INTENDED FOR THE COMMISSION OF ANY OF THE OFFENCES REFERRED TO IN PARAGRAPHS 1 AND 2 SHALL BE LIABLE TO SEIZURE AND CONFISCATION.
4 この条の規定は、裁判管轄権の問題に関しては、関係締約国の国内法の規定の適用を妨げるものではない。
4. THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL BE SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE DOMESTIC LAW OF THE PARTY CONCERNED ON QUESTIONS OF JURISDICTION.
5 この条のいかなる規定も、この条に規定する犯罪を締約国の国内法に従つて定義し、訴追し及び処罰するという原則に影響を及ぼすものではない。
5. NOTHING CONTAINED IN THIS ARTICLE SHALL AFFECT THE PRINCIPLE THAT THE OFFENCES TO WHICH IT REFERS SHALL BE DEFINED, PROSECUTED AND PUNISHED IN CONFORMITY WITH THE DOMESTIC LAW OF A PARTY.
第二十三条 この条約が要求する措置よりも厳しい統制措置の適用
ARTICLE 23 APPLICATION OF STRICTER CONTROL MEASURES THAN THOSE REQUIRED BY THIS CONVENTION
締約国は、公衆の健康及び福祉を保護するために必要であり又は望ましいと認める場合には、この条約の定める措置よりも精細な又は厳しい統制措置をとることができる。
A PARTY MAY ADOPT MORE STRICT OR SEVERE MEASURES OF CONTROL THAN THOSE PROVIDED BY THIS CONVENTION IF, IN ITS OPINION, SUCH MEASURES ARE DESIRABLE OR NECESSARY FOR THE PROTECTION OF THE PUBLIC HEALTH AND WELFARE.
第二十四条 国際機関がこの条約を実施するために負担する経費
ARTICLE 24 EXPENSES OF INTERNATIONAL ORGANS INCURRED IN ADMINISTERING THE PROVISIONS OF THE CONVENTION
麻薬委員会及び統制委員会がこの条約に基づくそれぞれの任務を遂行するための経費は、国際連合総会が決定する方法で国際連合が負担する。国際連合加盟国でない締約国は、同総会が公平と認め、かつ、当該締約国の政府と協議して随時決定する額をこれらの経費に充てるため分担する。
THE EXPENSES OF THE COMMISSION AND THE BOARD IN CARRYING OUT THEIR RESPECTIVE FUNCTIONS UNDER THIS CONVENTION SHALL BE BORNE BY THE UNITED NATIONS IN SUCH MANNER AS SHALL BE DECIDED BY THE GENERAL ASSEMBLY. THE PARTIES WHICH ARE NOT MEMBERS OF THE UNITED NATIONS SHALL CONTRIBUTE TO THESE EXPENSES SUCH AMOUNTS AS THE GENERAL ASSEMBLY FINDS EQUITABLE AND ASSESSES FROM TIME TO TIME AFTER CONSULTATION WITH THE GOVERNMENTS OF THESE PARTIES.
第二十五条 参加、署名、批准及び加入の手続
ARTICLE 25 PROCEDURE FOR ADMISSION, SIGNATURE, RATIFICATION AND ACCESSION
1 国際連合加盟国、国際連合の非加盟国であつて国際連合の専門機関若しくは国際原子力機関の加盟国又は国際司法裁判所規程の当事国であるもの及び理事会が招請するその他の国は、次のいずれかの方法によりこの条約の締約国となることができる。
1. MEMBERS OF THE UNITED NATIONS, STATES NOT MEMBERS OF THE UNITED NATIONS WHICH ARE MEMBERS OF A SPECIALIZED AGENCY OF THE UNITED NATIONS OR OF THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY OR PARTIES TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, AND ANY OTHER STATE INVITED BY THE COUNCIL, MAY BECOME PARTIES TO THIS CONVENTION:
(a) 署名すること。
(A) BY SIGNING IT; OR
(b) 批准を条件として署名した後、批准すること。
(B) BY RATIFYING IT AFTER SIGNING IT SUBJECT TO RATIFICATION; OR
(c) 加入すること。
(C) BY ACCEDING TO IT.
2 この条約は、千九百七十二年一月一日までは署名のため、その後は加入のため、開放しておく。
2. THE CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE UNTIL 1 JANUARY 1972 INCLUSIVE. THEREAFTER IT SHALL BE OPEN FOR ACCESSION.
3 批准書又は加入書は、事務総長に寄託する。
3. INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL.
第二十六条 効力発生
ARTICLE 26 ENTRY INTO FORCE
1 この条約は、前条1に規定する国のうち四十の国が批准を条件とすることなく署名し又は批准書若しくは加入書を寄託した後九十日目の日に効力を生ずる。
1. THE CONVENTION SHALL COME INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY AFTER FORTY OF THE STATES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 25 HAVE SIGNED IT WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION OR HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION.
2 1の署名又は寄託のうち最後のものの後に批准を条件とすることなく署名し又は批准書若しくは加入書を寄託する国については、この条約は、その署名又は批准書若しくは加入書の寄託の日の後九十日目の日に効力を生ずる。
2. FOR ANY OTHER STATE SIGNING WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION, OR DEPOSITING AN INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION AFTER THE LAST SIGNATURE OR DEPOSIT REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF ITS SIGNATURE OR DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.
第二十七条 適用領域
ARTICLE 27 TERRITORIAL APPLICATION
この条約は、いずれかの締約国が国際関係について責任を有するすべての非本土領域について適用する。ただし、当該領域の事前の同意が当該締約国若しくは領域の憲法により又は慣行上必要とされる場合は、この限りでない。そのような場合には、当該締約国は、できる限り短い期間内に当該領域の必要な同意を得るように努力するものとし、その同意を得たときは、その旨を事務総長に通告する。この条約は、事務総長がその通告を受領した日からその通告に掲げる領域について適用する。非本土領域の事前の同意が必要とされない場合には、当該締約国は、署名、批准又は加入の際にこの条約を適用する非本土領域を宣言する。
THE CONVENTION SHALL APPLY TO ALL NON-METROPOLITAN TERRITORIES FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF WHICH ANY PARTY IS RESPONSIBLE EXCEPT WHERE THE PREVIOUS CONSENT OF SUCH A TERRITORY IS REQUIRED BY THE CONSTITUTION OF THE PARTY OR OF THE TERRITORY CONCERNED, OR REQUIRED BY CUSTOM. IN SUCH A CASE THE PARTY SHALL ENDEAVOUR TO SECURE THE NEEDED CONSENT OF THE TERRITORY WITHIN THE SHORTEST PERIOD POSSIBLE, AND WHEN THE CONSENT IS OBTAINED THE PARTY SHALL NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL. THE CONVENTION SHALL APPLY TO THE TERRITORY OR TERRITORIES NAMED IN SUCH A NOTIFICATION FROM THE DATE OF ITS RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL. IN THOSE CASES WHERE THE PREVIOUS CONSENT OF THE NON-METROPOLITAN TERRITORY IS NOT REQUIRED, THE PARTY CONCERNED SHALL, AT THE TIME OF SIGNATURE, RATIFICATION OR ACCESSION, DECLARE THE NON-METROPOLITAN TERRITORY OR TERRITORIES TO WHICH THIS CONVENTION APPLIES.
第二十八条 この条約の適用上の地域
ARTICLE 28 REGIONS FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION
1 この条約の適用上、締約国は、その領域を二以上の地域に分割し又は二以上の地域を単一の地域に統合することを、事務総長に通告することができる。
1. ANY PARTY MAY NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL THAT, FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION, ITS TERRITORY IS DIVIDED INTO TWO OR MORE REGIONS, OR THAT TWO OR MORE OF ITS REGIONS ARE CONSOLIDATED INTO A SINGLE REGION.
2 二以上の締約国は、相互の間に関税同盟を設立したことによりこれらの締約国がこの条約の適用上単一の地域を形成することとなることを、事務総長に通告することができる。
2. TWO OR MORE PARTIES MAY NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL THAT, AS THE RESULT OF THE ESTABLISHMENT OF A CUSTOMS UNION BETWEEN THEM, THOSE PARTIES CONSTITUTE A REGION FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION.
3 1又は2の規定に基づく通告は、その通告が行われた年の翌年の一月一日に効力を生ずる。
3. ANY NOTIFICATION UNDER PARAGRAPH 1 OR 2 SHALL TAKE EFFECT ON 1 JANUARY OF THE YEAR FOLLOWING THE YEAR IN WHICH THE NOTIFICATION WAS MADE.
第二十九条 廃棄
ARTICLE 29 DENUNCIATION
1 締約国は、この条約の効力発生の日から二年を経過した後は、自国のために又は自国が国際関係について責任を有する領域であつて第二十七条の規定に従つて与えた同意を撤回したもののために、事務総長に文書を寄託することによつてこの条約を廃棄することができる。
1. AFTER THE EXPIRY OF TWO YEARS FROM THE DATE OF THE COMING INTO FORCE OF THIS CONVENTION ANY PARTY MAY, ON ITS OWN BEHALF OR ON BEHALF OF A TERRITORY FOR WHICH IT HAS INTERNATIONAL RESPONSIBILITY, AND WHICH HAS WITHDRAWN ITS CONSENT GIVEN IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 27, DENOUNCE THIS CONVENTION BY AN INSTRUMENT IN WRITING DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL.
2 廃棄は、事務総長がいずれの年においても七月一日以前にその文書を受領した場合には翌年の一月一日に効力を生じ、七月一日後にその文書を受領した場合には翌年の七月一日以前に受領したものとして同様に効力を生ずる。
2. THE DENUNCIATION, IF RECEIVED BY THE SECRETARY-GENERAL ON OR BEFORE THE FIRST DAY OF JULY OF ANY YEAR, SHALL TAKE EFFECT ON THE FIRST DAY OF JANUARY OF THE SUCCEEDING YEAR, AND IF RECEIVED AFTER THE FIRST DAY OF JULY IT SHALL TAKE EFFECT AS IF IT HAS BEEN RECEIVED ON OR BEFORE THE FIRST DAY OF JULY IN THE SUCCEEDING YEAR.
3 この条約は、1及び2の規定により行われる廃棄の結果第二十六条1に定める効力発生のための条件が存在しなくなつたときは、終了する。
3. THE CONVENTION SHALL BE TERMINATED IF, AS A RESULT OF DENUNCIATIONS MADE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 1 AND 2, THE CONDITIONS FOR ITS COMING INTO FORCE AS LAID DOWN IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 26 CEASE TO EXIST.
第三十条 改正
ARTICLE 30 AMENDMENTS
1 いずれの締約国も、この条約の改正を提案することができる。改正案及びその理由は、事務総長に通告するものとし、事務総長は、これを締約国及び理事会に通知する。理事会は、次のいずれかのことを決定することができる。
1. ANY PARTY MAY PROPOSE AN AMENDMENT TO THIS CONVENTION. THE TEXT OF ANY SUCH AMENDMENT AND THE REASONS THEREFOR SHALL BE COMMUNICATED TO THE SECRETARY-GENERAL, WHO SHALL COMMUNICATE THEM TO THE PARTIES AND TO THE COUNCIL. THE COUNCIL MAY DECIDE EITHER:
(a) 改正案を審議するため、国際連合憲章第六十二条4の規定に従つて会議を招集すること。
(A) THAT A CONFERENCE SHALL BE CALLED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 4 OF ARTICLE 62 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS TO CONSIDER THE PROPOSED AMENDMENT; OR
(b) 締約国に対し、改正案を受諾するかしないかを照会するとともに、その提案についての意見を理事会に提出するよう求めること。
(B) THAT THE PARTIES SHALL BE ASKED WHETHER THEY ACCEPT THE PROPOSED AMENDMENT AND ALSO ASKED TO SUBMIT TO THE COUNCIL ANY COMMENTS ON THE PROPOSAL.
2 1(b)の規定に従つて配布した改正案についてその配布の後十八箇月以内にいずれの締約国も反対しなかつた場合には、その改正案は、直ちに効力を生ずる。改正案についていずれかの締約国が反対した場合には、理事会は、締約国から受領した意見を考慮してその改正案を審議するための会議を招集するかどうかを決定することができる。
2. IF A PROPOSED AMENDMENT CIRCULATED UNDER PARAGRAPH 1 (B) HAS NOT BEEN REJECTED BY ANY PARTY WITHIN EIGHTEEN MONTHS AFTER IT HAS BEEN CIRCULATED, IT SHALL THEREUPON ENTER INTO FORCE. IF HOWEVER A PROPOSED AMENDMENT IS REJECTED BY ANY PARTY, THE COUNCIL MAY DECIDE, IN THE LIGHT OF COMMENTS RECEIVED FROM PARTIES, WHETHER A CONFERENCE SHALL BE CALLED TO CONSIDER SUCH AMENDMENT.
第三十一条 紛争
ARTICLE 31 DISPUTES
1 この条約の解釈又は適用に関して締約国間に紛争が生じた場合には、当該締約国は、交渉、調査、仲介、調停、仲裁、地域的機関への依頼、司法上の手続その他の当該締約国が選択する平和的手段により紛争を解決するため、協議する。
1. IF THERE SHOULD ARISE BETWEEN TWO OR MORE PARTIES A DISPUTE RELATING TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONVENTION, THE SAID PARTIES SHALL CONSULT TOGETHER WITH A VIEW TO THE SETTLEMENT OF THE DISPUTE BY NEGOTIATION, INVESTIGATION, MEDIATION, CONCILIATION, ARBITRATION, RECOURSE TO REGIONAL BODIES, JUDICIAL PROCESS OR OTHER PEACEFUL MEANS OF THEIR OWN CHOICE.
2 1に定めるところによつて解決することができない紛争は、いずれかの紛争当事国の要請により、決定のため国際司法裁判所に付託する。
2. ANY SUCH DISPUTE WHICH CANNOT BE SETTLED IN THE MANNER PRESCRIBED SHALL BE REFERRED, AT THE REQUEST OF ANY ONE OF THE PARTIES TO THE DISPUTE, TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE FOR DECISION.
第三十二条 留保
ARTICLE 32 RESERVATIONS
1 留保は、2から4までの規定に基づいて行われるものを除くほか、認められない。
1. NO RESERVATION OTHER THAN THOSE MADE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 2, 3 AND 4 OF THE PRESENT ARTICLE SHALL BE PERMITTED.
2 いずれの国も、署名、批准又は加入の際に、この条約の次の規定について留保を付すことができる。
2. ANY STATE MAY AT THE TIME OF SIGNATURE, RATIFICATION OR ACCESSION MAKE RESERVATIONS IN RESPECT OF THE FOLLOWING PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION:
(a) 第十九条の1及び2
(A) ARTICLE 19, PARAGRAPHS 1 AND 2;
(b) 第二十七条
(B) ARTICLE 27; AND
(c) 前条
(C) ARTICLE 31.
3 締約国となることを希望する国であつて2及び4の規定に基づいて行う留保以外の留保が認められることを希望するものは、その意向を事務総長に通告することができる。当該留保について事務総長が通知した日の後十二箇月の期間の満了までに、当該期間の末日以前に批准を条件とすることなくこの条約に署名し、これを批准し又はこれに加入した国の三分の一が異議を申し立てないときは、当該留保は、認められたものとする。ただし、留保に対して異義を申し立てた国は、当該留保を行つた国に対しこの条約に基づく法的義務で当該留保によつて影響を受けるものを負うことを必要としないものと了解される。
3. A STATE WHICH DESIRES TO BECOME A PARTY BUT WISHES TO BE AUTHORIZED TO MAKE RESERVATIONS OTHER THAN THOSE MADE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 2 AND 4 MAY INFORM THE SECRETARY-GENERAL OF SUCH INTENTION. UNLESS BY THE END OF TWELVE MONTHS AFTER THE DATE OF THE SECRETARY-GENERAL'S COMMUNICATION OF THE RESERVATION CONCERNED, THIS RESERVATION HAS BEEN OBJECTED TO BY ONE THIRD OF THE STATES THAT HAVE SIGNED WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION, RATIFIED OR ACCEDED TO THIS CONVENTION BEFORE THE END OF THAT PERIOD, IT SHALL BE DEEMED TO BE PERMITTED, IT BEING UNDERSTOOD HOWEVER THAT STATES WHICH HAVE OBJECTED TO THE RESERVATION NEED NOT ASSUME TOWARDS THE RESERVING STATE ANY LEGAL OBLIGATION UNDER THIS CONVENTION WHICH IS AFFECTED BY THE RESERVATION.
4 付表Iの向精神薬を含有する植物が自国の領域に自生しており、これが少数の明確に限定された集団により伝統的に幻術的又は宗教的儀式において使用されている国は、署名、批准又は加入の際に第七条の規定(国際取引についての規定を除く。)につきその植物に関する留保を付することができる。
4. A STATE ON WHOSE TERRITORY THERE ARE PLANTS GROWING WILD WHICH CONTAIN PSYCHOTROPIC SUBSTANCES FROM AMONG THOSE IN SCHEDULE I AND WHICH ARE TRADITIONALLY USED BY CERTAIN SMALL, CLEARLY DETERMINED GROUPS IN MAGICAL OR RELIGIOUS RITES, MAY, AT THE TIME OF SIGNATURE, RATIFICATION OR ACCESSION, MAKE RESERVATIONS CONCERNING THESE PLANTS, IN RESPECT OF THE PROVISIONS OF ARTICLE 7, EXCEPT FOR THE PROVISIONS RELATING TO INTERNATIONAL TRADE.
5 留保を行つた国は、書面で事務総長に通告することにより、いつでも、その留保の全部又は一部を撤回することができる。
5. A STATE WHICH HAS MADE RESERVATIONS MAY AT ANY TIME BY NOTIFICATION IN WRITING TO THE SECRETARY-GENERAL WITHDRAW ALL OR PART OF ITS RESERVATIONS.
第三十三条 通報
ARTICLE 33 NOTIFICATIONS
事務総長は、第二十五条1に規定するすべての国に対し、次の事項を通報する。
THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY TO ALL THE STATES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 25:
(a) 第二十五条の規定による署名、批准及び加入
(A) SIGNATURES, RATIFICATIONS AND ACCESSIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 25;
(b) 第二十六条の規定によりこの条約が効力を生ずる日
(B) THE DATE UPON WHICH THIS CONVENTION ENTERS INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 26;
(c) 第二十九条の規定による廃棄
(C) DENUNCIATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 29; AND
(d) 第二十七条、第二十八条、第三十条及び前条の規定による宣言及び通告
(D) DECLARATIONS AND NOTIFICATIONS UNDER ARTICLES 27, 28, 30 AND 32.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けて、条自の政府のためにこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED, HAVE SIGNED THIS CONVENTION ON BEHALF OF THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS.
千九百七十一年二月二十一日にウィ-ンで、ひとしく正文である中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語により本書一通を作成した。この条約は、事務総長に寄託するものとし、事務総長は、その認証謄本をすべての国際連合加盟国及び第二十五条1に規定するその他の国に送付する。
DONE AT VIENNA, THIS TWENTY-FIRST DAY OF FEBRUARY ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTY-ONE, IN A SINGLE COPY IN THE CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES, EACH BEING EQUALLY AUTHENTIC. THE CONVENTION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO SHALL TRANSMIT CERTIFIED TRUE COPIES THEREOF TO ALL THE MEMBERS OF THE UNITED NATIONS AND TO THE OTHER STATES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 25.