スポーツにおけるドーピングの防止に関する国際規約
スポーツにおけるドーピングの防止に関する国際規約
INTERNATIONAL CONVENTION AGAINST DOPING IN SPORT
国際連合教育科学文化機関(以下「ユネスコ」という。)の総会は、二千五年十月三日から十月二十一日までパリにおいてその第三十三回会期として会合し、
The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, hereinafter referred to as "UNESCO", meeting in Paris, from 3 to 21 October 2005, at its 33rd session,
ユネスコの目的が教育、科学及び文化を通じた諸国間の協力を促進することにより平和及び安全に貢献することであることを考慮し、
Considering that the aim of UNESCO is to contribute to peace and security by promoting collaboration among nations through education, science and culture,
人権に関する既存の国際的な文書に言及し、
Referring to existing international instruments relating to human rights,
国際連合総会が教育、健康、開発及び平和を促進する手段としてのスポーツに関して二千三年十一月三日に採択した決議第五号(第五十八回会期)及び特に同決議7を認識し、
Aware of resolution 58/5 adopted by the General Assembly of the United Nations on 3 November 2003, concerning sport as a means to promote education, health, development and peace, notably its paragraph 7,
スポーツが健康の保護、道徳教育、文化教育及び体育並びに国際的な理解及び平和の促進において重要な役割を果たすべきであることを認識し、
Conscious that sport should play an important role in the protection of health, in moral, cultural and physical education and in promoting international understanding and peace,
スポーツにおけるドーピングの撲滅に向けた国際協力を奨励し、及び調整する必要性に留意し、
Noting the need to encourage and coordinate international cooperation towards the elimination of doping in sport,
競技者によるスポーツにおけるドーピング並びにその結果としての競技者の健康、正々堂々とした競技態度の原則、不正行為の撲滅及びスポーツの将来に対する影響を憂慮し、
Concerned by the use of doping by athletes in sport and the consequences thereof for their health, the principle of fair play, the elimination of cheating and the future of sport,
ドーピングがユネスコの体育及びスポーツに関する国際憲章並びにオリンピック憲章に具現された倫理上の原則及び教育上の価値を危険にさらしていることに留意し、
Mindful that doping puts at risk the ethical principles and educational values embodied in the International Charter of Physical Education and Sport of UNESCO and in the Olympic Charter,
欧州評議会の枠組みに基づいて採択されたドーピング防止規約及び同規約の追加議定書が国内のドーピング防止政策及び政府間の協力の起源となる国際公法上の手段であることを想起し、
Recalling that the Anti-Doping Convention and its Additional Protocol adopted within the framework of the Council of Europe are the public international law tools which are at the origin of national anti-doping policies and of intergovernmental cooperation,
モスクワ(千九百八十八年)、プンタ・デル・エステ(千九百九十九年)及びアテネ(二千四年)でユネスコが開催した体育及びスポーツを担当する大臣及び上級職員による国際会議の第二回会合、第三回会合及び第四回会合において採択されたドーピングに関する勧告並びにユネスコ総会(二千三年)で採択された総会決議第九号(第三十二回会期)を想起し、
Recalling the recommendations on doping adopted by the second, third and fourth International Conferences of Ministers and Senior Officials Responsible for Physical Education and Sport organized by UNESCO at Moscow (1988), Punta del Este (1999) and Athens (2004) and 32 C/Resolution 9 adopted by the General Conference of UNESCO at its 32nd session (2003),
二千三年三月五日にコペンハーゲンで開催されたスポーツにおけるドーピングに関する世界会議で世界ドーピング防止機構により採択された世界ドーピング防止規範及びスポーツにおけるドーピングの防止に関するコペンハーゲン宣言に留意し、
Bearing in mind the World Anti-Doping Code adopted by the World Anti-Doping Agency at the World Conference on Doping in Sport, Copenhagen, 5 March 2003, and the Copenhagen Declaration on Anti-Doping in Sport,
優れた競技者が青少年に与える影響にも留意し、
Mindful also of the influence that elite athletes have on youth,
予防戦略を最も効果的なものとするため、ドーピングの検知能力を向上させること及び使用に影響を与える要因への理解をより深めることを目的として、研究を実施し、及び推進する継続的な必要性を認識し、
Aware of the ongoing need to conduct and promote research with the objectives of improving detection of doping and better understanding of the factors affecting use in order for prevention strategies to be most effective,
ドーピングの防止においては、競技者、競技者支援要員及び社会全体に対する継続的な教育が重要であることも認識し、
Aware also of the importance of ongoing education of athletes, athlete support personnel and the community at large in preventing doping,
ドーピング防止計画を実施する締約国の能力を形成する必要性に留意し、
Mindful of the need to build the capacity of States Parties to implement anti-doping programmes,
スポーツについて責任を有する当局及び機関がスポーツにおけるドーピングを防止し、及びこれと戦うこと並びに特に正々堂々とした競技態度の原則に基づいてスポーツ競技会が適切に行われるようにすること及びその参加者の健康を保護することについて相互補完的な責任を有していることを認識し、
Aware that public authorities and the organizations responsible for sport have complementary responsibilities to prevent and combat doping in sport, notably to ensure the proper conduct, on the basis of the principle of fair play, of sports events and to protect the health of those that take part in them,
これらの当局及び機関がすべての適当な段階において最大限の独立性及び透明性を確保しつつ、これらの目的のために協力しなければならないことを認識し、
Recognizing that these authorities and organizations must work together for these purposes, ensuring the highest degree of independence and transparency at all appropriate levels,
スポーツにおけるドーピングの撲滅を目的として、一層の、かつ、より強力な協力活動を行うことを決意し、
Determined to take further and stronger cooperative action aimed at the elimination of doping in sport,
スポーツにおけるドーピングの撲滅がスポーツにおけるドーピングの防止のための基準とその実施との漸進的な調和並びに国内的及び国際的な規模での協力に一部依存していることを認識して、
Recognizing that the elimination of doping in sport is dependent in part upon progressive harmonization of anti-doping standards and practices in sport and cooperation at the national and global levels,
この規約を二千五年十月十九日に採択する。
Adopts this Convention on this nineteenth day of October 2005.
Ⅰ 適用範囲
I. Scope
第一条 規約の目的
Article 1 - Purpose of the Convention
この規約は、体育及びスポーツの分野におけるユネスコの活動戦略及び活動計画の枠組みにおいて、スポーツにおけるドーピングの撲滅のため、ドーピングの防止及びこれとの戦いを促進することを目的とする。
The purpose of this Convention, within the framework of the strategy and programme of activities of UNESCO in the area of physical education and sport, is to promote the prevention of and the fight against doping in sport, with a view to its elimination.
第二条 定義
Article 2 - Definitions
次に掲げる定義は、世界ドーピング防止規範の文脈により理解される。ただし、抵触する場合には、この規約の規定が優先する。
These definitions are to be understood within the context of the World Anti-Doping Code. However, in case of conflict the provisions of the Convention will prevail.
この規約の適用上、
For the purposes of this Convention:
1 「認定ドーピング管理試験所」とは、世界ドーピング防止機構によって認定された試験所をいう。
1. "Accredited, doping control laboratories" means laboratories accredited by the World Anti-Doping Agency.
2 「ドーピング防止機関」とは、ドーピング管理過程の一部を開始し、実施し、又は強制するための規則の採用について責任を有する機関(例えば、国際オリンピック委員会、国際パラリンピック委員会、自己の競技会において検査を実施するその他の主要な競技会開催機関、世界ドーピング防止機構、国際競技連盟、国内のドーピング防止機関)をいう。
2. "Anti-doping organization" means an entity that is responsible for adopting rules for initiating, implementing or enforcing any part of the doping control process. This includes, for example, the International Olympic Committee, the International Paralympic Committee, other major event organizations that conduct testing at their events, the World Anti-Doping Agency, international federations and national anti-doping organizations.
3 スポーツにおける「ドーピング防止規則に対する違反」とは、次の一又は二以上に該当するものをいう。
3. "Anti-doping rule violation" in sport means one or more of the following:
(a) 競技者の生体から採取した検体に、禁止される物質又はその代謝物若しくは標識が存在すること。
(a) the presence of a prohibited substance or its metabolites or markers in an athlete's bodily specimen;
(b) 禁止される物質若しくは禁止される方法を使用すること又はその使用を企てること。
(b) use or attempted use of a prohibited substance or a prohibited method;
(c) 適用のあるドーピング防止規則において認められた通知を受けた後に、検体の採取を拒否し、若しくはやむを得ない理由によることなく検体の採取を行わず、又はその他の手段で検体の採取を回避すること。
(c) refusing, or failing without compelling justification, to submit to sample collection after notification as authorized in applicable anti-doping rules or otherwise evading sample collection;
(d) 競技会外検査への競技者の参加に関する適用のある要件に違反すること(要求される所在に関する情報を提出しないこと及び適切な規則に従って通告された検査を受けないことを含む。)。
(d) violation of applicable requirements regarding athlete availability for out-of-competition testing, including failure to provide required whereabouts information and missed tests which are declared based on reasonable rules;
(e) ドーピング管理の一部を不当に改変すること又は不当な改変を企てること。
(e) tampering, or attempting to tamper, with any part of doping control;
(f) 禁止される物質又は禁止される方法を保有すること。
(f) possession of prohibited substances or methods;
(g) 禁止される物質又は禁止される方法の不正取引を行うこと。
(g) trafficking in any prohibited substance or prohibited method;
(h) 競技者に対する禁止される物質の投与、禁止される方法の使用若しくはそれらの行為を企てること又は支援、奨励、援助、示唆、隠ぺいその他のドーピング防止規則に違反する共同行為を行うこと若しくは共同行為を企てること。
(h) administration or attempted administration of a prohibited substance or prohibited method to any athlete, or assisting, encouraging, aiding, abetting, covering up or any other type of complicity involving an anti-doping rule violation or any attempted violation.
4 「競技者」とは、ドーピング管理において、国際的又は国内的な規模のスポーツであって、国内のドーピング防止機関がそのように定義し、かつ、締約国が承認したものに参加するすべての者並びに一層下位の規模のスポーツ又は競技会であって締約国が承認したものに参加するその他の者をいう。教育及び訓練計画において、「競技者」とは、スポーツ団体の権限の下においてスポーツに参加する者をいう。
4. "Athlete" means, for the purposes of doping control, any person who participates in sport at the international or national level as defined by each national anti-doping organization and accepted by States Parties and any additional person who participates in a sport or event at a lower level accepted by States Parties. For the purposes of education and training programmes, "athlete" means any person who participates in sport under the authority of a sports organization.
5 「競技者支援要員」とは、スポーツ競技会に参加し、又はそのための準備を行う競技者と共に行動し、又は治療を行う指導者、訓練者、監督、代理人、団体関係者、公式職員、医師又は医療関係者をいう。
5. "Athlete support personnel" means any coach, trainer, manager, agent, team staff, official, medical or paramedical personnel working with or treating athletes participating in or preparing for sports competition.
6 「規範」とは、世界ドーピング防止機構が二千三年三月五日にコペンハーゲンで採択した世界ドーピング防止規範であって、この規約の付録一として添付するものをいう。
6. "Code" means the World Anti-Doping Code adopted by the World Anti-Doping Agency on 5 March 2003 at Copenhagen which is attached as Appendix 1 to this Convention.
7 「競技会」とは、個人の競争、対戦競技、団体競技又は単独の競技をいう。
7. "Competition" means a single race, match, game or singular athletic contest.
8 「ドーピング管理」とは、検査の配分計画の立案、検体の採取及び取扱い、試験所における分析、分析結果の管理、聴聞並びに不服申立てを含む過程をいう。
8. "Doping control" means the process including test distribution planning, sample collection and handling, laboratory analysis, results management, hearings and appeals.
9 「スポーツにおけるドーピング」とは、ドーピング防止規則に対する違反が発生することをいう。
9. "Doping in sport" means the occurrence of an anti-doping rule violation.
10 「正当な権限を有するドーピング管理チーム」とは、国際的な又は国内のドーピング防止機関の権限に基づいて活動するドーピング管理チームをいう。
10. "Duly authorized doping control teams" means doping control teams operating under the authority of international or national anti-doping organizations.
11 「競技会検査」とは、競技会における検査と競技会外における検査とを区別することを目的とするものであって、国際競技連盟又は他の関係するドーピング防止機関の規則に別段の定めがない限り、特定の競技会との関連で競技者が検査のために選定される検査をいう。
11. "In-competition" testing means, for purposes of differentiating between in-competition and out-of-competition testing, unless provided otherwise in the rules of an international federation or other relevant anti-doping organization, a test where an athlete is selected for testing in connection with a specific competition.
12 「試験所に関する国際基準」とは、この規約の付録二として添付する基準をいう。
12. "International Standard for Laboratories" means the standard which is attached as Appendix 2 to this Convention.
13 「検査に関する国際基準」とは、この規約の付録三として添付する基準をいう。
13. "International Standard for Testing" means the standard which is attached as Appendix 3 to this Convention.
14 「無通告」とは、競技者に予告なしに実施され、かつ、検査の通告の時から検体の提供までの間競技者に対して継続して付添人を付けるドーピング管理をいう。
14. "No advance notice" means a doping control which takes place with no advance warning to the athlete and where the athlete is continuously chaperoned from the moment of notification through sample provision.
15 「オリンピック運動組織」とは、オリンピック憲章を指針とすることに同意し、かつ、国際オリンピック委員会の権限を認めているすべての者、すなわち、オリンピック競技大会における競技種目の国際競技連盟、国内オリンピック委員会、オリンピック競技大会組織委員会、競技者、審判員及び審査員、団体及びクラブ並びに国際オリンピック委員会の認定を受けたすべての団体及び機関をいう。
15. "Olympic Movement" means all those who agree to be guided by the Olympic Charter and who recognize the authority of the International Olympic Committee, namely the international federations of sports on the programme of the Olympic Games, the National Olympic Committees, the Organizing Committees of the Olympic Games, athletes, judges and referees, associations and clubs, as well as all the organizations and institutions recognized by the International Olympic Committee.
16 「競技会外ドーピング管理」とは、競技会におけるドーピング管理以外のドーピング管理をいう。
16. "Out-of-competition" doping control means any doping control which is not conducted in competition.
17 「禁止表」とは、禁止される物質及び禁止される方法を特定した表であって、この規約の附属書Ⅰとして添付するものをいう。
17. "Prohibited List" means the list which appears in Annex I to this Convention identifying the prohibited substances and prohibited methods.
18 「禁止される方法」とは、この規約の附属書Ⅰとして添付する禁止表に掲げる方法をいう。
18. "Prohibited method" means any method so described on the Prohibited List, which appears in Annex I to this Convention.
19 「禁止される物質」とは、この規約の附属書Ⅰとして添付する禁止表に掲げる物質をいう。
19. "Prohibited substance" means any substance so described on the Prohibited List, which appears in Annex I to this Convention.
20 「スポーツ団体」とは、一又は二以上のスポーツを行う競技会において決定機関として機能する団体をいう。
20. "Sports organization" means any organization that serves as the ruling body for an event for one or several sports.
21 「治療目的使用に係る除外措置の許与に関する基準」とは、この規約の附属書Ⅱとして添付する基準をいう。
21. "Standards for Granting Therapeutic Use Exemptions" means those standards that appear m Annex II to this Convention.
22 「検査」とは、ドーピング管理過程のうち、検査の配分計画の立案、検体の採取及び取扱い並びに試験所への検体の輸送を含む部分をいう。
22. "Testing" means the parts of the doping control process involving test distribution planning, sample collection, sample handling and sample transport to the laboratory.
23 「治療目的使用に係る除外措置」とは、「治療目的使用に係る除外措置の許与に関する基準」に従って許与される除外措置をいう。
23. "Therapeutic use exemption" means an exemption granted in accordance with Standards for Granting Therapeutic Use Exemptions.
24 「使用」とは、禁止される物質を塗布し、服用し、注入し、若しくは摂取すること又は禁止される方法によりこれらを行うことをいい、その手段を問わない。
24. "Use" means the application, ingestion, injection or consumption by any means whatsoever of any prohibited substance or prohibited method.
25 「世界ドーピング防止機構」(WADA)とは、千九百九十九年十一月十日にスイスの法令に基づいて設立されたそのような名称の法人をいう。
25. "World Anti-Doping Agency" (WADA) means the foundation so named established under Swiss law on 10 November 1999.
第三条 規約の目的を達成するための手段
Article 3-Means to achieve the purpose of the Convention
この規約の目的を達成するため、締約国は、次のことを行う。
In order to achieve the purpose of the Convention, States Parties undertake to:
(a) 国内的及び国際的な規模において規範の原則に適合する適当な措置をとること。
(a) adopt appropriate measures at the national and international levels which are consistent with the principles of the Code;
(b) 競技者の保護及びスポーツにおける倫理の保持並びに研究成果の共有を目的とするあらゆる形態の国際協力を奨励すること。
(b) encourage all forms of international cooperation aimed at protecting athletes and ethics in sport and at sharing the results of research;
(c) スポーツにおけるドーピングの防止に取り組んでいる主要な機関、特に世界ドーピング防止機構と締約国との間における国際協力を促進すること。
(c) foster international cooperation between States Parties and leading organizations in the fight against doping in sport, in particular with the World Anti-Doping Agency.
第四条 規約と規範との関係
Article 4 - Relationship of the Convention to the Code
1 締約国は、スポーツにおけるドーピングとの戦いの国内的及び国際的な規模での実施を調整するため、次条に定める措置の基礎として規範の原則への支持を約束する。この規約は、締約国が規範を補完する追加的な措置をとることを妨げるものではない。
1. In order to coordinate the implementation, at the national and international levels, of the fight against doping in sport, States Parties commit themselves to the principles of the Code as the basis for the measures provided for in Article 5 of this Convention. Nothing in this Convention prevents States Parties from adopting additional measures complementary to the Code.
2 規範並びに付録二及び付録三の最新版は、参考のため採録するものであり、この規約の不可分の一部ではない。これらは、締約国に対して国際法に基づくいかなる拘束力を有する義務をも生じさせるものではない。
2. The Code and the most current version of Appendices 2 and 3 are reproduced for information purposes and are not an integral part of this Convention. The Appendices as such do not create any binding obligations under international law for States Parties.
3 附属書は、この規約の不可分の一部を成す。
3. The Annexes are an integral part of this Convention.
第五条 規約の目的を達成するための措置
Article 5 - Measures to achieve the objectives of the Convention
各締約国は、この規約に定める義務を遵守するために適当な措置をとる。当該措置には、法令、規則、政策又は行政上の慣行を含めることができる。
In abiding by the obligations contained in this Convention, each State Party undertakes to adopt appropriate measures. Such measures may include legislation, regulation, policies or administrative practices.
第六条 他の国際的な文書との関係
Article 6 - Relationship to other international instruments
この規約は、既に締結し、かつ、この規約の趣旨及び目的に合致する他の協定に基づく締約国の権利及び義務を変更するものではない。このことは、他の締約国のこの規約に基づく権利の享受又は義務の履行に影響を及ぼすものではない。
This Convention shall not alter the rights and obligations of States Parties which arise from other agreements previously concluded and consistent with the object and purpose of this Convention. This does not affect the enjoyment by other States Parties of their rights or the performance of their obligations under this Convention.
Ⅱ 国内的な規模でのドーピング防止活動
II. Anti-doping activities at the national level
第七条 国内における調整
Article 7 - Domestic coordination
締約国は、特に国内における調整を通じて、この規約の適用を確保する。締約国は、この規約に基づく義務を履行するため、ドーピング防止機関並びにスポーツ担当の当局及び団体を利用することができる。
States Parties shall ensure the application of the present Convention, notably through domestic coordination. To meet their obligations under this Convention, States Parties may rely on anti-doping organizations as well as sports authorities and organizations.
第八条 禁止される物質及び禁止される方法の入手及びスポーツにおける使用の制限
Article 8 - Restricting the availability and use in sport of prohibited substances and methods
1 締約国は、治療目的使用に係る除外措置に基づく場合を除き、競技者による禁止される物質及び禁止される方法のスポーツにおける使用を制限するため、適当な場合には、禁止される物質及び禁止される方法の入手を制限するための措置をとる。これらの措置には、競技者への不法取引に対する措置並びにこの目的のために生産、移動、輸入、流通及び販売を管理する措置を含む。
1. States Parties shall, where appropriate, adopt measures to restrict the availability of prohibited substances and methods in order to restrict their use in sport by athletes, unless the use is based upon a therapeutic use exemption. These include measures against trafficking to athletes and, to this end, measures to control production, movement, importation, distribution and sale.
2 締約国は、治療目的使用に係る除外措置に基づく場合を除き、競技者による禁止される物質及び禁止される方法のスポーツにおける使用及び所持を防止し、及び制限する措置をとり、又は、適当な場合には、自国の管轄の下にある関係する団体に対してそのような措置をとるよう奨励する。
2. States Parties shall adopt, or encourage, where appropriate, the relevant entities within their jurisdictions to adopt measures to prevent and to restrict the use and possession of prohibited substances and methods by athletes in sport, unless the use is based upon a therapeutic use exemption.
3 この規約に従ってとるいかなる措置も、スポーツにおいて禁止され、又は管理されていない限り、正当な目的による物質及び方法の入手を妨げるものではない。
3. No measures taken pursuant to this Convention will impede the availability for legitimate purposes of substances and methods otherwise prohibited or controlled in sport.
第九条 競技者支援要員に対する措置
Article 9 - Measures against athlete support personnel
締約国は、ドーピング防止規則若しくはスポーツにおけるドーピングに関する他の規則に違反する競技者支援要員に対する制裁若しくは罰則を含む措置を自らがとるか又はスポーツ団体及びドーピング防止機関がこれらの措置をとることを奨励する。
States Parties shall themselves take measures or encourage sports organizations and anti-doping organizations to adopt measures, including sanctions or penalties, aimed at athlete support personnel who commit an anti-doping rule violation or other offence connected with doping in sport.
第十条 栄養補給剤
Article 10 - Nutritional supplements
締約国は、適当な場合には、栄養補給剤の生産者及び流通業者が栄養補給剤の販売及び流通に関する最良の慣行(分析的な組成及び品質保証に関する情報を含む。)を確立するよう奨励する。
States Parties, where appropriate, shall encourage producers and distributors of nutritional supplements to establish best practices in the marketing and distribution of nutritional supplements, including information regarding their analytic composition and quality assurance.
第十一条 財政措置
Article 11 - Financial measures
締約国は、適当な場合には、次のことを行う。
States Parties shall, where appropriate:
(a) すべてのスポーツを対象とする国内の検査計画を支援し、若しくはスポーツ団体及びドーピング防止機関が直接補助金若しくは贈与によって、又はこれらの機関に与えられる補助金若しくは贈与の全体を決定する際にドーピング管理のための費用を承認することによって、これらの機関が当該ドーピング管理を行えるよう支援するため、各国の予算の範囲内で資金を供与すること。
(a) provide funding within their respective budgets to support a national testing programme across all sports or assist sports organizations and anti-doping organizations in financing doping controls either by direct subsidies or grants, or by recognizing the costs of such controls when determining the overall subsidies or grants to be awarded to those organizations;
(b) ドーピング防止規則の違反後に資格停止を受けている競技者又は競技者支援要員に対し、資格が停止されている間スポーツ関連の財政上の支援を停止する措置をとること。
(b) take steps to withhold sport-related financial support to individual athletes or athlete support personnel who have been suspended following an anti-doping rule violation, during the period of their suspension;
(c) 規範又は規範に従って採択されるドーピング防止規則を遵守していないスポーツ団体又はドーピング防止機関に対し、財政上その他スポーツ関連の支援を部分的に又は全面的に停止すること。
(c) withhold some or all financial or other sport-related support from any sports organization or anti-doping organization not in compliance with the Code or applicable anti-doping rules adopted pursuant to the Code.
第十二条 ドーピング管理を容易にするための措置
Article 12 - Measures to facilitate doping control
締約国は、適当な場合には、次のことを行う。
States Parties shall, where appropriate:
(a) 自国の管轄の下にあるスポーツ団体及びドーピング防止機関が規範に適合する方法(無通告検査、競技会外検査及び競技会検査を含む。)によりドーピング管理を実施することを奨励し、及び容易にすること。
(a) encourage and facilitate the implementation by sports organizations and anti-doping organizations within their jurisdiction of doping controls in a manner consistent with the Code, including no-advance notice, out-of-competition and in-competition testing;
(b) 他国の正当な権限を有するドーピング管理チームによる自国のスポーツ団体及びドーピング防止機関の構成員の検査を認めることに合意するための交渉を奨励し、及び容易にすること。
(b) encourage and facilitate the negotiation by sports organizations and anti-doping organizations of agreements permitting their members to be tested by duly authorized doping control teams from other countries;
(c) ドーピング管理を分析する目的で、自国の管轄の下にあるスポーツ団体及びドーピング防止機関が認定ドーピング管理試験所を利用するための支援を行うこと。
(c) undertake to assist the sports organizations and anti-doping organizations within their jurisdiction in gaining access to an accredited doping control laboratory for the purposes of doping control analysis.
Ⅲ 国際協力
III. International cooperation
第十三条 ドーピング防止機関とスポーツ団体との協力
Article 13 - Cooperation between anti-doping organizations and sports organizations
締約国は、この規約の目的を国際的な規模で達成するため、自国及び他の締約国の管轄の下にあるドーピング防止機関、当局及びスポーツ団体間の協力を奨励する。
States Parties shall encourage cooperation between anti-doping organizations, public authorities and sports organizations within their jurisdiction and those within the jurisdiction of other States Parties in order to achieve, at the international level, the purpose of this Convention.
第十四条 世界ドーピング防止機構の任務の支援
Article 14 - Supporting the mission of the World Anti-Doping Agency
締約国は、国際的なドーピングとの戦いにおける世界ドーピング防止機構の重要な任務を支援する。
States Parties undertake to support the important mission of the World Anti-Doping Agency in the international fight against doping.
第十五条 世界ドーピング防止機構への平等な資金供与
Article 15 - Equal funding of the World Anti-Doping Agency
締約国は、世界ドーピング防止機構の承認された年次基本予算に対して当局及びオリンピック運動組織が平等に資金供与を行う原則を支援する。
States Parties support the principle of equal funding of the World Anti-Doping Agency's approved annual core budget by public authorities and the Olympic Movement.
第十六条 ドーピング管理における国際協力
Article 16 - International cooperation in doping control
締約国は、スポーツにおけるドーピングとの戦いが、競技者に無通告で検査が行われ、かつ、検体が時宜を失することなく分析のために試験所へ輸送される場合にのみ効果的であることを認識して、適当な場合には、国内法及び国内的な手続に従って次のことを行う。
Recognizing that the fight against doping in sport can only be effective when athletes can be tested with no advance notice and samples can be transported in a timely manner to laboratories for analysis, States Parties shall, where appropriate and in accordance with domestic law and procedures:
(a) 世界ドーピング防止機構及び規範を遵守して活動するドーピング防止機関が、関係する主催国の規則に従うことを条件として、自国の領域であるか否かを問わず、自国の競技者に対して競技会又は競技会外においてドーピング管理を行う任務を容易にすること。
(a) facilitate the task of the World Anti-Doping Agency and anti-doping organizations operating in compliance with the Code, subject to relevant host countries' regulations, of conducting in- or out-of-competition doping controls on their athletes, whether on their territory or elsewhere;
(b) 正当な権限を有するドーピング管理チームがドーピング管理活動を行う際、国境を越える時宜を得た移動を容易にすること。
(b) facilitate the timely movement of duly authorized doping control teams across borders when conducting doping control activities;
(c) 検体の安全性及び信頼性を維持するような方法により、当該検体の国境を越える発送又は運搬が速やかに行われるよう協力すること。
(c) cooperate to expedite the timely shipping or carrying across borders of samples in such a way as to maintain their security and integrity;
(d) 様々なドーピング防止機関が実施するドーピング管理に関する国際的な協調を支援し、及びそのために世界ドーピング防止機構と協力すること。
(d) assist in the international coordination of doping controls by various anti-doping organizations, and cooperate to this end with the World Anti-Doping Agency;
(e) 自国の管轄の下にあるドーピング管理試験所と他の締約国の管轄の下にあるドーピング管理試験所との間の協力を促進すること(特に、認定ドーピング管理試験所を有する締約国は、他の締約国が要望する場合には、自国の管轄の下にある試験所に対し、他の締約国が自らの試験所を設立するために必要な経験、技術及び技能を得ることができるよう支援することを奨励すべきである。)。
(e) promote cooperation between doping control laboratories within their jurisdiction and those within the jurisdiction of other States Parties. In particular, States Parties with accredited doping control laboratories should encourage laboratories within their jurisdiction to assist other States Parties in enabling them to acquire the experience, skills and techniques necessary to establish their own laboratories should they wish to do so;
(f) 指定されたドーピング防止機関間における相互の検査に関する取決めであって規範に適合するものを奨励し、及び支援すること。
(f) encourage and support reciprocal testing arrangements between designated anti-doping organizations, in conformity with the Code;
(g) ドーピング防止機関が規範に適合して行うドーピング管理の手続及び検査結果の管理方法(スポーツにおける制裁措置を含む。)を相互に承認すること。
(g) mutually recognize the doping control procedures and test results management, including the sport sanctions thereof, of any anti-doping organization that are consistent with the Code.
第十七条 任意の基金
Article 17 - Voluntary Fund
1 この規約により、「スポーツにおけるドーピングの撲滅のための基金」(以下「任意の基金」という。)を設立する。任意の基金は、ユネスコの財政規則に従って設立される信託基金とする。締約国その他の者が支払うすべての拠出金は、任意とする。
1. A "Fund for the Elimination of Doping in Sport", hereinafter referred to as "the Voluntary Fund", is hereby established. The Voluntary Fund shall consist of funds-in-trust established in accordance with the Financial Regulations of UNESCO. All contributions by States Parties and other actors shall be voluntary.
2 任意の基金の資金は、次のものから成る。
2. The resources of the Voluntary Fund shall consist of:
(a) 締約国による拠出金
(a) contributions, made by States Parties;
(b) 次の者からの拠出金、贈与又は遺贈
(b) contributions, gifts or bequests which may be made by:
(i) 締約国以外の国
(i) other States;
(ii) 国際連合の機関及び計画(特に国際連合開発計画)並びにその他の国際機関
(ii) organizations and programmes of the United Nations system, particularly the United Nations Development Programme, as well as other international organizations;
(iii) 公私の団体又は個人
(iii) public or private bodies or individuals;
(c) 任意の基金の資金から生ずる利息
(c) any interest due on the resources of the Voluntary Fund;
(d) 募金によって調達された資金及び任意の基金のために企画された行事による収入
(d) funds raised through collections, and receipts from events organized for the benefit of the Voluntary Fund;
(e) 締約国会議が作成する任意の基金に関する規則によって認められるその他のあらゆる資金
(e) any other resources authorized by the Voluntary Fund’s regulations, to be drawn up by the Conference of Parties.
3 締約国による任意の基金に対する拠出金は、世界ドーピング防止機構の年次予算に対する当該締約国の分担金の支払義務に代わるものとはみなされない。
3. Contributions into the Voluntary Fund by States Parties shall not be considered to be a replacement for States Parties’ commitment to pay their share of the World Anti-Doping Agency’s annual budget.
第十八条 任意の基金の使用及び管理
Article 18 - Use and governance of the Voluntary Fund
任意の基金の資金については、締約国会議が承認した活動(特に、世界ドーピング防止機構の目的を考慮して、この規約に従い、締約国がドーピング防止計画を促進し、及び実施することを支援するもの)に資金供与を行うために当該会議が配分するものとし、また、この規約の運営経費に充てることができる。任意の基金に対する拠出には、政治的、経済的その他のいかなる条件も付することができない。
Resources in the Voluntary Fund shall be allocated by the Conference of Parties for the financing of activities approved by it, notably to assist States Parties in developing and implementing anti-doping programmes, in accordance with the provisions of this Convention, taking into consideration the goals of the World Anti-Doping Agency, and may serve to cover functioning costs of this Convention. No political, economic or other conditions may be attached to contributions made to the Voluntary Fund.
Ⅳ 教育及び研修
IV. Education and training
第十九条 教育及び研修に関する一般原則
Article 19 - General education and training principles
1 締約国は、自国の有する手段の範囲内で、ドーピングの防止に関する教育及び研修の計画を支援し、立案し、及び実施する。スポーツ界一般のために、そのような計画は、次の事項に関して最新の及び正確な情報を提供することを目的とすべきである。
1. States Parties shall undertake, within their means, to support, devise or implement education and training programmes on anti-doping. For the sporting community in general, these programmes should aim to provide updated and accurate information on:
(a) スポーツにおける倫理的価値に対するドーピングの害
(a) the harm of doping to the ethical values of sport;
(b) ドーピングの健康に対する影響
(b) the health consequences of doping.
2 競技者及び競技者支援要員のための教育及び研修の計画は、特に最初の研修においては、1に規定する事項のほか、次の事項に関する最新の及び正確な情報を提供することを目的とすべきである。
2. For athletes and athlete support personnel, in particular in their initial training, education and training programmes should, in addition to the above, aim to provide updated and accurate information on:
(a) ドーピング管理の手続
(a) doping control procedures;
(b) ドーピングの防止に関する競技者の権利及び責任(規範に関する情報並びに関係するスポーツ団体及びドーピング防止機関のドーピング防止政策を含む。)。当該情報には、ドーピング防止規則に対する違反を行った際の結果を含む。
(b) athletes’ rights and responsibilities in regard to anti-doping, including information about the Code and the anti-doping policies of the relevant sports and anti-doping organizations. Such information shall include the consequences of committing an anti-doping rule violation;
(c) 禁止される物質及び禁止される方法の表並びに治療目的使用に係る除外措置
(c) the list of prohibited substances and methods and therapeutic use exemptions;
(d) 栄養補給剤
(d) nutritional supplements.
第二十条 職業上の行為規範
Article 20 - Professional codes of conduct
締約国は、関連する権限のある職業上の集団及び機関がスポーツにおけるドーピングの防止に関係する適当な行動規範、適切な慣行及び倫理であって規範に適合するものを定め、及び実施するよう奨励する。
States Parties shall encourage relevant competent professional associations and institutions to develop and implement appropriate codes of conduct, good practice and ethics related to anti-doping in sport that are consistent with the Code.
第二十一条 競技者及び競技者支援要員の関与
Article 21 - Involvement of athletes and athlete support personnel
締約国は、競技者及び競技者支援要員がスポーツ団体その他の関係機関の行うドーピング防止活動のすべての面での積極的な参加を促進し、及び自国の有する手段の範囲内で支援するものとし、自国の管轄の下にあるスポーツ団体が同様のことを行うよう奨励する。
States Parties shall promote and, within their means, support active participation by athletes and athlete support personnel in all facets of the anti-doping work of sports and other relevant organizations and encourage sports organizations within their jurisdiction to do likewise.
第二十二条 スポーツ団体及びドーピングの防止に関する継続的な教育及び研修
Article 22 - Sports organizations and ongoing education and training on anti-doping
締約国は、スポーツ団体及びドーピング防止機関が第十九条に掲げる事項に関してすべての競技者及び競技者支援要員を対象とする継続的な教育及び研修の計画を実施するよう奨励する。
States Parties shall encourage sports organizations and anti-doping organizations to implement ongoing education and training programmes for all athletes and athlete support personnel on the subjects identified in Article 19.
第二十三条 教育及び研修における協力
Article 23 - Cooperation in education and training
締約国は、適当な場合には、実効的なドーピング防止計画に関する情報、専門知識及び経験を共有するため、相互に及び関係する機関と協力する。
States Parties shall cooperate mutually and with the relevant organizations to share, where appropriate, information, expertise and experience on effective anti-doping programmes.
Ⅴ 研究
V. Research
第二十四条 ドーピングの防止に関する研究の促進
Article 24 - Promotion of research in anti-doping
締約国は、スポーツ団体その他の関係機関と協力して、次の事項に関し、自国の有する手段の範囲内で、ドーピングの防止に関する研究を奨励し、及び促進する。
States Parties undertake, within their means, to encourage and promote anti-doping research in cooperation with sports and other relevant organizations on:
(a) ドーピングの予防、検知方法、行動的及び社会的な性質並びに健康に対する影響
(a) prevention, detection methods, behavioural and social aspects, and the health consequences of doping;
(b) 科学的な根拠に基づく生理学的及び心理学的な研修計画であって、個人の誠実性を尊重したものを立案する方法及び手段
(b) ways and means of devising scientifically-based physiological and psychological training programmes respectful of the integrity of the person;
(c) 科学的な発展によりもたらされたすべての新しい物質及び方法の使用
(c) the use of all emerging substances and methods resulting from scientific developments.
第二十五条 ドーピングの防止に関する研究の性質
Article 25 - Nature of anti-doping research
締約国は、前条に規定するドーピングの防止に関する研究を促進する際には、次の条件を満たすことを確保する。
When promoting anti-doping research, as set out in Article 24, States Parties shall ensure that such research will:
(a) 国際的に認められた倫理的な慣行に従うこと。
(a) comply with internationally recognized ethical practices;
(b) 競技者に対する禁止される物質の投与及び禁止される方法の使用を回避すること。
(b) avoid the administration to athletes of prohibited substances and methods;
(c) ドーピングの防止に関する研究成果が悪用され、及びドーピングに応用されることを防止するための適切な予防措置がとられる場合においてのみ行われること。
(c) be undertaken only with adequate precautions in place to prevent the results of anti-doping research being misused and applied for doping.
第二十六条 ドーピングの防止に関する研究成果の共有
Article 26 - Sharing the results of anti-doping research
締約国は、適用のある国内法及び国際法に従うことを条件として、適当な場合には、他の締約国及び世界ドーピング防止機構との間で、利用可能なドーピングの防止に関する研究の成果を共有する。
Subject to compliance with applicable national and international law, States Parties shall, where appropriate, share the results of available anti-doping research with other States Parties and the World Anti-Doping Agency.
第二十七条 スポーツ科学に関する研究
Article 27 - Sport science research
締約国は、次のことを奨励する。
States Parties shall encourage:
(a) 科学界及び医学界の構成員が規範の原則に従ってスポーツ科学に関する研究を行うこと。
(a) members of the scientific and medical communities to carry out sport science research in accordance with the principles of the Code;
(b) 自国の管轄の下にあるスポーツ団体及び競技者支援要員が規範の原則に適合するスポーツ科学に関する研究を行うこと。
(b) sports organizations and athlete support personnel within their jurisdiction to implement sport science research that is consistent with the principles of the Code.
Ⅵ 規約の監視
VI. Monitoring of the Convention
第二十八条 締約国会議
Article 28 - Conference of Parties
1 この規約により、締約国会議を設置する。締約国会議は、この規約の最高機関である。
1. A Conference of Parties is hereby established. The Conference of Parties shall be the sovereign body of this Convention.
2 締約国会議は、原則として通常二年ごとに通常会期として会合する。締約国会議は、自らが決定するとき又は締約国の少なくとも三分の一の要請に基づき、臨時会期として会合することができる。
2. The Conference of Parties shall meet in ordinary session in principle every two years. It may meet in extraordinary session if it so decides or at the request of at least one third of the States Parties.
3 各締約国は、締約国会議において一の票を有する。
3. Each State Party shall have one vote at the Conference of Parties.
4 締約国会議は、その手続規則を採択する。
4. The Conference of Parties shall adopt its own Rules of Procedure.
第二十九条 締約国会議の助言機関及びオブザーバー
Article 29 - Advisory organization and observers to the Conference of Parties
世界ドーピング防止機構は、助言機関として締約国会議に招請される。国際オリンピック委員会、国際パラリンピック委員会、欧州評議会並びに体育及びスポーツのための政府間委員会(CIGEPS)は、オブザーバーとして招請される。締約国会議は、その他の関係する団体をオブザーバーとして招請することを決定することができる。
The World Anti-Doping Agency shall be invited as an advisory organization to the Conference of Parties. The International Olympic Committee, the International Paralympic Committee, the Council of Europe and the Intergovernmental Committee for Physical Education and Sport (CIGEPS) shall be invited as observers. The Conference of Parties may decide to invite other relevant organizations as observers.
第三十条 締約国会議の任務
Article 30 - Functions of the Conference of Parties
1 この規約の他の規定に定めるほか、締約国会議は、次の任務を行う。
1. Besides those set forth in other provisions of this Convention, the functions of the Conference of Parties shall be to:
(a) この規約の目的を促進すること。
(a) promote the purpose of this Convention;
(b) 世界ドーピング防止機構との関係について討議し、及び同機構の年間基本予算の資金を調達する仕組みを検討すること。非締約国は、その討議に招請されることができる。
(b) discuss the relationship with the World Anti-Doping Agency and study the mechanisms of funding of the Agency’s annual core budget. States non-Parties may be invited to the discussion;
(c) 第十八条の規定に従い、任意の基金の資金の使途についての計画を採択すること。
(c) adopt a plan for the use of the resources of the Voluntary Fund, in accordance with Article 18;
(d) 次条の規定に従って締約国が提出する報告を検討すること。
(d) examine the reports submitted by States Parties in accordance with Article 31;
(e) 次条の規定に基づき、ドーピング防止制度の発展に応じてこの規約の遵守についての監視を継続的に検討すること。同条の規定を上回るすべての監視の仕組み又は方法は、第十七条の規定に基づいて設立する任意の基金を通じて資金が供与されるものとする。
(e) examine, on an ongoing basis, the monitoring of compliance with this Convention in response to the development of anti-doping systems, in accordance with Article 31. Any monitoring mechanism or measure that goes beyond Article 31 shall be funded through the Voluntary Fund established under Article 17;
(f) この規約の改正案を採択のために検討すること。
(f) examine draft amendments to this Convention for adoption;
(g) 世界ドーピング防止機構が採択する禁止表及び治療目的使用に係る除外措置の許与に関する基準の修正を第三十四条の規定に従って承認するために検討すること。
(g) examine for approval, in accordance with Article 34 of the Convention, modifications to the Prohibited List and to the Standards for Granting Therapeutic Use Exemptions adopted by the World Anti-Doping Agency;
(h) この規約の枠組みの中で、締約国と世界ドーピング防止機構との間の協力を定め、及び実施すること。
(h) define and implement cooperation between States Parties and the World Anti-Doping Agency within the framework of this Convention;
(i) 規範の実施に関する世界ドーピング防止機構からの報告書を会期ごとの検討のために要請すること。
(i) request a report from the World Anti-Doping Agency on the implementation of the Code to each of its sessions for examination.
2 締約国会議は、その任務の遂行に当たり他の政府間機関と協力することができる。
2. The Conference of Parties, in fulfilling its functions, may cooperate with other intergovernmental bodies.
第三十一条 締約国会議への国別報告
Article 31 -National reports to the Conference of Parties
締約国は、自国がこの規約を遵守するためにとった措置に関係するすべての情報を、ユネスコの公用語のうちの一により、二年ごとに事務局を通じて締約国会議に送付する。
States Parties shall forward every two years to the Conference of Parties through the Secretariat, in one of the official languages of UNESCO, all relevant information concerning measures taken by them for the purpose of complying with the provisions of this Convention.
第三十二条 締約国会議の事務局
Article 32- Secretariat of the Conference of Parties
1 締約国会議の事務局は、ユネスコ事務局長が提供する。
1. The secretariat of the Conference of Parties shall be provided by the Director-General of UNESCO.
2 ユネスコ事務局長は、締約国会議の要請により、締約国会議が合意した要件に基づき世界 ドーピング防止機構の役務を最大限活用する。
2. At the request of the Conference of Parties, the Director-General of UNESCO shall use to the fullest extent possible the services of the World Anti-Doping Agency on terms agreed upon by the Conference of Parties.
3 この規約に関係する運営経費は、適切な水準の既存の資金の範囲内におけるユネスコの通常予算、第十七条の規定に基づいて設立する任意の基金又は二年ごとに決められるこれらの適切な組合せから提供される。事務局に対する通常予算からの資金の提供は、真に最少限のものとし、任意の基金からもこの規約を支援するために提供されるべきものと理解される。
3. Functioning costs related to the Convention will be funded from the regular budget of UNESCO within existing resources at an appropriate level, the Voluntary Fund established under Article 17 or an appropriate combination thereof as determined every two years. The financing for the secretariat from the regular budget shall be done on a strictly minimal basis, it being understood that voluntary funding should also be provided to support the Convention.
4 事務局は、締約国会議の書類及び会合の議題案を作成し、並びに締約国会議の決定が実施されることを確保する。
4. The secretariat shall prepare the documentation of the Conference of Parties, as well as the draft agenda of its meetings, and shall ensure the implementation of its decisions.
第三十三条 改正
Article 33-Amendments
1 各締約国は、ユネスコ事務局長にあてた書面による通報により、この規約の改正を提案することができる。同事務局長は、当該通報をすべての締約国に送付する。同事務局長は、当該通報の送付の日から六箇月以内に締約国の少なくとも二分の一が同意する場合には、次の締約国会議の会期にこの提案を提出する。
1. Each State Party may, by written communication addressed to the Director-General of UNESCO, propose amendments to this Convention. The Director-General shall circulate such communication to all States Parties. If, within six months from the date of the circulation of the communication, at least one half of the States Parties give their consent, the Director-General shall present such proposals to the following session of the Conference of Parties.
2 改正案は、締約国会議において、出席し、かつ、投票する締約国の三分の二以上の多数による議決で採択される。
2. Amendments shall be adopted by the Conference of Parties with a two-thirds majority of States Parties present and voting.
3 採択された後は、この規約の改正は、締約国に対し、批准、受諾、承認又は加入のために送付される。
3. Once adopted, amendments to this Convention shall be submitted for ratification, acceptance, approval or accession to States Parties.
4 この規約の改正は、批准し、受諾し、承認し、又はこれに加入した締約国に対して、締約国の三分の二が3の規定に係る文書を寄託した日の後三箇月で効力を生ずる。この規約の改正は、その後批准し、受諾し、承認し、又はこれに加入する各締約国については、その批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託した日の後三箇月で当該締約国について効力を生ずる。
4. With respect to the States Parties that have ratified, accepted, approved or acceded to them, amendments to this Convention shall enter into force three months after the deposit of the instruments referred to in paragraph 3 of this Article by two thirds of the States Parties. Thereafter, for each State Party that ratifies, accepts, approves or accedes to an amendment, the said amendment shall enter into force three months after the date of deposit by that State Party of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
5 4の規定により改正が効力を生じた後にこの規約の締約国となる国は、別段の意思を表明しない限り、次のようにみなされる。
5. A State that becomes a Party to this Convention after the entry into force of amendments in conformity with paragraph 4 of this Article shall, failing an expression of different intention, be considered:
(a) 改正された規約の締約国
(a) a Party to this Convention as so amended;
(b) 改正によって拘束されない締約国との関係においては、改正されていない規約の締約国
(b) a Party to the unamended Convention in relation to any State Party not bound by the amendments.
第三十四条 規約の附属書に関する特別の改正手続
Article 34- Specific amendment procedure for the Annexes to the Convention
1 世界ドーピング防止機構が禁止表又は治療目的使用に係る除外措置の許与に関する基準を修正する場合には、同機構は、ユネスコ事務局長にあてた書面による通知により、同事務局長に対してその修正を通告することができる。同事務局長は、その修正をこの規約の関係する附属書の改正案としてすべての締約国に対して速やかに通報する。附属書の改正は、締約国会議のいずれかの会期又は書面による協議により承認される。
1. If the World Anti-Doping Agency modifies the Prohibited List or the Standards for Granting Therapeutic Use Exemptions, it may, by written communication addressed to the Director-General of UNESCO, inform her/him of those changes. The Director-General shall notify such changes as proposed amendments to the relevant Annexes to this Convention to all States Parties expeditiously. Amendments to the Annexes shall be approved by the Conference of Parties either at one of its sessions or through a written consultation.
2 締約国は、事務局長による通報後四十五日以内に、書面による協議の場合は事務局長にあてた書面により又は締約国会議において、改正案に対する異議を表明する。締約国の三分の二が異議を表明しない限り、当該改正案は締約国会議において承認されたものとみなす。
2. States Parties have 45 days from the Director-General's notification within which to express their objection to the Proposed amendment either in writing, in case of written consultation, to the Director-General or at a session of the Conference of Parties. Unless two thirds of the States Parties express their objection, the proposed amendment shall be deemed to be approved by the Conference of Parties.
3 事務局長は、締約国会議において承認された改正を締約国に通報する。改正は、その通報の後四十五日で効力を生ずる。ただし、事務局長に対して当該改正を受け入れない旨を事前に通報した締約国については、この限りでない。
3. Amendments approved by the Conference of Parties shall be notified to States Parties by the Director-General. They shall enter into force 45 days after that notification, except for any State Party that has previously notified the Director-General that it does not accept these amendments.
4 1から3までの規定に従って承認された改正を受け入れない旨を事務局長に通報した締約国は、引き続き改正前の附属書に拘束される。
4. A State Party having notified the Director-General that it does not accept an amendment approved according to the preceding paragraphs remains bound by the Annexes as not amended.
Ⅶ 最終規定
VII. Final clauses
第三十五条 憲法上の連邦制又は非単一制
Article 35-Federal or non-unitary constitutional systems
次の規定は、憲法上の連邦制又は非単一制を有する締約国について適用する。
The following provisions shall apply to States Parties that have a federal or non-unitary constitutional system:
(a) この規約の規定であって、連邦又は中央の立法機関の立法権の下で実施されているものについては、連邦又は中央の政府の義務は、連邦制をとっていない締約国の義務と同一とする。
(a) with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes under the legal jurisdiction of the federal or central legislative power, the obligations of the federal or central government shall be the same as for those States Parties which are not federal States;
(b) この規約の規定であって、邦、州又は県の権限の下で実施されるものであり、かつ、連邦の憲法制度によって邦、州又は県が立法措置をとることを義務付けられていないものについては、連邦の政府は、これらの邦、州又は県の権限のある機関に対し、採択についての勧告を付してその規定を通報する。
(b) with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes under the jurisdiction of individual constituent States, counties, provinces or cantons which are not obliged by the constitutional system of the federation to take legislative measures, the federal government shall inform the competent authorities of such States, counties, provinces or cantons of the said provisions, with its recommendation for their adoption.
第三十六条 批准、受諾、承認又は加入
Article 36- Ratification, acceptance, approval or accession
ユネスコの加盟国は、それぞれ自国の憲法上の手続に従い、この規約を批准し、受諾し、若しくは承認し、又はこれに加入するものとする。批准書、受諾書、承認書又は加入書は、ユネスコ事務局長に寄託する。
This Convention shall be subject to ratification, acceptance, approval or accession by States Members of UNESCO in accordance with their respective constitutional procedures. The instruments, of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Director-General of UNESCO.
第三十七条 効力発生
Article 37-Entry into force
1 この規約は、三十番目の批准書、受諾書、承認書又は加入書が寄託された日の後一箇月の期間が満了する日の属する月の翌月の初日に効力を生ずる。
1. This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of deposit of the thirtieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
2 この規約は、この規約に拘束されることに同意する旨をその後表明する締約国については、批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の日の後一箇月の期間が満了する日の属する月の翌月の初日に効力を生ずる。
2. For any State that subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
第三十八条 規約の適用地域
Article 38- Territorial extension of the Convention
1 いずれの国も、批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の際、自国が国際関係について責任を有し、及びこの規約の適用を受ける領域を特定することができる。
1. Any State may, when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories for whose international relations it is responsible and to which this Convention shall apply.
2 いずれの国も、その後いつでも、ユネスコにあてた宣言により、当該宣言において特定する他の領域についてこの規約の適用を拡大することができる。この規約は、当該他の領域については、寄託者が当該宣言を受領した日の後一箇月の期間が満了する日の属する月の翌月の初日に効力を生ずる。
2. Any State Party may, at any later date, by a declaration addressed to UNESCO, extend the application of this Convention to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of receipt of such declaration by the depositary.
3 1及び2の規定に基づいて行われたいかなる宣言も、当該宣言において特定された領域について、ユネスコにあてた通告により撤回することができる。そのような撤回は、寄託者が当該通告を受領した日の後一箇月の期間が満了する日の属する月の翌月の初日に効力を生ずる。
3. Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to UNESCO. Such withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of receipt of such a notification by the depositary.
第三十九条 廃棄
Article 39-Denunciation
締約国は、この規約を廃棄することができる。廃棄は、ユネスコ事務局長に寄託する文書により通告する。廃棄は、ユネスコ事務局長による当該廃棄の通告書の受理の後六箇月の期間が満了する日の属する月の翌月の初日に効力を生ずる。廃棄は、脱退が効力を生ずる日までは、廃棄を行う締約国の財政上の義務に何ら影響を及ぼすものではない。
Any State Party may denounce this Convention. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the Director-General of UNESCO. The denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the receipt of the instrument of denunciation. It shall in no way affect the financial obligations of the State Party concerned until the date on which the withdrawal takes effect.
第四十条 寄託者
Article 40- Depositary
ユネスコ事務局長は、この規約及びその改正の寄託者とする。ユネスコ事務局長は、寄託者としてこの規約の締約国及びユネスコの他の加盟国に対し、次の事項を通報する。
The Director-General of UNESCO shall be the Depositary of this Convention and amendments thereto. As the Depositary, the Director-General of UNESCO shall inform the States Parties to this Convention, as well as the other States Members of the Organization of:
(a) 批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託
(a) the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
(b) 第三十七条の規定に従ってこの規約が効力を生ずる日
(b) the date of entry into force of this Convention in accordance with Article 37;
(c) 第三十一条の規定に従って作成された報告書
(c) any report prepared in pursuance of the provisions of Article 31;
(d) 第三十三条及び第三十四条の規定に従って採択されたこの規約の改正又は附属書の改正並びに当該改正が効力を生ずる日
(d) any amendment to the Convention or to the Annexes adopted in accordance with Articles 33 and 34 and the date on which the amendment comes into force;
(e) 第三十八条の規定に基づいて行われる宣言又は通告
(e) any declaration or notification made under the provisions of Article 38;
(f) 前条の規定に従って行われる通告及び廃棄が効力を生ずる日
(f) any notification made under the provisions of Article 39 and the date on which the denunciation takes effect;
(g) この規約に関係するその他の行為、通告又は通報
(g) any other act, notification or communication relating to this Convention.
第四十一条 登録
Article 41- Registration
この規約は、ユネスコ事務局長の要請により、国際連合憲章第百二条の規定に従って、国際連合事務局に登録する。
In conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General of UNESCO.
第四十二条 正文
Article 42 -Authoritative texts
1 この規約(附属書を含む。)は、ひとしく正文であるアラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語により作成する。
1. This Convention, including its Annexes, has been drawn up in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish, the six texts being equally authoritative.
2 この規約の付録は、アラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語により提供する。
2. The Appendices to this Convention are provided in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.
第四十三条 留保
Article 43- Reservations
この規約の趣旨及び目的と両立しないいかなる留保も、認められない。
No reservations that are incompatible with the object and purpose of the present Convention shall be permitted.
二千五年十一月十八日にパリで、総会の第三十三回会期の議長及びユネスコ事務局長の署名を有する本書二通を作成した。これらの本書は、ユネスコに寄託するものとする。
DONE at Paris, this eighteenth day of November 2005, in two authentic copies bearing the signature of the President of the General Conference of UNESCO at its 33rd session and of the Director-General of UNESCO, which shall be deposited in the archives of UNESCO.
以上は、ユネスコの総会が、パリで開催されて二千五年十月二十一日に閉会を宣言されたその第三十三回会期において、正当に採択した規約の真正な本文である。
The above text is the authentic text of the Convention hereby duly adopted by the General Conference of UNESCO at its 33rd session, held in Paris and declared closed on the twenty-first day of October 2005.
以上の証拠として、下名は、二千五年十一月十八日にこの規約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned have signed this Convention this eighteenth day of November 2005.
附属書Ⅰ 二千五年の禁止表(二千五年一月一日に効力を生じた世界ドーピング防止規範)
ANNEX I THE 2005 PROHIBITED LIST WORLD ANTI-DOPING CODE Valid 1 January 2005
いかなる薬物の使用も、医学的に正当な適用に限るべきである。
The use of any drug should be limited to medically justified indications
常に禁止される物質及び方法(競技会検査及び競技会外検査)
SUBSTANCES AND METHODS PROHIBITED AT ALL TINES (IN- AND OUT-OF-COMPETITION)
禁止される物質
PROHIBITED SUBSTANCES
S1 たんぱく同化剤
S1. ANABOLIC AGENTS
たんぱく同化剤は、禁止する。
Anabolic agents are prohibited.
1 たんぱく同化男性化ステロイド剤(AAS)
1. Anabolic Androgenic Steroids (AAS)
(a) 外因性(注1)たんぱく同化男性化ステロイドとは、次のものを含む。十八α-ホモ-十七β-ヒドロキシエストロ-四-エン-三-オン、ボラステロン、ボルデノン、ボルジオン、カルステロン、クロステボール、ダナゾール、デヒドロクロロメチル-テストステロン、デルタ一-アンドロステン-三・十七-ジオン、デルタ一-アンドロステンジオール、デルタ一-ジヒドロテストステロン、ドロスタノロン、エチルエストレノール、フルオキシメステロン、ホルメボロン、フラザボール、ゲストリノン、四-ヒドロキシテストステロン、四-ヒドロキシ-十九-ノルテストステロン、メスタノロン、メステロロン、メテノロン、メタンジエノン、メタンドリオール、メチルジエノロン、メチルトリエノロン、メチルテストステロン、ミボレロン、ナンドロロン、十九-ノルアンドロステンジオール、十九-ノルアンドロステンジオン、ノルボレトン、ノルクロステボール、ノルエタンドロロン、オキサボロン、オキサンドロロン、オキシメステロン、オキシメトロン、キンボロン、スタノゾロール、ステンボロン、テトラヒドロゲストリノン、トレンボロン及び類似の化学構造又は類似の生物学的効果を有する物質
(a) Exogenous* AAS, including: 18α-homo-17β-hydroxyestr-4-en-3-one; bolasterone; boldenone; boldione; calusterone; clostebol; danazol; dehydrochloromethyl-testosterone; deltal-androstene-3,17-dione; deltal-androstenediol; deltal-dihydro-testosterone; drostanolone; ethylestrenol; fluoxymesterone; formebolone; furazabol; gestrinone; 4-hydroxytestosterone; 4-hydroxy-19-nortestosterone; mestanolone; mesterolone; metenolone; methandienone; methandriol; methyldienolone; methyltrienolone; methyltestosterone; mibolerone; nandrolone; 19-norandrostenediol; 19-norandrostenedione; norbolethone; norciostebol; norethandrolone; oxabolone; oxandrolone; oxymesterone; oxymetholone; quinbolone; stanozolol; stenbolone; tetrahydrogestrinone; trenbolone and other substances with a similar chemical structure or similar biological effect(s).
(b) 内因性(注2)たんぱく同化男性化ステロイドとは、次のものを含む。アンドロステンジオール(アンドロスタ-五-エン-三β・十七β-ジオール)、アンドロステンジオン(アンドロスタ-四-エン-三・十七-ジオン)、デヒドロ-エピアンドロステロン(DHEA)、ジヒドロ-テストステロン、テストステロン並びに次の代謝物及び異性体五α-アンドロスタン-三α・十七α-ジオール、五α-アンドロスタン-三α・十七β-ジオール、五α-アンドロスタン-三β・十七α-ジオール、五α-アンドロスタン-三β・十七β-ジオール、アンドロスタ-四-エン-三α・十七α-ジオール、アンドロスタ-四-エン-三α・十七β-ジオール、アンドロスタ-四-エン-三β・十七α-ジオール、アンドロスタ-五-エン-三α・十七α-ジオール、アンドロスタ-五-エン-三α・十七β-ジオール、アンドロスタ-五-エン-三β・十七α-ジオール、四-アンドロステンジオール(アンドロスタ-四-エン-三β・十七β-ジオール)、五-アンドロステンジオン(アンドロスタ-五-エン-三・十七-ジオン)、エピ-ジヒドロテストステロン、三α-ヒドロキシ-五α-アンドロスタン-十七-オン、三β-ヒドロキシ-五α-アンドロスタン-十七-オン、十九-ノルアンドロ-ステロン、十九-ノルエチオコラノロン
(b) Endogenous** AAS: androstenediol (androst-5-ene-3β,17β-dioI); androstenedione (androst-4-ene-3,17-dione); dehydroepiandrosterone (DHEA); dihydro-testosterone; testosterone and the following metabolites and isomers: 5α-androstane-3α,17α-diol; 5α-androstane-3α, 17β-diol; 5α-androstane-3β,17α-diol; 5α-androstane-3β,17β-diol; androst-4-ene-3α,17α-diol; androst4ene-3α17β-diol; androst-4-ene-3β,17α-diol; androst-5-ene-3α,17α-diol; androst-5-ene-3α,17β-diol; androst-5-ene-3β,17α-diol; 4-androstenediol (androst-4-ene-3β,17β.diol); 5 androstenedione (androst-5-ene-3,17-dione); epi-diliydrotestosterone; 3α-hydroxy-5α-androstan-17-one; 3β-hydroxy-5α-androstan-17-one; 19-norandro-sterone; 19-noretiocholanolone.
体内で自然に生成される禁止される物質((b)に掲げるもの)について、競技者の検体中の禁止される物質、その代謝物若しくは標識の濃度又は他の関連物質の比率が人体に通常見られる値の範囲から乖離しており正常な内因性の生成量に合致する可能性が低い場合には、当該検体に当該禁止される物質が含まれるものとみなす。競技者が競技者の検体中の禁止される物質、その代謝物若しくは標識の濃度又は他の関連物質の比率が生理的又は病理的状態によることを証拠をもって証明した場合には、当該検体に当該禁止される物質が含まれるとはみなされない。状況及び濃度のいかんにかかわらず、試験所は、信頼し得る分析方法に基づいて禁止される物質が外因性のものであることを証明できる場合には、違反が疑われる分析結果として報告する。
Where a Prohibited Substance (as listed above) is capable of being produced by the body naturally, a Sample will be deemed to contain such Prohibited Substance where the concentration of the Prohibited Substance or its metabolites or markers and/or any other relevant ratio(s) in the Athlete's Sample so deviates from the range of values normally found in humans that it is unlikely to be consistent with normal endogenous production. A Sample shall not be deemed to contain a Prohibited Substance in any such case where the Athlete proves by evidence that the concentration of the Prohibited Substance or its metabolites or markers and/or the relevant ratio(s) in the Athlete's Sample is attributable to a physiological or pathological condition. In all cases, and at any concentration, the laboratory will report an Adverse Analytical Finding if, based on any reliable analytical method, it can show that the Prohibited Substance is of exogenous origin.
試験所の分析結果が最終的なものではなく、及び前記の濃度が検出されない場合には、関係のあるドーピング防止機関は、禁止される物質の使用の可能性について重大な徴候があるときは、更なる調査(ステロイドの特徴の比較等)を実施する。
If the laboratory result is not conclusive and no concentration as referred to in the above paragraph is found, the relevant Anti-Doping Organization shall conduct a further investigation if there are serious indications, such as a comparison to reference steroid profiles, for a possible Use of a Prohibited Substance.
試験所が尿中のエピテストステロンに対するテストステロンの比率が四対一を超えて存在することを報告した場合には、当該比率が生理学的又は病理学的な状態によるか否かを判断するため更なる調査が義務付けられる。ただし、試験所が信頼し得る分析方法に基づいて禁止される物質が外因性のものであるとする違反が疑われる分析結果を報告する場合を除く。
If the laboratory has reported the presence of a T/E ratio greater than four (4) to one (1) in the urine, further investigation is obligatory in order to determine whether the ratio is due to a physiological or pathological condition, except if the laboratory reports an Adverse Analytical Finding based on any reliable analytical method, showing that the Prohibited Substance is of exogenous origin.
調査を行う場合には、当該調査は、過去の又はその後の検査結果の再検討を含む。過去の検査結果を利用できない場合には、競技者は、三箇月の期間内に予告なしに少なくとも三回の検査を受ける。
In case of an investigation, it will include a review of any previous and/or subsequent tests. If previous tests are not available, the Athlete shall be tested unannounced at least three times within a three month period.
競技者が調査に協力しない場合には、当該競技者の検体は、禁止される物質が含まれるものとみなす。
Should an Athlete fail to cooperate in the investigations, the Athlete's Sample shall be deemed to contain a Prohibited Substance.
2 他のたんぱく同化剤には、少なくとも次のものを含む。
2. Other Anabolic Agents, including but not limited to:
クレンブテロール、ゼラノール、ジルパテロール
Clenbuterol, zeranol, zilpaterol.
注1 このS1の規定の適用上、「外因性」とは、体内で自然に生成されない物質をいう。
For the purposes of this section: * "exogenous" refers to a substance which is not capable of being produced by the body naturally.
注2 このS1の規定の適用上、「内因性」とは、体内で自然に生成する物質をいう。
** "endogenous" refers to a substance which is capable of being produced by the body naturally.
S2 ホルモン及びその関連物質
S2. HORMONES AND RELATED SUBSTANCES
次の物質(類似の化学構造又は類似の生物学的効果を有する物質を含む。)及びその物質の放出因子は、禁止する。
The following substances, including other substances with a similar chemical structure or similar biological effect(s), and their releasing factors are prohibited:
1 エリスロポエチン(EPO)
1. Erythropoietin (EPO);
2 成長ホルモン(hGH)、インスリン様成長因子(IGF-1)、機械的成長因子類(MGFs)
2. Growth Hormone (hGH), Insulin-like Growth Factor (IGF-1), Mechano Growth Factors (MGFs);
3 性腺刺激ホルモン類(LH, hCG)
3. Gonadotrophins (LR, hCG);
4 インスリン
4. Insulin;
5 コルチコトロピン類
5. Corticotrophins.
当該濃度が生理的又は病理的状態によるものであることを競技者が証明できない場合には、競技者の検体中に前記の禁止される物質若しくはその代謝物の濃度又は他の関係する比率若しくは標識が人体に通常見られる正常な値の範囲を著しく超えており正常な内因性の生成量に合致する可能性が低いときは、当該検体に前記の禁止される物質が含まれるものとみなす。
Unless the Athlete can demonstrate that the concentration was due to a physiological or pathological condition, a Sample will be deemed to contain a Prohibited Substance (as listed above) where the concentration of the Prohibited Substance or its metabolites and/or relevant ratios or markers in the Athlete's Sample so exceeds the range of values normally found in humans that it is unlikely to be consistent with normal endogenous production.
類似の化学構造若しくは生物学的効果をもつ物質、診断標識又は前記のホルモンの放出因子若しくは検出された物質が外因性のものであることを示す他の物質の放出因子の存在は、違反の疑われる分析結果として報告される。
The presence of other substances with a similar chemical structure or similar biological effect(s), diagnostic marker(s) or releasing factors of a hormone listed above or of any other finding which indicate(s) that the substance detected is of exogenous origin, will be reported as an Adverse Analytical Finding.
S3 ベータ-二作用剤
S3. BETA-2 AGONISTS
すべてのベータ-二作用剤(D体及びL体を含む。)は、禁止する。当該作用剤の使用は、治療目的使用に係る除外措置を必要とする。
All beta-2 agonists including their D- and L-isomers are prohibited. Their use requires a Therapeutic Use Exemption.
例外として、フォルモテロール、サルブタモール、サルメテロール及びテルブタリンは、ぜん息及び運動誘発性ぜん息又は気管支収縮を予防し、又は治療するために吸入を使用する場合には、略式の治療目的使用に係る除外措置を必要とする。
As an exception, formoterol, salbutamol, salmeterol and terbutaline, when administered by inhalation to prevent and/or treat asthma and exercise-induced asthma/broncho-constriction require an abbreviated Therapeutic Use Exemption.
治療目的使用に係る除外措置の許与にかかわらず、試験所が一ミリリットルにつき千ナノグラムを超えるサルブタモールの濃度(単独及びグルクロン酸との抱合体の濃度)を報告した場合には、この異常な結果が吸入したサルブタモールの治療目的使用の結果であることを競技者が証明しないときは、その報告は、違反の疑われる分析結果とみなされる。
Despite the granting of a Therapeutic Use Exemption, when the Laboratory has reported a concentration of salbutamol (free plus glucuronide) greater than 1000 ng/mL, this will be considered to be an Adverse Analytical Finding unless the athlete proves that the abnormal result was the consequence of the therapeutic use of inhaled salbutamol.
S4 抗エストロゲン活性の物質を有する薬剤
S4. AGENTS WITH ANTI-ESTROGENIC ACTIVITY
次の種類の抗エストロゲン物質は、禁止する。
The following classes of anti-estrogenic substances are prohibited.
1 アロマターゼ阻害薬には、少なくとも次のものを含む。 アナストロゾール、レトロゾール、アミノグルテチミド、エキセメスタン、ホルメスタン、テストラクトン
1. Aromatase inhibitors including, but not limited to, anastrozole, letrozole, aminogluthetimide, exemestane, fomestane, testolactone.
2 選択的エストロゲン受容体モジュレーター類(SERMs)には、少なくとも次のものを含む。 ラロキシフェン、タモキシフェン、トレミフェン
2. Selective Estrogen Receptor Modulators (SERMs) including, but not limited to, raloxifene, tamoxifen, toremifene.
3 その他の抗エストロゲン物質には、少なくとも次のものを含む。 クロミフェン、シクロフェニル、フルベストラント
3. Other anti-estrogenic substances including, but not limited to, clomiphene, cyclofenil, fulvestrant.
S5 利尿剤及び他の隠ぺい剤
S5. DIURETICS AND OTHER MASKING AGENTS
利尿剤及び隠ぺい剤は、禁止する。
Diuretics and other masking agents are prohibited.
隠ぺい剤には、少なくとも次のものを含む。
Masking agents include but are not limited to:
利尿剤(注)、エピテストステロン、プロベネシド、アルファ-還元酵素阻害剤(例えば、フィナステリド、デュタステリド)、血漿増量剤(例えば、アルブミン、デキストラン、ヒドロキシエチルデンプン)
diuretics*, epitestosterone, probenecid, alpha-reductase inhibitors (e.g. finasteride, dutasteride), plasma expanders (e.g. albumin, dextran, hydroxyethyl starch).
利尿剤には、次のものを含む。
Diuretics include:
アセタゾラミド、アミロリド、ブメタニド、カンレノン、クロルタリドン、エタクリン酸、フロセミド、インダパミド、メトラゾン、スピロノラクトン、チアジド類(例えば、ベンドロフルメチアジド、クロロチアジド、ヒドロクロロチアジド)、トリアムテレン及び類似の化学構造又は類似の生物学的な効果を有する物質
acetazolamide, amiloride, bumetanide, canrenone, chlortalidone, etacrynic acid, furosemide, indapamide, metolazone, spironolactone, thiazides (e.g. bendroflumethiazide, chlorothiazide, hydrochlorothiazide), triamterene and other substances with a similar chemical structure or similar biological effect(s).
注 治療目的使用に係る除外措置は、競技者の尿が禁止される物質の閾値又は閾値寸前の利尿剤を含む場合には、効力を有しない。
* A Therapeutic Use Exemption is not valid if an Athlete’s urine contains a diuretic in association with threshold or sub-threshold levels of a Prohibited Substance(s).
禁止される方法
PROHIBITED METHODS
M1 酸素の運搬能力の強化
M1. ENHANCEMENT OF OXYGEN TRANSFER
次のことは、禁止する。
The following are prohibited.
(a) 治療以外の目的での血液ドーピング(自己血、同種血若しくは異種血又は赤血球生成物(由来を問わない。)を含む。)を行うこと。
(a) Blood doping, including the use of autologous, homologous or heterologous blood or red blood cell products of any origin, other than for medical treatment.
(b) 少なくとも次の物質の使用により、酸素の吸収、運搬又は到達を人為的に促進すること。 パーフルオロケミカル、エファプロキシラール(RSR13)、修飾ヘモグロビン生成物(例えば、ヘモグロビンに基づく血液代替物、ヘモグロビンのマイクロカプセル生成物)
(b) Artificially enhancing the uptake, transport or delivery of oxygen, including but not limited to perfluorochemicals, efaproxiral (RSR13) and modified haemoglobin products (e.g. haemoglobin-based blood substitutes, micro-encapsulated haemoglobin products).
M2 化学的及び物理的な操作
M2. CHEMICAL AND PHYSICAL MANIPULATION
次の事項は、禁止する。
The following is prohibited:
ドーピング管理において採取された検体の信頼性及び有効性を変化させるため、当該検体を不当に改変すること又は不当な改変を企てること。
Tampering, or attempting to tamper, in order to alter the integrity and validity of Samples collected in Doping Controls.
このような改変には、少なくとも静脈への点滴(注)、カテーテルの使用及び尿のすり替えを含む。
These include but are not limited to intravenous infusions*, catheterization, and urine substitution.
注 正当な急性の治療の場合を除き、静脈への点滴は、禁止する。
* Except as a legitimate acute medical treatment, intravenous infusions are prohibited.
M3 遺伝子ドーピング
M3. GENE DOPING
競技能力を強化する能力を有する細胞、遺伝子若しくは遺伝因子の治療以外の目的での使用又は遺伝子発現の調整は、禁止する。
The non-therapeutic use of cells, genes, genetic elements, or of the modulation of gene expression, having the capacity to enhance athletic performance, is prohibited.
競技会における禁止される物質及び禁止される方法
SUBSTANCES AND METHODS PROHIBITED IN-COMPETITION
S1からS5まで及びM1からM3までに掲げるもののほか、次の物質は、競技会において禁止する。
In addition to the categories S1 to S5 and M1 to M3 defined above, the following categories are prohibited in competition:
禁止される物質
PROHIBITED SUBSTANCES
S6 興奮剤
S6. STIMULANTS
次の興奮剤(適当な場合には光学異性体(D体及びL体)を含む。)は、禁止する。
The following stimulants are prohibited, including both their optical (D- and L-) isomers where relevant:
アドラフィニル、アンフェプラモン、アミフェナゾール、アンフェタミン、アンフェタミニル、ベンズフェタミン、ブロマンタン、カルフェドン、カチン(注1)、クロベンゾレクス、コカイン、ジメチルアンフェタミン、エフェドリン(注2)、エチルアンフェタミン、エチレフリン、ファンプロファゾン、フェンカンファミン、フェンカミン、フェネチリン、フェンフルラミン、フェンプロポレクス、フルフェノレクス、メフェノレクス、メフェンテルミン、メソカルブ、メタンフェタミン、メチルアンフェタミン、メチレンジオキシアンフェタミン、メチレンジオキシ-メタンフェタミン、メチルエフェドリン(注2)、メチルフェニデート、モダフィニル、ニケタミド、ノルフェンフルラミン、パラヒドロキシアンフェタミン、ペモリン、フェンジ-メトラジン、フェンメトラジン、フェンテルミン、プロリンタン、セレギリン、ストリキニン及び類似の化学構造又は類似の生物学的な効果を有する物質(注3)
adrafinil, amfepramone, amiphenazole, amphetamine, amphetaminil, benzphetamine, bromantan, carphedon, cathine*, clobenzorex, cocaine, dimethylamphetaimine, ephedrine**, etilamphetamine, etilefrine, famprofazone, fencamfamin, fencamine, fenetylline, fenfluramine, fenproporex, furfenorex, mefenorex, mephentermine, mesocarb, methamphetamine, methylamphetamine, methylenedioxyamphetamine, methylenedioxy-methamphetaniine, methylephedrine**, methylphenidate, modafinil, nikethamide, norfenfluramine, parahydroxyamphetamine, pemoline, phendi-metrazine, phenmetrazine, phentermine, prolintane, selegiline, strychnine and other substances with a similar chemical structure or similar biological effect(s)***.
注1 カチンは、尿中の濃度が一ミリリットルにつき五マイクログラムを超える場合には、禁止する。
* Cathine is prohibited when its concentration in urine is greater than 5 micrograms per milliliter.
注2 エフェドリン及びメチルエフェドリンは、尿中の濃度が一ミリリットルにつき十マイクログラムを超える場合には、禁止する。
** Each of ephedrine and methylephedrine is prohibited when its concentration in urine is greater than 10 micrograms per milliliter.
注3 二千五年の監視プログラムに含まれる物質(ブプロピオン、カフェイン、フェニレフリン、フェニルプロパノールアミン、ピプラドロール、プソイドエフェドリン、シネフリン)は、禁止される物質とみなさない。
*** The substances included in the 2005 Monitoring Programme (bupropion, caffeine, phenylephrine, phenylpropanolamine, pipradrol, pseudoephedrine, synephrine) are not considered as Prohibited Substances.
注釈 アドレナリンは、局所麻酔薬との併用又は局所(例えば、鼻、眼)への投与の場合には、禁止しない。
NOTE: Adrenaline associated with local anaesthetic agents or by local administration (e.g. nasal, ophthalmologic) is not prohibited.
S7 麻薬
S7. NARCOTICS
次の麻薬は、禁止する。
The following narcotics are prohibited:
ブプレノルフィン、デキストロモラミド、ジアモルヒネ(ヘロイン)、フェンタニル及びその誘導体、ヒドロモルフォン、メサドン、モルヒネ、オキシコドン、オキシモルフォン、ペンタゾシン、ペチジン
buprenorphine, dextromoramide, diamorphine (heroin), fentanyl and its derivatives, hydromorphone, methadone, morphine, oxycodone, oxymorphone, pentazocine, pethidine.
S8 カンナビノイド
S8. CANNABINOIDS
カンナビノイド(例えば、ハシシュ、マリファナ)は、禁止する。
Cannabinoids (e.g. hashish, marijuana) are prohibited.
S9 糖質コルチコイド
S9. GLUCOCORTICOSTEROIDS
糖質コルチコイドは、経口若しくは経直腸で又は静脈内若しくは筋肉内に投与される場合には、すべて禁止する。糖質コルチコイドの使用には、治療目的使用に係る除外措置を必要とする。
All glucocorticosteroids are prohibited when administered orally, rectally, intravenously or intramuscularly. Their use requires a Therapeutic Use Exemption approval.
その他のすべての投与経路による使用には、略式の治療目的使用に係る除外措置を必要とする。
All other routes of administration require an abbreviated Therapeutic Use Exemption.
皮膚外用剤は、禁止しない。
Dermatological preparations are not prohibited.
特定スポーツにおける禁止される物質
SUBSTANCES PROHIBITED IN PARTICULAR SPORTS
P1 アルコール アルコール(エタノール)は、次に掲げるスポーツの競技会に限って禁止する。その検知は、呼気又は血液の分析により行う。それぞれの競技連盟のドーピング違反の閾値は、次の括弧内に表示する。 航空スポーツ(国際航空連盟)(一リットルにつき○・二○グラム) アーチェリー(国際アーチェリー連盟)(一リットルにつき○・一○グラム) 自動車(国際自動車連盟)(一リットルにつき○・一○グラム) ビリヤード(世界ビリヤード・スポーツ連合)(一リットルにつき○・二○グラム) ブール(世界ブールスポーツ連合)(一リットルにつき○・一○グラム) 空手(世界空手道連盟)(一リットルにつき○・一○グラム) 近代五種(国際近代五種連合)(一リットルにつき○・一○グラム)(射撃種目を含む。) モーターサイクル(国際モーターサイクリズム連盟)(一リットルにつき○・○○グラム) スキー(国際スキー連盟)(一リットルにつき○・一○グラム)
P1. ALCOHOL Alcohol (ethanol) is prohibited in-competition only, in the following sports. Detection will be conducted by analysis of breath and/or blood. The doping violation threshold for each Federation is reported in parenthesis. ・Aeronautic (FAI) (0.20 g/L) ・Karate (WKF) (0.10 g/L) ・Archery (FITA) (0.10 g/L) ・Modern Pentathlon (UIPM) (0.10 g/L) ・Automobile (FIA) (0.10 g/L) for disciplines involving shooting ・Billiards (WCBS) (0.20 g/L) ・Motorcycling (FIM) (0.00 g/L) ・Boules (CMSB) (0.10 g/L) ・Skiing (EIS) (0.10 g/L)
P2 ベータ遮断剤 ベータ遮断剤は、別段の定めがある場合を除くほか、次に掲げるスポーツの競技会に限って禁止する。 航空スポーツ(国際航空連盟) アーチェリー(国際アーチェリー連盟)(競技会外検査においても、禁止する。) 自動車(国際自動車連盟) ビリヤード(世界ビリヤード・スポーツ連合) ボブスレー(国際ボブスレー・トボガニング連盟) ブール(世界ブールスポーツ連合) ブリッジ(世界ブリッジ連盟) チェス(国際チェス連盟) カーリング(世界カーリング連盟) 体操(国際体操連盟) モーターサイクル(国際モーターサイクリズム連盟) 近代五種(国際近代五種連合)(射撃種目を含む。) ナインピン・ボウリング(国際ボウリング連盟) セーリング(国際セーリング連盟)(一対一の試合における舵柄係に限る。) 射撃(国際射撃連盟)(競技会外検査においても、禁止する。) スキー(国際スキー連盟)(ジャンプ競技及びフリースタイル・スノーボード) 水泳(国際水泳連盟)(ダイビング及びシンクロナイズド・スイミング) レスリング(国際レスリング連盟)
P2. BETA-BLOCKERS Unless otherwise specified, beta-blockers are prohibited in-competition only, in the following sports. ・Aeronautic (PAl) ・Archery (FITA) (also prohibited out-of-competition) ・Automobile (FIA) ・Billiards (WCBS) ・Bobsleigh (EIBT) ・Boules (CMSB) ・Bridge (FMB) ・Chess (FODE)) ・Curling (WCF) ・Gymnastics (FIG) ・Motorcycling (FIM) ・Modem Pentathlon (UIPM) for disciplines involving shooting ・Nine-pin bowling (FIQ) ・Sailing (ISAF) for match race helms only ・Shooting (ISSF) (also prohibited out-of-competition) ・Skiing (FIS) in ski jumping and free style snow board ・Swimming (FINA) in diving and synchronized swimming ・Wrestling(FILA)
ベータ遮断剤には、少なくとも次のものを含む。
Beta-blockers include, but are not limited to, the following:
アセブトロール、アルプレノロール、アテノロール、ベタキソロール、ビソプロロール、ブノロール、カルテオロール、カルベジロール、セリプロロール、エスモロール、ラベタロール、レボブノロール、メチプラノロール、メトプロロール、ナドロール、オクスプレノロール、ピンドロール、プロプラノロール、ソタロール、チモロール
acebutolol, alprenolol, atenolol, betaxolol, bisoprolol, bunolol, carteolol, carvedilol, celiprolol, esmolol, labetalol, levobunolol, metipranolol, metoprolol, nadolol, oxprenolol, pindolol, propranolol, sotalol, timolol.
特定物質(注)
SPECIFIED SUBSTANCES*
「特定物質」(注)とは、次に掲げるものをいう。
"Specified Substances”* are listed below:
エフェドリン、L-メチルアンフェタミン、メチルエフェドリン カンナビノイド すべての吸入ベータ-二作用剤(クレンブテロールを除く。) プロベネシド すべての糖質コルチコイド すべてのベータ遮断剤 アルコール
ephedrine, L-methylamphetamine, methylephedrine; cannabinoids; all inhaled Beta-2 Agonists, except clenbuterol; probenecid; all Glucocorticosteroids; all Beta Blockers; alcohol.
注 禁止表においては、医薬品として一般的に入手可能であるために故意でないドーピング規則の違反を特に犯しやすいもの又はドーピング剤として首尾よく乱用するおそれが低いものを、特定物質として指定することができる。特定物質を用いたドーピング違反については、当該特定物質の使用が競技力の向上を目的としたものでないことを競技者が証明できる場合には、軽減された制裁とすることができる。
* "The Prohibited List may Identify specified substances which are particularly susceptible to unintentional anti-doping rule violations because of their general availability in medicinal products or which are less likely to be successfully abused as doping agents." A doping violation involving such substances may result in a reduced sanction provided that the "... Athlete can establish that the Use of such a specified substance was not intended to enhance sport performance...”
附属書Ⅱ 治療目的使用に係る除外措置の許与に関する基準(世界ドーピング防止機構(WADA)の「治療目的使用に係る除外措置に関する国際基準」(二千五年一月発効)より抜粋)
ANNEX II STANDARDS FOR GRANTING THERAPEUTIC USE EXEMPTIONS Extract from "INTERNATIONAL STANDARD FOR THERAPEUTIC USE EXEMPTIONS" of the World Anti-Doping Agency (WADA); in force 1 January 2005
4.0 治療目的使用に係る除外措置の許与に関する基準
4.0 Criteria for granting a therapeutic use exemption
競技者は、禁止表に掲げる禁止される物質又は禁止される方法の使用を許可されることによって治療目的使用に係る除外措置を許与されることができる。治療目的使用に係る除外措置の申請は、治療目的使用に係る除外措置委員会(TUEC)によって審査される。治療目的使用に係る除外措置委員会は、ドーピング防止機関によって任命される。除外措置は、次の基準に厳格に従って認められる。
A Therapeutic Use Exemption (TUE) may be granted to an Athlete permitting the use of a Prohibited Substance or Prohibited Method contained in the Prohibited List. An application for a TUE will be reviewed by a Therapeutic Use Exemption Committee (TUEC). The TUEC will be appointed by an Anti-Doping Organization. An exemption will be granted only in strict accordance with the following criteria:
注釈 当該基準は、規範により定義され、かつ、規範が対象とするすべての競技者、すなわち、健常である競技者及び障害のある競技者に適用する。当該基準は、競技者個人の事情に応じて適用する。例えば、障害のある競技者にとって適当な一の除外措置は、他の競技者にとっては適当でない場合がある。
[Comment: This standard applies to all Athletes as defined by and subject to the Code i.e. able-bodied athletes and athletes with disabilities. This Standard will be applied according to an individual’s circumstances. For example, an exemption that is appropriate for an athlete with a disability may be inappropriate for other athletes.]
4.1 競技者が競技会に参加する日の二十一日前までに、治療目的使用に係る除外措置のための申請書を提出すること。
4.1 The Athlete should submit an application for a TUE no less than 21 days before participating in an Event.
4.2 競技者が急性又は慢性の疾患を治療する過程において禁止される物質又は禁止される方法を用いなかった場合には、その健康に深刻な障害を受けるであろうこと。
4.2 The Athlete would experience a significant impairment to health if the Prohibited Substance or Prohibited Method were to be withheld in the course of treating an acute or chronic medical condition.
4.3 禁止される物質又は禁止される方法を治療目的により使用することによって、疾患の正当な治療後に通常の健康状態に回復することから予想されるもの以上に追加的な競技能力が向上しないこと。「正常下限」の水準に内因性ホルモンを増加させるため、禁止される物質又は禁止される方法を使用することは、妥当な治療措置とはみなされない。
4.3 The therapeutic use of the Prohibited Substance or Prohibited Method would produce no additional enhancement of performance other than that which might be anticipated by a return to a state of normal health following the treatment of a legitimate medical condition. The use of any Prohibited Substance or Prohibited Method to increase "low-normal" levels of any endogenous hormone is not considered an acceptable therapeutic intervention.
4.4 禁止される物質又は禁止される方法の使用に代わる適切な治療方法がないこと。
4.4 There is no reasonable therapeutic alternative to the use of the otherwise Prohibited Substance or Prohibited Method.
4.5 禁止される物質又は禁止される方法を使用する必要性が禁止表に掲げる物質の治療目的ではない従前の使用の全体又は一部の結果ではないこと。
4.5 The necessity for the use of the otherwise Prohibited Substance or Prohibited Method cannot be a consequence, wholly or in part, of prior non-therapeutic use of any substance from the Prohibited List.
4.6 治療目的使用に係る除外措置は、次の場合には、当該措置を許与した機関によって取り消されること。
4.6 The TUB will be cancelled by the granting body, if
(a) 競技者が当該除外措置を許与したドーピング防止機関が課した要件又は条件を遵守しない場合
(a) the Athlete does not promptly comply with any requirements or conditions imposed by the Anti-Doping Organization granting the exemption;
(b) 治療目的使用に係る除外措置の有効期間が満了した場合
(b) the term for which the TUE was granted has expired;
(c) 競技者がドーピング防止機関より治療目的使用に係る除外措置を取り消す通知を受けた場合
(c) the Athlete is advised that the TUE has been withdrawn by the Anti-Doping Organization.
注釈 各治療目的使用に係る除外措置には、治療目的使用に係る除外措置委員会が決定する特定の有効期間がある。治療目的使用に係る除外措置の期間が満了した後又はそれが撤回された後、当該治療目的使用に係る除外措置に従って投与された禁止される物質が競技者の体内になお存在している場合がある。このような場合には、検知結果の最初の検討を行ったドーピング防止機関は、当該結果が当該治療目的使用に係る除外措置の期間の満了又は撤回と合致するか否かを検討する。
[Comment: Each TUE will have a specified duration as decided upon by the TUEC. There may be cases when a TUE has expired or has been withdrawn and the Prohibited Substance subject to the TUE is still present in the Athlete's body. In such cases, the Anti-Doping Organization conducting the initial review of an adverse finding will consider whether the finding is consistent with expiry or withdrawal of the TUE.]
4.7 治療目的使用に係る除外措置の申請は、次の場合を除き、遡及的な承認のために検討されないこと。
4.7 An application for a TUE will not be considered for retroactive approval except in cases where:
(a) 緊急な治療又は急性な疾患の治療が必要であった場合
(a) emergency treatment or treatment of an acute medical condition was necessary; or
(b) やむを得ない例外的な事情により、ドーピング管理に先立ち、申請者が申請書を提出するための十分な時間及び機会がなかった場合又は治療目的使用に係る除外措置委員会が申請を検討する時間及び機会がなかった場合
(b) due to exceptional circumstances, there was insufficient time or opportunity for an applicant to submit, or a TUEC to consider, an application prior to Doping Control.
注釈 医学的な緊急性又は急性の疾患のため、治療目的使用に係る除外措置の申請に先立って禁止される物質の投与又は禁止される方法の使用が必要となることは少ない。同様に、競技への参加が差し迫っていることを理由として治療目的使用に係る除外措置の申請を迅速に検討することが求められる状況も少ない。治療目的使用に係る除外措置を許与するドーピング防止機関は、このような状況に対応できるような内部手続を有するべきである。
[Comment: Medical Emergencies or acute medical situations requiring administration of an otherwise Prohibited Substance or Prohibited Method before an application for a TUE can be made, are uncommon. Similarly, circumstances requiring expedited consideration of an application for a TUE due to imminent competition are infrequent. Anti-Doping Organizations granting TUEs should have internal procedures which permit such situations to be addressed.]
5.0 情報の秘密性の保持
5.0. Confidentiality of information
5.1 申請者は、治療目的使用に係る除外措置委員会の委員及び、必要に応じて、他の独立した医療の専門家若しくは科学の専門家又は治療目的使用に係る除外措置の運用、審査若しくは不服申立てに関与するすべての必要とされる職員に対し、申請に関するすべての情報を送付することについての承諾書(書面による同意)を提出しなければならない。
5.1 The applicant must provide written consent for the transmission of all information pertaining to the application to members of the TUEC and, as required, other independent medical or scientific experts, or to all necessary staff involved in the management, review or appeal of TUEs.
外部の独立した専門家の支援を必要とする場合には、申請のすべての詳細な情報は、当該専門家に当該競技者を特定することなく送付される。申請者は、治療目的使用に係る除外措置委員会の決定が規範に従い他の関係するドーピング防止機関にも配布されることについての承諾書(書面による同意)を提出しなければならない。
Should the assistance of external, independent experts be required, all details of the application will be circulated without identifying the Athlete involved in the Athlete's care. The applicant must also provide written consent for the decisions of the TUEC to be distributed to other relevant Anti-Doping Organizations under the provisions of the Code.
5.2 治療目的使用に係る除外措置委員会の委員及び関係のあるドーピング防止機関の管理部門は、その活動を厳格に秘密のものとして行う。治療目的使用に係る除外措置委員会のすべての委員及び関係するすべての職員は、秘密保持に関する合意文書に署名するものとする。治療目的使用に係る除外措置委員会のすべての委員及び関係するすべての職員は、特に、次の情報の秘密性を保持する。
5.2 The members of the TUECs and the administration of the Anti-Doping Organization involved will conduct all of their activities in strict confidence. All members of a TUEC and all staff involved will sign confidentiality agreements. In particular they will keep the following information confidential:
(a) 競技者及びその治療に関与する医師から提供されたすべての医学的な情報及び記録
(a) all medical information and data provided by the Athlete and physician(s) involved in the Athlete's care;
(b) 申請の詳細な情報(申請の過程に関与する医師の氏名を含む。)
(b) all details of the application including the name of the physician(s) involved in the process.
治療目的使用に係る除外措置委員会又は世界ドーピング防止機構の治療目的使用に係る除外措置委員会が競技者に代わって健康に関する情報を得るという権利を取り消すことを希望する場合には、当該競技者の医師に対してその事実を書面により通告しなければならない。その結果として、当該競技者は、治療目的使用に係る除外措置の承認を受けず、又は既存の治療目的使用に係る除外措置の更新を受けることもない。
Should the Athlete wish to revoke the right of the TUEC or the WADA_TUEC to obtain any health information on his/her behalf, the Athlete must notify his/her medical practitioner in writing of the fact. As a consequence of such a decision, the Athlete will not receive approval for a TUE or renewal of an existing TUE.
6.0 治療目的使用に係る除外措置委員会
6.0 Therapeutic use exemption committees (TUECs)
治療目的使用に係る除外措置委員会は、次の指針に従って構成され、及び活動する。
TUECs shall be constituted and act in accordance with the following guidelines:
6.1 治療目的使用に係る除外措置委員会には、競技者の処置及び治療に関する経験を有し、かつ、臨床医学、スポーツ医学及び運動医学の適正な知識を持つ少なくとも三人以上の医師を含めるべきである。決定の独立性を確保するため、治療目的使用に係る除外措置委員会の委員の多数は、ドーピング防止機関においていかなる公式な責務も持つべきではない。治療目的使用に係る除外措置委員会のすべての委員は、利害関係がないことに関する合意文書に署名する。障害のある競技者に関係する申請については、治療目的使用に係る除外措置委員会の少なくとも一人の委員は、障害のある競技者の処置及び治療に関する具体的な経験を有する者でなければならない。
6.1 TUECs should include at least three physicians with experience in the care and treatment of Athletes and a sound knowledge of clinical, sports and exercise medicine. In order to ensure a level of independence of decisions, a majority of the members of the TUEC should not have any official responsibility in the Anti-Doping Organization. All members of a TUEC will sign a conflict of interest agreement. In applications involving Athletes with disabilities, at least one TUEC member must possess specific experience with the care and treatment of Athletes with disabilities.
6.2 治療目的使用に係る除外措置委員会は、治療目的使用に係る除外措置の申請の審査に際し、適当と認める医学上又は科学上の専門知識を求めることができる。
6.2 TUECs may seek whatever medical or scientific expertise they deem appropriate in reviewing the circumstances of any application for a TUE.
6.3 世界ドーピング防止機構の治療目的使用に係る除外措置委員会は、6.1に規定する基準に従って構成される。世界ドーピング防止機構の治療目的使用に係る除外措置委員会は、ドーピング防止機関が許与した治療目的使用に係る除外措置の決定を自己の発意に基づいて審査するために設置される。規範の4.4の規定に従い、世界ドーピング防止機構の治療目的使用に係る除外措置委員会は、ドーピング防止機関によって治療目的使用に係る除外措置を非承認とされた競技者からの要請に基づき、その非承認の決定を覆す権限を有して審査を行う。
6.3 The WADA_TUEC shall be composed following the criteria set out in Article 6.1. The WADA_TUBC is established to review on its own initiative TUE decisions granted by Anti-Doping Organizations. As specified in Article 4.4 of the Code, the WADA TUEC, upon request by Athletes who have been denied TUEs by an Anti-Doping Organization will review such decisions with the power to reverse them.
7.0 治療目的使用に係る除外措置の申請手続
7.0 Therapeutic use exemption (TUE) application process
7.1 治療目的使用に係る除外措置の審査は、すべての関係書類が添付された不備のない申請書を受領した後においてのみ行われる(付録一の治療目的使用に係る除外措置の申請書参照。)。申請手続は、厳格な医学上の秘密性の保持の原則に従って取り扱われなければならない。
7.1 A TUE will only be considered following the receipt of a completed application form that must include all relevant documents (see Appendix 1 - TUE form). The application process must be dealt with in accordance with the principles of strict medical confidentiality.
7.2 付録一の治療目的使用に係る除外措置の申請書は、ドーピング防止機関が参考として追加的に情報を要求するために変更することができるが、いかなる欄又は項目も削除されない。
7.2 The TUE application form(s), as set out in Appendix 1, can be modified by Anti-Doping Organizations to include additional requests for information, but no sections or items shall be removed.
7.3 治療目的使用に係る除外措置の申請書は、ドーピング防止機関によって他の言語に翻訳することができるが、申請書の英文表記又はフランス文表記については、当該申請書に残しておかなければならない。
7.3 The TUE application form(s) may be translated into other language(s) by Anti-Doping Organizations, but English or French must remain on the application form(s).
7.4 競技者は、二以上のドーピング防止機関に対して治療目的使用に係る除外措置の申請をすることができない。申請書には、競技者の競技種目並びに、適当な場合には、練習方法及び特定の守備位置又は役割を明記しなければならない。
7.4 An Athlete may not apply to more than one Anti-Doping Organization for a TUE. The application must identify the Athlete's sport and, where appropriate, discipline and specific position or role.
7.5 申請書には、禁止される物質又は禁止される方法を使用するために行った現在又は過去の申請、当該申請を行った機関及び当該機関の決定を記載しなければならない。
7.5 The application must list any previous and/or current requests for permission to use an otherwise Prohibited Substance or Prohibited Method, the body to whom that request was made, and the decision of that body.
7.6 申請書には、包括的な病歴並びに当該申請に関連するすべての検査結果、試験所の調査結果及び画像検査の結果が添付されていなければならない。
7.6 The application must include a comprehensive medical history and the results of all examinations, laboratory investigations and imaging studies relevant to the application.
7.7 ドーピング防止機関の治療目的使用に係る除外措置委員会が追加的に要求する関係する調査、検査又は画像検査は、申請者又は申請者が所属する国内のスポーツ担当機関の費用負担によって行う。
7.7 Any additional relevant investigations, examinations or imaging studies requested by the TUEC of the Anti-Doping Organization will be undertaken at the expense of the applicant or his/her national sport governing body.
7.8 申請書には、競技者の治療における禁止される物質又は禁止される方法の必要性を証明し、及びこの疾患の治療において使用が認められている代替薬を治療に用いることができない理由又は用いることができなかった理由を記述した適切な資格を有する医師による報告が添付されていなければならない。
7.8 The application must include a statement by an appropriately, qualified physician attesting to the necessity of the otherwise Prohibited Substance or Prohibited Method in the treatment of the Athlete and describing why an alternative, permitted medication cannot, or could not, be used in the treatment of this condition.
7.9 申請書には、除外措置を求める禁止される物質又は禁止される方法の投与量、投与頻度、投与経路又は投与期間を記載しなければならない。
7.9 The dose, frequency, route and duration of administration of the otherwise Prohibited Substance or Prohibited Method in question must be specified.
7.10 治療目的使用に係る除外措置委員会は、関係するすべての書類の受領から三十日以内に決定を行うべきであり、また、その決定は、関係するドーピング防止機関により競技者に対して書面により送付される。治療目的使用に係る除外措置がドーピング防止機関の検査対象者登録リストに掲げられている競技者に許与された場合には、当該競技者及び世界ドーピング防止機構は、治療目的使用に係る除外措置の有効期間及び関連条件に関する情報を含む承認を速やかに提供される。
7.10 Decisions of the TUEC, should be completed within 30 days of receipt of all relevant documentation and will be conveyed in writing to the Athlete by the relevant Anti-Doping Organization. Where a TUE has been granted to an Athlete in the Anti-Doping Organization Registered Testing Pool, the Athlete and WADA will be provided promptly with an approval which includes information pertaining to the duration of the exemption and any conditions associated with the TUE.
7.11(a) 世界ドーピング防止機構の治療目的使用に係る除外措置委員会は、競技者より規範4.4の規定に従った再審査の請求を受領した場合には、ドーピング防止機関が許与した治療目的使用に係る除外措置の決定を規範4.4の規定に従って取り消すことができる。当該競技者は、ドーピング防止機関に治療目的使用に係る除外措置の申請のために当初提出したすべての情報を申請手数料を添えて世界ドーピング防止機構の治療目的使用に係る除外措置委員会に提出する。当初の決定は、再審査手続が終了するまで有効とする。当該手続は、世界ドーピング防止機構が当該情報を受領した後三十日以上を要するべきではない。
7.11 (a) Upon receiving a request by an Athlete for review, as specified in Article 4.4. of the Code, the WADA TUEC will, as specified in Article 4.4 of the Code, be able to reverse a decision on a TUE granted by an Anti-Doping Organization. The Athlete shall provide to the WADA TUEC all the information for a TUE as submitted initially to the Anti-Doping Organization accompanied by an application fee. Until the review process has been completed, the original decision remains, in effect The process should not take longer than 30 days following receipt of the information by WADA.
(b) 世界ドーピング防止機構は、いつでも審査を行うことができる。世界ドーピング防止機構の治療目的使用に係る除外措置委員会は、三十日以内に審査を終了させる。
(b) WADA can undertake a review at any time. The WADA TUEC will complete its review within 30 days.
7.12 治療目的使用に係る除外措置を許与する決定が再審査で取り消された場合には、その取消しは、遡及して適用されてはならず、かつ、治療目的使用に係る除外措置が許与されていた期間における当該競技者の成績は、失効しない。当該取消しは、競技者に対する決定の通告の後十四日以内に効力を生ずる。
7.12 If the decision regarding the granting of a TUE is reversed on review, the reversal shall not apply retroactively and shall not disqualify the Athlete's results during the period that the TUE had been granted and shall take effect no later than 14 days following notification of the decision to the Athlete.
8.0 略式の治療目的使用に係る除外措置(ATUE)の申請手続
8.0 Abbreviated therapeutic use exemption (ATUE) application process
8.1 禁止される物質の一覧表に掲げられている物質の一部は、競技者の間で頻繁に発生する疾患の治療に使用されることが認められる。この場合には、4及び7の項の諸規定によりその詳細を定める完全な申請は、必要でない。このため、治療目的使用に係る除外措置の申請の略式手続を設ける。
8.1 It is acknowledged that some substances included on the List of Prohibited Substances are used to treat medical conditions frequently encountered in the Athlete population. In such cases, a full application as detailed in section 4 and section 7 is unnecessary. Accordingly an abbreviated process of the TUE is established.
8.2 当該略式の申請手続で認められる禁止される物質又は禁止される方法は、次のものに厳格に限定する。
8.2 The Prohibited Substances or Prohibited Methods which may be permitted by this abbreviated process are strictly limited to the following:
ベータ-二作用剤(フォルモテロール、サルブタモール、サルメテロール及びテルブタリン)の吸入使用及び糖質コルチコイドの局所使用
Beta-2 agonists (formoterol, salbutamol, salmeterol and terbutaline) by inhalation, and glucocorticosteroids by non-systemic routes.
8.3 競技者は、8.2に掲げるいずれかの物質を使用するためには、ドーピング防止機関に治療の必要性を証明する医学的な通告書を提出する。付録二に定める医学的な通告書には、診断、薬物の名称、その投与量、使用経路及び治療期間を記載する。該当する場合には、診断を立証するために行われたすべての検査を含めるべきである(実際の検査結果及びその詳細を除く。)。
8.3 To use one of the substances above, the Athlete shall provide to the Anti-Doping Organization a medical notification justifying the therapeutic necessity. Such medical notification, as contained in Appendix 2, shall describe the diagnosis, name of the drug, dosage, route of administration and duration of the treatment. When applicable any tests undertaken in order to establish the diagnosis should be included (without the actual results or details).
8.4 略式の申請手続は、次のものをいう。
8.4 The abbreviated process includes:
(a) 略式の申請過程の対象となる禁止される物質の使用に対する承認は、ドーピング防止機関が不備のない通告書を受領した時に効力を生ずる。不備のある通告書は、申請者に差し戻さなければならない。
(a) approval for use of Prohibited Substances subject to the abbreviated process is effective upon receipt of a complete notification by the Anti-Doping Organization. Incomplete notifications must be returned to the applicant;
(b) ドーピング防止機関は、不備のない通告書を受領した場合には、その競技者に対して速やかにその受領を通知し、適当な場合には、当該競技者の所属する国際競技連盟、国内の競技連盟及び国内のドーピング防止機関に対しても通報する。ドーピング防止機関は、国際水準の競技者から通告書を受領したときにのみ、世界ドーピング防止機構に通報する。
(b) on receipt of a complete notification, the Anti-Doping Organization shall promptly advise the Athlete. As appropriate, the Athlete's IF, NF and NADO shall also be advised. The Anti-Doping Organization shall advise WADA only upon receipt of a notification from an International-level Athlete;
(c) 略式の治療目的使用に係る除外措置のための通告書は、次の場合を除くほか、遡及的な承認のために検討されることはない。
(c) a notification for an ATUE will not be considered for retroactive approval except:
緊急な治療又は急性な疾患の治療が必要であった場合
- if emergency treatment or treatment of an acute medical condition was necessary; or
例外的な事情により、ドーピング管理に先立ち、申請者が通告書を提出するための十分な時間及び機会がなかった場合又は治療目的使用に係る除外措置委員会が通告書を受理する時間及び機会がなかった場合
- due to exceptional circumstances, there was insufficient time or opportunity for an applicant to submit, or a TUEC to receive, an application prior to Doping Control.
8.5(a) 治療目的使用に係る除外措置委員会又は世界ドーピング防止機構の治療目的使用に係る除外措置委員会の審査は、略式の治療目的使用に係る除外措置の有効期間内にいつでも開始することができる。
8.5 (a) A review by the TUEC or the WADA TUEC can be initiated at any time during the duration of an ATUE.
(b) 競技者が略式の治療目的使用に係る除外措置の非承認に対する再審査を要請する場合には、世界ドーピング防止機構の治療目的使用に係る除外措置委員会は、必要と認める追加的な医学的な情報を当該競技者に要求することができるものとし、そのための費用は、当該競技者が負担すべきである。
(b) If an Athlete requests a review of a subsequent denial of an ATUE, the WADA TUEC will have the ability to request from the Athlete additional medical information as deemed necessary, the expenses of which should be met by the Athlete.
8.6 治療目的使用に係る除外措置委員会又は世界ドーピング防止機構の治療目的使用に係る除外措置委員会は、略式の治療目的使用に係る除外措置の承認をいつでも取り消すことができる。その場合には、競技者、競技者の所属する国際競技連盟及び関係するすべてのドーピング防止機関は、直ちに通報を受けるものとする。
8.6 An ATUE may be cancelled by the TUEC or WADA TUEC at any time. The Athlete, his/her IF and all relevant Anti-Doping Organizations shall be notified immediately.
8.7 承認の取消しは、競技者に決定が通報された後直ちに効力を生ずる。その場合であっても、当該競技者は、7の規定に基づいて治療目的使用に係る除外措置の申請を行うことができる。
8.7 The cancellation shall take effect immediately following notification of the decision to the Athlete. The Athlete will nevertheless be able to apply under section 7 for a TUE.
9.0 情報センター
9.0. Clearing house
9.1 ドーピング防止機関は、7の規定に基づいて許与したすべての治療目的使用に係る除外措置及びこれを裏付けるすべての書類を世界ドーピング防止機構に提供するよう要求される。
9.1 Anti-Doping Organizations are required to provide WADA with all TUEs, and all supporting documentation, issued under section 7.
9.2 ドーピング防止機関は、略式の治療目的使用に係る除外措置に関し、国際水準の競技者が8.4の規定に従って提出した医学的な通告書を世界ドーピング防止機構に提供する。
9.2 With respect to ATUEs, Anti-Doping Organizations shall provide WADA with medical applications submitted by International-level Athletes issued under section 8.4
9.3 情報センターは、すべての医学的な情報に関して厳格な秘密性の保持を保証するものとする。
9.3 The Clearing house shall guarantee strict confidentiality of all the medical information.