逆磁場ピンチに関する研究開発計画のための実施協定
逆磁場ピンチに関する研究開発計画のための実施協定
IMPLEMENTING AGREEMENT FOR A PROGRAMME OF RESEARCH AND DEVELOPMENT ON REVERSED FIELD PINCHES
締約者は、
The Contracting Parties
国際エネルギー機関(以下「機関」という。)参加国の政府、締約者となるために機関の理事会によって招請された国の政府、国際機関又はそれぞれの政府によって指定された締約者が、この協定に規定する逆磁場ピンチに関する研究開発計画(以下「計画」という。)の設定及び運営への参加を希望していることを考慮し、
CONSIDERING that the Contracting Parties, being either governments of International Energy Agency ("Agency") countries, governments of other countries invited by the Governing Board of the Agency to be Contracting Parties, international organizations or parties designated by their respective governments, wish to take part in the establishment and operation of a Programme of Research and Development on Reversed Field Pinches (the "Programme") as provided in this Agreement;
機関参加国の政府である締約者及び締約者を指定した機関参加国の政府(以下「政府」と総称する。)が、国際エネルギー計画に関する協定(以下「IEP協定」という。)第四十一条において、同協定第四十二条に規定する分野(制御熱核融合に関する研究開発を含む。)における自国の計画の実施に合意したことを考慮し、
CONSIDERING that the Contracting Parties which are governments of Agency countries and the governments of Agency countries which have designated Contracting Parties (referred to collectively as the "Governments") have agreed in Article 41 of the Agreement on an International Energy Program (the "I.E.P Agreement") to undertake national programmes in the areas set out in Article 42 of the I.E.P. Agreement, including energy research and development in controlled thermonuclear fusion;
政府が、千九百八十七年十二月三日に機関の理事会において計画をIEP協定第六十五条に規定する特別活動として承認したことを考慮し、
CONSIDERING that in the Governing Board of the Agency on 3rd December, 1987 the Governments approved the Programme as a special activity under Article 65 of the I.E.P. Agreement;
締約者が、逆磁場ピンチ(以下「RFP」という。)を核融合閉込開発計画における重要な一部とみなしていることを認識し、
RECOGNIZING that the Contracting Parties consider the Reversed Field Pinch ("RFP") an important part of the fusion confinement concept development programme;
機関が、RFPの研究開発における国際協力の重要な構成要素として計画の設定を認めたことを考慮して、
CONSIDERING that the Agency has recognized the establishment of the Programme as an important component of international co-operation on RFP for research and development;
次のとおり協定した。
HAVE AGREED as follows;
第一条 目的及び範囲
Article 1 OBJECTIVE AND SCOPE
(a) 目的。締約者間の協力を強化することにより、RFPの概念の基礎となる物理及び技術を改善すること並びにRFPの概念に関連する研究開発の努力の効果及び生産性を高めることを目的とする。
(a) Objective. The objective of the co-operation is to improve the physics and technology base of the RFP concept and enhance the effectiveness and productivity of research and development efforts related to the RFP concept by strengthening co-operation among the Contracting Parties.
(b) 範囲。RFP計画は、次の活動により構成される。
(b) Scope. The RFP Programme may consist of the following activities;
(1) 情報及びコンピューター・コードの交換
(1) Exchange of information and computer codes;
(2) 科学者、技師その他技術専門家の交流
(2) Exchanges of scientists, engineers and other technical experts;
(3) ワークショップ、セミナー及びシンポジウムの共催
(3) Jointly-held workshops, seminars and symposia;
(4) 締約者の施設間における機器、資材及び計器の交換
(4) Exchanges of equipment, materials and instrumentation between the facilities of the Parties;
(5) 実験計画の共同の企画及び調整
(5) Joint planning and co-ordination of experimental programmes;
(6) 各施設における実験の共同実施
(6) Jointly-performed experiments at each other's facilities;
(7) プラズマ診断機器その他部品の共同の開発及び製作
(7) Joint development and construction of plasma diagnostics and other components;
(8) RFP装置の設計、製作及び運転への参加
(8) Participation in the design, construction and operation of RFP devices;
(9) 大型RFP施設の管理及び運転
(9) Management and operation of large RFP facilities;
(10) データ・リンクの確立
(10) Establishment of data links;
(11) 相互に合意されたその他の分野
(11) Other areas as are mutually agreed.
(c) 実施の方法。締約者は、次条に規定するところに従い、それぞれ二以上の締約者の参加のために開放される一又は二以上の事業(以下「事業」という。)を引き受けることによって協力を実施する。特定の事業に参加する締約者は、当該事業に関し、この協定において「参加者」という。
(c) Method of Implementation. The Contracting Parties shall implement the co-operation by undertaking one or more tasks (the "Task" or "Tasks") each of which will be open to participation by two or more Contracting Parties as provided in Article 2 hereof. The Contracting Parties which participate in a particular Task are, for the purposes of that Task, referred to in this Agreement as "Participants".
(d) 事業間の調整及び協力。締約者は、各種の事業の作業を調整するために協力するものとし、また、負担及び利益の適当な配分を基礎として、RFPの分野におけるすべての締約者のための研究開発活動を進展させる目的で各種の事業に従事する参加者間の協力を促進するよう努力する。
(d) Task Co-ordination and Co-operation. The Contracting Parties shall co-operate in co-ordinating the word of the various Tasks and shall endeavour, on the basis of an appropriate sharing of burdens and benefits, to encourage co-operation among Participants engaged in the various Tasks with the objective of advancing the research and development activities for all Contracting Parties in the field of RFP.
第二条 事業の同定及び開始
Article 2 IDENTIFICATION AND INITIATION OF TASKS
(a) 同定。参加者が引き受ける事業は、この協定の附属書において同定する。締約者は、この協定に署名する時に、機関の事務局長に対し関係附属書に参加する旨の通告を行うことにより一又は二以上の事業に参加する自らの意図を確認するものとし、各事業の運営機関は、機関の事務局長に対し当該事業に係る附属書を受諾する旨の通告を行う。その後においては、各事業は、当該事業に係る附属書に別段の定めがある場合を除くほか、この条から第十一条に定める手続に従って実施する。
(a) Identification. The Tasks undertaken by Participants are identified in the Annexes to this Agreement. At the time of signing this Agreement, each Contracting Party shall confirm its intention to participate in one or more Tasks by giving the Executive Director of the Agency a Notice of Participation in the relevant Annex or Annexes, and the Operating Agent for each Task shall give the Executive Director of the Agency a Notice of Acceptance of the Task Annex. Thereafter, each Task shall be carried out in accordance with the procedures set forth in Articles 2 to 11 hereof, unless otherwise specifically provided in the applicable Annex.
(b) 追加の事業の開始。いずれの締約者も、次の手続に従って追加の事業を開始することができる。
(b) Initiation of Additional Tasks. Additional Tasks may be initiated by any Contracting Party according to the following procedures:
(1) 新たな事業の開始を希望する締約者は、この協定の附属書と同様の形式を有する附属書の草案であって実施を提案する当該事業の作業範囲及び条件について記載したものを、承認のため締約者に提示する。
(1) A Contracting Party wishing to initiate a new Task shall present to one or more Contracting Parties for approval a draft Annex, similar in form to the Annexes attached hereto, containing a description of the scope of work and conditions of the Task proposed to be performed;
(2) 二以上の締約者が新たな事業の実施に合意する場合には、これらの締約者は、次条(e)(2)の規定に従って執行委員会の承認を得るため、(1)に規定する附属書の草案を提出する。承認された附属書の草案は、この協定の一部となる。締約者による当該事業への参加の通告及び運営機関による当該事業の受諾の通告は、この条の(a)に定める方法に従い機関の事務局長に対して行う。
(2) Whenever two or more Contracting Parties agree to undertake a new Task, they shall submit a draft Annex for approval by the Executive Committee pursuant to Article 3(e)(2) hereof; the approved draft Annex shall become part of this Agreement; Notice of Participation in the Task by Contracting Parties and acceptance by the Operating Agent shall be communicated to the Executive Director of the Agency in the manner provided in paragraph (a) above;
(3) 参加者は、各種の事業を実施するに当たり、技術的な進歩を促進するため並びに個別の及び全体としての資源の効果的な利用を最大のものとするため、その活動を調整する。
(3) In carrying out the various Tasks, Participants shall co-ordinate their activities in order to further technical progress and to maximize the effective use of their individual and collective resources.
第三条 執行委員会
Article 3 THE EXECUTIVE COMMITTEE
(a) 監督。協力を監督する権限は、この条の規定に基づいて構成される執行委員会に帰属する。
(a) Supervisory Control. Control of the co-operation shall be vested in the Executive Committee constituted under this Article.
(b) 委員。執行委員会は、各締約者によって指名される各二人の委員で構成する。各締約者は、また、指名された委員が執行委員会に関する職務を逐行することができない場合にその職務を逐行する委員代理二人を指名する。
(b) Membership. The Executive Committee shall consist of two members designated by each Contracting Party; each Contracting Party shall also designate two alternate members to serve on the Executive Committee in the event that designated members are unable to do so.
(c) 責任。執行委員会は、次のことを行う。
(c) Responsibilities. The Executive Committee shall:
(1) 協力の初年及びその後毎年、各事業の作業計画及び予見される場合には、予算並びに必要な場合には、その後の二年間の作業計画及び予算の概要を審査すること。
(1) For the first year of the co-operation, and for each year thereafter, review the Programme of Work and Budget, if foreseen, for each Task, together with an indicative programme of work and budget for the following two years, if necessary;
(2) 協力の初年及びその後毎年、すべての締約者が関与する各事業の作業計画及び予見される場合には、予算を全会一致によって採択すること。執行委員会は、必要に応じ、これらの事業の作業計画及び予算の枠内で、全会一致により調整を行うことができる。
(2) For the first year of the co-operation, and for each year thereafter, adopt by unanimity a programme of work and budget, if foreseen, for each of those Tasks involving all the Contracting Parties; the Executive Committee may, as required, make adjustments within the framework of the Programme of Work and Budget for these Tasks by unanimity;
(3) 協力の初年及びその後毎年、一部の締約者が関与する事業のそれぞれについてこれらの各事業に関与する締約者が合意した作業計画及び予算を採択すること。
(3) For the first year of the co-operation, and for each year thereafter, adopt for each of those Tasks which do not involve all the Contracting Parties the Programme of Work and Budget agreed to by the Contracting Parties involved in each of those Tasks which do not involve all the Contracting Parties;
(4) 協力の健全な運営に必要な規則(第六条に定める会計規則を含む。)を作成すること。
(4) Make such rules and regulations as may be required for the sound management of the co-operation, including financial rules as provided in Article 6 hereof;
(5) この協定及び附属書によって執行委員会に与えられたその他の任務を逐行すること。
(5) Carry out the other functions conferred upon it by this Agreement and the Annexes hereto: and
(6) いずれかの運営機関又は締約者により執行委員会に対して提出された事項を検討すること。
(6) Consider any matters submitted to it by any of the Operating Agents or by a Contracting Party.
(d) 手続。執行委員会は、次の手続に従い、その責任を遂行する。
(d) Procedures. The Executive Committee shall carry out its responsibilities in accordance with the following procedure:
(1) 執行委員会は、毎年、一人の議長及び一人又は二人以上の副議長を選出する。
(1) The Executive Committee shall elect each year a Chairman and one or more Vice-Chairmen;
(2) 執行委員会は、その任務を適切に遂行するために必要な補助機関及び手続規則を設けることができる。機関の代表者及び各運営機関の代表者は(その資格で)、執行委員会の会合に出席することができるものとし、また、顧問の資格で補助機関の会合に出席することができる。
(2) The Executive Committee may establish such subsidiary bodies and rules of procedure as are required for its proper functioning. A representative of the Agency and a representative of each Operating Agent (in its capacity as such) may attend meetings of the Executive Committee and its subsidiary bodies in an advisory capacity;
(3) 執行委員会は、毎年少なくとも一回、通常会期を開催する。特別会合は、その必要性を示す締約者の要請に応じ招集される。
(3) The Executive Committee shall meet in regular session at least once each year; a special meeting shall be convened upon the request of any Contracting Party which can demonstrate the need therefor;
(4) 執行委員会の会合は、同委員会が指定する日時及び事務所において開催される。
(4) Meetings of the Executive Committee shall be held at such time and in such office or offices as may be designated by the Executive Committee;
(5) 執行委員会の会合の日時、場所及び目的についての通報は、各会合の少なくとも二十八日前に、締約者及び会合に出席する資格を有する他の者又は団体に対して行う。出席する資格を有する者又は団体に対しては、会合の前又は後に免除される場合には、当該通報を行う必要はない。
(5) At least twenty-eight days before each meeting of the Executive Committee, notice of the time, place and purpose of the meeting shall be given to each Contracting Party and to other persons or entities entitled to attend the meeting; notice need not be given to any person or entity otherwise entitled thereto if notice is waived before or after the meeting;
(6) 執行委員会の会合において案件を処理するための定足数は、委員の半数に一を加えた数(一未満の数は、切り捨てる。)とする。
(6) The quorum for the transaction of business in meetings of the Executive Committee shall be one-half of the members plus one (less any resulting fraction);
(7) 執行委員会の議長は、各会合の議事録が、会合に参加する資格を有する個人又は団体に対し、会合が終了した後速やかに配布されることを確保する。
(7) The Chairman of the Executive Committee shall ensure that minutes of each meeting are distributed promptly after the meeting to each person or entity entitled to attend the meeting.
(e) 投票
(e) Voting.
(1) 各締約者は、一の票を有する。
(1) Each Contracting Party shall have one vote.
(2) この協定において執行委員会が全会一致で行動することを定める場合には、決定が行われる会合に出席しかつ投票する委員又は委員代理の合意を必要とする。執行委員会は、この協定における投票に関する明示的な規定のない決定及び勧告につき、問題が自国の利益にとって重大なものである旨を表明し、かつ、全会一致による採択を要求する委員又は委員代理がある場合を除くほか、出席しかつ投票する委員又は委員代理の多数決によって採択する。
(2) Where this Agreement require the Executive Committee to act by unanimity, this require the agreement of each member or alternate member present and voting at the meeting at which the decision is taken. The Executive Committee shall adopt decisions and recommendations for which no express voting provision is made in this Agreement by a majority vote of the members or alternate members present and voting, unless a member or alternate member declares that the issue is critical to his interest and requires a unanimous vote.
(3) 決定又は勧告に関して行動する資格を有する委員又は委員代理の合意がある場合には、決定又は勧告は、会合を招集する必要なしに郵便、テレックス又は電信によって行うことができる。そのような票決は、会合における場合と同様の委員の全会一致又は多数決によって行う。執行委員会の議長は、決定又は勧告に関して行動する資格を有するすべての委員又は委員代理に対しこの(3)の規定に基づいて行われる決定又は勧告が通報されることを確保する。
(3) With the agreement of each member or alternate member entitled to act thereon, a decision or recommendation may be made by mail, telex or cable without the necessity for calling a meeting. Such action shall be taken by unanimity or majority of such members as in a meeting. The Chairman of the Executive Committee shall ensure that all members or alternate members entitled to act thereon are informed of each decision or recommendation made pursuant to this sub-paragraph.
(f) 報告。執行委員会は、毎年一月三十一日までに、協力の進展及びその成果に関する技術的に実体的な、かつ、いずれの者の所有権にも属さない情報を含む報告を機関に提出する。
(f) Reports. The Executive Committee shall, by 31st January each year, provide the Agency with reports containing technically substantive, non-proprietary information on the progress of the co-operation and its results.
第四条 運営機関
Article 4 THE OPERATING AGENTS
(a) 指定。参加者は、各事業につき、当該事業に係る附属者において運営機関を指定する。この協定において運営機関というときは、各事業について責任を有するそれぞれの運営機関をいう。
(a) Designation. Participants shall designate in the relevant Annex an Operating Agent for each Task. References in this Agreement to the Operating Agent shall apply to each Operating Agent with respect to the Task for which it is responsible.
(b) 参加者に代わって行動する権限の範囲。関係する附属書に従うことを条件として、
(b) Scope of Authority to Act on Behalf of Participants. Subject to the provisions of the applicable Annex:
(1) 各事業を遂行するために必要なすべての法的行為は、当該事業の運営機関が参加者に代わって行う。
(1) All legal acts required to carry out each Task shall be performed on behalf of the Participants by the Operating Agent for the Task;
(2) 運営機関は、参加者の利益のため、当該事業に帰属する又は当該事業のために取得されるすべての所有権に対する法的権原を保有する。
(2) The Operating Agent shall hold, for the benefit of the Participants, the legal title to all property rights which may accrue to or be acquired for the Task;
(3) 運営機関は、この協定に従い、かつ、運営機関の属する国の法律に従い、自己の監督及び責任の下にある事業を運営する。
(3) The Operating Agent shall operate the Task under its supervision and responsibility, subject to this Agreement, in accordance with the law of the country of the Operating Agent.
(c) 費用の払戻し。執行委員会は、運営機関がこの協定に従い運営機関として行動するに当たって負担する支出及び費用が、第六条の規定に基づき参加者によって払い込まれる資金から運営機関に払い戻されることを定めることができる。
(c) Reimbursement of Costs. The Executive Committee may provide that expenses and costs incurred by an Operating Agent in acting as such pursuant to this Agreement shall be reimbursed to the Operating Agent from funds made available by the Participants pursuant to Article 6 hereof.
(d) 交代。執行委員会は、運営機関を他の政府又は団体に交代させることを希望する場合には、全会一致により、当該他の政府又は団体の同意を得て当初の運営機関を交代させることができる。この協定において、「運営機関」というときは、この(d)の規定に基づき当初の運営機関に代わって任命される政府又は団体を含む。
(d) Replacement. Should the Executive Committee wish to replace an Operating Agent with another government or entity, the Executive Committee may, acting by unanimity and with the consent of such government or entity, replace the initial Operating Agent. References in this Agreement to the "Operating Agent" shall include any government or entity appointed to replace the original Operating Agent under this paragraph.
(e) 辞任。運営機関は、次のことを条件として、執行委員会に対し六箇月前に書面による通告を行うことにより、いつでも辞任する権利を有する。
(e) Resignation. An Operating Agent shall have the right to resign at any time by giving six months written notice to that effect to the Executive Committee. Provided that:
(1) そのような通告が行われる時に、参加者又は参加者によって指定された団体が運営機関の任務及び義務を引き受ける用意があり、かつ、その旨を執行委員会及び他の参加者に対して当該辞任が有効となる日の少なくとも三箇月前に書面によって通報すること。
(1) A Participant, or entity designated by a Participant, is at such time willing to assume the duties and obligations of the Operating Agent and so notifies the Executive Committee and the other Participants to that effect, in writing. not less than three months in advance of effective date of such resignation; and
(2) 参加者又は団体が運営機関として執行委員会により全会一致で承認されること。
(2) Such Participant or entity is approved in its function of Operating Agent by the Executive Committee, acting by unanimity.
(f) 会計報告。交代し又は辞任する運営機関は、第六条の規定に従い、運営機関の責任を遂行するに当たって事業のために徴収し又は取得した金銭その他の資産についての会計報告を執行委員会に提出する。
(f) Accounting. An Operating Agent which is replaced or which resigns as Operating Agent shall provide the Executive Committee with an accounting of any monies and other assets which it may have collected or acquired for the Task in the course of carrying out its responsibilities as Operating Agent, in accordance with Article 6 hereof.
(g) 権利の移転。運営機関は、(d)又は(e)の規定により新たな運営機関が任命された場合には、事業のために保有するすべての所有権をその新たな運営機関に移転する。
(g) Transfer of Rights. In the event that another Operating Agent is appointed under paragraph (d) or (e) above, the Operating Agent shall transfer to such replacement Operating Agent any property rights which it may hold on behalf of the Task.
(h) 情報及び報告。運営機関は、執行委員会に対し、同委員会が要請する事業に関する情報を提供し、また、毎年、会計年度の終了の後二箇月以内に、事業の現況に関する報告を提出する。
(h) Information and Reports. The Operating Agent shall furnish to the Executive Committee such information concerning the Task as the Executive Committee may request and shall each year submit, not later than two months after the end of the financial year, a report on the status of the Task.
第五条 管理及び職員
Article 5 ADMINISTRATION AND STAFF
(a) 事業の管理。運営機関は、この協定、当該事業について適用される附属書及び執行委員会の決定に従い、指定された事業を実施することにつき執行委員会に対して責任を負う。
(a) Administration of Tasks. The Operating Agent shall be responsible to the Executive Committee for implementing each designated Task in accordance with this Agreement, the applicable Task Annex and the decisions of the Executive Committee.
(b) 職員。運営機関は、執行委員会が定める規則に従って指定された事業を遂行するために必要な職員を確保することにつき執行委員会に対して責任を負う。運営機関は、また、必要に応じ、他の参加者(又は締約者によって指定された機関若しくは他の団体)によって雇用された職員であって出向その他の方法により運営機関に提供されるものを利用することができる。これらの職員は、それぞれ自己の使用者から報酬を受け、この条に別段の定めがある場合を除くほか、当該使用者の雇用条件に従うものとする。締約者は、そのような報酬を支払うための適当な費用を請求し又は次条(f)(6)の規定に従い、その費用に対する適当な控除を事業の予算から受けることができる。
(b) Staff. It shall be the responsibility of the Operating Agent to retain such staff as may be required to carry out its designated Task in accordance with rules determined by the Executive Committee. The Operating Agent may also, as required, utilize the services of personnel employed by other Participants (or organizations or other entities designated by Contracting Parties) and made available to the Operating Agent by secondment or otherwise. Such personnel shall be remunerated by their respective employers and shall, except as provided in this Article, be subject to their employers' conditions of service. The Contracting Parties shall be entitled to claim the appropriate cost of such remuneration or to receive an appropriate credit for such cost as part of the Budget of the Task, in accordance with Article 6(f)(6) hereof.
第六条 会計
Article 6 FINANCE
(a) 個別の金銭上の義務。締約者は、この協定の実施上自己が必要とする費用(報告の作成又は配布のための費用及びそれぞれの事業において行われる作業に関連して被用者に支払う旅費その他日当を含む。)を負担する。ただし、(g)に規定する共通基金から支払われることが定められている場合は、この限りでない。
(a) Individual Financial Obligations. Each Contracting Party shall bear the costs it incurs in carrying out this Agreement, including the costs of formulating or transmitting reports and of reimbursing its employees for travel and other per diem expenses incurred in connection with work carried out on the respective Tasks, unless provision is made for such costs to be reimbursed from common funds as provided in paragraph (g) below.
(b) 共通の金銭上の義務。特定の事業に係る費用を分担することを希望する参加者は、その事業に係る附属書においてその旨を合意する。当該費用に対する分担金(現金、役務、知的所有権又は資材の供与のいずれの形態であるかを問わない。)の割合及びその使用は、執行委員会がこの条の規定に基づいて定める規則及び決定に従う。
(b) Common Financial Obligations. Participants wishing to share the costs of a particular Task shall agree in the appropriate Task Annex to do so. The apportionment of contributions to such costs (whether in the form of cash, services rendered, intellectual property or the supply of materials) and the use of such contributions shall be governed by the regulations and decisions made pursuant to this Article by the Executive Committee.
(c) 会計規則及び支出。執行委員会は、全会一致により、各事業の健全な財政運営に必要な規則を作成することができる。その規則は、必要な場合には、次のことを含む。
(c) Financial Rules, Expenditure. The Executive Committee, acting by unanimity, may make such regulations as are required for the sound financial management of each Task including, where necessary:
(1) 当該事業のために参加者が維持する共通基金から支出し又は参加者に代わって契約を締結するに当たり、運営機関が利用する予算及び調達の手続を設定すること。
(1) Establishment of budgetary and procurement procedures to be used by the Operating Agent in making payments from any common funds which may be maintained by Participants for the account of the Task or in making contracts on behalf of the Participants;
(2) 執行委員会の承認を必要とする支出(予算の作成の過程において事前に執行委員会によって承認されている通常の給料及び一般管理費以外の運営機関に対する金銭の支払を伴う支出を含む。)の最低水準を設定すること。
(2) Establishment of minimum levels of expenditure for which Executive Committee approval shall be required, including expenditure involving payment of monies to the Operating Agent for other than routine salary and administrative expenses previously approved by the Executive Committee in the budget process.
運営機関は、共通基金から支出を行う場合には、事業の技術上及び財政上の最も効率的な運営と完全に両立する範囲内で、当該支出の参加者の属する国における公平な配分を確保することの必要性を考慮に入れる。
In the expenditure of common funds, the Operating Agent shall take into account the necessity of ensuring a fair distribution of such expenditure in the Participants' countries, where this is fully compatible with the most efficient technical and financial management of the Task.
(d) 収入の予算への繰入れ。事業から生ずるすべての収入は、当該事業の予算に繰り入れる。
(d) Crediting of Income to Budget. Any income which accrues from a Task shall be credited to the Budget of that Task.
(e) 会計。運営機関が用いる会計制度は、運営機関の属する国で一般的に認められている会計原則に従うものとし、かつ、一貫して適用する。
(e) Accounting. The system of accounts employed by the Operating Agent shall be in accordance with accounting principles generally accepted in the country of the Operating Agent and consistently applied.
(f) 作業計画及び予算並びに会計帳簿の維持。参加者が事業の作業計画及び予算に基づく債務の支払のため共通基金を維持することに合意する場合には、執行委員会が全会一致により別段の決定を行わない限り、次の規定を適用する。
(f) Programme of Work and Budget. Keeping of Accounts. Should Participants agree to maintain common funds for the payment of obligations under a programme of word and budget of the Task, the following provisions shall be applicable unless the Executive Committee, acting by unanimity, decides otherwise:
(1) 事業の会計年度は、運営機関の会計年度に一致する。
(1) The financial year of the Task shall correspond to the financial year of the Operating Agent;
(2) 運営機関は、各会計年度の開始の三箇月前までに当該会計年度の作業計画案及び予算案並びにその後の二年間の作業計画及び予算の概要を作成し、承認のため執行委員会に対し提出する。
(2) The Operating Agent shall each year prepare and submit to the Executive Committee for approval a draft programme of work and budget, together with an indicative programme of work and budget for the following two years, not later than three months before the beginning of each financial year;
(3) 運営機関は、事業との関連で運営機関の管理又は所有の対象となるすべての資金及び財産を明確に説明する完全なかつ勘定別の会計記録を維持する。
(3) The Operating Agent shall maintain complete and separate financial records which shall clearly account for all funds and property coming into the custody or possession of the Operating Agent in connection with the Task;
(4) 運営機関は、各会計年度の終了の後三箇月以内に、事業のために維持される年次会計帳簿を、執行委員会が選定する会計検査専門家に、会計検査のために提出し、かつ、年次会計検査の終了後、当該会計帳簿を会計検査専門家の報告とともに承認のため執行委員会に対し提出する。
(4) Not later than three months after the close of each financial year, the Operating Agent shall submit to auditors selected by the Executive Committee for audit the annual accounts maintained for the Task; upon completion of the annual audit, the Operating Agent shall present the accounts, together with the auditors' report, to the Executive Committee for approval;
(5) 運営機関が事業のために維持するすべての会計帳簿及び記録は、事業の終了の日から少なくとも三年間保管する。
(5) All books of account and records maintained by the Operating Agent for the Task shall be preserved for at least three years from the date of termination of the Task;
(6) 役務、資材又は知的所有権を事業に対して提供する参加者は、当該事業に係る附属書に規定する場合には、その参加者の分担金から執行委員会が全会一致によって決定する額の控除を受けることができる(役務、資材又は知的所有権の価額が参加者の分担金の額を超える場合には、その超える額の償還を受けることができる。)。職員の役務に対する控除は、執行委員会が承認する合意された基準に基づいて計算されるものとし、給与に関連するすべての費用を含む。
(6) Where provided in the relevant Annex, a Participant supplying services, materials or intellectual property to the Task shall be entitled to a credit, determined by the Executive Committee, acting by unanimity, against its contribution (or to compensation, if the value of such services, materials or intellectual property exceeds the amount of the Participant's contribution); such credits for services of staff shall be calculated on an agreed scale approved by the Executive Committee and include all payroll-related costs.
(g) 共通基金に対する分担金。参加者が事業の年次作業計画及び予算に基づき共通基金を設立することに合意する場合には、当該事業の参加者が支払うべき分担金は、執行委員会が全会一致によって決定する時点及び条件で運営機関の属する国の通貨で運営機関に対し支払われる。ただし、
(g) Contribution to Common Funds. Should Participants agree to establish common funds under the annual Programme of Work and Budget for a Task, any financial contributions due from Participants in a Task shall be paid to the Operating Agent in the currency of the country of the Operating Agent at such times and upon such other conditions as the Executive Committee, acting by unanimity, shall determine, provided, however, that:
(1) 運営機関が受領する分担金は、事業の作業計画及び予算に従ってのみ使用する。
(1) Contributions received by the Operating Agent shall be used solely in accordance with the Programme of Work and Budget for the Task;
(2) 運営機関は、いずれの時点においても、支払われるべき分担金の総額の少なくとも五十パーセントを現金で受領するまでは、事業のいかなる作業も行う義務を負わない。
(2) The Operating Agent shall be under no obligation to carry out any work on the Task until contributions amounting to at least fifty per cent (in cash terms) of the total due at any one time have been received.
(h) 付随的業務。運営機関は、執行委員会との間で合意するところに従い、事業の運営のために付随的業務を提供することができるものとし、その費用(事業の運営に関連する雑費を含む。)は、事業の予算として計上された資金で賄う。
(h) Ancillary Services. Ancillary services may, as agreed between the Executive Committee and the Operating Agent, be provided by that Operating Agent for the operation of a Task and the cost of such services, including overheads connected there with, may be met from budgeted funds of that Task.
(i) 租税。運営機関は、中央政府又は地方自治体が課す租税及び類似の賦課金(所得税を除く。)であって、事業との関連で自己に課されるすべてのものを、事業の運営上必要となる予算の下での支出として支払う。もっとも、運営機関は、当該租税についてすべての可能な免除を得るよう努力する。
(i) Taxes. The Operating Agent shall pay all taxes and similar impositions (other than taxes on income) imposed by national or local governments and incurred by it in connection with a Task, as expenditure incurred in the operation of that Task under the Budget; the Operating Agent shall, however, endeavour to obtain all possible exemptions from such taxes.
(j) 会計検査。参加者は、自己の負担においてのみ、次の条件で、共通基金が維持される事業の作業に係る会計帳簿を検査する権利を有する。
(j) Audit. Each Participant shall have the right, at its sole cost, to audit the accounts of any work in a Task for which common funds are maintained, on the following terms:
(1) 運営機関は、他の参加者に対し、費用の分担を基礎としてその検査に参加する機会を与える。
(1) The Operating Agent shall provide the other Participants with an opportunity to participate in such audits on a cost-shared basis;
(2) 事業のために行う活動以外の運営機関の活動に関する会計帳簿及び記録は、会計検査の対象から除外される。もっとも、参加者は、運営機関が事業に提供した業務に対する支払が予算から行われることについての証明を必要とする場合には、自己の負担において、運営機関の会計検査専門家に対しその証明に関する会計検査証明書を要求し及び当該専門家からその証明書を取得することができる。
(2) Accounts and records relating to activities of the Operating Agent other than those conducted for the Task shall be excluded from such audit, but if the Participant concerned requires verification of charges to the Budget representing services rendered to the Task by the Operating Agent, it may, at its own cost, request and obtain an audit certificate in this respect from the auditors of the Operating Agent;
(3) いずれの会計年度においても、この(j)の規定に基づく会計検査は、二回以上要求されることはない。
(3) Not more than one such audit shall be required in any financial year;
(4) この(j)の規定に基づく会計検査は、参加者の代表者(三人を超えないこととする。)によって実施される。
(4) Any such audit shall be carried out by not more than three representatives of the Participants.
第七条 情報及び知的所有権
Article 7 INFORMATION AND INTELLECTUAL PROPERTY
この協定に基づいて合意する各事業につき、当該事業に係る附属書に、情報及び知的所有権に関する規定を含む。その規定を作成するに当たっては、千九百七十五年十一月二十一日に機関の理事会で承認された情報及び知的所有権に関する一般的指針を考慮する。
For each Task agreed to pursuant to this Agreement, the applicable Annex will contain information and intellectual property provisions. The General Guidelines Concerning information and Intellectual Property, approved by the Governing Board of the Agency on 21st November, 1975, shall be taken into account in developing such provisions.
第八条 法的責任及び保険
Article 8 LEGAL RESPONSIBILITY AND INSURANCE
(a) 運営機関の責任。運営機関は、すべての関係法令に従い、この協定に基づく自己の任務を遂行するに当たり、すべての妥当な技能及び注意力を用いる。この条に別段の定めがある場合を除くほか、事業の共通基金を用いて行う作業から生ずる財産に対するすべての損害の費用並びに請求、訴訟及び他の費用に係る支出は、当該事業の予算で賄う。事業のために行われる他の作業から生ずる費用及び支出は、当該事業に係る附属書にその旨を規定する場合又は執行委員会が全会一致によりその旨を決定する場合には、当該事業の予算で賄う。
(a) Liability of Operating Agent, The Operating Agent shall use all reasonable skill and care in carrying out its duties under this Agreement in accordance with all applicable laws and regulations. Except as otherwise provided in this Article, the cost of all damage to property, and all expenses associated with claims, actions, and other costs arising from work undertaken with common funds for a Task shall be charged to the Budget of that Task; such cots and expenses arising from other work undertaken for a Task shall be charged to the Budget of that Task if the Task Annex so provides or the Executive Committee, acting by unanimity, so decides.
(b) 保険。運営機関は、すべての必要な責任保険、火災保険その他の保険を執行委員会に提案し、また、執行委員会の指示に従って保険に加入する。保険を取得し及び維持するための費用は、事業の予算で賄う。
(b) Insurance. The Operating Agent shall propose to the Executive Committee all necessary liability, fire and other insurance, and shall carry such insurance as the Executive Committee may direct. The cost of obtaining and maintaining insurance shall be charged to the Budget of the Task.
(c) 損害賠償。この協定の実施中に生ずる損害に対する賠償は、締約者の国において適用される法律に従って行う。
(c) Compensation for Damages. Compensation for damages incurred during the implementation of this Agreement shall be in accordance with the applicable laws of the countries of the Contracting Parties.
第九条 立法規定
Article 9 LEGISLATIVE PROVISIONS
(a) 手続の履行。参加者は、自国(国際機関についてはその加盟国)の関係当局に対し、自己が関係する事業を行うために必要な人の移動、資材及び機器の輸入並びに通貨の移転に伴う手続の履行を容易にするため、関係法令の枠内で、最善の努力を払うよう要請する。
(a) Accomplishment of Formalities. Each Participant shall request the appropriate authorities of its country (or its Member States in the case of an international organization) to use their best endeavours, within the framework of applicable legislation, to facilitate the accomplishment of formalities involved in the movement of persons, the importation of materials and equipment and the transfer of currency which shall be required to conduct the Task in which it is engaged.
(b) 予算措置及び適用される法律。締約者は、この協定及び附属書を実施するに当たり、必要な場合には、適当な政府機関による予算措置に従うものとし並びにそれぞれの締約者について適用される憲法及び法令(政府契約を取り付けるために雇用される者に対し手数料、歩合、仲介手数料又は成功謝金を支払うこと及び政府職員に対し当該契約から生ずる取り分を与えることを禁止する法律を含むが、これらの法律に限定されない。)に従うものとする。
(b) Appropriation of Funds and Applicable Laws. In carrying out this Agreement and its Annexes, the Contracting Parties shall be subject to the appropriation of funds by the appropriate governmental authority, where necessary, and to the constitutions, laws and regulations applicable to the respective Contracting Parties, including, but not limited to, laws establishing prohibitions upon the payment of commissions, percentages, brokerage or contingent fees to persons retained to solicit governmental contracts and upon any share of such contracts accruing to governmental officials.
(c) 機関の理事会の決定。事業の参加者は、エネルギーの研究開発の分野における協力のための指導原則及びその修正並びにその分野における機関の理事会の他の決定を適宣考慮に入れる。当該指導原則の終了は、この協定に影響を及ぼすものではなく、この協定は、その規定に従って引き続き効力を有する。
(c) Decisions of Agency Governing Board. Participants in the various Tasks shall take account, as appropriate, of the Guiding Principles for Co-operation in the Field of Energy Research and Development, and any modification thereof, as well as other decisions of the Governing Board of the Agency in that field. The termination of the Guiding Principles shall not affect this Agreement, which shall remain in force in accordance with the terms hereof.
(d) 紛争の解決。この協定の解釈又は適用に関する締約者間の紛争であって交渉又は他の合意する解決方法によって解決されないものは、当該締約者によって選出される三人の仲裁人から成る仲裁裁判所に付託する。当該締約者は、仲裁裁判所の裁判長を選出する。当該締約者が仲裁裁判所の構成又は裁判長の選出について合意することができない場合には、国際司法裁判所長が、当該締約者のうちのいずれかの者の要請により、その任務を果たす。仲裁裁判所は、すべての紛争をこの協定の規定及び関係法令に基づいて決定するものとし、事実問題に関する決定は、最終的なものであり、かつ、当該締約者を拘束する。締約者でない運営機関は、この(d)の規定の適用上締約者とみなす。
(d) Settlement of Disputes. Any dispute among the Contracting Parties concerning the interpretation or the application of this Agreement which is not settled by negotiation or other agreed mode of settlement shall be referred to a tribunal of three arbitrators to be chosen by the Contracting Parties concerned who shall also choose the Chairman of the tribunal. Should the Contracting Parties concerned fail to agree upon the composition of the tribunal or the selection of its Chairman, the President of the International Court of Justice shall, at the request of any of the Contracting Parties concerned, exercise those responsibilities. The tribunal shall decide any such dispute by reference to the terms of this Agreement and any applicable laws and regulations, and its decision on a question of fact shall be final and binding on the Contracting Parties concerned. Operating Agents which are not Contracting Parties shall be regarded as Contracting Parties for the purpose of this paragraph.
第十条 締約者の加盟及び脱退
Article 10 ADMISSION AND WITHDRAWAL OF CONTRACTING PARTIES
(a) 新たな締約者の加盟(機関の参加国)。この協定への加盟は、執行委員会の全会一致による招請に基づき、この協定に署名し又は加入し、かつ、締約者の権利及び義務を受諾する機関の参加国の政府(又は機関の参加国の政府によって指定される国家機関、公的機関、私的法人、企業その他の団体)であって、少なくとも一の事業への参加を当該事業の参加者が全会一致によって受諾するものに対し開放しておく。そのような締約者の加盟は、新たな締約者となる者がこの協定に署名し又は加入し、かつ、一又は二以上の附属書に参加する旨の通告を行い、その結果必要となるこの協定の改正が採択された時に効力を生ずる。
(a) Admission of New Contracting Parties: Agency Countries. Upon the invitation of the Executive Committee, acting by unanimity, admission to this Agreement shall be open to the government of any Agency Participating Country (or a national agency, public organization, private corporation, company or other entity designated by such government), which signs or accedes to this Agreement, accepts the rights and obligations of a Contracting Party, and is accepted for participation in at least one Task by the Participants in that Task, acting by unanimity. Such admission of a Contracting Party shall become effective upon the signature of this Agreement by the new Contracting Party or its accession thereto and its giving Notice of Participation in one or more Annexes and the adoption of any consequential amendments thereto.
(b) 新たな締約者の加盟(経済協力開発機構の他の加盟国)。機関の理事会は、機関の参加国でない経済協力開発機構の加盟国の政府が、執行委員会の全会一致による提案に基づき、(a)に定める条件の下で、この協定の締約者となるよう(又は国家機関、公的機関、私的法人、企業その他の団体をこの協定の締約者として指定するよう)招請することができる。
(b) Admission of New Contracting Parties: Other OECD Countries. The government of any Member of the Organisation for Economic Co-operation and Development which does not participate in the Agency may, on the proposal of the Executive Committee, acting by unanimity, be invited by the Governing Board of the Agency to become a Contracting Party to this Agreement (or to designate a national agency, public organization, private corporation, company or other entity to do so), under the conditions stated in paragraph (a) above.
(c) 事業への新たな参加。いずれの締約者も、事業の参加者の全会一致による合意により、当該事業の参加者となることができる。参加は、当該締約者が機関の事務局長に対し当該事業に係る附属書に参加する旨の通告を行い、その結果必要となる附属書の改正が採択された時に効力を生ずる。
(c) Admission of New Participants in Tasks. Any Contracting Party may, with the agreement of the Participants in a Task, acting by unanimity, become a Participant in that Task. Such participation shall become effective upon the Contracting Party's giving the Executive Director of the Agency a Notice of Participation in the appropriate Task Annex and the adoption of consequential amendments thereto
(d) 分担金。執行委員会は、新たな締約者又は参加者に対し、参加を承認する条件として、その参加する事業に係る既に支出された予算のうち適当な割合を分担(現金、役務又は資材の形態で)するよう要求することができる。
(d) Contributions. The Executive Committee may require, as a condition to admission to participation, that the new Contracting Party or new Participant shall contribute (in the form of cash, services of materials) an appropriate proportion of the prior budget expenditure of any Task in which it participates
(e) 締約者の交代。いずれかの政府によって指定された締約者は、執行委員会の全会一致による合意及び当該政府の要請により、他の者と交代することができる。締約者の交代が行われた場合には、交代した者は、(a)に定める手続に従い、(a)に規定する締約者の権利及び義務を引き受ける。
(e) Replacement of Contracting Parties. With the agreement of the Executive Committee, acting by unanimity, and upon the request of a government, a Contracting Party designated by that government may be replaced by another party. In the event of such replacement, the replacement party shall assume the rights and obligations of a Contracting Party as provided in paragraph (e) above and in accordance with the procedure provided therein
(f) 脱退。締約者は、執行委員会の全会一致による合意により又は機関の事務局長に対し十二箇月前に書面による脱退の通告を行うことにより、この協定又は事業から脱退することができる。その通告は、この協定の作成の日から一年間は行うことができない。この(f)の規定に基づく締約者の脱退は、他の締約者の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。ただし、当該他の締約者が事業のための共通基金に拠出している場合には、そのような脱退を考慮に入れて事業の予算の分担比率の調整を行う。
(f) Withdrawal. Any Contracting Party may withdraw from this Agreement or from any Task either with the agreement of the Executive Committee, acting by unanimity, or by giving twelve months written Notice of Withdrawal to the Executive Director of the Agency, such Notice to be given not less than one year after the date hereof. The withdrawal of a Contracting Party under this paragraph shall not affect the rights and obligations of the other Contracting Parties; except that, where the other Contracting Parties have contributed to common funds for a Task, their proportionate shares in the Task Budget shall be adjusted to take account of such withdrawal.
(g) 締約者の地位の変更。政府又は国際機関以外の締約者は、その地位若しくは所有権に係る重大な変更又はその破産若しくは清算について直ちに執行委員会に通報する。執行委員会は、締約者の地位の変更が他の締約者の利益に重大な影響を与えるものであるかないかを決定する。執行委員会が重大な影響があると決定した場合には、他の締約者の全会一致の決定により執行委員会が別段の合意をしない限り、
(g) Changes of Status of Contracting Party. A Contracting Party other than a government or an international organization shall forthwith notify the Executive Committee of any significant change in its status or ownership, or of its becoming bankrupt or entering into liquidation. The Executive Committee shall determine whether any such change in status of a Contracting Party significantly affects the interests of the other Contracting Parties; if the Executive Committee so determines, then, unless the Executive Committee, acting upon the unanimous decision of the other Contracting Parties, otherwise agrees:
(1) 当該締約者は、執行委員会の決定する日に(f)の規定に基づいてこの協定から脱退したものとみなす。
(1) That Contracting Party shall be deemed to have withdrawn from the Agreement under paragraph (f) above on a date to be fixed by the Executive Committee; and
(2) 執行委員会は、当該締約者を指定した政府に対し、当該締約者の脱退から三箇月以内に他の団体を締約者として指定するよう要請するものとし、当該団体は、執行委員会により全会一致で承認された場合には、この協定に署名し又は加入し、かつ、機関の事務局長に対し一又は二以上の附属書に参加する旨の通告を行った日から締約者となる。
(2) The Executive Committee shall invite the government which designated that Contracting Party to designate, within a period of three months of the withdrawal of that Contracting Party, a different entity to become a Contracting Party; if approved by the Executive Committee, acting by unanimity, such entity shall become a Contracting Party with effect from the date on which it signs or accedes to this Agreement and gives the Executive Director of the Agency a Notice of Participation in one or more Annexes.
(h) 協定上の義務の不履行。この協定に基づく義務を履行していない締約者がその不履行の性質を明記し、かつ、この(h)の規定を援用する旨の通告を受領してから六十日以内にその義務を履行しなかった場合には、執行委員会は、全会一致により、当該締約者をこの協定から脱退したものとみなすことができる。
(h) Failure to Fulfil Contractual Obligations. Any Contracting Party which fails to fulfil its obligations under this Agreement within sixty days after its receipt of notice specifying the nature of such failure and invoking this paragraph may be deemed by the Executive Committee, acting by unanimity, to have withdrawn from this Agreement.
第十一条 最終規定
Article 11 FINAL PROVISIONS
(a) 協定の期間。この協定は、この協定の作成の日から引き続き十年間効力を有する。この協定の期間は、機関の理事会の事前の承認に基づき、執行委員会の全会一致によって延長することができる。
(a) Term of Agreement. The Agreement shall remain in force for an initial period of ten years from the date hereof. It may be extended by the Executive Committee acting by unanimity with the prior approval of the Governing Board of the Agency.
(b) 締約者及び参加者の法的関係。この協定のいかなる規定も、いずれの締約者又は参加者の間の提携を構成するものとみなしてはならない。
(b) Legal Relationship of Contracting Parties and Participants. Nothing in this Agreement shall be regarded as constituting a partnership between any of the Contracting Parties or Participants.
(c) 終了。執行委員会は、この協定又はいずれかの附属書の終了に際し、全会一致により、事業の資産を清算するための措置をとる。清算が行われる場合には、執行委員会は、実行可能な限り、事業の資産又は当該資産から得られる収入を、参加者が事業の運営の当初より払い込んだ分担金の額に比例して分配するものとし、そのため、前締約者の分担金の支払額及び債務残高を考慮に入れる。この(c)の規定に基づいて前締約者に分配される割合に関する前締約者との間の紛争は、第九条(d)の規定に従って解決するものとし、この場合には、当該前締約者を締約者とみなす。
(c) Termination. Upon termination of this Agreement, of any Annex to this Agreement, the Executive Committee, acting by unanimity, shall arrange for the liquidation of the assets of the Task or Tasks. In the event of such liquidation, the Executive Committee shall, so far as practicable, distribute the assets of the Task, or the proceeds therefrom, in proportion to the contributions which the Participants have made from the beginning of the operation of the Task, and for that purpose shall take into account the contributions and any outstanding obligations of former Contracting Parties. Disputes with a former Contracting Party about the proportion allocated to it under this paragraph shall be settled under Article 9(d) hereof, for which purpose a former Contracting Party shall be regarded as a Contracting Party.
(d) 改正。この協定は、締約者の全会一致によりいつでも改正することができるものとし、附属書は、その附属書に規定する事業の参加者の全会一致により執行委員会によっていつでも改正することができる。改正は、改正の採択を決定するために適用される投票の規則に従い執行委員会が決定する方法で効力を生ずる。
(d) Amendment. This Agreement may be amended at any time by the Contracting Parties, acting by unanimity, and any Annex to this Agreement may be amended at any time by the Executive Committee, acting by unanimity of the Participants in the Task to which the Annex refers. Such amendments shall come into force in a manner determined by the Executive Committee, acting under the voting rule applicable to the decision to adopt amendments.
(e) 寄託。この協定の原本は、機関の事務局長に寄託するものとし、その認証謄本は、各締約者及び運営機関に送付する。この協定の写しは、機関の各参加国及び経済協力開発機構の各加盟国に送付する。
(e) Deposit. The original of this Agreement shall be deposited with the Executive Director of the Agency and a certified copy thereof shall be furnished to each Contracting Party and to the Operating Agents. A copy of this Agreement shall be furnished to each Agency Participating Country and to each Member country of the Organisation for Economic Co-operation and Development.
千九百九十年四月三日に作成した。
Done this third day of April 1990.
附属書I 逆磁場ピンチに関する研究開発作業の調整
Annex 1 CO-ORDINATION OF RESEARCH AND DEVELOPMENT WORK ON REVERSED FIELD PINCHES
1 目的
1. Objective
この事業は、逆磁場ピンチ(以下「RFP」という。)の分野における欧州原子力共同体、日本国政府及びアメリカ合衆国エネルギー省(USDOE)の実験的及び理論的計画をこの協定において合意する調整によって改善することを目的とする。この計画は、欧州原子力共同体、日本国政府及びアメリカ合衆国エネルギー省のために、それぞれ欧州原子力共同体に加盟するカムラ研究所及びパドヴァ研究所、日本国の研究所(例えば、電子技術総合研究所、東京大学、名古屋大学プラズマ研究所)及びアメリカ合衆国の研究所(例えば、ロス・アラモス、ウィスコンシン大学、カリフォルニア州ラ・ホーラのジェネラル・アトミック・テクノロジー社)によって遂行される。これらの研究所を以下「参加研究所」という。
The objective of this Task is to improve the experimental and theoretical programmes of EURATOM, the Government of Japan and the United States Department of Energy (USDOE) in the field of Reversed Field Pinches("RFP")by co-ordination as may be agreed upon. The programmes are conducted for EURATOM, the Government of Japan and the USDOE respectively by the EURATOM Associated Laboratories of Culham and Padua, the Japanese laboratories (such as ETL, University of Tokyo, IPP of Nagoya) and the United States laboratories (such as Los Alamos, the University of Wisconsin, and GA Technologies, Inc. in La Jolla, California) hereinafter called "the Participating Laboratories".
2 範囲
2. Scope
1に定める計画の下で行われる活動における参加者間の協力には、次のものを含む。
Co-operation between the Participants in the activities to be conducted under this Programme shall include:
(a) 次の分野における情報の交換。RFPの閉込システムの物理についての理論的、実験的及びコンピューターによる研究。現存のRFP装置の動作特性及び研究活動。核融合炉への応用の可能性及び磁気閉込核融合全般との関係。RFP装置の設計、建設及び運転。大型RFP施設の管理及び運転の経験(運転、記録の手続及びコンピューター制御システムを含む。)。
(a) Exchange of information in the following areas: theoretical, experimental and computational research on the physics of the RFP confinement system, the operational characteristics and research activities of existing RFP devices, the potential for fusion reactor applications and its relevance to magnetic confinement fusion in general, the design, construction and operation of RFP devices, and managerial and operational experiences of large RFP facilities including operating and documentation procedures and computer control systems;
(b) 次の事項に関する調整された研究の計画及び実施
(b) The planning and execution of co-ordinated studies, including:
(1) RFP装置(例えば、カムラのHBTX、パドヴァのETA BEATII、ロス・アラモスのZT40、サン・ディエゴのOHTE、東京のRepute、筑波のTPE-1RM(15)及び名古屋のSTP-3M)による研究及び次の分野における研究
(1) Research in RFP devices such as HBTX in Culham, ETA BETA II in Padua, ZT40 in Los Alamos, OHTE in San Diego, Repute in Tokyo, TPE-IRM (15) in Tsukuba, and STP-3M in Nagoya, and in areas such as:
(i) ゆらぎ、緩和、逆磁場の発生及び移動
(i) Fluctuations, relaxation, reversed field generation and transport;
(ii) プラズマの安定性
(ii) Plasma stability;
(iii) 不整磁場及び平衡
(iii) Field errors and equilibrium;
(iv) 不純物及び放射損失
(iv) Impurities and radiation;
(v) プラズマ壁面相互作用、ダイバータ及びリミター
(v) Plasma-wall interaction, divertors and limiters;
(vi) オーム加熱及び抵抗率
(vi) Ohmic heating and resistivity;
(vii) 電流駆動
(vii) Current drive;
(viii) プラズマ燃料補給及び密度制御
(viii) Plasma fueling and density control;
(ix) プラズマ診断法
(ix) Plasma diagnostics;
(x) 核融合反応炉の研究
(x) Reactor studies;
(xi) シェルの設計及び性能並びにこのシェルが閉込め及び安定性に与える影響。厚いシェルなしでの運転
(xi) Shell design and performance and its influence on confinement and stability; operation without a thick shell;
(xii) 配位形成方法(例えば、立上がり時間の変更、制御された停止)
(xii) Methods of setting up, e.g., with variable risetimes; controlled rundown;
(xiii) 診断システムの開発及び利用
(xiii) Development and utilization of diagnostics systems;
(xiv) 装置補助機能の開発及び利用(例えば、プロフィール制御用の電流駆動)
(xiv) Development and utilization of ancillary features of machines, e.g., current drive for profile control;
(xv) 将来の装置のための研究及び開発
(xv) Research and development for future machines;
(xvi) 相互に合意されたその他の分野
(xvi) Other areas as mutually agreed;
(2) RFP開発の他の分野における次の研究
(2) Research in other areas of RFP development such as:
(i) RFP配位の理論的研究
(i) Theoretical studies of the RFP configuration;
(ii) コンピューターによるRFP挙動の模擬実験
(ii) Simulation of RFP behaviour with computational methods;
(iii) 新たな診断法(データの収録、保管及び検索を含む。)
(iii) Novel diagnostics, including associated data acquisition storage and retrieval;
(iv) 関連技術問題(RFP装置用材料の適合性を含む。)
(iv) Near term technological issues, including the suitability of materials for RFP devices;
(3) 大型RFP施設の計画、予備設計及び実験計画に関する討議
(3) Discussion of planning, preliminary design and experimental programme for the large RFP facilities;
(4) RFP核融合炉システムの計画及び予備設計
(4) Planning and preliminary designs for RFP fusion reactor systems;
(c) 参加者の施設における作業のための科学者、技師その他技術専門家の派遣
(c) Assignment of scientists, engineers and other technical experts to work at the facilities of the Participants;
(d) ワークショップ、セミナー及びシンポジウム
(d) Workshops, seminars and symposia;
(e) 必要が生じた場合に協力計画を支援するための、参加研究所間のターミナル・トラフィック及びファイル移送用通信リンクの確立
(e) Establishment of communication links for terminal traffic and file transfer between the Participating Laboratories in support of co-operative projects when the need arises;
(f) いずれの者の所有権にも属さない関連するコンピューター・コードの交換及び共通の開発
(f) Exchanges and common development of relevant non-proprietary computer codes; and
(g) 参加者の施設間における機器及び資材の移送
(g) The transfer of equipment and materials between the facilities of the Participants.
3 人員の派遣並びに機器及び資材の交換
3 Assignment of Personnel and Exchanges of Equipment and Material
(a) 参加者は、派遣する参加者と受入施設との間の合意により、運営機関に通知した上で、その施設において作業するための専門家を派遣することができる。当該合意には、当該専門家が行う作業計画を明記する。
(a) The Participants may assign experts to work at the facility sites of the Participants in accordance with agreements between the assigning Participants and the hosting facility, with notification to the Operating Agent. Such agreements shall specify the work plan to be followed by such experts.
(b) 派遣される専門家は、データ収集又は施設運転の診断及び実験の遂行を援助するため、必要な計器その他の機器を携行することができる。当該計器及び機器の移送及び使用のための条件(情報及び知的所有権についての規定を含む。)は、関係する参加者間で書面によって合意する。
(b) Each specialist on assignment may be accompanied by instrumentation, or other such equipment necessary as part of his assignment, to assist in data collection or diagnosis of facility operation, and to assist in the conduct of the experiment. The terms and conditions, including information and intellectual property provisions, for transportation and use of such instrumentation and equipment shall be agreed upon in writing between the concerned Participants.
(c) 専門家の派遣は、次の手続に従って行う。
(c) The procedures to be followed in assigning experts shall be as follows:
(1) 専門家の派遣を希望する参加者は、施設又は研究団体の事務所が置かれている国の参加者に対し、原則として派遣予定日の少なくとも四箇月前に、当該専門家として指名された者の名簿を提出する。その名簿には、専門家の資格、派遣される間の作業及び派遣期間を明記する。
(1) Each Participant desiring to assign an expert shall submit its nomination to the Participant in whose country the facility or the research group's offices are located, as a general rule, at least four months prior to the expected assignment date. Each such nomination shall specify the qualifications of the expert, his work during the assignment and the length of the assignment;
(2) 施設又は研究団体の事務所が置かれている国の参加者は、指名した参加者に対し、派遣の受諾について、できる限り速やかに通告する。指名した参加者及び施設又は研究団体の事務所が置かれている国の参加者は、当該派遣について適用される具体的な条件について合意し、その後に派遣を実施する。
(2) The Participant in whose country the facility or the research group's offices are located shall, as soon as possible, notify the nominating Participant of the acceptability of the assignment. The nominating Participant and the Participant in whose country the facility or the research group's offices are located shall agree upon the specific terms applicable to such assignments, after which the assignments may be implemented;
(3) 派遣の期間は、通常、関係する参加者間で合意する。
(3) The duration of the assignment shall normally be as agreed between the concerned Participants;
(4) この事業の下で及び派遣との関連において実施する理論的又は実験的調査から生ずる結果は、通常、当該調査に貢献した関係する参加者又は個人の共同報告の形式で発表する。
(4) Publications resulting from theoretical or experimental investigation carried out under this Task and in connection with the assignment shall normally be issued in the form of joint reports of the concerned Participants or individuals who contributed to the investigation;
(5) 派遣に関連するすべての人件費は、派遣する参加者が負担する。その人件費は、派遣される者の給料、旅費、保険料及び生計費を含むが、これらに限定されない。派遣される者は、派遣によって施設又は研究団体の事務所が置かれている国の締約者の被用者とみなされることはない。派遣される者は、施設又は研究団体の事務所が置かれている国の参加者の作業及び安全規定に関するすべての一般的な規則、特別の規則その他運転手続を遵守する。
(5) All personnel expenses associated with an assignment shall be borne by the assigning Participant. Such expenses shall include, but not be limited to, costs of salary, travel, insurance and living expenses of the assigned personnel. Assigned personnel shall in no way be deemed to be employees of the Contracting Party in whose country the facility or the research group's offices are located by virtue of the assignment. Assigned personnel shall adhere to all the general and special rules of work and safety regulations and other operating procedures of the Participant in whose country the facility or the research group's offices are located.
(d) 機器及び資材の移送は、参加者間で書面によって合意する。
(d) The transfer of equipment and materials shall be agreed upon in writing between the Participants.
4 管理
4. Management
(a) RFP研究委員会
(a) RFP Research Committee
(1) 執行委員会は、RFP研究委員会を設置する。RFP研究委員会は、参加研究所において合意されたRFP共同研究を計画し及び調整するものとし並びに運営機関を通じて執行委員会に従う。
(1) The Executive Committee shall establish a RFP Research Committee which shall plan and co-ordinate the agreed RFP joint research in the Participating Laboratories and shall report to the Executive Committee through the Operating Agent.
(2) RFP研究委員会は、各締約者によって指名される二人を限度とする委員で構成する。RFP研究委員会によりその委員の中から一年任期の交替制によって選出された委員長は、執行委員会の会合に出席する。欧州原子力共同体、日本国政府及びアメリカ合衆国エネルギー省は、すべての会合について正式に通告され、かつ、議題、議事録及び資料を配布されるものとし並びにオブザーバーを派遣することができる。参加研究所は、指名された委員が会合に出席できない場合には、委員代理が会合に出席するよう締約者に対して勧告を行う。RFP研究委員会が適当と認めるその他の個人は、顧問の資格で会合に参加することができる。
(2) The RFP Research Committee shall be composed of up to two members nominated by each Contracting Party. The Chairman, selected by the RFP Research Committee form among its members on an annually rotating basis, shall attend the meetings of the Executive Committee. EURATOM, the Government of Japan and the USDOE shall be formally notified of all meetings, shall be supplied with agendas, minutes and papers, and may send observers. The Participating Laboratories shall make recommendations to the Contraction Party of alternative members to participate in the meetings in the event that any of their members is unable to do so. Other individuals as deemed appropriate by the RFP Research Committee may attend the meetings in an advisory capacity.
(3) RFP研究委員会は、執行委員会又は執行委員会が指定した補助機関によって特定された研究課題に関する参加研究所間の共同研究計画を実施するため、全般的な計画を策定する。
(3) The RFP Research Committee will formulate a general programme to implement the joint research programmes among the Participation Laboratories in research topics specified by the Executive Committee or a subsidiary body designated by the Executive Committee.
(4) RFP研究委員会は、特に、物理、診断法及び技術(反応炉の調査を含む。)の分野につきこれらの分野における研究を調整するため、適宣ワーキング・グループを設置する。
(4) The RFP Research Committee will set up Working Groups, as appropriate, in particular for the areas of physics, diagnostics and technology, including reactor studies, to co-ordinate research in these areas.
(5) RFP研究委員会は、一年に一回、この附属書の実施についての参加研究所における進捗状況を運営機関を通じ執行委員会に対して報告する。
(5) The RFP Research Committee will report once a year, through the Operating Agent, to the Executive Committee on progress in the Participating Laboratories on the implementation of this Annex.
(b) 運営機関。運営機関は、この附属書において調整者としての役割を果たす。運営機関は、RFP研究委員会の委員長の指示により、RFP研究委員会の会合を手配し並びにRFP研究委員会の議事録を作成し、確認し及び配布し並びに会合、ワークショップその他調整された研究及び計画を通じて参加者間の活動を促進し並びに人員の派遣を支援し並びにこの附属書の下で集められ及び作成されたすべての報告、刊行物その他の情報のための集積所として行動し、かつ、RFP研究委員会の委員及びRFP研究委員会が指示したその他の者に対し、当該情報を配布することに責任を負う。これらの管理活動の費用は、運営機関が負担する。
(b) Operating Agent. In the Annex, the Operating Agent shall act as a Co-ordinator. The Operating Agent shall make arrangements for meetings of the RFP Research Committee, as directed by the Chairman of the RFP Research Committee; shall prepare, verify, and distribute the minutes of the RFP Research Committee; shall facilitate, through the convening of meetings, workshops and other means of co-ordinated research and planning, activities among the Participants; shall assist personnel assignments and act as the central repository for all reports, publications and other information as collected and developed under this Annex, and shall be responsible for their distribution to Members of the RFP Research Committee, and to others as directed by the RFP Research Committee. The cost for this administrative activity shall be borne by the Operating Agent.
5 情報及び知的所有権
5. Information and Intellectual Property
(a) 執行委員会の権限。執行委員会は、この附属書に従い、全会一致により、この附属書に基づいて行われる活動に対して提供され又はその活動から生ずる情報及び知的所有権の公表、配布、取扱い、保護及び所有について決定する。
(a) Executive Committee's Powers. The publication, distribution, handling, protection and ownership of information and intellectual property provided to or arising from activities conducted under this Annex shall be determined by the Executive Committee, acting by unanimity, in conformity with this Annex.
(b) 公表する権利。参加者は、この附属書に規定する特許及び著作権に係る制限に従うことのみを条件として、この附属書に基づく活動に対して提供され又はその活動から生ずるすべての情報(財産的情報が含まれる場合はこれを除く。)を公表する権利を有する。ただし、参加者は、執行委員会が全会一致によって合意する場合を除くほか、営利を目的として情報を公表してはならない。参加者及び参加者に指定された個人は、いかなる参加者の施設にも財産的情報を持ち込んではならない。ただし、当該情報が具体的に同定され及びその持込みの条件が関係する参加者により書面によって合意されている場合は、この限りでない。
(b) Right to Publish. Subject only to patents and copyright restrictions of this Annex, the Participants shall have the right to publish all information provided to or arising from the activities under this Annex, except proprietary information, if any, but they shall not publish it with a view to profit except as the Executive Committee, acting by unanimity, may agree. Neither the Participants nor personnel designated by them shall introduce into the facilities of any of the Participants any proprietary information unless such information is specifically identified and the terms and conditions for its introduction are agreed upon in writing by the concerned Participants.
(c) 財産的情報。参加者は、この(c)の規定、自国の国内法及び国際法に従い、財産的情報を保護するために必要なすべての措置をとる。この附属書の適用上、財産的情報とは、営業上の秘密及びノウ・ハウのような情報(例えば、コンピューター・プログラム、設計の手続及び技術、材料の化学的組成又は製造の方法、工程若しくは処理方法)であり、かつ、この附属書に先立って又はその範囲外において取得された秘密の情報であって、財産的情報であることが適切に表示され、かつ、次の(1)から(3)までの条件を満たすものをいう。
(c) Proprietary Information. The Participants shall take all necessary measures in accordance with this paragraph, the laws of their respective countries and international law to protect proprietary information. For the purposes of the Annex, proprietary information shall mean information of a confidential nature acquired prior to or outside the scope of the Annex, such as trade secrets and know-how (for example, computer programmes, design procedures and techniques, chemical composition of materials, or manufacturing methods, processes, or treatments), which is appropriately marked, provided such information:
(1) 当該情報が、一般に知られておらず又は他の情報源から公然に入手することができないこと。
(1) Is not generally known or publicly available form other sources;
(2) 当該情報が、所有者により、守秘義務を課すことなしに他の者の利用に供されていないこと。
(2) Has not previously been made available by the owner to others without obligation concerning its confidentiality; and
(3) 当該情報が、これを受領する参加者によって守秘義務を負うことなしに所有されていないこと。
(3) Is not already in the possession of the recipient Participant without obligation concerning its confidentiality.
財産的情報を提供する参加者は、当該情報が財産的情報であることを同定し、かつ、その旨が適切に表示されることを確保する責任を有する。
It shall be the responsibility of each Participant supplying proprietary information to identify the information as such and to ensure that it is appropriately marked.
(d) 関連情報の提供。運営機関は、機関のすべての参加国の政府に対し、公表されている情報又は他の自由に入手できる情報であって、政府がその存在を知り、かつ、この附属書に基づく活動に関連するすべてのものを運営機関に提供し又は知らせるよう、勧奨する。参加者は、既存の情報及び活動とは独立して得られた情報であって、参加者がその存在を知り、この附属書に基づく活動に関連し、かつ、契約上又は法律上の制限を受けずにこの附属書に基づく活動に提供可能なものを運営機関に対して通報するものとする。
(d) Production of Relevant Information. The Operating Agent should encourage the governments of all Agency Participating Countries to make available or to identify to the Operating Agent all published or otherwise freely available information known to them that is relevant to the activities under this Annex. The Participants should notify the Operating Agent of all pre-existing information, and information developed independently of the activities, known to them which is relevant to the activities under this Annex and which can be made available to the activities under this Annex without contractual or legal limitations.
(e) 情報。参加者は、この附属書に基づく活動に利用される又はこの附属書における活動の結果を実行するために必要な及び2(a)に定めるすべての情報を他の参加者及び運営機関に対して提供することに同意する。作業を実施する参加者は、この附属書に基づいて行う活動に関連し及び活動期間中に得られたすべての情報(新規の情報という。)を、特許の対象となる発明に関する情報につき(f)の規定に従い当該発明の権利を保護するための適切な措置がとられるまでその秘密を保持する必要があることのみを条件として、参加者及び運営機関に提供する。作業を実施する参加者は、運営機関及び参加者に対し、この附属書に基づいて行う活動のために必要であり並びにその活動において使用する新規及び既存の情報((b)及び(c)に規定する財産的情報を含む。)を記載した報告書を提供する。運営機関は、この附属書の下で行われた作業及びこれによって生ずる新規の情報(財産的情報が含まれる場合はそれを除く。)の概要報告書を執行委員会に対して提供する。参加者によって特許の保護が取得される発明に係る情報は、特許の出願が行われるまでの間、他の参加者又は運営機関が公表し又は公然に開示してはならない。ただし、この公表又は開示に関する制限は、当該情報を受領した日から六箇月を超えないものとする。発明した参加者は、特許の出願によって適切な保護が行われていない発明について開示する報告書を適切に区分する責任を有する。
(e) Information. Each Participant agrees to provide to the other Participants and to the Operating Agent all information utilized in the activities under this Annex or which is necessary for practising the results of the activities in this Annex, as well as all information listed in paragraph 2(a) above. All information developed in connection with and during activities carried out under this Annex (arising information) shall be provided to each Participant and to the Operating Agent by the Participant performing the work, subject only to the need to retain information concerning patentable inventions in confidence until appropriate action can be taken to protect the rights to such inventions in accordance with paragraph (f) below. Reports containing arising information and pre-existing information necessary for and used in the activities under this Annex, including proprietary information in accordance with paragraphs (b) and (c) above, shall be provided to the Operating Agent and to the Participants by the Participant performing the work. The Operating Agent shall provide summary reports of work performed under this Annex and arising information therefrom, other than proprietary information, if any, to the Executive Committee. Information regarding inventions on which patent protection is to be obtained by the Participants shall not be published or publicly disclosed by the other Participants or the Operating Agent until a patent application has been filed provided, however, that this restriction on publication or disclosure shall not extend beyond six months from the date of receipt of such information. It shall be the responsibility of he inventing Participant to appropriately mark reports which disclose inventions that have not been appropriately protected by the filing of a patent application.
(f) 発明及び発見。この附属書の実施の過程において又はこの附属書に基づき、いずれかの参加者(派遣側参加者)又はその契約者に属する個人(発明者)が、科学者、技師その他の専門家の交流の関連において、他の参加者(受入側参加者)又はその契約者に派遣されている間に行い又は着想したすべての発明又は発見に関し、関係する参加者は、次のことを確保するため、関係法令に従いすべての必要な措置をとる。
(f) Inventions and Discoveries. With respect to any invention or discovery made or conceived in the course of or under this Annex by personnel (the Inventor) of one Participant (the Assigning Participant) or its contractors while assigned to the other Participant (the Recipient Participant) or its contractors in connection with exchanges of scientists, engineers and other specialists, the Participants concerned will take all necessary steps subject to applicable laws and regulations to ensure that:
(1) 受入側参加者は、この(f)に規定する発明又は発見に関する自国及び第三国におけるすべての権利、所有権及び利益を、これらの国における非独占的な及び取消不能の無償実施権を派遣側参加者、その政府及び派遣側参加者が指定した当該参加者の国の国民に与えることを条件として、取得すること。
(1) The Recipient Participant shall acquire all right, title and interest in and to any such invention or discovery in its own country and in third countries, subject to a non-exclusive, irrevocable, royalty-free licence in all such countries to the Assigning Participant, its government and the nationals of its country designated by it; and
(2) 派遣側参加者(状況に応じて発明者)は、この(f)に規定する発明又は発見に関する自国内におけるすべての権利、所有権及び利益を、非独占的な及び取消不能の無償実施権を受入側参加者、その政府及び受入側参加者が指定した当該参加者の国の国民に与えることを条件として、取得すること。
(2) The Assigning Participant (or the Inventor, as the case may be ) shall acquire all right, title and interest in and to such invention or discovery in its own country, subject to a non-exclusive, irrevocable, royalty-free licence to the Recipient Participant, its government and the nationals of its country designated by it.
参加者(状況に応じて発明者)は、機関のすべての参加国に対し、これらの国が自国のエネルギー需要を満たすため自国において当該発明又は発見を使用する場合には、妥当な条件でこれを許可する。
Each Participant (or Inventor, as the case may be) shall license such invention or discovery to all Agency Participating Countries on reasonable terms and conditions for use in their own country in order to meet their energy needs.
関係する参加者及び発明者は、取得した権利を参加者又は発明者のいずれが保持するかについて決定する。
Whether the rights provided above shall be held by the Participant or the Inventor shall be determined as between themselves by the Participant and Inventor concerned.
(g) 著作権。運営機関又はこの附属書に基づく作業を行う参加者は、この附属書の下での活動において生ずる著作権の対象となる資材を保護するために必要とされる適当な措置をとる。取得された著作権は、当該参加者又は運営機関が所有する。もっとも、当該参加者は、当該資材を複製し及び配布することができるが、利益を目的として公表してはならない。
(g) Copyright. The Operating Agent or each Participant for its own work under this Annex may take appropriate measures necessary to protect copyrightable material generated under the activities under this Annex. Copyrights obtained shall be the property of that Participant or Operating Agent, provided, however, that Participants may reproduce and distribute such material, but shall not publish it with a view to profit.
(h) 発明者及び著作者。参加者は、自国の国内法に基づく発明者又は著作者のいかなる権利も害することなく、この5の規定を実施するために必要とされる発明者及び著作者からの協力を得るため必要なすべての措置をとる。参加者は、自国の法律に従い自己の被用者に対して支払う必要のある報酬又は補償を支払うことについて責任を負う。
(h) Inventors and Authors. Each Participant shall, without prejudice to any rights of inventors or authors under its national laws, take all necessary steps to provide the co-operation from its inventors and authors required to carry out the provisions of this paragraph. Each Participant shall assume the responsibility to pay awards or compensation required to be paid to its employees according to the laws of its country.
(i) 「国民」の決定。参加者は、参加者に属する「国民」の構成に係る要件を決定するための指針を定めることができる。もっとも、欧州原子力共同体(EURATOM)の各加盟国、スウェーデン及びスイスによる核融合の研究開発計画がすべてEURATOMの枠内で共同で実施されているという事実並びにEURATOMが自己のために並びに核融合の研究開発に参加しているEURATOM及びスウェーデンの国家機関に代わって行動しているという事実を認識して、この5に言及される国とは、EURATOMについては、EURATOMの加盟国及びスウェーデンをいうものとする。
(i) Determination of "National". The Participants may establish guidelines to determine what constitutes a "national" of a Participant provided, however, in recognition of the fact that all fusion power research and development programmes of the individual Member States of the European Atomic Energy Community (EURATOM), Sweden and Switzerland are carried out jointly in the framework of EURATOM, and that EURATOM acts on behalf of itself and its fusion power research and development associated national organizations in the EURATOM Member States and Sweden, the countries referred to in this paragraph shall, with respect to EURATOM, be understood to be the countries of the Member States of EURATOM and Sweden.
(j) 計器及び機器。この附属書の3(b)に規定する計器及び機器に係る情報及び知的所有権の規定は、関係する参加者間で書面によって合意する。
(j) Instrumentation and Equipment. The information and intellectual property provisions governing instrumentation and equipment under paragraph 3(b) of the Annex shall be set forth in a written agreement between the concerned Participants.
6 会計
6. Finance
参加者は、この附属書の実施上必要となる費用(参加者及び運営機関に対して報告書を作成し又は配布するための費用及び作業に関連して被用者に支払う旅費その他日当を含む。)を負担する。
Each Participant shall bear the costs it incurs in carrying out this Annex, including the costs of formulating or transmitting reports to the Participants and to the Operating Agent and of reimbursing its employees for travel and other per diem expenses incurred in connection with the work.
7 有効期間
7. Time Schedule
この附属書は、この協定とともに効力を生じ及び引き続き十年間効力を有する。この附属書は、執行委員会における二以上の参加者の要求により、かつ、この附属書の規定に関する機関のエネルギー研究開発委員会の勧告を考慮して、この協定の延長期間の範囲内で、延長することができる。期間の延長は、延長に合意し又はIEA事務局に対し参加することを継続する決定を通知した参加者についてのみ適用する。
This Annex shall enter into force with the Agreement and remain in force for a period of ten years. Within the limits of an extended term of the Agreement, this Annex may be extended one or more times as required by two or more Participants action in the Executive Committee, and taking into account any recommendation of the Agency's Committee on Energy Research and Development concerning the term of this Annex. Extensions shall apply only to those Participants who agree to the extension or who notify the IEA Secretariat of their decision to continue to participate.
8 運営機関
8. Operating Agent
この事業は、欧州原子力共同体及び欧州原子力共同体・英国原子力公社核融合連合の英国原子力公社カラム研究所によって遂行される。運営機関は、カラム研究所を通じて行動する、欧州原子力共同体・英国原子力公社核融合連合となる。
This Task shall be conducted by EURATOM and by UKAEA-Culham in the EURATOM-UKAEA Fusion Association. The Operating Agent shall be the EURATOM-UKAEA Fusion Association, acting through Culham Laboratory.
9 参加者
9. Participants
この事業の参加者である締約者は、次のとおりとする。
The Contracting Parties which are Participants in this Task are the following:
欧州原子力共同体(EURATOM)
The European Atomic Energy Community (EURATOM),
日本国政府
The Government of Japan,
アメリカ合衆国エネルギー省
The United States Department of Energy.
附属書II RFXにおけるプラズマ閉込めの物理及び技術の研究に関する共同作業
Annex II JOINT WORK ON THE INVESTIGATION OF PLASMA CONFINEMENT PHYSICS AND TECHNOLOGY IN RFX
1 背景及び目的
1. Background and Objective
(a) 背景。RFXは、イタリア国パドヴァ市の電離ガス研究所(IGI)において千九百八十九年に運転を開始することとなっている逆磁場ピンチ(RFP)実験である。その実験装置は、大半径及び小半径がそれぞれ二・〇メートル及び〇・五メートルである。プラズマ電流設計値は、最大二メガアンペア、持続時間数百ミリ秒、トロイダル磁場〇・七テスラとなっている。RFXは、既存の装置と比較して、磁気閉込核融合実験の枠組みにおけるトカマクの代替装置への取組に当たって大きな進歩を表すものである。
(a) Background. RFX is a Reversed Field Pinch (RFP) experiment at the Istituto Gas Ionizzati (IGI) at Padua, Italy, scheduled to begin operation in 1989. It has major and minor radii of 2.0 and 0.5 metres, respectively. It has a design capability of 2 Mega Ampere plasma current, lasting up to a few hundred milliseconds, with a toroidal field of up to 0.7 Tesla. Compared with the existing machines, RFX represents a major step for the development of this approach, alternative to the tokomaks, within the framework of the magnetic confinement fusion experiments.
(b) 目的。この共同作業は、RFX装置の共同開発を通じてすべての参加者がRFPの物理及び技術に関し一層理解することを目的とする。
(b) Objective. The objective of the joint work is to obtain for all the Participants better understanding of RFP physics and technology by jointly exploiting the RFX apparatus.
2 方策
2. Means
(a) 範囲。この事業の下で行う活動における参加者間の協力には、次のものを含む。
(a) Scope. Co-operation among the Participants in the activities to be conducted under this Task shall include:
(1) RFXによる観察を理論的な及びコンピューターによる予測と比較することにより、例えば、次の詳細な物理に関する理解を発展させること。
(1) Developing detailed physics understanding by comparison of RFX observations with theoretical and computational predictions of, e.g.:
磁場の構造
-The magnetic field structure;
平衡及び有限のベータ値におけるその安定性
-Equilibria and their stability with finite beta;
緩和及び移動の仕組み
-Mechanisms of relaxation and transport;
(2) 参加者の研究所が開発した特殊な技術を用いて、例えば、RFXによる次の共同研究を行うこと。
(2) Jointly-conducted experiments on RFX, using the special skills developed by the laboratories of the Participants, such as:
ガス注入、ペレット入射及び炉壁処理による密度制御の研究
-Studies on density control with gas puffing, pellet injection and wall conditioning;
各種プログラム条件による配位形成、平衡制御及び維持の研究
-Studies on setting-up, equilibrium control and sustainment with different programming conditions;
磁場プロフィール及びゆらぎの研究
-Measurements of magnetic field profiles and fluctuations;
(3) RFXに用いられる資材及び機器に関し、例えば、次の共同技術開発及び試験を行うこと。
(3) Joint technological development and testing of materials and equipment to be used on RFX, such as:
グラファイト炉壁及びリミター
-Graphite walls and limiters;
プラズマ位置及び形状の閉ループ制御
-Closed loop controllers for plasma position and shape;
高度の診断技術
-Advanced diagnostics;
(4) 参加者の施設において作業するための科学者、技師その他技術専門家の派遣
(4) Assignment of scientists, engineers and other technical experts to work at the facilities of the Participants;
(5) 必要が生じた場合に協力計画を支援するための、参加者の研究所間のターミナル・トラフィック及びファイル移送用通信リンクの確立
(5) Establishment of a communications link for terminal traffic and file transfer between the laboratories of the Participants in support of the co-operative project when the need arises;
(6) いずれの者の所有権にも属さない関連するコンピューター・コードの交換及び共通の開発
(6) Exchanges and common development of relevant non-proprietary computer codes;
(7) 参加者の施設間における機器及び資材の移送
(7) The transfer of equipment and materials between the facilities of the Participants; and
(8) ワークショップ、セミナー及びシンポジウム
(8) Workshops, seminars and symposia.
(b) 人員の派遣並びに機器及び資材の交換
(b) Assignment of Personnel and Exchanges of Equipment and Material
(1) 参加者は、派遣する参加者と受入施設との間の合意により、運営機関に通知した上で、その施設において作業するための専門家を派遣することができる。当該合意には、当該専門家が行う作業計画を明記する。
(1) The Participants may assign experts to work at the facility sites of the Participants in accordance with agreements between the assigning Participants and the hosting facility, with notification to the Operating Agent. Such agreements shall specify the work plan to be followed by such experts.
(2) 派遣される専門家は、データ収集又は施設運転の診断及び実験の遂行を援助するため、必要な計器その他の機器を携行することができる。当該計器及び機器の移送及び使用のための条件(情報及び知的所有権についての規定を含む。)は、関係する参加者間で書面によって合意する。
(2) Each specialist on assignment may be accompanied by instrumentation, or other such equipment necessary as part of his assignment, to assist in data collection or diagnosis of facility operation, and to assist in the conduct of the experiment. The terms and conditions, including information and intellectual property provisions, for transportation and use of such instrumentation and equipment shall be agreed upon in writing between the concerned Participants.
(3) 専門家の派遣は、次の手続に従って行う。
(3) The procedures to be followed in assigning experts shall be as follows:
(i) 専門家の派遣を希望する参加者は、施設又は研究団体の事務所が置かれている国の参加者に対し、原則として派遣予定日の少なくとも四箇月前に、当該専門家として指名された者の名簿を提出する。その名簿には、専門家の資格、派遣される間の作業及び派遣期間を明記する。
(i) Each Participant desiring to assign an expert shall submit its nomination to the Participant in whose country the facility or the research group's offices are located, as a general rule, at least four months prior to the expected assignment date. Each such nomination shall specify the qualifications of the expert, his work during the assignment and the length of the assignment;
(ii) 施設又は研究団体の事務所が置かれている国の参加者は、指名した参加者に対し、派遣の受諾について、できる限り速やかに通告する。指名した参加者及び施設又は研究団体の事務所が置かれている国の参加者は、当該派遣について適用される具体的な条件について合意し、その後に派遣を実施する。
(ii) The Participant in whose country the facility or the research group's offices are located shall, as soon as possible, notify the nominating Participant of the acceptability of the assignment. The nominating Participant and the Participant in whose country the facility or the research group's offices are located shall agree upon the specific terms applicable to such assignments, after which the assignments may be implemented;
(iii) 派遣の期間は、通常、関係する参加者間で合意する。
(iii) The duration of the assignment shall normally be as agreed between the concerned Participants;
(iv) この事業の下で及び派遣との関連において実施する理論的又は実験的調査から生ずる結果は、通常、当該調査に貢献した関係する参加者又は個人の共同報告の形式で発表する。
(iv) Publications resulting from theoretical or experimental investigation carried out under this Task and in connection with the assignment shall normally be issued in the form of joint reports of the concerned Participants or individuals who contributed to the investigation;
(v) 派遣に関連するすべての人件費は、派遣する参加者が負担する。その人件費は、派遣される者の給料、旅費、保険料及び生計費を含むが、これらに限定されない。派遣される者は、派遣によって施設又は研究団体の事務所が置かれている国の締約者の被用者とみなされることはない。派遣される者は、施設又は研究団体の事務所が置かれている国の参加者の作業及び安全規定に関するすべての一般的な規則、特別の規則その他運転手続を遵守する。
(v) All personnel expenses associated with an assignment shall be borne by the assigning Participant. Such expenses shall include, but not be limited to, costs of salary, travel, insurance and living expenses of the assigned personnel. Assigned personnel shall in no way be deemed to be employees of the Contracting Party in whose country the facility or the research group's offices are located by virtue of the assignment. Assigned personnel shall adhere to all the general and special rules of work and safety regulations and other operating procedures of the Participant in whose country the facility or the research group's offices are located.
(4) 機器及び資材の移送は、参加者間で書面によって合意する。
(4) The transfer of equipment and materials shall be agreed upon in writing between the Participants.
3 運営機関
3. Operating Agent
(a) この附属書の7に規定する運営機関は、RFX(この3の規定の適用上「装置」という。)の運転について責任を負う。この「運転」とは、装置の全般的な運営上及び技術上の管理をいう。
(a) The Operating Agent as designated in paragraph 7 below shall be responsible for the operation of RFX (for the purposes of this paragraph, "the Facility"). "Operation" herein means the overall administrative and technical management of the Facility.
(b) 運営機関は、関係する参加者の装置の設置場所への出入を容易にするためすべての必要な措置(研究室、事務室及びコンピューターの使用時間の提供を含む。)をとる。
(b) The Operating Agent shall make all the necessary arrangements to facilitate access for each Participant involved, including the provision of laboratory and office space and computer time.
(c) 運営機関は、合意された実験の間、装置の運転費用を賄い及びその時点において設置されている標準的な計測手段により可能な範囲内で結果の解釈に必要なプラズマに関する基本データを入手するため、装置の通常の運転に必要な技術要員を提供する。装置の運転費用とは、装置の通常の運転に関して予期される費用をいう。
(c) The Operating Agent shall provide the necessary technical personnel for the routine operation of the Facility during the agreed experiments, for covering the Facility's operating costs, and for acquiring the basic plasma data required for the interpretation of results insofar as permitted by standard measuring methods installed at the time. The Facility's operating costs are the costs anticipated in connection with the routine operation of the Facility.
(d) 装置以外の参加者の施設に関しては、運営機関の責任は事務的な調整に限られる。当該施設の運転については、適当な参加者が責任を負う。
(d) For facilities of the Participants other than the Facility, the responsibilites of the Operating Agent shall be limited to administrative co-ordination. The operation of those other facilities shall be the responsibility of the appropriate Participant.
4 情報及び知的所有権
4. Information and Intellectual Property
(a) 執行委員会の権限。執行委員会は、この附属書に従い、全会一致により、この附属書に基づいて行われる活動に対して提供され又はその活動から生ずる情報及び知的所有権の公表、配布、取扱い、保護及び所有について決定する。
(a) Executive Committee's Powers. The publication, distribution, handing, protection and ownership of information and intellectual property provided to or arising from activities conducted under this Annex shall be determined by the Executive Committee, acting by unanimity, in conformity with this Annex.
(b) 公表する権利。参加者は、この附属書に規定する特許及び著作権に係る制限に従うことのみを条件として、この附属書に基づく活動に対して提供され又はその活動から生ずるすべての情報(財産的情報が含まれる場合はこれを除く。)を公表する権利を有する。ただし、参加者は、執行委員会が全会一致によって合意する場合を除くほか、営利を目的として情報を公表してはならない。参加者及び参加者に指定された個人は、いかなる参加者の施設にも財産的情報を持ち込んではならない。ただし、当該情報が具体的に同定され及びその持込みの条件が関係する参加者により書面によって合意されている場合は、この限りでない。
(b) Right to Publish. Subject only to patents and copyright restrictions of this Annex, the Participants shall have the right to publish all information provided to or arising from the activities under this Annex, except proprietary information, if any, but they shall not publish it with a view to profit except as the Executive Committee, acting by unanimity, may agree. Neither the Participants nor personnel designated by them shall introduce into the facilities of any of the Participants any proprietary information unless such information is specifically identified and the terms and conditions for its introduction are agreed upon in writing by the concerned Participants.
(c) 財産的情報。参加者は、この(c)の規定、自国の国内法及び国際法に従い、財産的情報を保護するために必要なすべての措置をとる。この附属書の適用上、財産的情報とは、営業上の秘密及びノウ・ハウのような情報(例えば、コンピューター・プログラム、設計の手続及び技術、材料の化学的組成又は製造の方法、工程若しくは処理方法)であり、かつ、この附属書に先立って又はその範囲外において取得された秘密の情報であって、財産的情報であることが適切に表示され、かつ、次の(1)から(3)までの条件を満たすものをいう。
(c) Proprietary Information. The Participants shall take all necessary measures in accordance with this paragraph, the laws of their respective countries and international law to protect proprietary information. For the purposes of this Annex, proprietary information shall mean information of a confidential nature acquired prior to or outside the scope of this Annex, such as trade secrets and know-how (for example, computer programmes, design procedures and techniques, chemical composition of materials, or manufacturing methods, processes or treatments), which is appropriately marked, provided such information:
(1) 当該情報が、一般に知られておらず又は他の情報源から公然に入手することができないこと。
(1) Is not generally known or publicly available from other sources;
(2) 当該情報が、所有者により、守秘義務を課すことなしに他の者の利用に供されていないこと。
(2) Has not previously been made available by the owner to others without obligation concerning its confidentiality; and
(3) 当該情報が、これを受領する参加者によって守秘義務を負うことなしに所有されていないこと。
(3) Is not already in the possession of the recipient without obligation concerning its confidentiality.
財産的情報を提供する参加者は、当該情報が財産的情報であることを同定し、かつ、その旨が適切に表示されることを確保する責任を有する。
It shall be the responsibility of each Participant supplying proprietary information to identify the information as such and to ensure that it is appropriately marked.
(d) 関連情報の提供。運営機関は、機関のすべての参加国の政府に対し、公表されている情報又は他の自由に入手できる情報であって、政府がその存在を知り、かつ、この附属書に基づく活動に関連するすべてのものを運営機関に提供し又は知らせるよう、勧奨する。参加者は、既存の情報及び活動とは独立して得られた情報であって、参加者がその存在を知り、この附属書に基づく活動に関連し、かつ、契約上又は法律上の制限を受けずにこの附属書に基づく活動に提供可能なものを運営機関に対して通報するものとする。
(d) Production of Relevant Information. The Operating Agent should encourage the governments of all Agency Participating Countries to make available or to identify to the Operating Agent all published or otherwise freely available information known to them that is relevant to the activities under this Annex. The Participants should notify the Operating Agent of all pre-existing information, and information developed independently of the activities, known to them which is relevant to the activities under this Annex and which can be made available to the activities under this Annex without contractual or legal limitations.
(e) 情報。参加者は、この附属書に基づく活動に利用される又はこの附属書における活動の結果を実行するために必要なすべての情報を他の参加者及び運営機関に対して提供することに同意する。作業を実施する参加者は、この附属書に基づいて行う活動に関連し及び活動期間中に得られたすべての情報(新規の情報という。)を、特許の対象となる発明に関する情報につき(f)の規定に従い当該発明の権利を保護するための適切な措置がとられるまでその秘密を保持する必要があることのみを条件として、参加者及び運営機関に提供する。作業を実施する参加は、運営機関及び参加者に対し、この附属書に基づいて行う活動のために必要であり並びにその活動において使用する新規及び既存の情報((b)及び(c)に規定する財産的情報を含む。)を記載した報告書を提供する。運営機関は、この附属書の下で行われた作業及びこれによって生ずる新規の情報(財産的情報が含まれる場合はそれを除く。)の概要報告書を執行委員会に対して提供する。参加者によって特許の保護が取得される発明に係る情報は、特許の出願が行われるまでの間、他の参加者又は運営機関が公表し又は公然に開示してはならない。ただし、この公表又は開示に関する制限は、当該情報を受領した日から六箇月を超えないものとする。発明した参加者は、特許の出願によって適切な保護が行われていない発明について開示する報告書を適切に区分する責任を有する。
(e) Information. Each Participant agrees to provide to the other Participants and to the Operating Agent all information utilized in the activities under this Annex or which is necessary for practising the results of the activities in this Annex. All information developed in connection with and during activities carried out under this Annex (arising information) shall be provided to each Participant and to the Operating Agent by the Participant performing the work, subject only to the need to retain information concerning patentable inventions in confidence until appropriate action can be taken to protect the rights to such inventions in accordance with paragraph (f) below. Reports containing arising information and preexisting information necessary for and used in the activities under this Annex, including proprietary information in accordance with paragraphs (b) and (c) above, shall be provided to the Operating Agent and to the Participants by the Participant performing the work. The Operating Agent shall provide summary reports of work performed under this Annex and arising information therefrom, other than proprietary information, if any, to the Executive Committee. Information regarding inventions on which patent protection is to be obtained by the Participants shall not be published or publicly disclosed by the other Participants or the Operating Agent until a patent application has been filed, provided, however, that this restriction on publication or disclosure shall not extend beyond six months from the date of receipt of such information. It shall be the responsibility of the inventing Participant to appropriately mark reports which disclose inventions that have not been appropriately protected by the filing of a patent application.
(f) 発明及び発見。この附属書の実施の過程において又はこの附属書に基づき、いずれかの参加者(派遣側参加者)又はその契約者に属する個人(発明者)が、科学者、技師その他の専門家の交流の関連において、他の参加者(受入側参加者)又はその契約者に派遣されている間に行い又は着想したすべての発明又は発見に関し、関係する参加者は、次のことを確保するため、関係法令に従いすべての必要な措置をとる。
(f) Inventions and Discoveries. With respect to any invention or discovery made or conceived in the course of or under this Annex by personnel (the Inventor) of one Participant (the Assigning Participant) or its contractors while assigned to the other Participant (the Recipient Participant) or its contractors in connection with exchanges of scientists, engineers and other specialists, the Participants concerned will take all necessary steps subject to applicable laws and regulations to ensure that:
(1) 受入側参加者は、この(f)に規定する発明又は発見に関する自国及び第三国におけるすべての権利、所有権及び利益を、これらの国における非独占的な及び取消不能の無償実施権を派遣側参加者、その政府及び派遣側参加者が指定した当該参加者の国の国民に与えることを条件として、取得すること。
(1) The Recipient Participant shall acquire all right, title and interest in and to any such invention or discovery in its own country and in third countries, subject to a non-exclusive, irrevocable, royalty-free licence in all such countries to the Assigning Participant, its government and the nationals of its country designated by it; and
(2) 派遣側参加者(状況に応じて発明者)は、この(f)に規定する発明又は発見に関する自国内におけるすべての権利、所有権及び利益を、非独占的な及び取消不能の無償実施権を受入側参加者、その政府及び受入側参加者が指定した当該参加者の国の国民に与えることを条件として、取得すること。
(2) The Assigning Participant (or the Inventor, as the case may be) shall acquire all right, title and interest in and to such invention or discovery in its own country, subject to a non-exclusive, irrevocable, royalty-free licence to the Recipient Participant, its government and the nationals of its country designated by it.
参加者(状況に応じて発明者)は、機関のすべての参加国に対し、これらの国が自国のエネルギー需要を満たすため自国において当該発明又は発見を使用する場合には、妥当な条件でこれを許可する。
Each Participant (or Inventor, as the case may be) shall license such invention or discovery to all Agency Participating Countries on reasonable terms and conditions for use in their own country in order to meet their energy needs.
関係する参加者及び発明者は、取得した権利を参加者又は発明者のいずれが保持するかについて決定する。
Whether the rights provided above shall be held by the Participant or the Inventor shall be determined as between themselves by the Participant and Inventor concerned.
(g) 著作権。運営機関又はこの附属書に基づく作業を行う参加者は、この附属書の下での活動において生ずる著作権の対象となる資材を保護するために必要とされる適当な措置をとる。取得された著作権は、当該参加者又は運営機関が所有する。もっとも、当該参加者は、当該資材を複製し及び配布することができるが、利益を目的として公表してはならない。
(g) Copyright. The Operating Agent or each Participant for its own work under this Annex may take appropriate measures necessary to protect copyrightable material generated under the activities under this Annex. Copyrights obtained shall be the property of the Participant or Operating Agent, provided, however, that Participants may reproduce and distribute such material, but shall not publish it with a view to profit.
(h) 発明者及び著作者。参加者は、自国の国内法に基づく発明者又は著作者のいかなる権利も害することなく、この4の規定を実施するために必要とされる発明者及び著作者からの協力を得るため必要なすべての措置をとる。参加者は、自国の法律に従い自己の被用者に対して支払う必要のある報酬又は補償を支払うことについて責任を負う。
(h) Inventors and Authors. Each Participant shall, without prejudice to any rights of inventors or authors under its national laws, take all necessary steps to provide the co-operation from its inventors and authors required to carry out the provisions of this paragraph. Each Participant shall assume the responsibility to pay awards or compensation required to be paid to its employees according to the laws of its country.
(i) 「国民」の決定。参加者は、参加者に属する「国民」の構成に係る要件を決定するための指針を定めることができる。もっとも、欧州原子力共同体(EURATOM)の各加盟国、スウェーデン及びスイスによる核融合の研究開発計画がすべてEURATOMの枠内で共同で実施されているという事実並びにEURATOMが自己のために並びに核融合の研究開発に参加しているEURATOM及びスウェーデンの国家機関に代わって行動しているという事実を認識して、この4に言及される国とは、EURATOMについては、EURATOMの加盟国及びスウェーデンをいうものとする。
(i) Determination of "National". The Participants may establish guidelines to determine what constitutes a "national" of a Participant provided, however, in recognition of the fact that all fusion power research and development programmes of the individual Member States of the European Atomic Energy Community (EURATOM), Sweden and Switzerland are carried out jointly in the framework of EURATOM, and that EURATOM acts on behalf of itself and its fusion power research and development associated national organizations in the EURATOM Member States and Sweden, the countries referred to in this paragraph shall, with respect to EURATOM, be understood to be the countries of the Member States of EURATOM and Sweden.
(j) 計器及び機器。この附属書の2(b)の(2)及び(4)に規定する計器及び機器に係る情報及び知的所有権の規定は、関係する参加者間で書面によって合意する。
(j) Instrumentation and Equipment. The information and intellectual property provisions governing instrumentation and equipment under paragraphs 2(b)(2) and 2(b)(4) of this Annex shall be set forth in a written Agreement between the concerned Participants.
5 会計
5. Finance
参加者は、この附属書の実施上必要となる費用(参加者及び運営機関に対して報告書を作成し又は配布するための費用及び作業に関連して被用者に支払う旅費その他日当を含む。)を負担する。
Each Participant shall bear the costs it incurs in carrying out this Annex, including the costs of formulating or transmitting reports to the Participants and to the Operating Agent and of reimbursing its employees for travel and other per diem expenses incurred in connection with the work.
6 有効期間
6. Time Schedule
この附属書は、この協定とともに効力を生じ及び引き続き十年間効力を有する。この附属書は、執行委員会における二以上の参加者の要求により、かつ、この附属書の規定に関する機関のエネルギー研究開発委員会の勧告を考慮して、この協定の延長期間の範囲内で、延長することができる。期間の延長は、延長に合意し又はIEA事務局に対し参加することを継続する決定を通知した参加者についてのみ適用する。
This Annex shall enter into force with the Agreement and remain in force for a period of ten years. Within the limits of an extended term of the Agreement, this Annex may be extended one or more times as required by two or more Participants acting in the Executive Committee, and taking into account any recommendation of the Agency's Committee on Energy Research and Development concerning the term of this Annex. Extensions shall apply only to those Participants who agree to the extension or who notify the IEA Secretariat of their decision to continue to participate.
7 運営機関
7. Operating Agent
この事業は、欧州原子力共同体及び欧州原子力共同体・原子力・代替エネルギー研究開発国家委員会核融合連合の原子力・代替エネルギー研究開発国家委員会によって遂行される。運営機関は、パドヴァの国家研究評議会(CNR)電離ガス研究所を通じて行動する、欧州原子力共同体及び原子力・代替エネルギー研究開発国家委員会となる。
This Task shall be conducted by EURATOM and by ENEA in the EURATOMENEA Association for Fusion. The Operating Agent shall be EURATOM and ENEA, acting through Istituto Gas Ionizzati-CNR, Padua.
8 参加者
8. Participants
この事業の参加者である締約者は、次のとおりとする。
The Contracting Parties which are Participants in this Task are the following:
欧州原子力共同体(EURATOM)
The European Atomic Energy Community (EURATOM),
日本国政府
The Government of Japan,
アメリカ合衆国エネルギー省
The United States Department of Energy.