無形文化遺産の保護に関する条約
国際連合教育科学文化機関(以下「ユネスコ」という。)の総会は、二千三年九月二十九日から十月十七日までパリにおいてその第三十二回会期として会合し、
The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization hereinafter referred to as UNESCO, meeting in Paris, from 29 September to 17 October 2003, at its 32nd session,
人権に関する既存の国際文書、特に千九百四十八年の世界人権宣言、千九百六十六年の経済的、社会的及び文化的権利に関する国際規約及び千九百六十六年の市民的及び政治的権利に関する国際規約に言及し、
Referring to existing international human rights instruments, in particular to the Universal Declaration on Human Rights of 1948, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights of 1966, and the International Covenant on Civil and Political Rights of 1966,
千九百八十九年の伝統的文化及び民間伝承の保護に関するユネスコの勧告、二千一年の文化の多様性に関するユネスコの世界宣言及び二千二年の第三回文化大臣円卓会議で採択されたイスタンブール宣言により強調された、文化の多様性を推進し及び持続可能な開発を保証するものとしての無形文化遺産の重要性を考慮し、
Considering the importance of the intangible cultural heritage as a mainspring of cultural diversity and a guarantee of sustainable development, as underscored in the UNESCO Recommendation on the Safeguarding of Traditional Culture and Folklore of 1989, in the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity of 2001, and in the Istanbul Declaration of 2002 adopted by the Third Round Table of Ministers of Culture,
無形文化遺産と有形文化遺産及び自然遺産との間の深い相互依存関係を考慮し、
Considering the deep-seated interdependence between the intangible cultural heritage and the tangible cultural and natural heritage,
地球規模化及び社会の変容の過程は、社会間の新たな対話のための状況を作り出すと同時に、不寛容の現象と同様に、特に無形文化遺産の保護のための資源の不足により、無形文化遺産の衰退、消滅及び破壊の重大な脅威をもたらすことを認識し、
Recognizing that the processes of globalization and social transformation, alongside the conditions they create for renewed dialogue among communities, also give rise, as does the phenomenon of intolerance, to grave threats of deterioration, disappearance and destruction of the intangible cultural heritage, in particular owing to a lack of resources for safeguarding such heritage,
人類の無形文化遺産の保護に対する普遍的な意思及び共通の関心を認識し、
Being aware of the universal will and the common concern to safeguard the intangible cultural heritage of humanity,
社会(特に原住民の社会)、集団及び場合により個人が無形文化遺産の創出、保護、維持及び再現に重要な役割を果たすことにより、文化の多様性及び人類の創造性を高めることに役立っていることを認識し、
Recognizing that communities, in particular indigenous communities, groups and, in some cases, individuals, play an important role in the production, safeguarding, maintenance and recreation of the intangible cultural heritage, thus helping to enrich cultural diversity and human creativity,
文化遺産を保護するための規範的な文書(特に千九百七十二年の世界の文化遺産及び自然遺産の保護に関する条約)の作成におけるユネスコの活動の広範な影響に留意し、
Noting the far-reaching impact of the activities of UNESCO in establishing normative instruments for the protection of the cultural heritage, in particular the Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage of 1972,
さらに、無形文化遺産の保護のための拘束力を有する多数国間の文書はいまだ存在しないことに留意し、
Noting further that no binding multilateral instrument as yet exists for the safeguarding of the intangible cultural heritage,
文化遺産及び自然遺産に関する既存の国際協定、勧告及び決議が、無形文化遺産に関する新たな規定により、効果的に高められ及び補足される必要があることを考慮し、
Considering that existing international agreements, recommendations and resolutions concerning the cultural and natural heritage need to be effectively enriched and supplemented by means of new provisions relating to the intangible cultural heritage,
特に若い世代間において、無形文化遺産及びその保護の重要性に関する意識を一層高めることの必要性を考慮し、
Considering the need to build greater awareness, especially among the younger generations, of the importance of the intangible cultural heritage and of its safeguarding,
国際社会は、この条約の締約国とともに、協力及び相互の援助の精神をもって、無形文化遺産の保護に関して貢献すべきであることを考慮し、
Considering that the international community should contribute, together with the States Parties to this Convention, to the safeguarding of such heritage in a spirit of cooperation and mutual assistance,
無形文化遺産に関するユネスコの事業、特に人類の口承及び無形遺産に関する傑作の宣言を考慮し、
Recalling UNESCO's programmes relating to the intangible cultural heritage, in particular the Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity,
人々をより緊密にさせ並びに人々の間の交流及び理解を確保する要素としての無形文化遺産の極めて重要な役割を考慮し、
Considering the invaluable role of the intangible cultural heritage as a factor in bringing human beings closer together and ensuring exchange and understanding among them,
この条約を二千三年十月十七日に採択する。
Adopts this Convention on this seventeenth day of October 2003.
I 一般規定
I. General provisions
第一条 条約の目的
Article 1 - Purposes of the Convention
この条約の目的は、次のとおりとする。
The purposes of this Convention are:
(a) 無形文化遺産を保護すること。
(a) to safeguard the intangible cultural heritage;
(b) 関係のある社会、集団及び個人の無形文化遺産を尊重することを確保すること。
(b) to ensure respect for the intangible cultural heritage of the communities, groups and individuals concerned;
(c) 無形文化遺産の重要性及び無形文化遺産を相互に評価することを確保することの重要性に関する意識を地域的、国内的及び国際的に高めること。
(c) to raise awareness at the local, national and international levels of the importance of the intangible cultural heritage, and of ensuring mutual appreciation thereof;
(d) 国際的な協力及び援助について規定すること。
(d) to provide for international cooperation and assistance.
第二条 定義
Article 2 - Definitions
この条約の適用上、
For the purposes of this Convention,
1 「無形文化遺産」とは、慣習、描写、表現、知識及び技術並びにそれらに関連する器具、物品、加工品及び文化的空間であって、社会、集団及び場合によっては個人が自己の文化遺産の一部として認めるものをいう。この無形文化遺産は、世代から世代へと伝承され、社会及び集団が自己の環境、自然との相互作用及び歴史に対応して絶えず再現し、かつ、当該社会及び集団に同一性及び継続性の認識を与えることにより、文化の多様性及び人類の創造性に対する尊重を助長するものである。
1. The "intangible cultural heritage" means the practices, representations, expressions, knowledge, skills - as well as the instruments, objects, artefacts and cultural spaces associated therewith - that communities, groups and, in some cases, individuals recognize as part of their cultural heritage. This intangible cultural heritage, transmitted from generation to generation, is constantly recreated by communities and groups in response to their environment, their interaction with nature and their history, and provides them with a sense of identity and continuity, thus promoting respect for cultural diversity and human creativity.
この条約の適用上、無形文化遺産については、既存の人権に関する国際文書並びに社会、集団及び個人間の相互尊重並びに持続可能な開発の要請と両立するものにのみ考慮を払う。
For the purposes of this Convention, consideration will be given solely to such intangible cultural heritage as is compatible with existing international human rights instruments, as well as with the requirements of mutual respect among communities, groups and individuals, and of sustainable development.
2 1に定義する「無形文化遺産」は、特に、次の分野において明示される。
2. The "intangible cultural heritage", as defined in paragraph 1 above, is manifested inter alia in the following domains:
(a) 口承による伝統及び表現(無形文化遺産の伝達手段としての言語を含む。)
(a) oral traditions and expressions, including language as a vehicle of the intangible cultural heritage;
(b) 芸能
(b) performing arts;
(c) 社会的慣習、儀式及び祭礼行事
(c) social practices, rituals and festive events;
(d) 自然及び万物に関する知識及び慣習
(d) knowledge and practices concerning nature and the universe;
(e) 伝統工芸技術
(e) traditional craftsmanship.
3 「保護」とは、無形文化遺産の存続を確保するための措置(認定、記録の作成、研究、保存、保護、促進、拡充、伝承(特に正規の又は正規でない教育を通じたもの)及び無形文化遺産の種々の側面の再活性化を含む。)をいう。
3. "Safeguarding" means measures aimed at ensuring the viability of the intangible cultural heritage, including the identification, documentation, research, preservation, protection, promotion, enhancement, transmission, particularly through formal and non-formal education, as well as the revitalization of the various aspects of such heritage.
4 「締約国」とは、この条約に拘束され、かつ、自国についてこの条約の効力が生じている国をいう。
4. "States Parties" means States which are bound by this Convention and among which this Convention is in force.
5 この条約は、第三十三条に規定する地域であって、同条の条件に従ってこの条約の当事者となるものについて準用し、その限度において「締約国」というときは、当該地域を含む。
5. This Convention applies mutatis mutandis to the territories referred to in Article 33 which become Parties to this Convention in accordance with the conditions set out in that Article. To that extent the expression "States Parties" also refers to such territories.
第三条 他の国際文書との関係
Article 3- Relationship to other international instruments
この条約のいかなる規定も、次のように解してはならない。
Nothing in this Convention may be interpreted as:
(a) 無形文化遺産が直接関連する世界遺産を構成する物件に関し、千九百七十二年の世界の文化遺産及び自然遺産の保護に関する条約の下での地位を変更し又は保護の水準を低下させる。
(a) altering the status or diminishing the level of protection under the 1972 Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage of World Heritage properties with which an item of the intangible cultural heritage is directly associated; or
(b) 締約国が知的財産権又は生物学的及び生態学的な資源の利用に関する国際文書の当事国であることにより生ずる権利及び義務に影響を及ぼす。
(b) affecting the rights and obligations of States Parties deriving from any international instrument relating to intellectual property rights or to the use of biological and ecological resources to which they are parties.
Ⅱ 条約の機関
II. Organs of the Convention
第四条 締約国会議
Article 4-General Assembly of the States Parties
1 この条約により、締約国会議を設置する。締約国会議は、この条約の最高機関である。
1. A General Assembly of the States Parties is hereby established, hereinafter referred to as "the General Assembly". The General Assembly is the sovereign body of this Convention.
2 締約国会議は、通常会期として二年ごとに会合する。締約国会議は、自ら決定するとき又は無形文化遺産の保護のための政府間委員会若しくは締約国の少なくとも三分の一の要請に基づき、臨時会期として会合することができる。
2. The General Assembly shall meet in ordinary session every two years. It may meet in extraordinary session if it so decides or at the request either of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage or of at least one-third of the States Parties.
3 締約国会議は、その手続規則を採択する。
3. The General Assembly shall adopt its own Rules of Procedure.
第五条 無形文化遺産の保護のための政府間委員会
Article 5-Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage
1 この条約により、ユネスコに無形文化遺産の保護のための政府間委員会(以下「委員会」という。)を設置する。委員会は、第三十四条に基づきこの条約が効力を生じた後は、締約国会議に出席する締約国により選出される十八の締約国の代表者によって構成される。
1. An Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, hereinafter referred to as "the Committee", is hereby established within UNESCO. It shall be composed of representatives of 18 States Parties, elected by the States Parties meeting in General Assembly, once this Convention enters into force in accordance with Article 34.
2 委員会の構成国の数は、この条約の締約国の数が五十に達した後は、二十四に増加する。
2. The number of States Members of the Committee shall be increased to 24 once the number of the States Parties to the Convention reaches 50.
第六条 委員会の構成国の選出及び任期
Article 6-Election and terms of office of States Members of the Committee
1 委員会の構成国の選出は、衡平な地理的代表及び輪番の原則に従う。
1. The election of States Members of the Committee shall obey the principles of equitable geographical representation and rotation.
2 委員会の構成国は、締約国会議に出席するこの条約の締約国により四年の任期で選出される。
2. States Members of the Committee shall be elected for a term of four years by States Parties to the Convention meeting in General Assembly.
3 もっとも、最初の選挙において選出された委員会の構成国の二分の一の任期は、二年に限定される。これらの国は、最初の選挙において、くじ引で選ばれる。
3. However, the term of office of half of the States Members of the Committee elected at the first election is limited to two years. These States shall be chosen by lot at the first election.
4 締約国会議は、二年ごとに、委員会の構成国の二分の一を更新する。
4. Every two years, the General Assembly shall renew half of the States Members of the Committee.
5 締約国会議は、また、空席を補充するために必要とされる委員会の構成国を選出する。
5. It shall also elect as many States Members of the Committee as required to fill vacancies.
6 委員会の構成国は、連続する二の任期について選出されない。
6. A State Member of the Committee may not be elected for two consecutive terms.
7 委員会の構成国は、自国の代表として無形文化遺産の種々の分野における専門家を選定する。
7. States Members of the Committee shall choose as their representatives persons who are qualified in the various fields of the intangible cultural heritage.
第七条 委員会の任務
Article 7-Functions of the Committee
委員会の任務は、次のとおりとする。ただし、この条約により与えられる他の権限を害するものではない。
Without prejudice to other prerogatives granted to it by this Convention, the functions of the Committee shall be to:
(a) 条約の目的を促進し並びにその実施を奨励し及び監視すること。
(a) promote the objectives of the Convention, and to encourage and monitor the implementation thereof;
(b) 無形文化遺産を保護するための最良の実例に関する指針を提供し及びそのための措置の勧告を行うこと。
(b) provide guidance on best practices and make recommendations on measures for the safeguarding of the intangible cultural heritage;
(c) 第二十五条に従って、基金の資金の使途に関する計画案を作成し及び承認を得るため締約国会議に提出すること。
(c) prepare and submit to the General Assembly for approval a draft plan for the use of the resources of the Fund, in accordance with Article 25;
(d) 第二十五条に従って、基金の資金を増額するための方法を追求し及びこのために必要な措置をとること。
(d) seek means of increasing its resources, and to take the necessary measures to this end, in accordance with Article 25;
(e) この条約の実施のための運用指示書を作成し及びその承認を得るため締約国会議に提出すること。
(e) prepare and submit to the General Assembly for approval operational directives for the implementation of this Convention;
(f) 第二十九条に従って締約国が提出する報告を検討し及び締約国会議のために当該報告を要約すること。
(f) examine, in accordance with Article 29, the reports submitted by States Parties, and to summarize them for the General Assembly;
(g) 締約国が提出する次の要請について、検討し並びに委員会が定め及び締約国会議が承認する客観的な選考基準に従って決定すること。
(g) examine requests submitted by States Parties, and to decide thereon, in accordance with objective selection criteria to be established by the Committee and approved by the General Assembly for:
(i) 第十六条、第十七条及び第十八条に規定する一覧表への記載及び提案
(i) inscription on the lists and proposals mentioned under Articles 16, 17 and 18;
(ii) 第二十二条による国際的な援助の供与
(ii) the granting of international assistance in accordance with Article 22.
第八条 委員会の活動方法
Article 8 - Working methods of the Committee
1 委員会は、締約国会議に対して責任を負う。委員会は、そのすべての活動及び決定を締約国会議に報告する。
1. The Committee shall be answerable to the General Assembly. It shall report to it on all its activities and decisions.
2 委員会は、その構成国の三分の二以上の多数による議決で、その手続規則を採択する。
2. The Committee shall adopt its own Rules of Procedure by a two-thirds majority of its Members.
3 委員会は、その任務を遂行するために必要と認める特別の諮問機関を一時的に設置することができる。
3. The Committee may establish, on a temporary basis, whatever ad hoc consultative bodies it deems necessary to carry out its task.
4 委員会は、特定の事項について協議するため、無形文化遺産の種々の分野において能力を認められた公私の機関及び個人を会議に招請することができる。
4. The Committee may invite to its meetings any public or private bodies, as well as private persons, with recognized competence in the various fields of the intangible cultural heritage, in order to consult them on specific matters.
第九条 助言団体の認定
Article 9 - Accreditation of advisory organizations
1 委員会は、無形文化遺産の分野において能力を認められた民間団体の認定を締約国会議に提案する。当該民間団体は、委員会の顧問の資格で行動する。
1. The Committee shall propose to the General Assembly the accreditation of non-governmental organizations with recognized competence in the field of the intangible cultural heritage to act in an advisory capacity to the Committee.
2 委員会は、また、締約国会議にその認定の基準及び方法を提案する。
2. The Committee shall also propose to the General Assembly the criteria for and modalities of such accreditation.
第十条 事務局
Article 10 - The Secretariat
1 委員会は、ユネスコ事務局の補佐を受ける。
1. The Committee shall be assisted by the UNESCO Secretariat.
2 事務局は、締約国会議及び委員会の文書並びにそれらの会合の議題案を作成し、並びに締約国会議及び委員会の決定の実施を確保する。
2. The Secretariat shall prepare the documentation of the General Assembly and of the Committee, as well as the draft agenda of their meetings, and shall ensure the implementation of their decisions.
Ⅲ 無形文化遺産の国内的保護
III. Safeguarding of the intangible cultural heritage at the national level
第十一条 締約国の役割
Article 11 - Role of States Parties
締約国は、次のことを行う。
Each State Party shall:
(a) 自国の領域内に存在する無形文化遺産の保護を確保するために必要な措置をとること。
(a) take the necessary measures to ensure the safeguarding of the intangible cultural heritage present in its territory;
(b) 第二条3に規定する保護のための措置のうち自国の領域内に存在する種々の無形文化遺産の認定を、社会、集団及び関連のある民間団体の参加を得て、行うこと。
(b) among the safeguarding measures referred to in Article 2, paragraph 3, identify and define the various elements of the intangible cultural heritage present in its territory, with the participation of communities, groups and relevant non-governmental organizations.
第十二条 目録
Article 12 - Inventories
1 締約国は、保護を目的とした認定を確保するため、各国の状況に適合した方法により、自国の領域内に存在する無形文化遺産について一又は二以上の目録を作成する。これらの目録は、定期的に更新する。
1. To ensure identification with a view to safeguarding, each State Party shall draw up, in a manner geared to its own situation, one or more inventories of the intangible cultural heritage present in its territory. These inventories shall be regularly updated.
2 締約国は、第二十九条に従って定期的に委員会に報告を提出する場合、当該目録についての関連情報を提供する。
2. When each State Party periodically submits its report to the Committee, in accordance with Article 29, it shall provide relevant information on such inventories.
第十三条 保護のための他の措置
Article 13 - Other measures for safeguarding
締約国は、自国の領域内に存在する無形文化遺産の保護、発展及び振興のために次のことを行うよう努める。
To ensure the safeguarding, development and promotion of the intangible cultural heritage present in its territory, each State Party shall endeavour to:
(a) 社会における無形文化遺産の役割を促進し及び計画の中に無形文化遺産の保護を組み入れるための一般的な政策をとること。
(a) adopt a general policy aimed at promoting the function of the intangible cultural heritage in society, and at integrating the safeguarding of such heritage into planning programmes;
(b) 自国の領域内に存在する無形文化遺産の保護のため、一又は二以上の権限のある機関を指定し又は設置すること。
(b) designate or establish one or more competent bodies for the safeguarding of the intangible cultural heritage present in its territory;
(c) 無形文化遺産、特に危険にさらされている無形文化遺産を効果的に保護するため、学術的、技術的及び芸術的な研究並びに調査の方法を促進すること。
(c) foster scientific, technical and artistic studies, as well as research methodologies, with a view to effective safeguarding of the intangible cultural heritage, in particular the intangible cultural heritage in danger;
(d) 次のことを目的とする立法上、技術上、行政上及び財政上の適当な措置をとること。
(d) adopt appropriate legal, technical, administrative and financial measures aimed at:
(i) 無形文化遺産の管理に係る訓練を行う機関の設立又は強化を促進し並びに無形文化遺産の実演又は表現のための場及び空間を通じた無形文化遺産の伝承を促進すること。
(i) fostering the creation or strengthening of institutions for training in the management of the intangible cultural heritage and the transmission of such heritage through forums and spaces intended for the performance or expression thereof; transmission of such heritage through forums and spaces intended for the performance or expression thereof;
(ii) 無形文化遺産の特定の側面へのアクセスを規律する慣行を尊重した上で無形文化遺産へのアクセスを確保すること。
(ii) ensuring access to the intangible cultural heritage while respecting customary practices governing access to specific aspects of such heritage;
(iii) 無形文化遺産の記録の作成のための機関を設置し及びその機関の利用を促進すること。
(iii) establishing documentation institutions for the intangible cultural heritage and facilitating access to them.
第十四条 教育、意識の向上及び能力形成
Article 14 - Education, awareness-raising and capacity-building
締約国は、すべての適当な手段により、次のことを行うよう努める。
Each State Party shall endeavour, by all appropriate means, to:
(a) 特に次の手段を通じて、社会における無形文化遺産の認識、尊重及び拡充を確保すること。
(a) ensure recognition of, respect for, and enhancement of the intangible cultural heritage in society, in particular through:
(i) 一般公衆、特に若年層を対象とした教育、意識の向上及び広報に関する事業計画
(i) educational, awareness-raising and information programmes, aimed at the general public, in particular young people;
(ii) 関係する社会及び集団内における特定の教育及び訓練に関する計画
(ii) specific educational and training programmes within the communities and groups concerned;
(iii) 無形文化遺産の保護のための能力を形成する活動(特に管理及び学術研究のためのもの)
(iii) capacity-building activities for the safeguarding of the intangible cultural heritage, in particular management and scientific research; and
(iv) 知識の伝承についての正式な手段以外のもの
(iv) non-formal means of transmitting knowledge;
(b) 無形文化遺産を脅かす危険及びこの条約に従って実施される活動を公衆に周知させること。
(b) keep the public informed of the dangers threatening such heritage, and of the activities carried out in pursuance of this Convention;
(c) 自然の空間及び記念の場所であって無形文化遺産を表現するためにその存在が必要なものの保護のための教育を促進すること。
(c) promote education for the protection of natural spaces and places of memory whose existence is necessary for expressing the intangible cultural heritage.
第十五条 社会、集団及び個人の参加
Article 15 - Participation of communities, groups and individuals
締約国は、無形文化遺産の保護に関する活動の枠組みの中で、無形文化遺産を創出し、維持し及び伝承する社会、集団及び適当な場合には個人のできる限り広範な参加を確保するよう努め並びにこれらのものをその管理に積極的に参加させるよう努める。
Within the framework of its safeguarding activities of the intangible cultural heritage, each State Party shall endeavour to ensure the widest possible participation of communities, groups and, where appropriate, individuals that create, maintain and transmit such heritage, and to involve them actively in its management.
Ⅳ 無形文化遺産の国際的保護
IV. Safeguarding of the intangible cultural heritage at the international level
第十六条 人類の無形文化遺産の代表的な一覧表
Article 16 - Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity
1 委員会は、無形文化遺産の一層の認知及びその重要性についての意識の向上を確保するため並びに文化の多様性を尊重する対話を奨励するため、関係する締約国の提案に基づき、人類の無形文化遺産の代表的な一覧表を作成し、常時最新のものとし及び公表する。
1. In order to ensure better visibility of the intangible cultural heritage and awareness of its significance, and to encourage dialogue which respects cultural diversity, the Committee, upon the proposal of the States Parties concerned, shall establish, keep up to date and publish a Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
2 委員会は、この代表的な一覧表の作成、更新及び公表のための基準を定め並びにその基準を承認のため締約国会議に提出する。
2. The Committee shall draw up and submit to the General Assembly for approval the criteria for the establishment, updating and publication of this Representative List.
第十七条 緊急に保護する必要がある無形文化遺産の一覧表
Article 17 - List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding
1 委員会は、適当な保護のための措置をとるため、緊急に保護する必要がある無形文化遺産の一覧表を作成し、常時最新のものとし及び公表し並びに関係する締約国の要請に基づいて当該一覧表にそのような遺産を記載する。
1. With a view to taking appropriate safeguarding measures, the Committee shall establish, keep up to date and publish a List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding, and shall inscribe such heritage on the List at the request of the State Party concerned.
2 委員会は、この一覧表の作成、更新及び公表のための基準を定め並びにその基準を承認のため締約国会議に提出する。
2. The Committee shall draw up and submit to the General Assembly for approval the criteria for the establishment, updating and publication of this List.
3 極めて緊急の場合(その客観的基準は、委員会の提案に基づいて締約国会議が承認する。)には、委員会は、関係する締約国と協議した上で、1に規定する一覧表に関係する遺産を記載することができる。
3. In cases of extreme urgency - the objective criteria of which shall be approved by the General Assembly upon the proposal of the Committee - the Committee may inscribe an item of the heritage concerned on the List mentioned in paragraph 1, in consultation with the State Party concerned.
第十八条 無形文化遺産の保護のための計画、事業及び活動
Article 18 - Programmes, projects and activities for the safeguarding of the intangible cultural heritage
1 委員会は、締約国の提案に基づき並びに委員会が定め及び締約国会議が承認する基準に従って、また、発展途上国の特別のニーズを考慮して、無形文化遺産を保護するための国家的、小地域的及び地域的な計画、事業及び活動であってこの条約の原則及び目的を最も反映していると判断するものを定期的に選定し並びに促進する。
1. On the basis of proposals submitted by States Parties, and in accordance with criteria to be defined by the Committee and approved by the General Assembly, the Committee shall periodically select and promote national, subregional and regional programmes, projects and activities for the safeguarding of the heritage which it considers best reflect the principles and objectives of this Convention, taking into account the special needs of developing countries.
2 このため、委員会は、このような提案の準備のための締約国からの国際的な援助の要請を受領し、検討し及び承認する。
2. To this end, it shall receive, examine and approve requests for international assistance from States Parties for the preparation of such proposals.
3 委員会は、そのような計画、事業及び活動を実施する場合、自らが決定した方法により最良の実例を普及させる。
3. The Committee shall accompany the implementation of such projects, programmes and activities by disseminating best practices using means to be determined by it.
Ⅴ 国際的な協力及び援助
V. International cooperation and assistance
第十九条 協力
Article 19 - Cooperation
1 この条約の適用上、国際的な協力には、特に、情報及び経験の交換、共同の自発的活動並びに締約国による無形文化遺産を保護するための努力を支援するための制度を設けることを含む。
1. For the purposes of this Convention, international cooperation includes, inter alia, the exchange of information and experience, joint initiatives, and the establishment of a mechanism of assistance to States Parties in their efforts to safeguard the intangible cultural heritage.
2 締約国は、国内法令、慣習法及び慣行の適用を妨げることなく、無形文化遺産の保護が人類にとって一般的な利益であることを認識し、そのため、二国間で並びに小地域的、地域的及び国際的に協力することを約束する。
2. Without prejudice to the provisions of their national legislation and customary law and practices, the States Parties recognize that the safeguarding of intangible cultural heritage is of general interest to humanity, and to that end undertake to cooperate at the bilateral, subregional, regional and international levels.
第二十条 国際的な援助の目的
Article 20 - Purposes of international assistance
国際的な援助は、次の目的のために供与することができる。
International assistance may be granted for the following purposes:
(a) 緊急に保護する必要がある無形文化遺産の一覧表に記載されている遺産の保護
(a) the safeguarding of the heritage inscribed on the List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding;
(b) 第十一条及び第十二条における目録の作成
(b) the preparation of inventories in the sense of Articles 11 and 12;
(c) 無形文化遺産の保護を目的とする国家的、小地域的及び地域的に実施される計画、事業及び活動への支援
(c) support for programmes, projects and activities carried out at the national, subregional and regional levels aimed at the safeguarding of the intangible cultural heritage;
(d) 委員会が必要と認める他の目的
(d) any other purpose the Committee may deem necessary.
第二十一条 国際的な援助の形態
Article 21 - Forms of international assistance
委員会は、第七条に規定する運用指示書及び第二十四条に規定する協定に従って、締約国に対し、次の形態の援助を供与することができる。
The assistance granted by the Committee to a State Party shall be governed by the operational directives foreseen in Article 7 and by the agreement referred to in Article 24, and may take the following forms:
(a) 保護の種々の側面に関する研究
(a) studies concerning various aspects of safeguarding;
(b) 専門家及び実践する者の提供
(b) the provision of experts and practitioners;
(c) すべての必要な職員の養成
(c) the training of all necessary staff;
(d) 規範の設定及びその他の手段の作成
(d) the elaboration of standard-setting and other measures;
(e) 基盤の整備及び運用
(e) the creation and operation of infrastructures;
(f) 設備及びノウハウの供与
(f) the supply of equipment and know-how;
(g) 他の形態の財政的及び技術的援助(適当な場合には、低利の貸付け及び贈与を含む。)
(g) other forms of financial and technical assistance, including, where appropriate, the granting of low-interest loans and donations.
第二十二条 国際的な援助に関する条件
Article 22 - Conditions governing international assistance
1 委員会は、国際的な援助の要請を検討する手続を定め及び当該要請に含める情報(例えば、予定される措置、必要とされる関与、それらに要する費用の見積り)を特定する。
1. The Committee shall establish the procedure for examining requests for international assistance, and shall specify what information shall be included in the requests, such as the measures envisaged and the interventions required, together with an assessment of their cost.
2 緊急の場合においては、委員会は、援助の要請を優先事項として検討する。
2. In emergencies, requests for assistance shall be examined by the Committee as a matter of priority.
3 委員会は、決定を行うために、必要と認める研究及び協議を行う。
3. In order to reach a decision, the Committee shall undertake such studies and consultations as it deems necessary.
第二十三条 国際的な援助の要請
Article 23 - Requests for international assistance
1 締約国は、自国の領域内に存在する無形文化遺産の保護のための国際的な援助の要請を委員会に提出することができる。
1. Each State Party may submit to the Committee a request for international assistance for the safeguarding of the intangible cultural heritage present in its territory.
2 当該要請は、また、二以上の締約国が共同で提出することができる。
2. Such a request may also be jointly submitted by two or more States Parties.
3 当該要請には、必要な資料とともに前条1に定める情報を含める。
3. The request shall include the information stipulated in Article 22, paragraph 1, together with the necessary documentation.
第二十四条 受益国となる締約国の役割
Article 24 - Role of beneficiary States Parties
1 この条約の規定に従って、供与される国際的な援助は、受益国となる締約国と委員会との間の協定により規律される。
1. In conformity with the provisions of this Convention, the international assistance granted shall be regulated by means of an agreement between the beneficiary State Party and the Committee.
2 受益国となる締約国は、原則として、自己の資金の限度内で、国際的な援助が供与される保護のための措置の経費を負担する。
2. As a general rule, the beneficiary State Party shall, within the limits of its resources, share the cost of the safeguarding measures for which international assistance is provided.
3 受益国となる締約国は、無形文化遺産の保護のために供与される援助の使途に関する報告を委員会に提出する。
3. The beneficiary State Party shall submit to the Committee a report on the use made of the assistance provided for the safeguarding of the intangible cultural heritage.
Ⅵ 無形文化遺産基金
VI. Intangible Cultural Heritage Fund
第二十五条 基金の性質及び資金
Article 25 - Nature and resources of the Fund
1 この条約により、「無形文化遺産の保護のための基金」(以下「基金」という。)を設立する。
1. A "Fund for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage", hereinafter referred to as "the Fund", is hereby established.
2 基金は、ユネスコの財政規則に従って設置される信託基金とする。
2. The Fund shall consist of funds-in-trust established in accordance with the Financial Regulations of UNESCO.
3 基金の資金は、次のものから成る。
3. The resources of the Fund shall consist of:
(a) 締約国による分担金及び任意拠出金
(a) contributions made by States Parties;
(b) ユネスコの総会がこの目的のために充当する資金
(b) funds appropriated for this purpose by the General Conference of UNESCO;
(c) 次の者からの拠出金、贈与又は遺贈
(c) contributions, gifts or bequests which may be made by:
(i) 締約国以外の国
(i) other States;
(ii) 国際連合の機関(特に国際連合開発計画)その他の国際機関
(ii) organizations and programmes of the United Nations system, particularly the United Nations Development Programme, as well as other international organizations;
(iii) 公私の機関又は個人
(iii) public or private bodies or individuals;
(d) 基金の資金から生ずる利子
(d) any interest due on the resources of the Fund;
(e) 募金によって調達された資金及び基金のために企画された行事による収入
(e) funds raised through collections, and receipts from events organized for the benefit of the Fund;
(f) 委員会が作成する基金の規則によって認められるその他のあらゆる資金
(f) any other resources authorized by the Fund's regulations, to be drawn up by the Committee.
4 委員会は、その資金の使途を締約国会議が定める指針に基づいて決定する。
4. The use of resources by the Committee shall be decided on the basis of guidelines laid down by the General Assembly.
5 委員会は、特定の事業に関連する一般的及び特別な目的のための拠出金その他の形態による援助を受けることができる。ただし、当該事業が委員会により承認されている場合に限る。
5. The Committee may accept contributions and other forms of assistance for general and specific purposes relating to specific projects, provided that those projects have been approved by the Committee.
6 基金に対する拠出には、この条約の目的と両立しないいかなる政治的又は経済的条件その他の条件も付することができない。
6. No political, economic or other conditions which are incompatible with the objectives of this Convention may be attached to contributions made to the Fund.
第二十六条 基金に対する締約国の分担金及び任意拠出金
Article 26 - Contributions of States Parties to the Fund
1 締約国は、追加の任意拠出金とは別に、少なくとも二年に一回、基金に分担金を支払うことを約束する。分担金の額は、締約国会議が決定するすべての締約国について適用される同一の百分率により決定する。この締約国会議の決定は、会議に出席しかつ投票する締約国(2の宣言を行っていない締約国に 限る。)の過半数による議決で行う。締約国の分担金の額は、いかなる場合にも、ユネスコの通常予算に対する当該締約国の分担金の額の一パーセントを超えないものとする。
1. Without prejudice to any supplementary voluntary contribution, the States Parties to this Convention undertake to pay into the Fund, at least every two years, a contribution, the amount of which, in the form of a uniform percentage applicable to all States, shall be determined by the General Assembly. This decision of the General Assembly shall be taken by a majority of the States Parties present and voting which have not made the declaration referred to in paragraph 2 of this Article. In no case shall the contribution of the State Party exceed 1% of its contribution to the regular budget of UNESCO.
2 もっとも、第三十二条及び第三十三条に規定する国は、批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託する際に、1の規定に拘束されない旨を宣言することができる。
2. However, each State referred to in Article 32 or in Article 33 of this Convention may declare, at the time of the deposit of its instruments of ratification, acceptance, approval or accession, that it shall not be bound by the provisions of paragraph 1 of this Article.
3 2の宣言を行った締約国は、ユネスコ事務局長に通告することにより、その宣言を撤回するよう努める。この場合において、その宣言の撤回は、当該締約国が支払うべき分担金につき、その後の最初の総会の会期が開催される日まで効力を生じない。
3. A State Party to this Convention which has made the declaration referred to in paragraph 2 of this Article shall endeavour to withdraw the said declaration by notifying the Director-General of UNESCO. However, the withdrawal of the declaration shall not take effect in regard to the contribution due by the State until the date on which the subsequent session of the General Assembly opens.
4 2の宣言を行った締約国の任意拠出金は、委員会がその活動を実効的に計画することができるようにするため、少なくとも二年に一回定期的に支払う。その任意拠出金の額は、1の規定に拘束される場合に支払うべき分担金の額にできる限り近いものとすべきである。
4. In order to enable the Committee to plan its operations effectively, the contributions of States Parties to this Convention which have made the declaration referred to in paragraph 2 of this Article shall be paid on a regular basis, at least every two years, and should be as close as possible to the contributions they would have owed if they had been bound by the provisions of paragraph 1 of this Article.
5 当該年度及びその直前の暦年度についての分担金又は任意拠出金の支払が延滞している締約国は、委員会の構成国に選出される資格を有しない。ただし、この規定は、最初の選挙については適用しない。支払が延滞している締約国であって、委員会の構成国であるものの任期は、第六条に規定する選挙の時に終了する。
5. Any State Party to this Convention which is in arrears with the payment of its compulsory or voluntary contribution for the current year and the calendar year immediately preceding it shall not be eligible as a Member of the Committee; this provision shall not apply to the first election. The term of office of any such State which is already a Member of the Committee shall come to an end at the time of the elections provided for in Article 6 of this Convention.
第二十七条 基金への追加の任意拠出金
Article 27 - Voluntary supplementary contributions to the Fund
前条に定めるもののほか、任意拠出金の提供を希望する締約国は、委員会がその活動を計画することができるように、できる限り速やかに委員会に通知する。
States Parties wishing to provide voluntary contributions in addition to those foreseen under Article 26 shall inform the Committee, as soon as possible, so as to enable it to plan its operations accordingly.
第二十八条 国際的な募金運動
Article 28 - International fund-raising campaigns
締約国は、基金の利益のためユネスコの主催の下に組織される国際的な募金運動に対して可能な範囲内で援助を与えるものとする。
The States Parties shall, insofar as is possible, lend their support to international fund-raising campaigns organized for the benefit of the Fund under the auspices of UNESCO.
Ⅶ 報告
VII. Reports
第二十九条 締約国による報告
Article 29 - Reports by the States Parties
締約国は、委員会が定める様式及び周期を遵守し、この条約の実施のためにとられた立法措置、規制措置その他の措置に関する報告を委員会に提出する。
The States Parties shall submit to the Committee, observing the forms and periodicity to be defined by the Committee, reports on the legislative, regulatory and other measures taken for the implementation of this Convention.
第三十条 委員会による報告
Article 30 - Reports by the Committee
1 委員会は、その活動及び前条に規定する締約国による報告に基づいて、締約国会議に対し、その会期ごとに報告を提出する。
1. On the basis of its activities and the reports by States Parties referred to in Article 29, the Committee shall submit a report to the General Assembly at each of its sessions.
2 1の報告については、ユネスコの総会に通知する。
2. The report shall be brought to the attention of the General Conference of UNESCO.
Ⅷ 経過規定
VIII. Transitional clause
第三十一条 人類の口承及び無形遺産に関する傑作の宣言との関係
Article 31 - Relationship to the Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity
1 委員会は、この条約の効力発生前に「人類の口承及び無形遺産に関する傑作」として宣言されたものを、人類の無形文化遺産の代表的な一覧表に記載する。
1. The Committee shall incorporate in the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity the items proclaimed "Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity"before the entry into force of this Convention.
2 人類の無形文化遺産の代表的な一覧表へのこれらのものの記載は、第十六条2の規定に従って決定する将来の記載基準に何ら予断を与えるものではない。
2. The incorporation of these items in the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity shall in no way prejudge the criteria for future inscriptions decided upon in accordance with Article 16, paragraph 2.
3 この条約の効力発生の後は、更なる宣言は行われない。
3. No further Proclamation will be made after the entry into force of this Convention.
Ⅸ 最終規定
IX. Final clauses
第三十二条 批准、受諾又は承認
Article 32 - Ratification, acceptance or approval
1 この条約は、ユネスコの加盟国により、それぞれの自国の憲法上の手続に従って批准され、受諾され又は承認されなければならない。
1. This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by States Members of UNESCO in accordance with their respective constitutional procedures.
2 批准書、受諾書又は承認書は、ユネスコ事務局長に寄託する。
2. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Director-General of UNESCO.
第三十三条 加入
Article 33 - Accession
1 この条約は、ユネスコの総会が招請するすべてのユネスコの非加盟国による加入のために開放しておく。
1. This Convention shall be open to accession by all States not Members of UNESCO that are invited by the General Conference of UNESCO to accede to it.
2 この条約は、国際連合により完全な内政上の自治権を有していると認められているが、国際連合総会決議第千五百十四号(第十五回会期)に基づく完全な独立を達成していない地域であって、この条約により規律される事項に関する権限(これらの事項に関して条約を締結する権限を含む。)を有するものによる加入のために開放しておく。
2. This Convention shall also be open to accession by territories which enjoy full internal self-government recognized as such by the United Nations, but have not attained full independence in accordance with General Assembly resolution 1514 (XV), and which have competence over the matters governed by this Convention, including the competence to enter into treaties in respect of such matters.
3 加入書は、ユネスコ事務局長に寄託する。
3. The instrument of accession shall be deposited with the Director-General of UNESCO.
第三十四条 効力発生
Article 34 - Entry into force
この条約は、三十番目の批准書、受諾書、承認書又は加入書が寄託された日の後三箇月で、その寄託の日以前に批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託した国についてのみ効力を生ずる。この条約は、その他の国については、その批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の日の後三箇月で効力を生ずる。
This Convention shall enter into force three months after the date of the deposit of the thirtieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, but only with respect to those States that have deposited their respective instruments of ratification, acceptance, approval, or accession on or before that date. It shall enter into force with respect to any other State Party three months after the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
第三十五条 憲法上の連邦制又は非単一制
Article 35 - Federal or non-unitary constitutional systems
次の規定は、憲法上連邦制又は非単一制をとっている締約国について適用する。
The following provisions shall apply to States Parties which have a federal or non-unitary constitutional system:
(a) この条約の規定であって、連邦又は中央の立法機関の立法権の下で実施されるものについては、連邦又は中央の政府の義務は、連邦制をとっていない締約国の義務と同一とする。
(a) with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes under the legal jurisdiction of the federal or central legislative power, the obligations of the federal or central government shall be the same as for those States Parties which are not federal States;
(b) この条約の規定であって、邦、州又は県の権限の下で実施されるものであり、かつ、連邦の憲法制度によって邦、州又は県が立法措置をとることを義務付けられていないものについては、連邦の政府は、これらの邦、州又は県の権限のある機関に対し、採択についての勧告を付してその規定を通報する。
(b) with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes under the jurisdiction of individual constituent States, countries, provinces or cantons which are not obliged by the constitutional system of the federation to take legislative measures, the federal government shall inform the competent authorities of such States, countries, provinces or cantons of the said provisions, with its recommendation for their adoption.
第三十六条 廃棄
Article 36 - Denunciation
1 締約国は、この条約を廃棄することができる。
1. Each State Party may denounce this Convention.
2 廃棄は、ユネスコ事務局長に寄託する文書により通告する。
2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the Director-General of UNESCO.
3 廃棄は、廃棄書の受理の後十二箇月で効力を生ずる。廃棄は、脱退が効力を生ずる日までは、廃棄を行う国の財政上の義務に何ら影響を及ぼすものではない。
3. The denunciation shall take effect twelve months after the receipt of the instrument of denunciation. It shall in no way affect the financial obligations of the denouncing State Party until the date on which the withdrawal takes effect.
第三十七条 寄託
Article 37 - Depositary functions
ユネスコ事務局長は、この条約の寄託者として、ユネスコの加盟国及び第三十三条に規定するユネスコの非加盟国並びに国際連合に対し、第三十二条及び第三十三条に規定するすべての批准書、受諾書、承認書及び加入書の寄託並びに前条に規定する廃棄を通報する。
The Director-General of UNESCO, as the Depositary of this Convention, shall inform the States Members of the Organization, the States not Members of the Organization referred to in Article 33, as well as the United Nations, of the deposit of all the instruments of ratification, acceptance, approval or accession provided for in Articles 32 and 33, and of the denunciations provided for in Article 36.
第三十八条 改正
Article 38 - Amendments
1 締約国は、事務局長にあてた書面による通報により、この条約の改正を提案することができる。同事務局長は、当該通報をすべての締約国に送付する。同事務局長は、当該通報の送付の日から六箇月以内に締約国の二分の一以上がその要請に好意的な回答を行った場合には、審議及び採択のため、次の総会の会期にこの提案を提出する。
1. A State Party may, by written communication addressed to the Director-General, propose amendments to this Convention. The Director-General shall circulate such communication to all States Parties. If, within six months from the date of the circulation of the communication, not less than one half of the States Parties reply favourably to the request, the Director-General shall present such proposal to the next session of the General Assembly for discussion and possible adoption.
2 改正案は、出席し、かつ、投票する締約国の三分の二以上の多数による議決で採択する。
2. Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of States Parties present and voting.
3 この条約の改正は、採択された後は、締約国に対し、批准、受諾、承認又は加入のために送付する。
3. Once adopted, amendments to this Convention shall be submitted for ratification, acceptance, approval or accession to the States Parties.
4 改正は、批准し、受諾し、承認し又は加入した締約国に対してのみ、締約国の三分の二が3の文書を寄託した日の後三箇月で効力を生ずる。改正は、その後批准し、受諾し、承認し又は加入する各締約国については、当該締約国がその批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託した日の後三箇月で当該締約国に対して効力を生ずる。
4. Amendments shall enter into force, but solely with respect to the States Parties that have ratified, accepted, approved or acceded to them, three months after the deposit of the instruments referred to in paragraph 3 of this Article by two-thirds of the States Parties. Thereafter, for each State Party that ratifies, accepts, approves or accedes to an amendment, the said amendment shall enter into force three months after the date of deposit by that State Party of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
5 3及び4に定める手続は、委員会の構成国の数に関する第五条の改正については、適用しない。これらの改正は、採択された際に効力を生ずる。
5. The procedure set out in paragraphs 3 and 4 shall not apply to amendments to Article 5 concerning the number of States Members of the Committee. These amendments shall enter into force at the time they are adopted.
6 4の規定により改正が効力を生じた後にこの条約の締約国となる国は、別段の意思を表明しない限り、次のようにみなされる。
6. A State which becomes a Party to this Convention after the entry into force of amendments in conformity with paragraph 4 of this Article shall, failing an expression of different intention, be considered:
(a) 改正された条約の締約国
(a) as a Party to this Convention as so amended; and
(b) 改正によって拘束されない締約国との関係においては、改正されていない条約の締約国
(b) as a Party to the unamended Convention in relation to any State Party not bound by the amendments.
第三十九条 正文
Article 39 - Authoritative texts
この条約は、ひとしく正文であるアラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語により作成する。
This Convention has been drawn up in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish, the six texts being equally authoritative.
第四十条 登録
Article 40 - Registration
この条約は、ユネスコ事務局長の要請により、国際連合憲章第百二条の規定に従って、国際連合事務局に登録する。
In conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General of UNESCO.
二千三年十一月三日にパリで、総会の第三十二回会期の議長及びユネスコ事務局長の署名を有する本書二通を作成した。これらの本書は、ユネスコに寄託するものとし、その認証謄本は、第三十二条及び第三十三条に規定するすべての国並びに国際連合に送付する。
DONE at Paris, this third day of November 2003, in two authentic copies bearing the signature of the President of the 32nd session of the General Conference and of the Director-General of UNESCO. These two copies shall be deposited in the archives of UNESCO. Certified true copies shall be delivered to all the States referred to in Articles 32 and 33, as well as to the United Nations.
以上は、ユネスコの総会が、パリで開催されて二千三年十月十七日に閉会を宣言されたその第三十二回会期において、正当に採択した条約の真正な本文である。
The above text is the authentic text of the Convention hereby duly adopted by the General Conference of UNESCO at its 32nd session, held in Paris and declared closed on the seventeenth day of October 2003.
以上の証拠として、下名は、二千三年十一月三日にこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned have signed this Convention this third day of November 2003.
総会議長 ミカエル・アビオラ・オメレワ 事務局長 松浦 晃一郎
President of the General Conference Michael Abiola Omelewa Director-General Koichiro Matsuura