万国郵便条約
 万国郵便連合加盟国の政府の全権委員である下名は、千九百六十四年七月十日にウィーンで作成された万国郵便連合憲章第二十二条3の規定にかんがみ、合意により、かつ、同憲章第二十五条4の規定の適用があることを条件として、国際郵便業務に適用される規則をこの条約で定めた。
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des Pays-membres de l'Union, vu l'article 22.3 de la Constitution de l'Union postale universelle conclue a. Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de l'article 25.4 de ladite Constitution, arrete, dans la presente Convention, les regles applicables au service postal international.

  第一部 国際郵便業務に適用される共通の規則
Premiere partie
Regles communes applicables au service postal international

   第一章 総則
Chapitre unique
Dispositions generales

    第一条  定義
Article premier
Definitions

1 この条約の適用上、次の用語は、次に定義する意味を有する。
1. Aux fins de la Convention postale universelle, les termes ci-apres sont definis comme suit:

  1.1 「普遍的な郵便業務」とは、その質を重視した郵便の役務であって、すべての利用者が、加盟国の領域のすべての地点において、恒久的に、かつ、合理的な価格の下で提供を受けるものをいう。
1.1 service postal universel: prestation permanente aux clients de services postaux de base de qualite, en tout point du territoire d'un pays, a des prix abordables;

  1.2 「閉袋」とは、票札を付し、かつ、封鉛又は他の方法によって封かんされた一又は二以上の郵袋その他の容器であって、郵便物を包有するものをいう。
1.2 depeche close: sac ou ensemble de sacs ou d'autres recipients etiquetes, plombes ou cachetes, contenant des envois postaux;

  1.3 「開袋継越し」とは、名あて国にあてて閉袋を作成することが適当でない通数又は重量の郵便物の仲介国による継越しをいう。
1.3 transit a decouvert: transit, par un pays intermediaire, d'envois dont le nombre ou le poids ne justifie pas la confection d'une depeche close pour le pays de destination;

  1.4 「郵便物」とは、通常郵便物、小包郵便物、郵便為替証書等郵便により差し出される個々の物を意味する包括的な用語をいう。
1.4 envoi postal: terme generique designant chacune des expeditions effectuees par la poste (envoi de la poste aux lettres, colis postal, mandat de poste, etc.);

  1.5 「到着料」とは、差出郵政庁が、名あて国において受領される通常郵便物の取扱いに係る費用を補償する名目で、名あて郵政庁に支払うべき補償金をいう。
1.5 frais terminaux: remuneration due a l'administration postale de destination par l'administration postale expeditrice a titre de compensation des frais lies au
traitement des envois de la poste aux lettres recus dans le pays de destination;

  1.6 「継越料」とは、通過国の運送機関(郵政庁若しくは郵政庁以外の団体又はその双方)が実施する閉袋の陸路継越し、海路継越し及び航空路継越しの業務に対する報酬をいう。
1.6 frais de transit: remuneration pour les prestations faites par un organisme transporteur du pays traverse (administration postale, autre service ou combinaison des
deux), concernant le transit territorial, maritime et/ou aerien des depeches;

  1.7 「到着の陸路割当料金」とは、差出郵政庁が、名あて国における小包郵便物の取扱いに係る費用を補償する名目で、名あて郵政庁に支払うべき補償金をいう。
1.7 quote-part territoriale d'arrivee: remuneration due a l'administration postale de destination par l'administration postale expeditrice a titre de compensation des frais de traitement d'un colis postal dans le pays de destination;

  1.8 「継越しの陸路割当料金」とは、通過国の運送機関(郵政庁若しくは郵政庁以外の団体又はその双方)が当該国の領域を経由する小包郵便物の送達のために実施する陸路継越し及び航空路継越しの業務に対して支払うべき報酬をいう。
1.8 quote-part territoriale de transit: remuneration due pour les prestations faites par un organisme transporteur du pays traverse (administration postale, autre service ou combinaison des deux), concernant le transit territorial et/ou aerien, pour l'acheminement d'un colis postal a travers son territoire;

  1.9 「海路割当料金」とは、小包郵便物の海路運送に参加する運送機関(郵政庁若しくは郵政庁以外の団体又はその双方)が実施する業務に対して支払うべき報酬をいう。
1.9 quote-part maritime: remuneration due pour les prestations faites par un organisme transporteur (administration postale, autre service ou combinaison des deux) participant au transport maritime d'un colis postal.

    第二条  この条約への加入から生ずる義務を履行する責任を負う一又は二以上の機関の指定
Article 2
Designation de la ou des entites chargees de remplir les obligations decoulant de l'adhesion a la Convention

1 加盟国は、郵便事業を監督する責任を負う政府機関の名称及び所在地を大会議の終了後六箇月以内に国際事務局に通報する。また、加盟国は、郵便業務を運営し、及び自国の領域において連合の文書から生ずる義務を履行するために正式に指定された事業体の名称及び所在地を、大会議の終了後六箇月以内に国際事務局に通報する。大会議から大会議までの間における政府機関及び正式に指定された事業体の変更は、可能な限り速やかに国際事務局に通報する。
1. Les Pays-membres notifient au Bureau international, dans les six mois suivant la cloture du Congres, le nom et l'adresse de l'organe gouvernemental charge de superviser les affaires postales. En outre, les Pays-membres communiquent au Bureau International, dans les six mois suivant la cloture du Congres, le nom et l'adresse du ou des operateurs designes officiellement pour assurer l'exploitation des services postaux et remplir les obligations decoulant des Actes de l'Union sur son ou leurs territoires. Entre deux Congres, tout changement concernant les organes gouvernementaux et les operateurs designes officiellement doit etre notifie au Bureau international dans les meilleurs delais.

    第三条 普遍的な郵便業務
Article 3
Service postal universel

1 加盟国は、連合の単一の郵便境域という概念を強固にするため、すべての利用者が、その質を重視した郵便の役務を、加盟国の領域のすべての地点において、恒久的に、かつ、合理的な価格の下で受けることができるような普遍的な郵便業務の提供を受ける権利を享有することを確保する。
1. Pour renforcer le concept d'unicite du territoire postal de l'Union, les Pays-membres veillent a ce que tous les utilisateurs/clients jouissent du droit a un service postal universel qui correspond a une offre de services postaux de base de qualite, fournis de maniere permanente en tout point de leur territoire, a des prix abordables.

2 1に定める目的のため、加盟国は、自国の郵便に関する法令の範囲内で又は他の通常の手段により、自国民のニーズ及び国内事情を考慮して、関係する郵便業務の範囲を定めるとともに、その質を重視し、及び合理的な価格を設定することについての条件を定める。
2. A cette fin, les Pays-membres etablissent, dans le cadre de leur legislation postale nationale ou par d'autres moyens habituels, la portee des services postaux concernes ainsi que les conditions de qualite et de prix abordables en tenant compte a la fois des besoins de la population et de leurs conditions nationales.

3 加盟国は、普遍的な郵便業務の提供を任務とする者が、このような郵便業務の提供を可能とし、及び質に係る基準を尊重することを確保する。
3. Les Pays-membres veillent a ce que les offres de services postaux et les normes de qualite soient respectees par les operateurs charges d'assurer le service postal universel.

4 加盟国は、普遍的な郵便業務が実行可能な方法により提供されることによってその永続性が保障されることを確保する。
4. Les Pays-membres veillent a ce que la prestation du service postal universel soit assuree de maniere viable, garantissant ainsi sa perennite.

    第四条 継越しの自由
Article 4
Liberte de transit

1 万国郵便連合憲章第一条に規定する継越しの自由の原則により、郵政庁は、他の郵政庁から引き渡される閉袋及び開袋通常郵便物を、いかなる場合にも、自国内で差し出される郵便物について利用する最も速達の線路によって、かつ、最も安全な方法によって送達する義務を負う。この原則は、誤送された郵便物及び閉袋についても適用する。
1. Le principe de la liberte de transit est enonce a l'article premier de la Constitution. II entralne l'obligation, pour chaque administration postale, d'acheminer toujours par les voies les plus rapides et les moyens les plus surs qu'elle emploie pour ses propres envois les depeches closes et les envois de la poste aux lettres a decouvert qui lui sont livres par une autre administration postale. Ce principe s'applique egalement aux envois ou aux depeches mal diriges.

2 死滅しやすい若しくは変敗しやすい生物学上の材料又は放射性物質を包有する書状の交換に参加しない加盟国は、自国の領域を経由するこれらの書状の開袋継越しを認めないことができる。通過国である加盟国は、通常郵便物(書状、郵便葉書及び点字郵便物を除く。)の開袋継越しを認めないことができる。このことは、印刷物(定期刊行物、雑誌等)、小形包装物及びM郵袋であって、自国内における発行又は流布の条件を定める法令に抵触するものについても、同様とする。
2. Les Pays-membres qui ne participent pas a l'echange des lettres contenant des matieres biologiques perissables ou des matieres radioactives ont la faculte de ne pas admettre ces envois au transit a decouvert a travers leur territoire. II en est de meme pour les envois de la poste aux lettres, autres que les lettres, les cartes postales et les cecogrammes. Cela s'applique egalement aux imprimes, aux periodiques, aux revues, aux petits paquets et aux sacs M dont le contenu ne satisfait pas aux dispositions legales qui reglent les conditions de leur publication ou de leur circulation dans le pays traverse.

3 陸路又は海路によって送達される小包郵便物についての継越しの自由は、小包郵便業務に参加する国の領域においてのみ保障される。
3. La liberte de transit des colis postaux a acheminer par les voies terrestre et maritime est limitee au territoire des pays participant a ce service.

4 航空小包についての継越しの自由は、連合の全境域において保障される。ただし、小包郵便業務に参加しない加盟国は、航空小包の平面路による送達を確保することを強制されない。
4. La liberte de transit des colis-avion est garantie dans le territoire entier de l'Union. Toutefois, les Pays-membres qui ne participent pas au service des colis postaux ne peuvent etre obliges d'assurer l'acheminement, par voie de surface, des colis-avion.

5 加盟国が継越しの自由に関する規定を遵守しない場合には、他の加盟国は、当該加盟国との間の郵便業務を廃止する権利を有する。
5. Si un Pays-membre n'observe pas les dispositions concernant la liberte de transit, les autres Pays-membres ont le droit de supprimer le service postal avec ce pays.

    第五条 郵便物の所属、取戻し、あて名の変更又は訂正、転送及び配達不能の郵便物の差出人への返送
Article 5
Appartenance des envois postaux. Retrait. Modification ou correction d'adresse. Reexpedition. Renvoi a l'expediteur des envois non distribuables

1 郵便物は、差出国又は名あて国の法令及び第十五条2.1.1又は3の規定が適用される場合には継越国の法令に基づいて差し押さえられた場合を除くほか、権利者に配達される時まで差出人に所属する。
1. Tout envoi postal appartient a l'expediteur aussi longtemps qu'il n'a pas ete delivre a l'ayant droit, sauf si ledit envoi a ete saisi en application de la legislation du pays d'origine ou de destination et, en cas d'application de l'article 15.2.1.1 ou 15.3, selon la legislation du pays de transit.

                                                                                          
2 郵便物の差出人は、郵便物を取り戻し、又はそのあて名を変更し、若しくは訂正することができる。料金その他の条件については、この条約の施行規則に定める。
2. L'expediteur d'un envoi postal peut le faire retirer du service ou en faire modifier ou corriger l'adresse. Les taxes et les autres conditions sont prescrites aux Reglements.

3 加盟国は、配達不能の郵便物の差出人への返送及び受取人がその住所を変更した場合には郵便物の転送を確保する。料金その他の条件については、この条約の施行規則に定める。
3. Les Pays-membres assurent la reexpedition des envois postaux, en cas de changement d'adresse du destinataire, et le renvoi a l'expediteur des envois non distribuables. Les taxes et les autres conditions sont enoncees dans les Reglements.

    第六条 料金
Article 6
Taxes

1 各種の国際郵便業務及び特別業務に関する料金は、この条約及びその施行規則に定める原則に従って、郵政庁が定める。これらの料金は、原則として、これらの業務の提供に必要な費用と関係を有するものでなければならない。
1. Les taxes relatives aux differents services postaux internationaux et speciaux sont fixees par les administrations postales, en conformite avec les principes enonces dans la Convention et les Reglements. Elles doivent en principe etre liees aux couts afferents a la fourniture de ces services.

2 差出郵政庁は、通常郵便物及び小包郵便物の運送に係る普通料金を定める。当該料金には、配達業務が名あて国において実施されているときは、郵便物の受取人の住所への配達の費用を含む。
2. L'administration d'origine fixe les taxes d'affranchissement pour le transport des envois de la poste aux lettres et des colis postaux. Les taxes d'affranchissement comprennent la remise des envois au domicile des destinataires, pour autant que le service de distribution soit organise  dans les pays de destination pour les envois dont il s'agit.

3 適用する料金(連合の文書においてガイドラインの対象として定められているものを含む。)は、同様の性質(種類、数量、処理時間等)を有する郵便物につき内国制度において適用する料金を下回ってはならない。
3. Les taxes appliquees, y compris celles mentionnees a titre indicatif dans les Actes, doivent etre au moins egales a celles appliquees aux envois du regime interieur presentant les memes caracteristiques (categorie, quantite, delai de traitement, etc.).

4 郵政庁は、連合の文書においてガイドラインの対象として定められている料金を超える料金を適用することができる。
4. Les administrations postales sont autorisees a depasser toutes les taxes indicatives figurant dans les Actes.

5 3に規定する料金の最低限度額以上であることを条件として、郵政庁は、その定めた料金を、自国内で差し出される通常郵便物及び小包郵便物について、自国の法令の定めるところにより引き下げて適用することができる。郵政庁は、特に、郵便物を多量に差し出す利用者に対して優遇料金を認めることができる。
5. Au-dessus de la limite minimale des taxes fixee sous 3, les administrations postales ont la faculte de conceder des taxes reduites basees sur leur legislation interieure pour les envois de la poste aux lettres et pour les colis postaux deposes dans leur pays. Elles ont notamment la possibilite d'accorder des tarifs preferentiels a leurs clients ayant un important trafic postal.

6 連合の文書に規定する料金以外の郵便料金は、種類のいかんを問わず、利用者から徴収してはならない。
6. II est interdit de percevoir sur les clients des taxes postales de n'importe quelle nature autres que celles qui sont prevues dans les Actes.

7 連合の文書に別段の定めがある場合を除くほか、郵政庁は、徴収した料金を収得する。
7. Sauf les cas prevus dans les Actes, chaque administration postale garde les taxes qu'elle a percues.

    第七条 郵便料金の免除
Article 7
Exoneration des taxes postales

1 原則
1. Principe

 1.1 郵便料金の免除(郵便料金納付の免除)は、この条約に明文の定めのある場合に限って行う。もっとも、この条約の施行規則は、郵政庁又は限定連合が差し出す郵便業務の事務用通常郵便物及び事務用小包郵便物の郵便料金納付の免除並びにこれらの郵便物の継越料、到着料及び到着の割当料金の支払の免除について定めることができる。また、限定連合又は郵政庁あてに万国郵便連合国際事務局が差し出す通常郵便物及び小包郵便物は、郵便業務の事務用郵便物とみなし、郵便料金を免除する。もっとも、差出郵政庁は、当該通常郵便物及び小包郵便物について航空割増料金を徴収することができる。
1.1 Les cas de franchise postale, en tant qu'exoneration du paiement de l'affranchissement, sont expressement prevus par la Convention. Toutefois, les Reglements peuvent fixer des dispositions prevoyant tant l'exoneration du paiement de l'affranchissement que l'exoneration du paiement des frais de transit, des frais terminaux et des quotes-parts d'arrivee pour les envois de la poste aux lettres et les colis postaux relatifs au service postal envoyes par les administrations postales et les Unions restreintes. En
outre, les envois de la poste aux lettres et les colis postaux expedies par le Bureau international de I'UPU a destination des Unions restreintes et les administrations postales sont consideres comme des envois relatifs au service postal et sont exoneres de toutes taxes postales. Cependant, l'administration d'origine a la faculte de percevoir des surtaxes aeriennes pour ces derniers envois.

2 捕虜及び抑留された文民
2. Prisonniers de guerre et internes civils

 2.1 通常郵便物、小包郵便物及び郵便送金業務に係る郵便物であって、捕虜が直接又はこの条約の施行規則及び郵便送金業務に関する約定の施行規則に定める機関を通じて発受するものについては、郵便料金(航空割増料金を除く。)を免除する。中立国内に収容され、かつ、抑留されている交戦者は、この2.1の規定の適用上、捕虜とみなす。
2.1 Sont exoneres de toutes taxes postales, a l'exclusion des surtaxes aeriennes, les envois de la poste aux lettres, les colis postaux et les envois des services financiers postaux adresses aux prisonniers de guerre ou expedies par eux soit directement, soit par l'entremise des bureaux mentionnes dans les Reglements de la Convention et de l'Arrangement concernant les services de paiement de la poste. Les belligerants recueillis et internes dans un pays neutre sont assimiles aux prisonniers de guerre proprement dits en ce qui concerne l'application des dispositions qui precedent.

 2.2 2.1の規定は、通常郵便物、小包郵便物及び郵便送金業務に係る郵便物であって、直接又はこの条約の施行規則及び郵便送金業務に関する約定の施行規則に定める機関を通じ、戦時における文民の保護に関する千九百四十九年八月十二日のジュネーヴ条約に規定する抑留された文民にあてて他国から発出されるもの又はこれらの者が差し出すものについても適用する。
2.2 Les dispositions prevues sous 2.1 s'appliquent egalement aux envois de la poste aux lettres, aux colis postaux et aux envois des services financiers postaux, en provenance d'autres pays, adresses aux personnes civiles internees visees par la Convention de Geneve du 12 aout 1949 relative a la protection des personnes civiles en temps de guerre, ou expedies par elles soit directement, soit par l'entremise des bureaux mentionnes dans les Reglements de la Convention et de l'Arrangement concernant les services de paiement de la poste.

 2.3 この条約の施行規則及び郵便送金業務に関する約定の施行規則に定める機関も、2.1及び2.2に規定する者に関する通常郵便物、小包郵便物及び郵便送金業務に係る郵便物であって、これらの機関が直接又は仲介者として発受するものについては、郵便料金の免除の利益を享受する。
2.3 Les bureaux mentionnes dans les Reglements de la Convention et de l'Arrangement concernant les services de paiement de la poste beneficient egalement de la franchise postale pour les envois de la poste aux lettres, les colis postaux et les envois des services financiers postaux concernant les personnes visees sous 2.1 et 2.2 qu'ils expedient ou qu'ils recoivent, soit directement, soit a titre d'intermediaire.

 2.4 2.1から2.3までの規定により郵便料金を免除される小包郵便物の差出しは、重量五キログラムを超えないものに限り認められる。内容品を分割することのできない小包郵便物及び捕虜に分配するために収容所又は捕虜の代表者にあてた小包郵便物については、この最大限度を重量十キログラムとする。
2.4 Les colis sont admis en franchise postale jusqu'au poids de 5 kilogrammes. La limite de poids est portee a 10 kilogrammes pour les envois dont le contenu est indivisible et pour ceux qui sont adresses a un camp ou a ses hommes de confiance pour etre distribues aux prisonniers.

  2.5 郵政庁間の勘定の決済において、郵便業務の事務用小包及び捕虜又は抑留された文民が発受する小包については、航空小包に適用される航空運送料を除くほか、割当料金の割当てを行わない。
2.5 Dans le cadre du reglement des comptes entre les administrations postales, les colis de service et les colis de prisonniers de guerre et d'internes civils ne donnent lieu a l'attribution d'aucune quote-part, exception faite des frais de transport aerien applicables aux colis-avion.

3 点字郵便物
3. Cecogrammes

 3.1 点字郵便物については、航空割増料金を除くほか、郵便料金を免除する。
3.1 Les cecogrammes sont exoneres de toutes taxes postales, a l'exclusion des surtaxes aeriennes.

    第八条 郵便切手
Article 8
Timbres-poste

1 「郵便切手」という語は、この条約に基づいて保護されるものとし、この条及びこの条約の施行規則に定める条件を満たす切手にのみ用いられる。
1. L'appellation  est protegee en vertu de la presente Convention et est reservee exclusivement aux timbres qui remplissent les conditions de cet article et des Reglements.

                                                                                            
2 郵便切手は、
2. Le timbre-poste:

 2.1 万国郵便連合の文書に基づき、権限のある発行機関のみが発行する。郵便切手の発行には、その流通を含む。
2.1 est emis exclusivement par une autorite emettrice competente, conformement aux Actes de l'UPU; l'emission de timbres-poste englobe leur mise en circulation;

  2.2 主権の表象であり、また、
2.2 est un attribut de souverainete et constitue:

    2.2.1 連合の文書に適合する郵便物にはり付ける場合には、当該郵便切手の本質的な価値に相当する料金の納付の証拠となる。
2.2.1 une preuve du paiement de l'affranchissement correspondant a sa valeur intrinseque, lorsqu'il est appose sur un envoi postal conformement aux Actes de l'Union;

   2.2.2 収集の対象として、郵政庁にとって追加の収入源となる。
2.2.2 une source de recettes supplementaires pour les administrations postales, en tant qu'objet philatelique;

  2.3 料金納付又は収集のため、発行郵政庁の属する地域において通用する。
2.3 doit etre en circulation sur le territoire d'origine de l'administration postale emettrice pour une utilisation aux fins d'affranchissement ou de philatelie.

3 郵便切手は、主権の表象として、次のものを含む。
3. En tant qu'attribut de souverainete, le timbre-poste contient:

 3.1 ローマ文字で記載された発行郵政庁の属する加盟国又は地域の名称
3.1 le nom du Pays-membre ou du territoire dont releve l'administration postale emettrice, en caracteres latins;

    3.1.1 発行郵政庁の属する加盟国の正式な紋章(任意とする。)
3.1.1 facultativement, l'embleme officiel du Pays-membre dont releve l'administration postale emettrice;

    3.1.2 原則として、ローマ文字又はアラビア数字で記載された額面
3.1.2 en principe, sa valeur faciale en caracteres latins ou en chiffres arabes;

    3.1.3 ローマ文字又は他の文字で記載された「郵便」という表示(任意とする。)
3.1.3 facultativement, l'indication "Postes" en caracteres latins ou autres.

                                                                                                
4 郵便切手に描かれた国の紋章、監督用の公の記号及び政府間機関の記章は、工業所有権の保護に関するパリ条約に基づいて保護される。
4. Les emblemes d'Etat, les signes officiels de controle et les emblemes d'organisations intergouvernementales figurant sur les timbres-poste sont proteges, au sens de la Convention de Paris pour la protection de la propriete intellectuelle.

5 郵便切手の主題及び意匠は、
5. Les sujets et motifs des timbres-poste doivent:

 5.1 万国郵便連合憲章前文及び連合の機関が行う決定の精神に従う。
5.1 etre conformes a l'esprit du preambule de la Constitution de l'UPU et aux decisions prises par les organes de l'Union;

 5.2 発行郵政庁の属する国の文化的同一性と緊密な関係を有し、又は文化の普及若しくは平和の維持に貢献するものとする。
5.2 etre en rapport etroit avec l'identite culturelle du pays de l'administration postale emettrice ou contribuer a la promotion de la culture ou au maintien de la paix;

 5.3 発行郵政庁の属する国又は地域において、外国の重要人物又は出来事を記念する場合には、当該国又は地域と緊密な関係を有するものとする。
5.3 avoir, en cas de commemoration de personnalites ou d'evenements etrangers au pays ou au territoire de l'administration postale emettrice, un lien etroit avec ledit pays ou territoire;

 5.4 政治的性質又は個人若しくは国を侮辱する性質を有してはならない。
5.4 etre depourvu de caractere politique ou offensant pour une personnalite ou un pays;

 5.5 発行郵政庁の属する国又は発行郵政庁にとって重要な意味を有するものとする。
5.5 revetir une signification importante pour le pays dont releve l'administration postale emettrice ou pour cette derniere.

6 郵便切手は、知的財産権の対象を内容とする場合には、次のものを含むことができる。
6. En tant qu'objet de droits de propriete intellectuelle, le timbre-poste peut contenir:

  6.1 発行郵政庁が、関係する知的財産権を使用する権利を有することを表示するもの(例えば次に掲げるもの)
6.1 l'indication du droit de l'administration postale emettrice d'utiliser les droits de propriete concernes, a savoir:

    6.1.1 著作権(著作権の略号Cを付し、著作権者を表示し、及び著作物の発行年を記載したもの)
6.1.1 les droits d'auteur, par l'apposition du sigle du copyright (C), l'indication du proprietaire des droits d'auteur et la mention de l'annee d'emission:

    6.1.2 発行郵政庁の属する加盟国の領域において登録された商標(商標名の後に登録された商標の略号Rを付したもの)
6.1.2 la marque enregistree sur le territoire du Pays-membre dont releve l'administration postale emettrice, par l'apposition du sigle de l'enregistrement de la marque (R) apres le nom de la marque;

  6.2 芸術家の氏名
6.2 le nom de l'artiste;

  6.3 印刷業者の名称
6.3 le nom de l'imprimeur.

7 万国郵便連合の文書に定める郵便料金納付の印影、料金計器による印影及び印刷機その他の押印機器による印影は、郵政庁が認める場合にのみ使用することができる。
7. Les marques d'affranchissement postal, les empreintes de machines a affranchir et les empreintes de presses d'imprimerie ou d'autres procedes d'impression ou de timbrage conformes aux Actes de l'UPU ne peuvent etre utilises que sur autorisation de l'administration postale.

    第九条 郵便業務の保障
Article 9
Securite postale

1 加盟国は、郵便業務に対する一般公衆の信頼を維持し、及び高めるため、並びにすべての関係取扱者のため、郵便業務のすべての段階における業務の保障に関する活動の戦略を採用し、及び実行する。この戦略には、加盟国間の閉袋の運送及び継越しについての確実性及び業務の保障の維持に関する情報の交換を含む。
1. Les Pays-membres adoptent et mettent en oeuvre une strategie d'action en matiere de securite, a tous les niveaux de l'exploitation postale, afin de conserver et d'accro?tre la confiance du public dans les services postaux, et ce dans l'interet de tous les agents concernes. Une telle strategie devra impliquer l'echange des informations relatives au maintien de la surete et de la securite de transport et de transit des depeches entre les Pays-membres.

      第十条  環境 
Article 10
Environnement

 加盟国は、郵便業務のすべての段階における環境に関する活動の戦略を採用し、及び実行し、並びに郵便業務の範囲内で環境問題に関する周知を図る。
1. Les Pays-membres doivent adopter et mettre en oeuvre une strategie environnementale dynamique a tous les niveaux de l'exploitation postale et promouvoir la sensibilisation aux questions environnementales dans le cadre des services postaux.

    第十一条 違反行為
Article 11
Infractions

1 郵便物
1. Envois postaux

  1.1 加盟国は、次の行為を防止するため並びに次の行為を行った者を訴追し、及び処罰するために必要なすべての措置をとることを約束する。
1.1 Les Pays-membres s'engagent a prendre toutes les mesures necessaires pour prevenir les actes ci-apres et pour poursuivre et punir leurs auteurs:

    1.1.1 麻薬、向精神薬及び爆発性又は発火性の物質その他危険性のある物質を郵便物に入れること。ただし、この条約がこれらの物質を郵便物に入れることを明示的に認めている場合は、この限りでない。
1.1.1 insertion dans les envois postaux de stupefiants, de substances psychotropes ou de matieres explosibles, inflammables ou autrement dangereuses, non expressement autorisee par la Convention;

    1.1.2 小児性愛又は児童ポルノの性質を有する物品を郵便物に入れること。
1.1.2 insertion dans les envois postaux d'objets a caractere pedophile ou pornographique representant des enfants.

2 郵便料金納付及びその手段
2. Affranchissement en general et moyens d'affranchissement en particulier

  2.1 加盟国は、次に掲げる郵便料金納付の手段に関する違反行為を防止し、抑圧し、及び処罰するために必要なすべての措置をとることを約束する。
2.1 Les Pays-membres s'engagent a prendre toutes les mesures necessaires pour prevenir, reprimer et punir les infractions relatives aux moyens d'affranchissement prevus par la presente Convention, a savoir:

    2.1.1 通用中の又は通用が廃止された郵便切手
2.1.1 les timbres-poste, en circulation ou retires de la circulation;

    2.1.2 郵便料金納付の印影
2.1.2 les marques d'affranchissement:

    2.1.3 料金計器又は印刷機による印影
2.1.3 les empreintes de machines a affranchir ou de presses d'imprimerie;

    2.1.4 国際返信切手券
2.1.4 les coupons-reponse internationaux.

  2.2 この条約の適用上、郵便料金納付の手段に関する違反行為とは、自己又は第三者のために不当な利得を得ることを意図して行われた行為であって次に掲げるものをいうものとし、これらの行為は、処罰される。
2.2 Aux fins de la presente Convention, une infraction relative aux moyens d'affranchissement s'entend de l'un des actes ci-apres, commis dans l'intention de procurer un enrichissement illegitime a son auteur ou a un tiers. Doivent etre punis:

    2.2.1 郵便料金納付の手段を変造し、模造し、若しくは偽造する行為又は郵便料金納付の手段の不正な製造に係る不法な行為
2.2.1 la falsification, l'imitation ou la contrefacon de moyens d'affranchissement, ou tout acte illicite ou delictueux lie a leur fabrication non autorisee;

    2.2.2 変造され、模造され、又は偽造された郵便料金納付の手段を使用し、流布し、販売し、配布し、頒布し、輸送し、展示し、又は広告する行為
2.2.2 l'utilisation, la mise en circulation, la commercialisation, la distribution, la diffusion, le transport, la presentation ou l'exposition, y compris a des fins publicitaires, de moyens d'affranchissement falsifies, imites ou contrefaits;

    2.2.3 既に使用した郵便料金納付の手段を郵便目的で使用し、又は流布する行為
2.2.3 l'utilisation ou la mise en circulation a des fins postales de moyens d'affranchissement ayant deja servi;

    2.2.4 これらの違反行為の未遂
2.2.4 les tentatives visant a commettre l'une des infractions susmentionnees.

3 相互主義
3. Reciprocite

  3.1 処罰については、関係する郵便料金納付の手段が国内のものであるか外国のものであるかを問わず、2に規定する行為の間に差別を設けてはならない。この規定は、法令上又は条約上の相互主義についての規定の対象とならない。
3.1 En ce qui concerne les sanctions, aucune distinction ne doit etre etablie entre les actes prevus sous 2, qu'il s'agisse de moyens d'affranchissement nationaux ou etrangers; cette disposition ne peut etre soumise a aucune condition de reciprocite  legale ou conventionnelle.

  第二部 通常郵便及び小包郵便に適用される規則
Deuxieme partie
Regles applicables a la poste aux lettres et aux colis postaux

   第一章 業務の提供
Chapitre 1
Offre de prestations

    第十二条 基礎業務
Article 12
Services de base

1 加盟国は、通常郵便物の引受け、取扱い、運送及び配達を確保する。
1. Les Pays-membres assurent l'admission, le traitement, le transport et la distribution des envois de la poste aux lettres.

2 通常郵便物とは、次のものをいう。
2. Les envois de la poste aux lettres comprennent:

 2.1 重量二キログラムまでの優先郵便物及び非優先郵便物
2.1 les envois prioritaires et non prioritaires jusqu'a 2 kilogrammes;

 2.2 重量二キログラムまでの書状、郵便葉書、印刷物及び小形包装物
2.2 les lettres, cartes postales, imprimes et petits paquets jusqu'a 2 kilogrammes;

 2.3 重量七キログラムまでの点字郵便物
2.3 les cecogrammes jusqu'a 7 kilogrammes;

 2.4 重量三十キログラムまでの同一名あて地の同一受取人にあてた新聞紙、定期刊行物、書籍その他これらに類する印刷された書類を包有する「M郵袋」という特別の郵袋
2.4 les sacs speciaux contenant des journaux, des ecrits periodiques, des livres et des documents imprimes semblables, a l'adresse du meme destinataire et de la meme destination, denommes , jusqu'a 30 kilogrammes.

                                                                                            
3 通常郵便物は、通常郵便に関する施行規則に従って、郵便物の取扱速度又は郵便物の内容品により分類される。
3. Les envois de la poste aux lettres sont classifies selon la rapidite de leur traitement ou selon leur contenu, conformement au Reglement de la poste aux lettres.

4 2に定める重量制限を超える重量制限は、通常郵便に関する施行規則に定める条件に従って、特定の種類の通常郵便物について任意に適用する。
4. Des limites de poids superieures a celles indiquees sous 2 s'appliquent facultativement a  certaines categories d'envois de la poste aux lettres, selon les conditions precisees dans le Reglement de la poste aux lettres.

5 加盟国は、この条約の定めるところにより、又は自国が発送する小包の場合においては二国間の取決めを行った後に利用者に一層有利な他の方法により、重量二十キログラムまでの小包郵便物の引受け、取扱い、運送及び配達を確保する。
5. Les Pays-membres assurent egalement l'admission, le traitement, le transport et la distribution des colis postaux jusqu'a 20 kilogrammes, soit en suivant les dispositions de la Convention, soit, dans le cas des colis partants et apres accord bilateral, en employant tout autre moyen plus avantageux pour leur client.

6 重量二十キログラムを超える重量制限は、小包郵便に関する施行規則に定める条件に従って、特定の種類の小包郵便について任意に適用する。
6. Des limites de poids superieures a 20 kilogrammes s'appliquent facultativement a certaines categories de colis postaux, selon les conditions precisees dans le Reglement concernant les colis postaux.

7 その郵政庁が小包の運送を行っていない国は、運送企業にこの条約の規定を実施させることができる。このような国は、小包郵便業務を、運送企業によって運送が行われる地域から発出し、又は当該地域にあてた小包に限定することができる。
7. Tout pays dont l'administration postale ne se charge pas du transport des colis a la faculte de faire executer les clauses de la Convention par les entreprises de transport. Il peut, en meme temps, limiter ce service aux colis en provenance ou a destination de localites desservies par ces entreprises.

8 5の規定にかかわらず、二千一年一月一日前に小包郵便物に関する約定の締約国でなかった国は、小包郵便業務を提供する義務を負わない。
8. Par derogation aux dispositions prevues sous 5, les pays qui, avant le 1er janvier 2001,  n'etaient pas parties a l'Arrangement concernant les colis postaux ne sont pas tenus d'assurer le service des colis postaux.

    第十三条 追加の業務
Article 13
Services supplementaires

1 加盟国は、次の義務的なかつ追加の業務を確保する。
1. Les Pays-membres assurent les services supplementaires obligatoires ci-apres:

 1.1 自国から発送する航空通常郵便物及び優先通常郵便物に係る書留郵便業務
1.1 service de recommandation pour les envois-avion et les envois prioritaires partants de la poste aux lettres;

 1.2 優先通常郵便物又は航空通常郵便物に係る郵便業務を提供していない名あて国に対して自国から発送する非優先通常郵便物及び平面路通常郵便物に係る書留郵便業務
1.2 service de recommandation pour les envois de la poste aux lettres partants non prioritaires et de surface pour des destinations pour lesquelles aucun service prioritaire ou de courrier-avion n'est prevu;

 1.3 自国あてのすべての通常郵便物に係る書留郵便業務
1.3 service de recommandation pour tous les envois arrivants de la poste aux lettres.

2 優先通常郵便物又は航空通常郵便物に係る郵便業務を提供している名あて国に対して加盟国から発送する非優先通常郵便物及び平面路通常郵便物に係る書留郵便業務の提供は、任意とする。
2. La prestation d'un service de recommandation pour les envois non prioritaires et de surface partants de la poste aux lettres pour des destinations pour lesquelles un service prioritaire ou de courrier-avion est assure est facultative.

3 加盟国は、次の追加の業務を提供することを取り決めた郵政庁の間において当該業務を任意のものとして確保することができる。
3. Les Pays-membres peuvent assurer les services supplementaires facultatifs ci-apres dans le cadre des relations entre les administrations ayant convenu de fournir ces services:

 3.1 通常郵便物及び小包郵便物に係る保険付郵便業務
3.1 service des envois avec valeur declaree pour les envois de la poste aux lettres et les colis;

 3.2 通常郵便物に係る配達記録郵便業務
3.2 service des envois a livraison attestee pour les envois de la poste aux lettres;

  3.3 通常郵便物及び小包郵便物に係る代金引換郵便業務
3.3 service des envois contre remboursement pour les envois de la poste aux lettres et les colis;

 3.4 通常郵便物及び小包郵便物に係る速達業務
3.4 service des envois expres pour les envois de la poste aux lettres et les colis;

 3.5 書留通常郵便物、配達記録通常郵便物及び保険付通常郵便物に係る受取人本人への手交業務
3.5 service de remise en main propre pour les envois de la poste aux lettres recommandes, a livraison attestee ou avec valeur declaree;

 3.6 通常郵便物及び小包郵便物に係る料金・課金別納郵便業務
3.6 service des envois francs de taxes et de droits pour les envois de la poste aux lettres et les colis;

 3.7 壊れやすい小包及び取扱い困難な小包に係る業務
3.7 service des colis fragiles et des colis encombrants;

 3.8 一の差出人から外国にあてて多量に差し出される小包の発送業務
3.8 service de groupage  pour les envois groupes d'un seul expediteur destines a l'etranger.

4 次の三の追加の業務は、義務的側面及び任意的側面のいずれも有する。
4. Les trois services supplementaires ci-apres comportent a la fois des aspects obligatoires et des aspects facultatifs:

 4.1 基本的に任意である国際郵便料金受取人払業務。もっとも、同業務の返信に係る業務については、すべての郵政庁がこれを確保する義務を負う。
4.1 service de correspondance commerciale-reponse internationale (CCRI), qui est essentiellement facultatif; mais toutes les administrations sont obligees d'assurer le service de retour des envois CCRI;

 4.2 国際返信切手券業務。国際返信切手券は、すべての加盟国において引き換えることができる。ただし、その販売は、任意とする。
4.2 service des coupons-reponse internationaux; ces coupons peuvent etre echanges dans tout Pays-membre, mais leur vente est facultative;

 4.3 書留通常郵便物、配達記録通常郵便物、小包及び保険付郵便物の受取通知。すべての郵政庁は、自国あてのこれらの郵便物の受取通知を受理する。ただし、自国から発送するこれらの郵便物の受取通知に
係る業務の提供は、任意とする。
4.3 avis de reception pour les envois de la poste aux lettres recommandes ou a livraison attestee, les colis et les envois avec valeur declaree; toutes les administrations postales acceptent les avis de reception pour les envois arrivants; cependant, la prestation d'un service d'avis de reception pour les envois partants est facultative.

5 1から4までの業務及びこれらの業務に係る料金については、この条約の施行規則に定める。
5. Ces services et les taxes y relatives sont decrits dans les Reglements.

6 郵政庁は、内国制度において次の業務について特別料金を徴収する場合には、この条約の施行規則に定める条件に従い、国際郵便物について、内国制度における料金と同額の料金を徴収することができる。
6. Si les elements de service indiques ci-apres font l'objet de taxes speciales en regime interieur, les administrations postales sont autorisees a percevoir les memes taxes pour les envois internationaux, selon les conditions enoncees dans les Reglements:

 6.1 重量五百グラムを超える小形包装物についての配達
6.1 distribution des petits paquets de plus de 500 grammes;

 6.2 通常郵便物の締切時刻後の差出し
6.2 depot des envois de la poste aux lettres en derniere limite d'heure;

 6.3 郵便物の窓口通常取扱時間外の差出し
6.3 depot des envois en dehors des heures normales d'ouverture des guichets;

 6.4 差出人の住所からの取集
6.4 ramassage au domicile de l'expediteur;

 6.5 通常郵便物の窓口通常取扱時間外の交付
6.5 retrait d'un envoi de la poste aux lettres en dehors des heures normales d'ouverture des guichets;

 6.6 留置
6.6 poste restante;

 6.7 重量五百グラムを超える通常郵便物の保管及び小包郵便物の保管
6.7 magasinage des envois de la poste aux lettres depassant 500 grammes, et des colis postaux;

 6.8 到着通知書への回答としての小包の配達
6.8 livraison des colis en reponse a l'avis d'arrivee;

 6.9 不可抗力による危険に対する負担
6.9 couverture contre le risque de force majeure.

                                                                                            
        第十四条 電子郵便業務、EMS業務、統合された物流管理業務及び新規業務
Article 14
Courrier electronique. EMS, logistique integree et nouveaux services

1 郵政庁は、相互間でこの条約の施行規則に定める次の業務に参加することを取り決めることができる。
1. Les administrations postales peuvent convenir entre elles de participer aux services ci-apres qui sont decrits dans les Reglements:

 1.1 情報の電子的送信による業務である電子郵便業務
1.1 le courrier electronique, qui est un service faisant appel a la transmission electronique des messages;

 1.2 書類及び物品用の郵便急送業務であり、かつ、物理的手段による郵便業務のうち最も迅速なものであるEMS業務。郵政庁は、EMS標準に関する多数国間の取決め又は二国間の合意に基づくこの業務を提供することができる。
1.2 l'EMS, qui est un service postal express destine aux documents et aux marchandises et qui constitue, autant que possible, le plus rapide des services postaux par moyen physique; les administrations postales ont la faculte de fournir ce service sur la base de l'Accord standard EMS multilateral ou d'accords bilateraux;

 1.3 利用者の物流管理に関する要求に十分応じ、かつ、物品及び書類の物理的な送達の前後の段階を含む統合された物流管理業務
1.3 le service de logistique integree, qui repond pleinement aux besoins de la clientele en matiere de logistique et comprend les etapes precedant et suivant la transmission physique des marchandises et des documents;

 1.4 一又は二以上の当事者に関係する事実及び受け付けた日時を特定の様式で電子的に証拠となる方法により証明する電子郵便認証
1.4 le cachet postal electronique, qui atteste de maniere probante la realit? d'un fait electronique, sous une forme donnee, a un moment donne, et auquel ont pris part une ou plusieurs parties.

2 郵政庁は、合意により、連合の文書に明文の定めのない新規業務を創設することができる。新規業務に関する料金は、関係各郵政庁が当該新規業務の運用に係る費用を参酌して定める。
2. Les administrations postales peuvent, d'un commun accord, creer un nouveau service non expressement prevu par les Actes de l'Union. Les taxes relatives au nouveau service sont fixees par chaque administration interessee, compte tenu des frais d'exploitation du service.

    第十五条 引き受けられない郵便物及び禁制
Article 15
Envois non admis. Interdictions

1 総則
1. Dispositions generales

 1.1 この条約及びその施行規則に定める条件を満たさない郵便物は、引き受けない。詐欺行為を意図して又は支払うべき料金を故意に支払うことなく差し出された郵便物は、引き受けない。
1.1 Les envois qui ne remplissent pas les conditions requises par la Convention et les Reglements ne sont pas admis. Les envois expedies en vue d'un acte frauduleux ou du non-paiement delibere de l'integralite des sommes dues ne sont pas admis non plus.

 1.2 この条に規定する禁制の例外は、この条約の施行規則に定める。
1.2 Les exceptions aux interdictions enoncees dans le present article sont prescrites dans les Reglements.

 1.3 すべての郵政庁は、この条に規定する禁制の範囲を拡大することができるものとし、また、適切な通報類集にその禁制を記載した後、直ちに適用することができる。
1.3 Toutes les administrations postales ont la possibilite d'etendre les interdictions enoncees dans le present article, qui peuvent etre appliquees immediatement apres leur inclusion dans le recueil approprie.

2 いずれの種類の郵便物にも入れてはならないもの
2. Interdictions visant toutes les categories d'envois

 2.1 次の物品は、いずれの種類の郵便物にも入れてはならない。
2.1 L'insertion des objets vises ci-apres est Interdite dans toutes les categories d'envois:

  2.1.1 麻薬及び向精神薬
2.1.1 les stupefiants et les substances psychotropes;

  2.1.2 わいせつな又は不道徳な物品
2.1.2 les objets obscenes ou immoraux;

  2.1.3 名あて国において輸入又は流布が禁止されている物品
2.1.3 les objets dont l'importation ou la circulation est interdite dans le pays de destination;

  2.1.4 その性質上又はその包装のために、取扱者若しくは一般公衆に危害を及ぼし、又は他の郵便物、郵便設備若しくは第三者の所有する財産を汚染し、若しくは損傷するおそれのある物品   
2.1.4 les objets qui, par leur nature ou leur emballage, peuvent presenter du danger pour les agents ou le grand public, salir ou deteriorer les autres envois, l'equipement postal ou les biens appartenant a des tiers;

    2.1.5 私的性質を有する書類であって、その差出人及び受取人(これらの者の同居人を含む。)以外の者の間で交換されるもの
2.1.5 les documents ayant le caractere de correspondance actuelle et personnelle echanges entre des personnes autres que l'expediteur et le destinataire ou les personnes habitant avec eux.

3 爆発性又は発火性の物質、放射性物質その他危険性のある物質
3. Matieres explosibles, inflammables ou radioactives et autres matieres dangereuses

 3.1 爆発性又は発火性の物質その他危険性のある物質及び放射性物質は、いずれの種類の郵便物にも入れてはならない。
3.1 L'insertion de matieres explosibles, inflammables ou autres matieres dangereuses ainsi que les matieres radioactives est interdite dans toutes les categories d'envois.

 3.2 次の材料及び物質は、例外的に引き受ける。
3.2 Exceptionnellement, les substances et matieres ci-apres sont admises:

  3.2.1 次条1に規定する放射性物質であって通常郵便物又は小包郵便物により差し出されるもの
3.2.1 les matieres radioactives expediees dans les envois de la poste aux lettres et les colis postaux visees a l'article 16.1;

    3.2.2 次条2に規定する生物学上の材料であって通常郵便物により差し出されるもの
3.2.2 les substances biologiques expediees dans les envois de la poste aux lettres visees a l'article 16.2.

4 生きた動物
4. Animaux vivants

 4.1 生きた動物は、いずれの種類の郵便物にも入れてはならない。
4.1 L'insertion d'animaux vivants est interdite dans toutes les categories d'envois.

 4.2 次の動物は、例外的に、保険付郵便物を除く通常郵便物に入れることができる。
4.2 Exceptionnellement, les animaux ci-apres sont admis dans les envois de la poste aux lettres autres que les envois avec valeur declaree:

  4.2.1 みつばち、水ひる及び蚕
4.2.1 les abeilles, les sangsues et les vers a soie;

  4.2.2 害虫に寄生し、及び害虫を捕食する虫であって、害虫駆除の用に供し、かつ、公認の施設の間で交換するもの
4.2.2 les parasites et les destructeurs d'insectes nocifs destines au controle de ces insectes et echanges entre les institutions officiellement reconnues;

  4.2.3 生物医学の研究のために用いられるショウジョウバエ科のハエであって公認の施設の間で交換されるもの
4.2.3 les mouches de la famille des drosophilides utilisees pour la recherche biomedicale entre des institutions officiellement reconnues.

 4.3 次の動物は、例外的に小包に入れることができる。
4.3 Exceptionnellement, les animaux ci-apres sont admis dans les colis:

  4.3.1 生きた動物。ただし、生きた動物の郵便による運送が関係国の郵便規則により認められる場合に限る。
4.3.1 les animaux vivants dont le transport par la poste est autorise par la reglementation postale des pays interesses.

5 小包郵便物への通信文の包有
5. Insertion de correspondances dans les colis

 5.1 次のものは、小包郵便物に入れてはならない。
5.1 L'insertion des objets vises ci-apres est interdite dans les colis postaux:

  5.1.1 私的性質を有する書類
5.1.1 les documents ayant le caractere de correspondance actuelle et personnelle;

  5.1.2 すべての種類の通常郵便物であって、その差出人及び受取人(これらの者の同居人を含む。)以外の者の間で交換されるもの
5.1.2 les correspondances de toute nature echangees entre des personnes autres que l'expediteur et le destinataire ou les personnes habitant avec eux.

6 硬貨、銀行券その他の貴重品
6. Pieces de monnaie, billets de banque et autres objets de valeur

 6.1 硬貨、銀行券、紙幣、各種の持参人払有価証券、旅行小切手、加工した又は加工していない白金、金又は銀、珠玉、宝石その他の貴重品は、次の郵便物に入れてはならない。
6.1 II est interdit d'inserer des pieces de monnaie, des billets de banque, des billets de monnaie ou des valeurs quelconques au porteur, des cheques de voyage, du platine, de l'or ou de l'argent, manufactures ou non, des pierreries, des bijoux et autres objets precieux:

  6.1.1 保険付通常郵便物以外の通常郵便物
6.1.1 dans les envois de la poste aux lettres sans valeur declaree;

   6.1.1.1 ただし、差出国及び名あて国の法令上認められる場合には、これらの物品を封筒に納め封かんの上、書留郵便物として発送することができる。
6.1.1.1 cependant, si la legislation interieure des pays d'origine et de destination le permet, ces objets peuvent etre expedies sous enveloppe close comme envois recommandes;

  6.1.2 保険付小包以外の小包。ただし、差出国及び名あて国の法令上認められる場合は、この限りでな
   い。
6.1.2 dans les colis sans valeur declaree, sauf si la legislation interieure des pays d'origine et de destination le permet;

  6.1.3 保険付小包以外の小包であって保険付小包業務を行う二国の間で交換されるもの
6.1.3 dans les colis sans valeur declaree echanges entre deux pays qui admettent la declaration de valeur;

   6.1.3.1 さらに、郵政庁は、保険付小包であるか否かを問わず、自国の領域から発送され、若しくは自国の領域に到着する小包又は自国の領域を経由して開袋で継ぎ越される小包に金の地金を入れることを禁止し、及びこのような小包の内容品を一定の実価以下のものに限定することができる。
6.1.3.1 de plus, chaque administration a la faculte d'interdire l'insertion de l'or en lingots dans les colis avec ou sans valeur declaree en provenance ou a destination de son territoire ou transmis en transit a decouvert par son territoire; elle peut limiter la valeur reelle de ces envois.

7 印刷物及び点字郵便物
7. Imprimes et cecogrammes

 7.1 印刷物及び点字郵便物については、次のことを行ってはならない。
7.1 Les imprimes et les cecogrammes:

  7.1.1 通信文の要素の記載をすること及びこのような要素を有する書類を包有すること。
7.1.1 ne peuvent porter aucune annotation ni contenir aucun element de correspondance;

  7.1.2 消印した若しくは消印していない郵便切手若しくは料金納付用証票又は有価証券を包有すること。ただし、郵便物が、その返信のため、郵便物の差出人又は差出国若しくは名あて国におけるその代理人の住所が印刷され、かつ、郵便料金が前納されている郵便葉書、封筒又は帯紙を同封する場合を除く。
7.1.2 ne peuvent contenir aucun timbre-poste, aucune formule d'affranchissement, obliteres ou non, ni aucun papier representatif d'une valeur, sauf dans les cas ou l'envoi inclut une carte, une enveloppe ou une bande preaffranchie en vue de son retour et sur laquelle est Imprimee l'adresse de l'expediteur de l'envoi ou de son agent dans le pays de depot ou de destination de l'envoi original.

8 誤って引き受けられた郵便物の取扱い
8. Traitement des envois admis a tort

 8.1 誤って引き受けられた郵便物の取扱いについては、この条約の施行規則に定める。ただし、2.1.1、2.1.2及び3.1に規定する物品を包有する郵便物は、いかなる場合にも、名あて地に送達せず、受取人に配達せず、また、差出元に返送しない。2.1.1及び3.1に規定する物品が継越しの際に郵便物の中から発見された場合には、この郵便物は、継越国の国内法令に従って取り扱われる。
8.1 Le traitement des envois admis a tort ressortit aux Reglements. Toutefois, les envois qui contiennent des objets vises sous 2.1.1, 2.1.2 et 3.1 ne sont en aucun cas achemines a destination, ni livres aux destinataires, ni renvoyes a l'origine. Si des objets vises sous 2.1.1 et 3.1 sont decouverts dans des envois en transit, ces derniers seront traites conformement a la legislation nationale du pays de transit.

    第十六条 引き受けられる放射性物質及び生物学上の材料
Article 16
Matieres radioactives et matieres biologiques admissibles

1 放射性物質は、次の条件を満たす場合に限り、放射性物質を包有する郵便物を相互に又は一方的に受領することについて同意を表明した郵政庁の間において、通常郵便物及び小包郵便物に入れることができる。
1. Les matieres radioactives sont admises dans les envois de la poste aux lettres et dans les colis postaux, dans le cadre des relations entre les administrations postales qui se sont declarees d'accord pour admettre ces envois soit dans leurs relations reciproques, soit dans un seul sens, aux conditions suivantes:

                                                                                            
  1.1 放射性物質は、この条約の施行規則の定めるところにより包装される。
1.1 les matieres radioactives sont conditionnees et emballees conformement aux dispositions respectives des Reglements;

 1.2 放射性物質は、通常郵便物によって差し出されるときは、優先郵便物又は書状の料金が適用されるものとし、また、書留とされるものとする。
1.2 lorsqu'elles sont expediees dans les envois de la poste aux lettres, elles sont soumises au tarif des envois prioritaires ou au tarif des lettres et a la recommandation;

 1.3 放射性物質を包有する通常郵便物又は小包郵便物は、最も速達の線路(通常の場合には、所要の航空割増料金の納付を条件として、航空路)によって送達される。
1.3 les matieres radioactives contenues dans les envois de la poste aux lettres ou les colis postaux doivent etre acheminees par la voie la plus rapide, normalement par la voie aerienne, sous reserve de l'acquittement des surtaxes aeriennes correspondantes;

 1.4 放射性物質は、正式に認められた差出人のみが差し出すことができる。
1.4 les matieres radioactives ne peuvent etre deposees que par des expediteurs dument autorises.

2 生物学上の材料は、次の条件を満たす場合には、通常郵便物に入れることができる。
2. Les matieres biologiques sont admises dans les envois de la poste aux lettres, aux conditions suivantes:

 2.1 死滅しやすい又は変敗しやすい生物学上の材料並びに伝染性物質及びその冷却のための固形二酸化炭素(ドライアイス)については、適格性のある公認の研究所の間で交換する場合にのみ郵便により送達することができる。これらの危険物品は、国内法令、国際民間航空機関(ICAO)の有効な「技術に関する説明書」及び国際航空運送協会(IATA)の「危険物に関する規則」に従うことを条件として、航空路による送達のために郵便物の中に入れることができる。
2.1 Les matieres biologiques perissables, les substances infectieuses et le gaz carbonique solide (neige carbonique), lorsqu'il est employe pour refrigerer des substances infectieuses, ne peuvent etre achemines par le courrier que dans le cadre d'echanges entre des laboratoires qualifies officiellement reconnus. Ces marchandises dangereuses peuvent etre acceptees dans le courrier en vue de leur acheminement par avion, a condition que la legislation nationale, les instructions techniques en vigueur de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) et les reglements de l'IATA concernant les marchandises dangereuses le permettent.

 2.2 通常郵便に関する施行規則の定めるところにより包装された死滅しやすい又は変敗しやすい生物学上の材料及び伝染性物質については、優先郵便物又は書留書状の料金を適用する。これらの材料又は物質を包有する郵便物の取扱いについては、追加の料金の納付を課することができる。
2.2 Les matieres biologiques perissables et les substances infectieuses conditionnees et emballees selon les dispositions respectives du Reglement sont soumises au tarif des envois prioritaires ou au tarif des lettres et a la recommandation. II est permis de soumettre le traitement postal de ces envois a l'acquittement d'une surtaxe.

 2.3 死滅しやすい又は変敗しやすい生物学上の材料及び伝染性物質を包有する郵便物の差出しは、当該郵便物を相互に又は一方的に受領することについて同意を表明した郵政庁の属する加盟国の間における交換のための差出しに限って認められる。
2.3 L'admission de matieres biologiques perissables et de substances infectieuses est limitee aux Pays-membres dont les administrations postales se sont declarees d'accord pour accepter ces envois soit dans leurs relations reciproques, soit dans un seul sens.

 2.4 2.3に規定する郵便物は、最も速達の線路(通常の場合には、所要の航空割増料金の納付を条件として、航空路)によって送達され、優先して配達される。
2.4 Ces substances ou matieres sont acheminees par la voie la plus rapide, normalement par la voie aerienne, sous reserve de l'acquittement des surtaxes aeriennes correspondantes, et beneficient de la priorite a la livraison.

    第十七条 調査請求
Article 17
Reclamations

1 郵政庁は、調査請求が、郵便物の差出しの日の翌日から起算して六箇月以内に提出されることを条件として、自国の郵政庁又は他の郵政庁の業務として取り扱った郵便物に関する調査請求を受理する義務を負う。六箇月という期間は、請求者が郵政庁に調査請求を行うまでの期間をいい、郵政庁間の調査請求の送達の期間を含まない。
1. Chaque administration postale est tenue d'accepter les reclamations concernant un envoi depose dans son service ou dans celui d'une autre administration postale, pourvu que ces reclamations soient presentees dans un delai de six mois a compter du lendemain du jour du depot de l'envoi. La periode de six mois concerne les relations entre reclamants et administrations postales et ne couvre pas la transmission des reclamations entre administrations postales.

 1.1 もっとも、普通通常郵便物の未受領に関する調査請求の受理は、義務的でない。したがって、普通通常郵便物の未受領に関する調査請求を受理する郵政庁は、当該郵便物の調査を配達不能の郵便物に係る業務に限定することができる。
1.1 Toutefois, l'acceptation des reclamations concernant la non-reception d'un envoi de la poste aux lettres ordinaire n’est pas obligatoire. Ainsi, les administrations postales qui acceptent les reclamations relatives a la non-reception d'envois de la poste aux lettres ordinaires ont la faculte de limiter leurs enquetes aux recherches dans le service des rebuts.

2 調査請求は、この条約の施行規則に定める条件に従って認められる。
2. Les reclamations sont admises dans les conditions prevues par les Reglements.

3 調査請求の料金は、無料とする。ただし、EMS業務による調査請求の送達を請求された場合には、追加の費用は、原則として請求者が負担する。
3. Le traitement des reclamations est gratuit. Toutefois, les frais supplementaires occasionnes par une demande de transmission par le service EMS sont en principe a la charge du demandeur.

    第十八条 税関検査及び関税その他の課金
Article 18
Controle douanier. Droits de douane et autres droits

1 差出国の郵政庁及び名あて国の郵政庁は、自国の法令の定めるところにより、郵便物を税関検査に付することができる。
1. L'administration postale du pays d'origine et celle du pays de destination sont autorisees a soumettre les envois au controle douanier, selon la legislation de ces pays.

2 税関検査に付される郵便物に対しては、この条約の施行規則に定める額を基準とする通関料を郵便料金として課することができる。この通関料は、関税その他同様の性質を有する課金を課された郵便物の通関についてのみ徴収される。
2. Les envois soumis au controle douanier peuvent etre frappes, au titre postal, d'une taxe de presentation a la douane dont le montant indicatif est fixe par les Reglements. Cette taxe n'est percue qu’au titre de la presentation a la douane et du dedouanement des envois qui ont ete frappes de droits de douane ou de tout autre droit de meme nature.

3 利用者のために郵便物の通関手続を代行することについて許可を得た郵政庁は、業務の実際の費用に基づく料金を利用者から徴収することができる。
3. Les administrations postales qui ont obtenu l'autorisation d'operer le dedouanement au nom des clients sont autorisees a percevoir sur les clients une taxe basee sur les couts reels de l'operation.

4 郵政庁は、関税その他のすべての課金を郵便物の差出人又は受取人から徴収することができる。
4. Les administrations postales sont autorisees a percevoir sur les expediteurs ou sur les destinataires des envois, selon le cas, les droits de douane et tous autres droits eventuels.

    第十九条 軍隊との閉袋の交換
Article 19
Echange de depeches closes avec des unites militaires

1 通常郵便物の閉袋は、次の者の間で、他国の陸運業務、海運業務又は航空業務の仲介によって交換することができる。
1. Des depeches closes de la poste aux lettres peuvent etre echangees par l'intermediaire des services territoriaux, maritimes ou aeriens d'autres pays:

 1.1 加盟国の郵便局と国際連合の用に供される軍隊の指揮官との間
1.1 entre les bureaux de poste de l'un des Pays-membres et les commandants des unites militaires mises a la disposition de l'Organisation des Nations Unies;

 1.2 国際連合の用に供される軍隊の指揮官の間
1.2 entre les commandants de ces unites militaires;

 1.3 加盟国の郵便局と国外にある当該加盟国の艦隊、航空隊、陸上部隊、軍艦又は軍用機の指揮官との間
1.3 entre les bureaux de poste de l'un des Pays-membres et les commandants de divisions navales, aeriennes ou terrestres, de navires de guerre ou d'avions militaires de ce meme pays en station a l'etranger;

 1.4 同一国の艦隊、航空隊、陸上部隊、軍艦又は軍用機の指揮官の間
1.4 entre les commandants de divisions navales, aeriennes ou terrestres, de navires de guerre ou d'avions militaires du meme pays.

2 1の閉袋に納める通常郵便物は、閉袋があてられ、若しくは閉袋を発送する軍隊の構成員又は閉袋があてられ、若しくは閉袋を発送する軍艦若しくは軍用機の将校若しくは乗組員が発受するものに限られる。当該通常郵便物に適用する料金及び送達の条件については、軍隊を提供した国又は軍艦若しくは軍用機の所属している国の郵政庁が自己の規則に従って定める。
2. Les envois de la poste aux lettres compris dans les depeches visees sous 1 doivent etre exclusivement a l'adresse ou en provenance des membres des unites militaires ou des etats-majors et des equipages des navires ou avions de destination ou expediteurs des depeches. Les tarifs et les conditions d'envoi qui leur sont applicables sont determines, d'apres sa reglementation, par l'administration postale du pays qui a mis a disposition l'unite militaire ou auquel appartiennent les navires ou les avions.

3 軍隊を提供した国又は軍艦若しくは軍用機の所属している国の郵政庁は、特別の合意がない限り、関係郵政庁に対し、閉袋の継越料、到着料及び航空運送料を支払う義務を負う。
3. Sauf entente speciale, l'administration postale du pays qui a mis a disposition l'unite militaire ou dont relevent les navires de guerre ou avions militaires est redevable, envers les administrations concernees, des frais de transit des depeches. des frais terminaux et des frais de transport aerien.

    第二十条 業務の質に関する基準及び目標
Article 20
Normes et objectifs en matiere de qualite de service

1 郵政庁は、自国あての通常郵便物及び小包郵便物の配達に関する基準及び目標を定め、公表する。
1. Les administrations doivent fixer et publier leurs normes et objectifs en matiere de distribution des envois de la poste aux lettres et des colis arrivants.

2 1の基準及び目標については、通関に通常要する時間を考慮に入れるものとし、内国業務の相当する郵便物について適用される時間よりも不利なものとしてはならない。
2. Ces normes et objectifs, augmentes du temps normalement requis pour le dedouanement, ne doivent pas etre moins favorables que ceux appliques aux envois comparables de leur service interieur.

3 差出郵政庁は、優先郵便物及び航空通常郵便物並びに平面路小包郵便物その他の小包郵便物の差出しから配達までの間の基準を定め、公表する。
3. Les administrations d'origine doivent egalement fixer et publier des normes de bout en bout pour les envois prioritaires et les envois-avion de la poste aux lettres ainsi que pour les colis et les colis economiques/de surface.

4 郵政庁は、業務の質に関する基準の適用について評価する。
4. Les administrations postales evaluent l'application des normes de qualite de service.

   第二章 責任
Chapitre 2
Responsabilite

    第二十一条 郵政庁の責任及び賠償金
Article 21
Responsabilite des administrations postales. Indemnites

1 総則
1. Generalites

 1.1 次条に規定する場合を除くほか、郵政庁は、次の事項について責任を負う。
1.1 Sauf dans les cas prevus a. l'article 22, les administrations postales repondent:

  1.1.1 書留郵便物、普通小包及び保険付郵便物に関しては、これらの郵便物の亡失、盗取又は損傷
1.1.1 de la perte, de la spoliation ou de l'avarie des envois recommandes, des colis ordinaires et des envois avec valeur declaree;

  1.1.2 配達記録郵便物に関しては、その亡失
1.1.2 de la perte des envois a livraison attestee;

   1.1.3 配達不能の理由が示されていない小包に関しては、その返送
1.1.3 du renvoi d'un colis dont le motif de non-distribution n'est pas donne.

 1.2 郵政庁は、1.1.1及び1.1.2に規定する郵便物以外の郵便物については、責任を負わない。
1.2 Les administrations postales n'engagent pas leur responsabilite s'il s'agit d'envois autres que ceux indiques sous 1.1.1 et 1.1.2.

 1.3 郵政庁は、この条約に定めのない場合については、責任を負わない。
1.3 Dans tout autre cas non prevu par la presente Convention, les administrations postales n'engagent pas leur responsabilite.

 1.4 書留郵便物、普通小包若しくは保険付郵便物の亡失又はこれらの郵便物の内容品の全面的損傷が不可抗力によるものであるために賠償金が支払われない場合には、差出人は、納付した料金(保険料を除く。)の還付を請求する権利を有する。
1.4 Lorsque la perte ou L'avarie totale d'un envoi recommande, d'un colis ordinaire ou d'un envoi avec valeur declaree resulte d'un cas de force majeure ne donnant pas lieu a indemnisation, l'expediteur a droit a la restitution des taxes acquittees, a. l'exception de la taxe d'assurance.

 1.5 支払うべき賠償金の額は、通常郵便に関する施行規則及び小包郵便に関する施行規則に定める額を超えることができない。
1.5 Les montants de l'indemnite a payer ne peuvent pas etre superieurs aux montants indiques dans le Reglement de la poste aux lettres et dans le Reglement concernant les colis postaux.

  1.6 責任を負う場合には、間接の損害及び実現されなかった利益については、支払うべき賠償金の額の計算に当たっては、考慮しない。
1.6 En cas de responsabilite, les dommages indirects ou les benefices non realises ne sont pas pris en consideration dans le montant de l'indemnite a verser.

  1.7 郵政庁の責任に関するすべての規定は、厳密であり、義務的であり、かつ、網羅的なものとする。郵政庁は、いかなる場合(重大な過失があった場合を含む。)においても、この条約及びその施行規則に定める限度を超える責任を負わない。
1.7 Toutes les dispositions relatives a la responsabilite des administrations postales sont strictes, obligatoires et exhaustives. Les administrations postales n'engagent en aucun cas leur responsabilite - meme en cas de faute grave (d'erreur grave) - en dehors des limites etablies dans la Convention et les Reglements.

2 書留郵便物
2. Envois recommandes

 2.1 差出人は、書留郵便物の亡失又はその内容品の全部の盗取若しくは全面的損傷の場合には、通常郵便に関する施行規則に定める額の賠償金を請求する権利を有する。差出人が同施行規則に定める額を下回る額を請求する場合には、郵政庁は、当該下回る額を支払い、これに基づき他の関係郵政庁から償還を受けることができる。
2.1 En cas de perte, de spoliation totale ou d'avarie totale d'un envoi recommande, l'expediteur a droit a une indemnite fixee par le Reglement de la poste aux lettres. Si l'expediteur reclame un montant inferieur au montant fixe dans le Reglement de la poste aux lettres, les administrations ont la faculte de payer ce montant moindre et d'etre remboursees sur cette base par les autres administrations eventuellement concernees.

 2.2 差出人は、書留郵便物の内容品の部分的盗取又は部分的損傷の場合には、原則として、盗取又は損傷の実額に相当する賠償金を請求する権利を有する。
2.2 En cas de spoliation partielle ou d'avarie partielle d'un envoi recommand?, l'expediteur a droit a. une indemnite qui correspond, en principe, au montant reel de la spoliation ou de l'avarie.

3 配達記録郵便物
3. Envois a. livraison attestee

 3.1 差出人は、配達記録郵便物の亡失又はその内容品の全部の盗取若しくは全面的損傷の場合には、納付した料金のみの還付を請求する権利を有する。
3.1 En cas de perte, de spoliation totale ou d'avarie totale d'un envoi a livraison attestee, l'expediteur a droit seulement a la restitution des taxes acquittees.

4 普通小包
4. Colis ordinaires

 4.1 差出人は、普通小包の亡失又はその内容品の全部の盗取若しくは全面的損傷の場合には、小包郵便に関する施行規則に定める額の賠償金を請求する権利を有する。差出人が、同施行規則に定める額を下回る額を請求する場合には、郵政庁は、当該下回る額を支払い、これに基づき他の関係郵政庁から償還を受けることができる。
4.1 En cas de perte, de spoliation totale ou d'avarie totale d'un colis ordinaire, l'expediteur a droit a une indemnite fixee par le Reglement concernant les colis postaux. Si l'expediteur reclame un montant inferieur au montant fixe dans le Reglement concernant les colis postaux, les administrations postales ont la faculte de payer ce montant moindre et d'etre remboursees sur cette base par les autres administrations postales eventuellement concernees.

 4.2 差出人は、普通小包の内容品の部分的盗取又は部分的損傷の場合には、原則として、盗取又は損傷の実額に相当する賠償金を請求する権利を有する。
4.2 En cas de spoliation partielle ou d'avarie partielle d'un colis ordinaire, l'expediteur a droit a une indemnit? qui correspond, en principe, au montant reel de la spoliation ou de l'avarie.

 4.3 郵政庁は、小包の重量のいかんを問わず小包一個ごとに、小包郵便に関する施行規則に定める額を相互に適用することを取り決めることができる。
4.3 Les administrations postales peuvent convenir d'appliquer dans leurs relations reciproques le montant par colis fixe par le Reglement concernant les colis postaux, sans egard au poids du colis.

5 保険付郵便物
5. Envois avec valeur declaree

 5.1 差出人は、保険付郵便物の亡失又はその内容品の全部の盗取若しくは全面的損傷の場合には、原則として、保険金額の特別引出権(SDR)による額に相当する賠償金を請求する権利を有する。
5.1 En cas de perte, de spoliation totale ou d'avarie totale d'un envoi avec valeur declaree, l'expediteur a droit a une indemnite qui correspond, en principe, au montant, en DTS, de la valeur declaree.

  5.2 差出人は、保険付郵便物の内容品の部分的盗取又は部分的損傷の場合には、原則として、盗取又は損傷の実額に相当する賠償金を請求する権利を有する。賠償金の額は、いかなる場合にも、保険金額のSDRによる額を超えることができない。
5.2 En cas de spoliation partielle ou d'avarie partielle d'un envoi avec valeur declaree, l'expediteur a droit a une indemnite qui correspond. en principe, au montant reel de la spoliation ou de l'avarie. Elle ne peut toutefois en aucun cas depasser le montant, en DTS, de la valeur declaree.

                                                                                            
6 4及び5の規定が適用される場合には、賠償金は、郵便物の運送が引き受けられた場所及び時期における当該郵便物の内容品と同種の物品のSDRに換算した時価を基礎として計算する。時価がない場合には、賠償金は、当該場所及び時期において評価される当該同種の物品の通常の価値を基礎として計算する。
6. Dans les cas vises sous 4 et 5, l'indemnite est calculee d'apres le prix courant, convertien DTS, des objets ou marchandises de meme nature, au lieu et a l'epoque ou l'envoi a ete accepte au transport. A defaut de prix courant, l'indemnite est calculee d'apres la valeur ordinaire des objets ou marchandises evalues sur les memes bases.

7 書留郵便物、普通小包若しくは保険付郵便物の亡失又はこれらの郵便物の内容品の全部の盗取若しくは全面的損傷について賠償金が支払われる場合には、差出人又は場合により受取人は、納付した料金及び課金(書留料及び保険料を除く。)の還付を請求する権利を有する。受取人が不良状態を理由として受取を拒絶した書留郵便物、普通小包及び保険付郵便物に関しても、当該不良状態が郵便業務によって生じ、当該郵便業務が当該不良状態について責任を負う場合には、同様とする。
7. Lorsqu'une indemnite est due pour la perte. la spoliation totale ou l'avarie totale d'un envoi recommande, d'un colis ordinaire ou d'un envoi avec valeur declaree, l'expediteur ou, selon le cas, le destinataire a droit, en outre, a la restitution des taxes et droits acquittes, a l'exception de la taxe de recommandation ou d'assurance. Il en est de meme des envois recommandes, des colis ordinaires ou des envois avec valeur declaree refuses par les destinataires a cause de leur mauvais etat, si celui-ci est imputable au service postal et engage sa responsabilite.

8 内容品が盗取され、又は損傷した書留郵便物、普通小包又は保険付郵便物が配達された後は、2、4及び5の規定にかかわらず、受取人が賠償金を請求する権利を有する。
8. Par derogation aux dispositions prevues sous 2, 4 et 5, le destinataire a droit a l'indemnite apres avoir pris livraison d'un envoi recommande, d'un colis ordinaire ou d'un envoi avec valeur declaree spolie ou avarie.

9 差出郵政庁は、自国の差出人に対し、書留郵便物及び普通小包について自国の法令に定める賠償金を、その額が2.1及び4.1に規定する賠償金の額を下回らないことを条件として、支払うことができる。名あて郵
政庁が受取人に対し賠償金を支払う場合についても、同様とする。ただし、次の事項については、2.1及び4.1に規定する額を適用する。
9. L'administration postale d'origine a la faculte de verser aux expediteurs dans son pays les indemnites prevues par sa legislation interieure pour les envois recommandes et les colis sans valeur declaree, a condition qu'elles ne soient pas inferieures a celles qui sont fixees sous 2.1 et 4.1. Il en est de meme pour l'administration postale de destination lorsque l'indemnite est payee au destinataire. Les montants fixes sous 2.1 et 4.1 restent cependant applicables:

 9.1 責任郵政庁に対する求償
9.1 en cas de recours contre l'administration responsable;

 9.2 差出人の権利の受取人のための放棄又は受取人の権利の差出人のための放棄
9.2 si l'expediteur se desiste de ses droits en faveur du destinataire ou inversement.

10 二国間の合意がある場合を除くほか、この条の規定については、郵政庁に対する賠償金の支払に関するいかなる留保も付することができない。
10. Aucune reserve concernant le paiement de l'indemnite aux administrations postales, sauf en cas d'accord bilateral, n'est applicable a cet article.

    第二十二条 郵政庁の免責
Article 22
Non-responsabilite des administrations postales

1 郵政庁は、書留郵便物、配達記録郵便物、小包又は保険付郵便物であって、これらと同種の郵便物について自己の規則に定める条件に従って配達したものについては、責任を負わない。ただし、次の場合には、責任を負う。
1. Les administrations postales cessent d'etre responsables des envois recommandes, des envois a livraison attestee, des colis et des envois avec valeur declaree dont elles ont effectue la remise dans les conditions prescrites par leur reglementation pour les envols de meme nature. La responsabilite est toutefois maintenue:

 1.1 内容品の盗取又は損傷が配達の前に又は配達の際に確認された場合
1.1 lorsqu'une spoliation ou une avarie est constatee soit avant la livraison, soit lors de la livraison de l'envoi;

 1.2 郵政庁の規則により認められる場合において、内容品が盗取され、又は損傷した郵便物の配達を受ける際に受取人(差出元への返送の場合にあっては差出人)が留保を付したとき。
1.2 lorsque, la reglementation interieure le permettant, le destinataire, le cas echeant l'expediteur s'il y a renvoi a l'origine, formule des reserves en prenant livraison d'un envoi spolie ou avarie;

 1.3 郵政庁の規則により認められる場合において、書留郵便物が郵便受箱に配達された後、受取人が当該書留郵便物を受領していないことを申し出たとき。
1.3 lorsque, la reglementation interieure le permettant, l'envoi recommande a ete distribue dans une bolte aux lettres et que le destinataire declare ne pas l'avoir recu;

 1.4 受取人(差出元への返送の場合にあっては差出人)が、小包又は保険付郵便物を正規に受領した場合においても、当該小包又は保険付郵便物を配達した郵政庁に対し損害を発見した旨を遅滞なく申し出て、内容品の盗取又は損傷が配達の後に生じたものでないことを立証したとき。「遅滞なく」の語は、国内法令に従って解釈する。
1.4 lorsque le destinataire ou, en cas de renvoi a l'origine, l'expediteur d'un colis ou d'un envoi avec valeur declaree, nonobstant decharge donnee regulierement, declare sans delai a l'administration qui lui a livre l'envoi avoir constate un dommage; il doit administrer la preuve que la spoliation ou l'avarie ne s'est pas produite apres la livraison; le terme  doit etre interprete conformement a la legislation nationale.

2 郵政庁は、次の場合には、責任を負わない。
2. Les administrations postales ne sont pas responsables:

 2.1 第十三条6.9の規定が適用される場合を除くほか、不可抗力による場合
2.1 en cas de force majeure, sous reserve de l'article 13.6.9;

 2.2 郵政庁の責任に関して別段の証拠がなく、かつ、郵政庁が不可抗力による業務書類の損傷のために郵便物について説明することができない場合
2.2 lorsque, la preuve de leur responsabilite n'ayant pas ete administree autrement, elles ne peuvent rendre compte des envois par suite de la destruction des documents de service resultant d'un cas de force majeure;

 2.3 損害が差出人の過失若しくは怠慢又は内容品の性質から生じたものである場合
2.3 lorsque le dommage a ete cause par la faute ou la negligence de l'expediteur ou provient de la nature du contenu;

 2.4 郵便物が第十五条の禁制に抵触する場合
2.4 lorsqu'il s'agit d'envois qui tombent sous le coup des interdictions prevues a l'article 15;

 2.5 郵便物が名あて国の法令に基づいて差し押さえられた場合にその旨を名あて国の郵政庁が通報したとき。
2.5 en cas de saisie, en vertu de la legislation du pays de destination, selon notification de l'administration de ce pays;

 2.6 保険付郵便物につき、内容品の実価を超える保険金額の詐欺表記がされている場合
2.6 lorsqu'il s'agit d'envois avec valeur declaree ayant fait l'objet d'une declaration frauduleuse de valeur superieure a la valeur reelle du contenu;

 2.7 差出人が郵便物の差出しの日の翌日から起算して六箇月以内に調査請求を行わなかった場合
2.7 lorsque l'expediteur n'a formule aucune reclamation dans le delai de six mois a compter du lendemain du jour de depot de l'envoi;

 2.8 捕虜又は抑留された文民が発受する小包である場合
2.8 lorsqu'il s'agit de colis de prisonniers de guerre et d'internes civils;

 2.9 差出人が、賠償金を受け取る目的で不正な意図をもって行動した疑いがある場合
2.9 lorsqu'on soupconne l'expediteur d'avoir agi avec des intentions frauduleuses dans le but de recevoir un dedommagement.

3 郵政庁は、税関への申告の内容(形式のいかんを問わない。)について、及び税関検査に付される郵便物の検査の際に税関の行った決定について、いかなる責任も負わない。
3. Les administrations postales n'assument aucune responsabilite du chef des declarations en douane, sous quelque forme que celles-ci soient faites, et des decisions prises par les services de la douane lors de la verification des envois soumis au controle douanier.

    第二十三条 差出人の責任
Article 23
Responsabilite de l'expediteur

1 郵便物の差出人は、運送を認められない物品の差出しにより、又は郵便物の引受条件を遵守しなかったことにより、郵便の取扱者が被った身体の傷害並びに他の郵便物及び郵便設備に与えたすべての損害について責任を負う。
1. L'expediteur d'un envoi est responsable des prejudices corporels subis par les agents des postes et de tous les dommages causes aux autres envois postaux ainsi qu'a l'equipement postal par suite de l'expedition d'objets non admis au transport ou de la non-observation des conditions d'admission.

2 差出人は、他の郵便物に損害を与えた場合には、損傷した郵便物に対し郵政庁が負う責任の限度まで責任を負う。
2. En cas de dommages causes a d'autres envois postaux, l'expediteur est responsable dans les memes limites que les administrations postales pour chaque envol avarie.

                                                                                            
3 差出人は、差出局が1に規定する損害を与えた郵便物を引き受けた場合においても、責任を負う。
3. L'expediteur demeure responsable meme si le bureau de depot accepte un tel envoi.

4 差出人は、郵便物の引受条件を遵守していた場合には、その引受け後の郵便物の取扱いにおいて郵政庁又は運送事業者に過失又は怠慢があったときに限り、責任を負わない。
4. En revanche, lorsque les conditions d'admission ont ete respectees par l'expediteur, celui-ci n'est pas responsable dans la mesure ou il y a eu faute ou negligence des administrations postales ou des transporteurs dans le traitement des envois apres leur acceptation.

    第二十四条 賠償金の支払
Article 24
Paiement de l'indemnite

1 賠償金の支払並びに料金及び課金の還付の義務は、差出郵政庁又は場合により名あて郵政庁が負う。この場合において、責任郵政庁に対する求償権は、害されない。
1. Sous reserve du droit de recours contre l'administration responsable, l'obligation de payer l'indemnite et de restituer les taxes et droits incombe, selon le cas, a l'administration d'origine ou a l'administration de destination.

2 差出人は賠償金を請求する権利を受取人のために放棄することができるものとし、受取人は自己の権利を差出人のために放棄することができる。差出人又は受取人は、自国の法令上認められる場合には、第三者に対し賠償金の受取を認めることができる。
2. L'expediteur a la faculte de se desister de ses droits a l'indemnite en faveur du destinataire. Inversement, le destinataire a la faculte de se desister de ses droits en faveur de l'expediteur. L'expediteur ou le destinataire peut autoriser une tierce personne a. recevoir l'indemnite si la legislation interieure le permet.

    第二十五条 差出人又は受取人からの賠償金の回収
Article 25
Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'expediteur ou sur le destinataire

1 亡失したものと認められた書留郵便物、小包又は保険付郵便物(このような郵便物の内容品の一部を含む。)が賠償金の支払の後に発見された場合には、差出人又は場合により受取人に対し、当該郵便物は三箇月間保管され、支払われた賠償金の返付と引換えに当該郵便物を受け取ることができる旨を通知し、同時に、当該郵便物を交付すべき者について照会する。差出人が受取を拒絶し、又は所定の期間内に回答を行わなかった場合にあっては受取人に対し、受取人が受取を拒絶し、又は所定の期間内に回答を行わなかった場合にあっては差出人に対して同様の措置をとる。この場合において、回答のための期間は、同一とする。
1. Si, apres paiement de l'indemnite, un envoi recommande, un colis ou un envoi avec valeur declaree ou une partie du contenu anterieurement considere comme perdu est retrouve, l'expediteur ou le destinataire, selon le cas, est avise que l'envoi est tenu a sa disposition pendant une periode de trois mois, contre remboursement du montant de l'indemnite payee. Il lui est demande, en meme temps, a qui l'envoi doit etre remis. En cas de refus ou de non-reponse dans le delai imparti, la meme demarche est effectuee aupres du destinataire ou de l'expediteur, selon le cas, en lui accordant le meme delai de reponse.

2 差出人及び受取人が、郵便物を受け取ることを放棄した場合又は1に定める期間内に回答を行わなかった場合には、当該郵便物は、損害を負担した郵政庁の所有に帰する。
2. Si l'expediteur et le destinataire renoncent a prendre livraison de l'envoi ou ne repondent pas dans les limites du delai fixe sous 1, celui-ci devient la propriete de l'administration ou, s'il y a lieu, des administrations qui ont supporte le dommage.

3 保険付郵便物が賠償金の支払の後に発見され、かつ、その内容品が支払われた賠償金の額よりも低い価額のものであると認定された場合には、差出人又は場合により受取人は、当該保険付郵便物の交付を受けることと引換えに当該支払われた賠償金を返付する。ただし、このことにより保険金額の詐欺表記に対する措置をとることが妨げられるものではない。
3. En cas de decouverte ulterieure d'un envoi avec valeur declaree dont le contenu est reconnu comme etant de valeur inferieure au montant de l'indemnite payee, l'expediteur ou le destinataire, selon le cas, doit rembourser le montant de cette indemnite contre remise de l'envoi, sans prejudice des consequences decoulant de la declaration frauduleuse de valeur.

    第二十六条 責任に関する留保について適用される相互主義
Article 26
Reciprocite applicable aux reserves concernant la responsabilite

1 第二十二条から前条までの規定にかかわらず、責任に対して賠償金を支払わない権利を留保するすべての加盟国は、これらの条の規定に従って責任を引き受けることを認める他の加盟国から当該責任に対しての賠償金を受け取る権利を有しない。
1. Par derogation aux dispositions des articles 22 a 25, tout Pays-membre qui se reserve le droit de ne pas payer d'indemnite au titre de la responsabilite n'a pas droit a une indemnite de cette nature de la part d'un autre Pays-membre qui accepte d'assumer la responsabilite conformement aux dispositions des articles susmentionnes.

 第三章 通常郵便に関する特別規定
Chapitre 3
Dispositions particulieres a la poste aux lettres

    第二十七条 外国における通常郵便物の差出し
Article 27
Depot a l'etranger d'envois de la poste aux lettres

1 いずれの加盟国も、その領域内に居住する差出人が外国において適用される一層有利な郵便料金の利益を受けるために当該外国において差し出し、又は差し出させる通常郵便物を送達し、又は受取人に配達する義務を負わない。
1. Aucun Pays-membre n'est tenu d'acheminer ni de distribuer aux destinataires les envois de la poste aux lettres que des expediteurs residant sur son territoire deposent ou font deposer dans un pays etranger, en vue de beneficier des conditions tarifaires plus favorables qui y sont appliquees.

2 1の規定は、差出人の居住国において準備された後に国境を越えて搬出された通常郵便物又は外国において作成された通常郵便物のいずれについても、区別なく適用する。
2. Les dispositions prevues sous 1 s'appliquent sans distinction soit aux envois de la poste aux lettres prepares dans le pays de residence de l'expediteur et transportes ensuite a travers la frontiere, soit aux envois de la poste aux lettres confectionnes dans un pays etranger.

3 名あて郵政庁は、差出人に対し又は差出人から徴収することができない場合には差出郵政庁に対し、内国料金の支払を請求する権利を有する。名あて郵政庁が定めた期間内に、差出人及び差出郵政庁のいずれもがこの内国料金の支払を承諾しない場合には、名あて郵政庁は、1及び2に規定する通常郵便物を、差出郵政庁に返送し(この場合において当該名あて郵政庁は、このような返送の費用の償還を請求する権利を有するものとする。)、又は自国の法令に従って取り扱うことができる。
3. L'administration de destination a le droit d'exiger de l'expediteur et a defaut, de l'administration de depot le paiement des tarifs interieurs. Si ni l'expediteur ni l'administration de depot n'accepte de payer ces tarifs dans un delai fixe par l'administration de destination, celle-ci peut soit renvoyer les envois a l'administration de depot en ayant le droit d'etre remboursee des frais de renvoi, soit les traiter conformement a sa propre legislation.

4 いずれの加盟国も、差出人が居住国以外の国において多量に差し出し、又は差し出させる通常郵便物について受領する到着料の額が、当該通常郵便物が差出人の居住国において差し出された場合に受領したであろう額を下回るときは、当該通常郵便物を送達し、又は受取人に配達する義務を負わない。名あて郵政庁は、その負担する費用に相当する報酬を差出郵政庁に請求する権利を有する。この場合において、この報酬は、同様の郵便物に適用される内国料金の八十パーセントの額又は郵便物一通当たり〇・一四SDRにその重量一キログラムごとに一SDRを加えた額のいずれか高い方を超えてはならない。名あて郵政庁が定めた期間内に、差出郵政庁が請求された報酬の支払を承諾しない場合には、名あて郵政庁は、当該通常郵便物を、差出郵政庁に返送し(この場合において当該名あて郵政庁は、このような返送の費用の償還を請求する権利を有するものとする。)、又は自国の法令に従って取り扱うことができる。
4. Aucun Pays-membre n'est tenu d'acheminer ni de distribuer aux destinataires les envois de la poste aux lettres que des expediteurs ont deposes ou fait deposer en grande quantite dans un pays autre que celui ou ils resident si le montant des frais terminaux a percevoir s'avere moins eleve que le montant qui aurait ete percu si les envois avaient ete deposes dans le pays de residence des expediteurs. Les administrations de destination ont le droit d'exiger de l'administration de depot une remuneration en rapport avec les couts supportes, qui ne pourra etre superieure au montant le plus eleve des deux formules suivantes: soit 80% du tarif interieur applicable a des envois equivalents, soit 0.14 DTS par envoi plus 1 DTS par kilogramme. Si l'administration de depot n'accepte pas de payer le montant reclame dans un delai fixe par l'administration de destination, celle-ci peut soit retourner les envois a l'administration de depot en ayant le droit d'etre remboursee des frais de renvoi, soit les traiter conformement a sa propre legislation.

  第三部 補償金
Troisieme partie
Remuneration

   第一章 通常郵便に関する特別規定
Chapitre 1
Dispositions particulieres a la poste aux lettres

    第二十八条 到着料についての総則
Article 28
Frais terminaux. Dispositions generales

1 この条約の施行規則に定める免除の規定が適用される場合を除くほか、他のいずれかの郵政庁から通常郵便物を受領した郵政庁は、受領した国際郵便物に係る費用に対する補償金を差出郵政庁から受け取る権利を有する。
1. Sous reserve des exemptions prescrites dans les Reglements, chaque administration qui recoit d'une autre administration des envois de la poste aux lettres a le droit de percevoir de l'administration expeditrice une remuneration pour les frais occasionnes par le courrier international recu.

2 到着料に関する規定の適用のため、大会議の決議C一二/二〇〇四により大会議が作成した表に従い、すべての郵政庁は、目標制度に参加している国及び地域の郵政庁又は移行制度に参加している国及び地域の郵政庁のいずれかに分類される。到着料に関する規定において「国」とは、国及び地域をいう。
2. Pour l'application des dispositions concernant la remuneration des frais terminaux, les administrations postales sont classees comme pays et territoires du systeme cible ou pays et territoires ayant droit de faire partie du systeme transitoire, conformement a la liste etablie a cet effet par le Congres dans sa resolution C 12/2004. Dans les dispositions sur les frais terminaux, les pays et territoires sont nommes .

3 到着料の支払に関するこの条約の規定は、各国ごとの固有の要素を考慮した補償方式に移行する上での暫定的な措置について定めるものである。
3. Les dispositions de la presente Convention concernant le paiement des frais terminaux constituent des mesures transitoires conduisant a l'adoption d'un systeme de paiement tenant compte d'elements propres a chaque pays.

4 内国制度の利用
4. Acces au regime interieur

 4.1 各郵政庁は、内国制度における料金その他の条件を、国内の利用者と同一の条件により他の郵政庁が利用することができるようにする。
4.1 Chaque administration met a la disposition des autres administrations l'ensemble des tarifs, termes et conditions qu'elle offre dans son regime interieur, dans des conditions identiques, a ses clients nationaux.

 4.2 差出郵政庁は、目標制度に参加している国の名あて郵政庁に対し、同様の場合においては、同様の郵便物について当該名あて郵政庁が国内の利用者のために定める条件と同一の条件を適用するよう要請することができる。
4.2 Une administration expeditrice peut, a des conditions comparables, demander a l'administration de destination du systeme cible de beneficier des memes conditions que cette derniere a prevues avec ses clients nationaux pour des envois equivalents.

 4.3 移行制度に参加している国の郵政庁は、4.1に規定する条件による利用を承認するか否かを示さなければならない。
4.3 Les administrations du systeme transitoire doivent indiquer si elles autorisent l'acces aux conditions mentionnees sous 4.1.

  4.3.1 移行制度に参加している国の郵政庁が内国制度において定める条件による利用を承認することを表明するときは、その承認は、すべての連合加盟国の郵政庁に差別なく及ぶものとする。
4.3.1 Lorsqu'une administration du systeme transitoire declare autoriser l'acces aux conditions offertes dans son regime interieur, cette autorisation s'applique a l'ensemble des administrations de l'Union de maniere non discriminatoire.

 4.4 名あて郵政庁は、内国制度の利用条件が差出郵政庁によって満たされているか否かを決定する。
4.4 II appartient a. l'administration de destination de decider si les conditions d'acces a son regime interieur sont remplies par l'administration d'origine.

5 大量郵便物の到着料率は、到着料に関する二国間又は多数国間の取決めにおいて名あて郵政庁によって適用される最も有利な料率を超えてはならない。名あて郵政庁は、差出郵政庁が利用条件を満たしているか否かを判断する。
5. Les taux des frais terminaux du courrier en nombre ne doivent pas etre superieurs aux taux les plus favorables appliques par l'administration de destination en vertu d'arrangements bilateraux ou multilateraux concernant les frais terminaux. II appartient a l'administration de destination de juger si l'administration d'origine a rempli ou non les conditions d'acces.

6 到着料は、名あて国における業務の質に係る達成度に基づくものとする。郵便業務理事会は、監視システムに参加することを奨励し、及び業務の質に関する目標を達成した郵政庁に報いるため、次条及び第三十条に定める補償金に加えて追加の補償金の支払を認めることができる。また、同理事会は、業務の質が不十分な場合には、補償金を減額することができる。ただし、補償金は、これらの条に定める最低の補償金を下回ることはできない。
6. La remuneration des frais terminaux sera basee sur la performance de la qualite de service dans le pays de destination. Le Conseil d'exploitation postale sera par consequent autorise a accorder des primes a la remuneration indiquee aux articles 29 et 30 afin d'encourager la participation au systeme de controle et pour recompenser les administrations qui atteignent leur objectif de qualite. Le Conseil d'exploitation postale peut aussi fixer des penalites dans le cas d'une qualite insuffisante, mais la remuneration ne peut pas aller au-dessous de la remuneration minimale indiquee aux articles 29 et 30.

                                                                                            
7 郵政庁は、1に規定する補償金の全部又は一部を放棄することができる。
7. Toute administration peut renoncer totalement ou partiellement a la remuneration prevue sous 1.

8 関係郵政庁は、二国間又は多数国間の合意により、到着料の勘定の決済につきその他の補償方式を適用することができる。
8. Les administrations interessees peuvent, par accord bilateral ou multilateral, appliquer d'autres systemes de remuneration pour le reglement des comptes au titre des frais terminaux.

    第二十九条 目標制度に参加している国の間における交換に適用される到着料についての規定
Article 29
Frais terminaux. Dispositions applicables aux echanges entre pays du systeme cible

1 通常郵便物(大量郵便物を含み、M郵袋を除く。)の補償金は、名あて国における取扱いの費用を反映した一通当たりの料率及び重量一キログラムごとの料率の適用により設定される。当該費用は、内国料金と関係を有するものでなければならない。この料率の計算については、通常郵便に関する施行規則に定める条件に従って行う。
1. La remuneration pour les envois de la poste aux lettres, y compris le courrier en nombre, a l'exclusion des sacs M, est etablie d'apres l'application des taux par envoi et par kilogramme refletant les couts de traitement dans le pays de destination; ces couts doivent etre en relation avec les tarifs interieurs. Le calcul des taux s’effectue selon les conditions precisees dans le Reglement de la poste aux lettres.

2 一通当たりの料率及び重量一キログラムごとの料率は、内国制度における二十グラムの優先書状の料金に次の率を乗じて得られた料率とする。
2. Les taux par envoi et par kilogramme sont calcules a partir d'un pourcentage de la taxe d'une lettre prioritaire de 20 grammes du regime interieur, comme suit:

 2.1 二千六年については、六十二パーセント
 2.2 二千七年については、六十四パーセント
 2.3 二千八年については、六十六パーセント
 2.4  二千九年については、六十八パーセント
2.1 pour 2006: 62%;
2.2 pour 2007: 64%;
2.3 pour 2008: 66%;
2.4 pour 2009: 68%.

3 一通当たりの料率及び重量一キログラムごとの料率は、次の料率を超えてはならない。
3. Les taux ne pourront pas depasser:

 3.1 二千六年については、一通当たり○・二二六SDR及び重量一キログラムにつき一・七六八SDR
 3.2 二千七年については、一通当たり○・二三一SDR及び重量一キログラムにつき一・八一二SDR
 3.3 二千八年については、一通当たり○・二三七SDR及び重量一キログラムにつき一・八五八SDR
 3.4 二千九年については、一通当たり○・二四三SDR及び重量一キログラムにつき一・九○四SDR
3.1 pour 2006: 0,226 DTS par envoi et 1,768 DTS par kilogramme;
3.2 pour 2007: 0,231 DTS par envoi et 1,812 DTS par kilogramme;
3.3 pour 2008: 0,237 DTS par envoi et 1,858 DTS par kilogramme;
3.4 pour 2009: 0,243 DTS par envoi et 1,904 DTS par kilogramme.

4 二千六年から二千九年までの期間について適用する料率は、一通当たり○・一四七SDR及び重量一キログラムにつき一・四九一SDRを下回るものであってはならない。料率の引上げが関係国の内国制度における二十グラムの優先書状の料金の百パーセントを超えないことを条件として、最低の料率は、次の料率とする。
4. Pour la periode de 2006 a 2009, les taux a appliquer ne pourront pas etre inferieurs a 0,147 DTS par envoi et 1,491 DTS par kilogramme. Pour autant que l'augmentation des taux ne depasse pas 100% de la taxe d'une lettre prioritaire de 20 grammes du regime interieur du pays concerne, les taux minimaux prendront les valeurs suivantes:

 4.1  二千六年については、一通当たり○・一五一SDR及び重量一キログラムにつき一・五三六SDR
 4.2  二千七年については、一通当たり○・一五四SDR及び重量一キログラムにつき一・五六六SDR
 4.3  二千八年については、一通当たり○・一五八SDR及び重量一キログラムにつき一・五九八SDR
 4.4  二千九年については、一通当たり○・一六一SDR及び重量一キログラムにつき一・六三○SDR
4.1 pour 2006: 0,151 DTS par envoi et 1,536 DTS par kilogramme;
4.2 pour 2007: 0,154 DTS par envoi et 1,566 DTS par kilogramme;
4.3 pour 2008: 0,158 DTS par envoi et 1,598 DTS par kilogramme;
4.4 pour 2009: 0,161 DTS par envoi et 1,630 DTS par kilogramme.

5 M郵袋について適用する料率は、その重量一キログラムにつき○・七九三SDRとする。
5. Pour les sacs M, le taux a appliquer est de 0,793 DTS par kilogramme.

 5.1 重量が五キログラム未満のM郵袋については、到着料の計算においては重量五キログラムとみなす。
5.1 Les sacs M de moins de 5 kilogrammes sont consideres comme pesant 5 kilogrammes pour la remuneration des frais terminaux.

6 書留郵便物一通当たりの追加の補償金は○・五SDRとし、保険付通常郵便物一通当たりの追加の補償金は一SDRとする。
6. Une remuneration supplementaire de 0,5 DTS par envoi est prevue pour les envois recommandes et une remuneration supplementaire de 1 DTS par envoi est prevue pour les envoi avec valeur declaree.

7 目標制度に参加している国の間で適用される規定は、目標制度に参加することを希望する移行制度に参加している国について適用する。郵便業務理事会は、通常郵便に関する施行規則において移行する上での暫定的な措置を定めることができる。
7. Les dispositions prevues entre pays du systeme cible s'appliquent a tout pays du systeme transitoire declarant vouloir joindre le systeme cible. Le Conseil d'exploitation postale peut fixer les mesures transitoires dans le Reglement de la poste aux lettres.

8 二国間の合意がある場合を除くほか、この条の規定については、いかなる留保も付することができない。
8. Aucune reserve, sauf en cas d'accord bilateral, n'est applicable a cet article.

    第三十条 移行制度に参加している国への、このような国からの及びこのような国の間における郵便物の流れに関し適用される到着料についての規定
Article 30
Frais terminaux. Dispositions applicables aux flux de courrier vers, depuis et entre les pays du systeme transitoire

1 補償金
1. Remuneration

 1.1 通常郵便物(M郵袋を除く。)について適用する料率は、一通当たり○・一四七SDR及び重量一キログラムにつき一・四九一SDRとする。
1.1 La remuneration pour les envois de la poste aux lettres, a l'exclusion des sacs M. est de 0,147 DTS par envoi et de 1,491 DTS par kilogramme.

   1.1.1 年間総重量が百トンを下回る郵便物の流れについて適用する料率は、郵便物の重量一キログラムに包有される郵便物の全世界の平均通数である十五・二一通に基づき、重量一キログラムにつき三・七二七SDRとする。
1.1.1 Pour les flux inferieurs a 100 tonnes par an, les deux composantes sont converties a un taux total de 3,727 DTS par kilogramme sur la base d'un nombre moyen mondial de 15,21 envois par kilogramme.

    1.1.2 年間総重量が百トンを上回る郵便物の流れについて適用する料率は、名あて郵政庁及び差出郵政庁のいずれも当該郵便物の流れについて郵便物の重量一キログラムに包有される郵便物の実際の通数に基づき料率の変更を請求しない場合には、重量一キログラムにつき三・七二七SDRとする。この料率は、郵便物の重量一キログラムに包有される郵便物の実際の通数が十三通から十七通までの場合についても適用する。
1.1.2 Pour les flux superieurs a 100 tonnes par an, le taux total de 3,727 DTS par kilogramme est applique si ni l'administration de destination ni l'administration d'origine ne demandent une revision du taux sur la base du nombre reel d'envois par kilogramme du flux en question. En outre, ce taux est applique lorsque le nombre reel d'envois par kilogramme se situe entre 13 et 17.

    1.1.3 関係郵政庁のいずれか一方が、郵便物の重量一キログラムに包有される郵便物の実際の通数に基づく料率の適用を請求する場合には、当該郵便物の流れについて適用する料率は、通常郵便に関する施行規則に定める料率の変更に従って計算する。
1.1.3 Lorsqu'une des administrations demande l'application du nombre reel d'envois par kilogramme, le calcul de la remuneration du flux en question est effectue selon le mecanisme de revision prevu dans le Reglement de la poste aux lettres.

    1.1.4 1.1.2に定める料率を引き下げるための料率の変更は、移行制度に参加している国が目標制度に参加している国に対して料率の変更を請求しない限り、目標制度に参加している国が移行制度に参加している国に対して行うことができない。
1.1.4 La revision a la baisse du taux total indique sous 1.1.2 ne peut pas etre invoquee par un pays du systeme cible a l'encontre d'un pays du systeme transitoire, a moins que ce dernier pays ne demande une revision dans le sens inverse.

 1.2 M郵袋について適用する料率は、その重量一キログラムにつき○・七九三SDRとする。
1.2 Pour les sacs M, le taux a appliquer est de 0,793 DTS par kilogramme.

  1.2.1 重量が五キログラム未満のM郵袋については、到着料の計算においては重量五キログラムとみなす。
1.2.1 Les sacs M de moins de 5 kilogrammes sont consideres comme pesant 5 kilogrammes pour la remuneration des frais terminaux.

 1.3 書留郵便物一通当たりの追加の補償金は○・五SDRとし、保険付通常郵便物一通当たりの追加の補償金は一SDRとする。
1.3 Une remuneration supplementaire de 0,5 DTS par envoi est prevue pour les envois recommandes et une remuneration supplementaire de 1 DTS par envoi est prevue pour les envois avec valeur declaree.

2 補償方式の調和
2. Mecanisme d'harmonisation des systemes

 2.1 目標制度に参加している国の名あて郵政庁は、年間総重量が五十トンを超える郵便物を受領する場合において、自己が受領した郵便物の年間総重量が通常郵便に関する施行規則に定める条件に従って計算される限界値を超えていることを確認するときは、料率の変更を適用していないことを条件として、この限界値を超える郵便物について、前条に定める補償方式を適用することができる。
2.1 Lorsqu'une administration du systeme cible destinataire d'un flux de courrier de plus de 50 tonnes par an constate que le poids annuel de ce flux depasse le seuil calcule selon les conditions precisees au Reglement de la poste aux lettres, elle peut appliquer au courrier excedant ce seuil le systeme de remuneration prevu a l'article 29, a condition qu'elle n'ait pas applique le mecanisme de revision.

 2.2 移行制度に参加している国の郵政庁は、移行制度に参加している他の国から年間総重量が五十トンを超える郵便物を受領する場合において、自己が受領した郵便物の年間総重量が通常郵便に関する施行規則に定める条件に従って計算される限界値を超えていることを確認するときは、料率の変更を適用していないことを条件として、この限界値を超える郵便物について、次条に定める追加の補償金を適用することができる。
2.2 Lorsqu'une administration du systeme transitoire qui recoit en une annee un flux de courrier superieur a 50 tonnes d'un autre pays du systeme transitoire etablit que le poids annuel de ce flux excede le seuil calcule selon les conditions precisees dans le Reglement de la poste aux lettres, elle peut appliquer au courrier excedant ce seuil le supplement de remuneration prevu a l'article 31, a condition qu'elle n'ait pas applique le mecanisme de revision.

3 大量郵便物
3. Courrier en nombre

 3.1 目標制度に参加している国への大量郵便物の補償金は、前条に規定する一通当たりの料率及び重量一キログラムごとの料率の適用により設定される。
3.1 La remuneration pour le courrier en nombre a l'intention des pays du systeme cible est etablie d'apres l'application des taux par envoi et par kilogramme prevus a l'article 29.

 3.2 移行制度に参加している国の郵政庁は、受領した大量郵便物について、一通当たり○・一四七SDR及び重量一キログラムにつき一・四九一SDRの補償金を請求することができる。
3.2 Les administrations du systeme transitoire peuvent demander, pour le courrier en nombre recu, une remuneration de 0,147 DTS par envoi et de 1,491 DTS par kilogramme.

4 二国間の合意がある場合を除くほか、この条の規定については、いかなる留保も付することができない。
4. Aucune reserve, sauf en cas d'accord bilateral, n'est applicable a cet article.

     第三十一条 業務の質を改善するための基金
Article 31
Fonds pour l'amelioration de la qualite de service

                                                                                            
1 国際連合経済社会理事会により後発開発途上国に分類された国に対してすべての国及び地域が支払う到着料(M郵袋及び大量郵便物についての到着料を除く。)は、後発開発途上国における業務の質を改善するための基金への支払のため、前条に定める重量一キログラムにつき三・七二七SDRの料率の十六・五パーセント分増額される。後発開発途上国間におけるこのような支払は、行わない。
1. Excepte pour les sacs M et les envois en nombre, les frais terminaux payables par tous les pays et territoires aux pays classes par le Conseil economique et social dans la categorie des pays les moins avances font l'objet d'une majoration correspondant a 16,5% du taux de 3,727 DTS par kilogramme indique a l'article 30, aux fins de l'alimentation du Fonds pour ameliorer la qualite de service dans les pays les moins avances. Aucun paiement de cette nature n'a lieu entre les pays les moins avances.

2  万国郵便連合の加盟国及び連合に属する地域は、自国又は当該地域において追加の資金が必要であると認められるために、十分な根拠を有する請求を管理理事会に提出することができる。国際連合開発計画の基本財源の割当てを受ける国(MCARB1)に分類された国(旧開発途上国)は、後発開発途上国と同じ条件で業務の質を改善するための基金(以下「基金」という。)より資金の供与を受けるために管理理事会に申請書を提出することができる。また、国際連合開発計画により純拠出国に分類された国は、MCARB1の国と同じ条件で基金より資金の供与を受けるために管理理事会に申請書を提出することができる。この条の規定に基づいて基金より資金の供与を受けることが認められた場合には、申請書は、管理理事会が決定した日の属する年の翌年の一月一日に有効となる。管理理事会は、いずれかの国が基金との関連で後発開発途上国又は場合によりMCARB1の対象となる国とみなすことができるか否かについて、厳格な評価の基準に基づき、当該申請書を評価し、決定を行う。管理理事会は、毎年、万国郵便連合の加盟国及び連合に属する地域の表を再検討し、最新のものとする。
2. Les Pays-membres de l'UPU et les territoires compris dans l'Union ont la faculte de deposer, aupres du Conseil d'administration, une demande dument justifiee pour que leur pays ou territoire soit considere comme ayant besoin de ressources supplementaires. Les pays classes MCARB 1 (anciens pays en developpement) ont la faculte de presenter une requete au Conseil d'administration pour beneficier du Fonds pour l'amelioration de la qualite de service aux memes conditions que les pays les moins avances. En outre, les pays classes par le Programme des Nations Unies pour le developpement dans la categorie des pays contributeurs nets ont la faculte de presenter une requete au Conseil d'administration pour beneficier du Fonds pour l'amelioration de la qualite de service aux memes conditions que les pays eligibles au MCARB 1. Les requetes considerees favorablement en vertu du present article prennent effet le premier jour de l'annee civile suivant celle de la decision du Conseil d'administration. Le Conseil d'administration evalue la demande et decide, sur la base de criteres d'appreciation severes, si un pays peut ou non etre considere comme un pays moins avance ou un pays eligible au MCARB 1, selon le cas, au regard du Fonds pour l'amelioration de la qualite de service. Le Conseil d'administration revoit et actualise chaque annee la liste des Pays-membres de l'UPU et des territoires compris dans l'Union.

3 国際連合開発計画によりMCARB1の国(後発開発途上国を除く。)に分類された国及び地域に対し大会議において到着料の適用上先進国に分類された国及び地域が支払う到着料(M郵袋及び大量郵便物についての到着料を除く。)は、MCARB1の国(後発開発途上国を除く。)における業務の質を改善するための基金への支払のため、前条に定める重量一キログラムにつき三・七二七SDRの料率の八パーセント分増額される。
3. Excepte pour les sacs M et les envois en nombre, les frais terminaux payables par les pays et territoires classes par le Congres dans la categorie des pays industrialises aux fins de remuneration des frais terminaux aux pays et territoires classes par le Programme des Nations Unies pour le developpement dans la categorie des pays autres que les pays les moins avances pouvant beneficier des ressources MCARB 1 font l'objet d'une majoration correspondant a 8% du taux de 3,727 DTS par kilogramme indique a l'article 30, au titre de l'alimentation dudit Fonds pour ameliorer la qualite de service dans les pays de cette derniere categorie.

4 大会議において到着料の適用上開発途上国に分類された国及び地域(1及び3に規定する開発途上国を除く。)に対し当該大会議において到着料の適用上先進国に分類された国及び地域が支払う到着料(M郵袋及び大量郵便物についての到着料を除く。)は、業務の質を改善するための基金への支払のため、前条に定める重量一キログラムにつき三・七二七SDRの料率の一パーセント分増額される。
4. Excepte pour les sacs M et les envois en nombre, les frais terminaux payables par les pays et territoires classes par le Congres dans la categorie des pays industrialises aux fins de remuneration des frais terminaux aux pays et territoires classes par le meme Congres dans la categorie des pays en developpement autres que ceux Indiques sous 1 et 3 font l'objet d'une majoration correspondant a 1% du taux de 3,727 DTS par kilogramme indique a l'article 30, au titre de l'alimentation dudit Fonds pour ameliorer la qualite de service.

5 MCARB1の国及び地域は、後発開発途上国又は低所得国のための地域的な又は多数国間の計画により、自国の業務の質を改善するよう努めることができる。これらの計画は、基金を通じてその資金調達に貢献するすべての締約国に直接利益になるものとする。
5. Les pays et territoires habilites a beneficier des ressources MCARB 1 peuvent chercher a ameliorer la qualite de leur service grace a des projets regionaux ou multinationaux en faveur des pays les moins avances ou des pays a faible revenu. Ces projets profiteraient directement a toutes les parties qui contribueraient a leur financement par l'intermediaire du Fonds pour l'amelioration de la qualite de service.

6  地域的な計画は、特に、開発途上国における万国郵便連合の業務の質の改善のための計画の実施及び原価計算制度の導入を促進するものとすべきである。郵便業務理事会は、これらの計画の資金調達のための手続を遅くとも二千六年までに採択する。
6. Les projets regionaux devraient notamment favoriser la concretisation des programmes de l'UPU en faveur de l'amelioration de la qualite de service et la mise en place de systemes de comptabilite analytique dans les pays en developpement. Le Conseil d'exploitation postale adoptera en 2006 au plus tard des procedures adaptees en vue du financement de ces projets.

    第三十二条 継越料
Article 32
Frais de transit

1 二の郵政庁の間又は同一国の二の郵便局の間で他の郵政庁の業務(第三国業務)の仲介によって交換される閉袋及び開袋継越郵便物については、継越料を支払う。継越料は、陸路継越し、海路継越し及び航空路継越しの業務の実施に対する報酬とする。
1. Les depeches closes et les envois en transit a decouvert echanges entre deux administrations ou entre deux bureaux du meme pays au moyen des services d'une ou de plusieurs autres administrations (services tiers) sont soumis au paiement des frais de transit. Ceux-ci constituent une retribution pour les prestations concernant le transit territorial, le transit maritime et le transit aerien.

   第二章 その他の規定
Chapitre 2
Autres dispositions

    第三十三条 航空運送料に関する基本料金率及び規定
Article 33
Taux de base et dispositions relatives aux frais de transport aerien

1 航空運送に関する勘定の郵政庁間の決済について適用する基本料金率は、郵便業務理事会が承認する。当該基本料金率は、通常郵便に関する施行規則に定める方式に従って国際事務局が計算する。
1. Le taux de base a appliquer au reglement des comptes entre administrations au titre des transports aeriens est approuve par le Conseil d'exploitation postale. Il est calcule par le Bureau international d'apres la formule specifiee dans le Reglement de la poste aux lettres.

2 閉袋並びに開袋継越しの優先郵便物、航空通常郵便物及び航空小包の航空運送料の計算並びに差引計算方法については、通常郵便に関する施行規則及び小包郵便に関する施行規則に定める。
2. Le calcul des frais de transport aerien des depeches closes, des envois prioritaires, des envois-avion et des colis-avion en transit a decouvert, de meme que les modes de decompte y relatifs, est decrit dans le Reglement de la poste aux lettres et le Reglement concernant les colis postaux.

3 全航空運送距離に係る運送料は、次の郵政庁が負担する。
3. Les frais de transport pour tout le parcours aerien sont:

 3.1 閉袋(一又は二以上の仲介郵政庁により継ぎ越される閉袋を含む。)については、差出国の郵政庁
3.1 lorsqu'il s'agit de depeches closes, e. la charge de l'administration du pays d'origine, y compris lorsque ces depeches transitent par une ou plusieurs administrations postales intermediaires;

 3.2 開袋継越しの優先郵便物及び航空通常郵便物(誤送されたものを含む。)については、これらを他の郵政庁に引き渡す郵政庁
3.2 lorsqu'il s'agit d'envois prioritaires et d'envois-avion en transit a decouvert, y compris ceux qui sont mal achemines, a la charge de l'administration qui remet les envois a une autre administration.

4 3の規定は、陸路又は海路の継越料を免除される郵便物についても、これらの郵便物が航空路によって送達される場合には、適用する。
4. Ces memes regles sont applicables aux envois exempts de frais de transit territorial et maritime s'ils sont achemines par avion.

5 名あて郵政庁は、自国内で国際郵便物の航空運送を行う場合には、これに利用する航空運送路の加重平均距離が三百キロメートルを超えることを条件として、当該運送に係る追加の費用の償還を請求する権利を有する。郵便業務理事会は、加重平均距離に代えて他の関連する基準を用いることができる。当該費用は、その免除について取決めがある場合を除くほか、外国から到着するすべての優先閉袋及び航空閉袋につき、これらの閉袋に包有される郵便物が航空路によって継送されるか否かを問わず、均一とする。
5. Chaque administration de destination qui assure le transport aerien du courrier international a l'interieur de son pays a droit au remboursement des couts supplementaires occasionnes par ce transport, pourvu que la distance moyenne ponderee des parcours effectues depasse 300 kilometres. Le Conseil d'exploitation postale peut remplacer la distance moyenne ponderee par un autre critere pertinent. Sauf accord prevoyant la gratuite, les frais doivent etre uniformes pour toutes les depeches prioritaires et les depeches-avion provenant de l'etranger, que ce courrier soit reachemine ou non par voie aerienne.

6 もっとも、名あて郵政庁が徴収する到着料が特別に自己の費用又は内国料金を基礎とするものである場合には、国内航空運送に係る追加の費用の償還は行われない。
6. Cependant, lorsque la compensation des frais terminaux percue par l'administration de destination est fondee specifiquement sur les couts ou sur les tarifs interieurs, aucun remboursement supplementaire au titre des frais de transport aerien interieur n'est effectue.

7 名あて郵政庁は、加重平均距離を計算するに当たっては、特別に自己の費用又は内国料金を基礎として到着料が計算されるすべての閉袋の重量を考慮に入れない。
7. L'administration de destination exclut, en vue du calcul de la distance moyenne ponderee, le poids de toutes les depeches pour lesquelles le calcul de la compensation des frais terminaux est specifiquement fonde sur les couts ou sur les tarifs interieurs de l'administration de destination.

    第三十四条 小包郵便の陸路割当料金及び海路割当料金
Article 34
Quotes-parts territoriales et maritimes des colis postaux

1 二の郵政庁の間で交換される小包については、小包郵便に関する施行規則に定める小包一個当たりの基本料金率及び閉袋の総重量一キログラムごとの基本料金率を適用して計算した到着の陸路割当料金を課する。
1. Les colis echanges entre deux administrations postales sont soumis aux quotes-parts territoriales d'arrivee calculees en combinant le taux de base par colis et le taux de base par kilogramme fixes par le Reglement.

 1.1 郵政庁は、1に規定する基本料金率を考慮して、小包郵便に関する施行規則に従い、小包一個当たりの追加の料金及び重量一キログラムごとの追加の料金を請求することができる。
1.1 Tenant compte des taux de base ci-dessus, les administrations postales peuvent en outre etre autorisees a beneficier de taux supplementaires par colis et par kilogramme, conformement aux dispositions prevues par le Reglement.

 1.2 1及び1.1に規定する陸路割当料金については、小包郵便に関する施行規則に別段の定めがある場合を除くほか、差出国の郵政庁が負担する。
1.2 Les quotes-parts visees sous 1 et 1.1 sont a la charge de l'administration du pays d'origine, a moins que le Reglement concernant les colis postaux ne prevoie des derogations a ce principe.

 1.3 到着の陸路割当料金は、各国の全領域について均一とする。
1.3 Les quotes-parts territoriales d'arrivee doivent etre uniformes pour l'ensemble du territoire de chaque pays.

2 二の郵政庁の間又は同一国の二の郵便局の間で他の郵政庁の陸運業務によって交換される小包については、当該陸運業務に参加する国のため、小包郵便に関する施行規則に定める距離段階に応じた継越しの陸路割当料金を課する。
2. Les colis echanges entre deux administrations ou entre deux bureaux du meme pays au moyen des services terrestres d'une ou de plusieurs autres administrations sont soumis, au profit des pays dont les services participent a l'acheminement territorial, aux quotes-parts territoriales de transit fixees par le Reglement selon l'echelon de distance.

 2.1 仲介郵政庁は、開袋継越小包につき一個ごとに、小包郵便に関する施行規則に定める単一の陸路割当料金を請求することができる。
2.1 Pour les colis en transit a. decouvert, les administrations intermediaires sont autorisees a reclamer la quote-part forfaitaire par envoi fixee par le Reglement.

 2.2 継越しの陸路割当料金については、小包郵便に関する施行規則に別段の定めがある場合を除くほか、差出国の郵政庁が負担する。
2.2 Les quotes-parts territoriales de transit sont a la charge de l'administration du pays d'origine, a moins que le Reglement concernant les colis postaux ne prevoie des derogations a ce principe.

3 自国の海運業務提供者が小包の海路運送に参加する国は、海路割当料金を請求することができる。この海路割当料金については、小包郵便に関する施行規則に別段の定めがある場合を除くほか、差出国の郵政庁が負担する。
3. Chacun des pays dont les services participent au transport maritime de colis est autorise a reclamer les quotes-parts maritimes. Ces quotes-parts sont a la charge de l'administration du pays d'origine, a moins que le Reglement concernant les colis postaux ne prevoie des derogations a ce principe.

 3.1 海路割当料金は、利用される各海運業務提供者につき、小包郵便に関する施行規則に距離段階に応じて定める。
3.1 Pour chaque service maritime emprunte, la quote-part maritime est fixee par le Reglement concernant les colis postaux selon l'echelon de distance.

 3.2 郵政庁は、3.1の規定に従って計算される海路割当料金をその五十パーセントを限度として引き上げることができる。郵政庁は、自己の裁量により、海路割当料金を引き下げることができる。
3.2 Les administrations postales ont la faculte de majorer de 50% au maximum la quote-part maritime calculee conformement a 3.1. Par contre, elles peuvent la reduire a leur gre.

                                                                                            
    第三十五条 継越料、航空運送料及び割当料金の額を定めることについての郵便業務理事会の権限
Article 35
Pouvoir du Conseil d'exploitation postale de fixer le montant des frais et des quotes-parts

1 郵便業務理事会は、この条約の施行規則に定める条件に従い、郵政庁が支払う次の継越料、航空運送料及び割当料金を定める権限を有する。
1. Le Conseil d'exploitation postale a le pouvoir de fixer les frais et les quotes-parts ci-apres, qui doivent etre payes par les administrations postales selon les conditions enoncees dans les Reglements:

 1.1 一又は二以上の仲介国による通常郵便の閉袋の取扱い及び運送のための継越料
1.1 frais de transit pour le traitement et le transport des depeches de la poste aux lettres par au moins un pays tiers;

 1.2 航空郵便物に適用する基本料金率及び航空運送料
1.2 taux de base et frais de transport aerien applicables au courrier-avion;

 1.3 到着小包の取扱いのための到着の陸路割当料金
1.3 quotes-parts territoriales d'arrivee pour le traitement des colis arrivants;

 1.4 仲介国による小包の取扱い及び運送のための継越しの陸路割当料金
1.4 quotes-parts territoriales de transit pour le traitement et le transport des colis par un pays tiers;

 1.5 小包の海路運送のための海路割当料金
1.5 quotes-parts maritimes pour le transport maritime des colis.

2 改正は、業務を実施する郵政庁に公平な報酬を確保する方法により、信頼し得るかつ代表的な経済上及び財務上のデータに基づくものとする。決定された改正は、郵便業務理事会が定める日に効力を生ずる。
2. La revision qui pourra etre faite, grace a une methodologie qui assure une remuneration equitable aux administrations assurant les services, devra s'appuyer sur des donnees economiques et financieres fiables et representatives. La modification eventuelle qui pourra etre decidee entrera en vigueur a une date fixee par le Conseil d'exploitation postale.

  第四部 最終規定
Quatrieme partie
Dispositions finales

    第三十六条 この条約及びその施行規則に関する議案の承認の条件
Article 36
Conditions d'approbation des propositions concernant la Convention et les Reglements

1 この条約に関する議案であって大会議に提出されたものは、実施されるためには、投票権を有する加盟国であって出席し、かつ、投票するものの過半数による議決で承認されなければならない。投票の際には、大会議に代表を出している加盟国であって投票権を有するものの二分の一以上が出席していなければならない。
1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au Congres et relatives a la presente Convention doivent etre approuvees par la majorite des Pays-membres presents et votants ayant le droit de vote. La moitie au moins des Pays-membres representes au Congres ayant le droit de vote doivent etre presents au moment du vote.

2 通常郵便に関する施行規則及び小包郵便に関する施行規則に関する議案は、実施されるためには、投票権を有する郵便業務理事会の理事国の過半数による議決で承認されなければならない。
2. Pour devenir executoires, les propositions relatives au Reglement de la poste aux lettres et au Reglement concernant les colis postaux doivent etre approuvees par la majorite des membres du Conseil d'exploitation postale ayant le droit de vote.

3 この条約及びその最終議定書に関する議案であって大会議から大会議までの間に提出されたものは、実施されるためには、次の数の賛成票を得なければならない。
3. Pour devenir executoires, les propositions introduites entre deux Congres et relatives a la presente Convention et a son Protocole final doivent reunir:

 3.1 改正に関する議案については、投票権を有する連合加盟国の二分の一以上の投票を条件として投票の三分の二以上
3.1 les deux tiers des suffrages, la moitie au moins des Pays-membres de l'Union ayant le droit de vote et ayant participe au suffrage, s'il s'agit de modifications;

 3.2 規定の解釈に関する議案については、投票の過半数
3.2 la majorite des suffrages s'il s'agit de l'interpretation des dispositions.

4 3.1の規定にかかわらず、加盟国は、提案された改正がその国内法令に適合しない場合には、当該改正の通報の日から起算して九十日以内に、当該改正を受諾することができない旨の書面による宣言を国際事務局長に行うことができる。
4. Nonobstant les dispositions prevues sous 3.1, tout Pays-membre dont la legislation nationale est encore incompatible avec la modification proposee a la faculte de faire une declaration ecrite au Directeur general du Bureau international indiquant qu'il ne lui est pas possible d'accepter cette modification, dans les quatre-vingt-dix jours a compter de la date de notification de celle-ci.

                                                                                            
       第三十七条 大会議の際に提出される留保
Article 37
Reserves presentees lors du Congres

1 連合の趣旨及び目的と両立しないすべての留保は、認められない。
1. Toute reserve incompatible avec l'objet et le but de l'Union n'est pas autorisee.

2 原則として、自国の見解が他の加盟国によって受け入れられない加盟国は、できる限り、多数の意見に従うよう努める。留保については、絶対に必要な場合にのみ付するものとし、適切な方法により正当な理由を提出する。
2. En regle generale, les Pays-membres qui ne peuvent pas faire partager leur point de vue par les autres Pays-membres doivent s'efforcer, dans la mesure du possible, de se rallier a l'opinion de la majorite. La reserve doit se faire en cas de necessite absolue et etre motivee d'une maniere appropriee.

3 この条約に対する留保は、大会議内部規則の関係規定に従い、国際事務局の業務用言語のいずれか一の 言語による書面により議案として大会議に提出する。
3. La reserve a des articles de la presente Convention doit etre soumise au Congres sous la forme d'une proposition ecrite en une des langues de travail du Bureau international conformement aux dispositions y relatives du Reglement interieur du Congres.

4 留保に関する議案は、留保が関係する規定を修正し、有効なものとなるためには、過半数によりそれぞれ承認されなければならない。
4. Pour etre effective, la reserve soumise au Congres doit etre approuvee par la majorite requise dans chaque cas pour la modification de l'article auquel se rapporte la reserve.

5 留保は、原則として、留保を付した加盟国と他の加盟国との間において、相互主義に基づいて適用する。
5. En principe, la reserve est appliquee sur une base de reciprocite entre le Pays-membre l'ayant emise et les autres Pays-membres.

6 この条約に対する留保については、大会議の承認した議案に基づきこの条約の最終議定書に規定する。
6. La reserve a la presente Convention sera inseree dans son Protocole final sur la base de la proposition approuvee par le Congres.

    第三十八条 この条約の効力発生及び有効期間
Article 38
Mise a execution et duree de la Convention

1 この条約は、二千六年一月一日に効力を生じ、次回の大会議の文書の効力発生の時まで効力を有する。
1. La presente Convention sera mise a execution le 1er janvier 2006 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise a execution des Actes du prochain Congres.

  以上の証拠として、加盟国政府の全権委員は、国際事務局長に寄託されるこの条約の本書一通に署名した。万国郵便連合国際事務局は、その謄本一通を各締約国に送付する。
 二千四年十月五日にブカレストで作成した。
En foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des Pays-membres ont signe la presente Convention en un exemplaire qui est depose aupres du Directeur general du Bureau international. Une copie en sera remise a chaque Partie par le Bureau international de l'Union postale universelle.
Fait a Bucarest, le 5 octobre 2004.

     万国郵便条約の最終議定書
Protocole final de la Convention postale universelle

 下名の全権委員は、本日付けで作成された万国郵便条約に署名するに当たり、次のとおり協定した。
Au moment de proceder a la signature de la Convention postale universelle conclue a la date de ce jour, les Plenipotentiaires soussignes sont convenus de ce qui suit:

    第一条 郵便物の所属、取戻し及びあて名の変更又は訂正
Article I
Appartenance des envois postaux. Retrait. Modification ou correction d'adresse

1 条約第五条1及び2の規定は、アンティグア・バーブーダ、バーレーン王国、バルバドス、ベリーズ、ボツワナ、ブルネイ・ダルサラーム国、カナダ、香港、ドミニカ、エジプト、フィジー、ガンビア、グレート・ブリテン及び北アイルランド連合王国、英国の海外領土、グレナダ、ガイアナ、アイルランド、ジャマイカ、ケニア、キリバス、クウェート、レソト、マレーシア、マラウイ、モーリシャス、ナウル、ナイジェリア、ニュージーランド、ウガンダ、パプアニューギニア、セントクリストファー・ネーヴィス、セントルシア、セントビンセント及びグレナディーン諸島、ソロモン諸島、サモア、セーシェル、シエラレオネ、シンガポール、スワジランド、タンザニア連合共和国、トリニダード・トバゴ、ツバル、バヌアツ及びザンビアについては、適用しない。
1. Les dispositions de l'article 5.1 et 2, ne s’appliquent pas a Antigua-et-Barbuda, a Bahrain (Royaume), a la Barbade, au Belize, au Botswana. au Brunei Darussalam, au Canada, a Hongkong, Chine, a la Dominique, a l'Egypte, aux Fidji, a la Gambie, au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, aux Territoires d'outre-mer dependant du Royaume-Uni, a Grenade, a la Guyane, a l'lrlande, a la Jamaique, au Kenya, a Kiribati, a Kuwait, au Lesotho, a la Malaisie, au Malawi, a Maurice, a Nauru, au Nigeria, a la Nouvelle-Zelande, a l'Ouganda, a la Papouasie - Nouvelle-Guinee, a Saint-Chiistophe-et-Nevis, a Sainte-Lucie, a Saint-Vincent-et-Grenadines, a Salomon (iles), au Samoa, aux Seychelles, a la Sierra Leone, a Singapour, au Swaziland, a la Tanzanie (Rep. unie), a. la Trinite-et-Tobago, a Tuvalu, a Vanuatu et a la Zambie.

2 条約第五条1及び2の規定は、受取人が自己あての郵便物の到着の通知を受けた後においては差出人の請求による通常郵便物の取戻し又はあて名変更を認めないことを法令に定めるオーストリア、デンマーク及びイラン・イスラム共和国についても、適用しない。
2. Les dispositions de l'article 5.1 et 2 ne s'appliquent pas non plus a l'Autriche, au Danemark et a l'Iran (Rep. islamique), dont les legislations ne permettent pas le retrait ou la modification d'adresse des envois de la poste aux lettres a la demande de l'expediteur a partir du moment ou le destinataire a ete informe de l'arrivee d'un envoi a son adresse.

3 条約第五条1の規定は、オーストラリア、ガーナ及びジンバブエについては、適用しない。
3. L'article 5.1 ne s'applique pas a l'Australie, au Ghana et au Zimbabwe.

4 条約第五条2の規定は、差出人の請求による通常郵便物の取戻し又はあて名変更を認めないことを法令に定めるバハマ、イラク、ミャンマー及び朝鮮民主主義人民共和国については、適用しない。
4. L'article 5.2 ne s'applique pas aux Bahamas, a l'Iraq, a Myanmar et a la Rep. pop. dem. de Coree, dont les legislations ne permettent pas le retrait ou la modification d'adresse des envois de la poste aux lettres a la demande de l'expediteur.

5  条約第五条2の規定は、アメリカ合衆国については、適用しない。
5. L'article 5.2 ne s'applique pas a l'Amerique (Etats-Unis).

6 オーストラリアは、自国の法令に適合する場合に限り、条約第五条2の規定を適用する。
6. L'article 5.2 s'applique a l'Australie dans la mesure ou il est compatible avec la legislation interieure de ce pays.

7 エルサルバドル、パナマ共和国、フィリピン、コンゴ民主共和国及びベネズエラは、受取人が通関を請求した後に小包を返送することは自国の税関規則に抵触するため、条約第五条2の規定にかかわらず、その返送をしないことができる。
7. Par derogation a l'article 5.2, El Salvador, le Panama (Rep.), les Philippines, la Rep. dem. du Congo et le Venezuela sont autorises a ne pas renvoyer les colis apres que le destinataire en a demande le dedouanement, etant donne que leur legislation douaniere s'y oppose.

    第二条 料金
Article II
Taxes

1 オーストラリア、カナダ及びニュージーランドの郵政庁は、この条約の施行規則に定める料金以外の郵便料金が自国の法令に適合する場合には、条約第六条の規定にかかわらず、これを徴収することができる。
1. Par derogation a l'article 6, les administrations postales de l'Australie, du Canada et de la Nouvelle-Zelande sont autorisees a percevoir des taxes postales autres que celles prevues dans les Reglements, lorsque les taxes en question sont admissibles selon la legislation de leur pays.

    第三条 点字郵便物についての郵便料金の免除に対する例外
Article III
Exception a l'exoneration des taxes postales en faveur des cecogrammes

1 インドネシア、セントビンセント及びグレナディーン諸島及びトルコの郵政庁は、内国業務につき点字郵便物について郵便料金の免除を認めていないので、条約第七条の規定にかかわらず、同条に規定する普通料金及び特別業務に関する料金を徴収することができる。ただし、当該普通料金及び特別業務に関する料金の額は、自国の内国業務についてのこれらの料金の額を超えることができない。
1. Par derogation a l'article 7, les administrations postales de l'Indonesie, de Saint-Vin-cent-et-Grenadines et de la Turquie, qui n'accordent pas la franchise postale aux cecogrammes dans leur service interieur, ont la faculte de percevoir les taxes d'affranchissement et les taxes pour services speciaux, qui ne peuvent toutefois etre superieures a celles de leur service interieur.

2 ドイツ、アメリカ合衆国、オーストラリア、オーストリア、カナダ、グレート・ブリテン及び北アイルランド連合王国、日本国及びスイスの郵政庁は、条約第七条の規定にかかわらず、自国の内国業務につき点字郵便物について適用している特別業務に関する料金を徴収することができる。
2. Par derogation a l'article 7, les administrations postales de l'Allemagne, de l'Amerique (Etats-Unis), de l'Australie, de l'Autriche, du Canada, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, du Japon et de la Suisse ont la faculte de percevoir les taxes pour services
speciaux qui sont appliquees aux cecogrammes dans leur service interieur.

    第四条 基礎業務
Article IV
Services de base

1 オーストラリアは、条約第十二条の規定にかかわらず、小包郵便業務を基礎業務に含めることを認めない。
1. Nonobstant les dispositions de l'article 12, l'Australie n'approuve pas l'extension des services de base aux colis postaux.

2 条約第十二条2.4の規定は、自国の法令がより低い重量制限を課しているグレート・ブリテンについては、適用しない。グレート・ブリテンにおける健康及び安全に関する法令は、郵袋の重量を二十キログラムに制限している。
2. Les dispositions de l'article 12.2.4 ne s'appliquent pas a la Grande-Bretagne, dont la legislation nationale impose une limite de poids inferieure. La legislation relative a la sante et a la securite limite a 20 kilogrammes le poids des sacs a courrier.

    第五条 小形包装物
Article V
Petits paquets

1  アフガニスタンの郵政庁は、条約第十二条の規定にかかわらず、自国あての及び自国から発送する小形包装物の重量制限を一キログラムとすることができる。
1. Par derogation a l'article 12, l'administration postale de l'Afghanistan est autorisee a limiter a 1 kilogramme le poids maximal des petits paquets arrivants et sortants.

    第六条 受取通知
Article VI
Avis de reception

1 カナダの郵政庁は、その内国制度において小包に対する受取通知の業務を行っていないため、条約第十三条4.3の規定を小包について適用しないことができる。
1. L'administration postale du Canada est autorisee a ne pas appliquer l'article 13.4.3 en ce qui concerne les colis, etant donne qu'elle n'offre pas le service d'avis de reception pour les colis dans son regime interieur.

    第七条 国際郵便料金受取人払業務
Article VII
Service de correspondance commerciale-reponse internationale (CCRI)

1  ブルガリア共和国の郵政庁は、条約第十三条4.1の規定にかかわらず、関係郵政庁と交渉を行った後、国際郵便料金受取人払業務を確保する。
1. Par derogation a l'article 13.4.1, l'administration postale de la Bulgarie (Rep.) assurera le service CCRI apres une negociation avec l'administration postale interessee.

    第八条 通常郵便に関する禁制
Article VIII
Interdictions (poste aux lettres)

1 レバノン及び朝鮮民主主義人民共和国の郵政庁は、例外的に、硬貨、紙幣、各種の持参人払有価証券、旅行小切手、加工した又は加工していない白金、金又は銀、珠玉、宝石その他の貴重品を包有する書留郵便物を引き受けない。また、これらの郵政庁は、ガラス製品又は壊れやすい物品を包有する書留郵便物及び通常郵便物の盗取又は損傷の場合の責任に関しては、通常郵便に関する施行規則を厳格に遵守する義務を負わない。
1. A titre exceptionnel, les administrations postales du Liban et de la Rep. pop. dem. de Coree n'acceptent pas les envois recommandes qui contiennent des pieces de monnaie ou des billets de monnaie ou toute valeur au porteur ou des cheques de voyage ou du platine, de l'or ou de l'argent, manufactures ou non, des pierres precieuses, des bijoux et d'autres objets precieux.  Elles ne sont pas tenues par les dispositions du Reglement de la poste aux lettres d'une facon rigoureuse en ce qui concerne leur responsabilite en cas de spoliation ou d'avarie des envois recommandes, de meme qu'en ce qui concerne les envois contenant des objets en verre ou fragiles.

2 サウジアラビア、ボリビア、中華人民共和国(香港特別行政区を除く。)、イラク、ネパール、パキスタン、スーダン及びベトナムの郵政庁は、例外的に、硬貨、銀行券、紙幣、各種の持参人払有価証券、旅行小切手、加工した又は加工していない白金、金又は銀、珠玉、宝石その他の貴重品を包有する書留郵便物を引き受けない。
2. A titre exceptionnel, les administrations postales de l'Arabie saoudite, de la Bolivie, de la Chine (Rep. pop.), a l'exclusion de la Region administrative speciale de Hongkong, de l'Iraq, du Nepal, du Pakistan, du Soudan et du Viet Nam n'acceptent pas les envois recommandes contenant des pieces de monnaie, des billets de banque, des billets de monnaie ou des valeurs quelconques au porteur, des cheques de voyage, du platine, de l'or ou de l'argent, manufactures ou non, des pierreries. des bijoux et autres objets precieux.

3 ミャンマーの郵政庁は、自国の国内法令に抵触するため、条約第十五条6に規定する貴重品を包有する保険付通常郵便物を引き受けない権利を留保する。
3. L'administration postale de Myanmar se reserve le droit de ne pas accepter les envois avec valeur declaree contenant les objets precieux mentionnes a l'article 15.6, car sa legislation interne s'oppose a l'admission de ce genre d'envois.

4 ネパールの郵政庁は、特別の取決めがない限り、紙幣又は硬貨を包有する書留郵便物又は保険付通常郵便物を引き受けない。
4. L'administration postale du Nepal n'accepte pas les envois recommandes ou ceux avec valeur declaree contenant des coupures ou des pieces de monnaie, sauf accord special conclu a cet effet.

5 ウズベキスタンの郵政庁は、硬貨、銀行券、小切手、郵便切手又は外国の貨幣を包有する書留郵便物又は保険付通常郵便物を引き受けず、また、このような郵便物の亡失又は損傷の場合の責任を認めない。
5. L'administration postale de l'Ouzbekistan n'accepte pas les envois recommandes ou ceux avec valeur declaree contenant des pieces de monnaie, des billets de banque, des cheques, des timbres-poste ou des monnaies etrangeres et decline toute responsabilite en cas de perte ou d'avarie de ce genre d'envois.

6 イラン・イスラム共和国の郵政庁は、イスラム教の原理に反する物品を包有する通常郵便物を引き受けない。
6. L'administration postale de l'Iran (Rep. islamique) n'accepte pas les envois contenant des objets contraires a la religion islamique.

7 フィリピンの郵政庁は、硬貨、紙幣、各種の持参人払有価証券、旅行小切手、加工した又は加工していない白金、金又は銀、珠玉その他の貴重品を包有する普通通常郵便物、書留郵便物又は保険付通常郵便物を引き受けない権利を留保する。
7. L'administration postale des Philippines se reserve le droit de ne pas accepter d'envois de la poste aux lettres (ordinaires, recommandes ou avec valeur declaree) contenant des pieces de monnaie, des billets de monnaie ou toute valeur au porteur, des cheques de voyage, du platine, de l'or ou de l'argent, manufactures ou non, des pierres precieuses ou d'autres objets precieux.

8 オーストラリアの郵政庁は、地金又は紙幣を包有する通常郵便物を引き受けない。また、同郵政庁は、宝石、貴金属、珠玉、証書、硬貨その他譲渡可能な有価証券のような貴重品を包有する自国あての書留郵便物又は開袋継越通常郵便物を引き受けない。同郵政庁は、このような留保に反して差し出された郵便物について責任を認めない。
8. L'administration postale de l'Australie n'accepte aucun envoi postal contenant des lingots ou des billets de banque. En outre, elle n'accepte pas les envois recommandes a destination de l'Australie ni les envois en transit a decouvert qui contiennent des objets de valeur, tels que bijoux, metaux precieux, pierres precieuses ou semi-precieuses, titres, pieces de monnaie ou autres effets negociables. Elle decline toute responsabilite en ce qui concerne les envois postes en violation de la presente reserve.

9 中華人民共和国の郵政庁は、香港特別行政区を除くほか、自国の国内法令に従い、硬貨、銀行券、紙幣、持参人払有価証券又は旅行小切手を包有する保険付通常郵便物を引き受けない。
9. L'administration postale de la Chine (Rep. pop.), a l'exclusion de la Region administrative speciale de Hongkong, n'accepte pas les envois avec valeur declaree contenant des pieces de monnaie, des billets de banque, des billets de monnaie, des valeurs quelconques au porteur ou des cheques de voyage, conformement a ses reglements internes.

10 ラトビア及びモンゴルの郵政庁は、自国の国内法令に抵触するため、硬貨、銀行券、持参人払有価証券及び旅行小切手を包有する普通通常郵便物、書留郵便物又は保険付通常郵便物を引き受けない権利を留保する。
10. Les administrations postales de la Lettonie et de la Mongolie se reservent le droit de ne pas accepter des envois ordinaires, recommandes ou avec valeur declaree contenant des pieces de monnaie, des billets de banque, des effets au porteur et des cheques de voyage, etant donne que leur legislation nationale s'y oppose.

11 ブラジルの郵政庁は、通用している硬貨及び銀行券並びに各種の持参人払有価証券を包有する普通通常郵便物、書留郵便物又は保険付通常郵便物を引き受けない権利を留保する。
11. L'administration postale du Bresil se reserve le droit de ne pas accepter le courrier ordinaire, recommande ou avec valeur declaree contenant des pieces de monnaie, des billets de banque en circulation et des valeurs quelconques au porteur.

12 ベトナムの郵政庁は、物品を包有する書状を引き受けない権利を留保する。
12. L'administration postale du Viet Nam se reserve le droit de ne pas accepter les lettres contenant des objets et des marchandises.

    第九条 小包郵便に関する禁制
Article IX
Interdictions (colis postaux)

1 ミャンマー及びザンビアの郵政庁は、自己の規則に抵触するため、条約第十五条6.1.3.1に規定する貴重品を包有する保険付小包を引き受けないことができる。
1. Les administrations postales de Myanmar et de la Zambie sont autorisees a ne pas accepter de colis avec valeur declaree contenant les objets precieux vises a l'article 15.6.1.3.1, etant donne que leur reglementation interieure s'y oppose.

2 レバノン及びスーダンの郵政庁は、例外的に、硬貨、紙幣、各種の持参人払有価証券、旅行小切手、加工した又は加工していない白金、金又は銀、珠玉その他の貴重品を包有する小包並びに液体、液化しやすい物、ガラス製品及びこれらと同様の物品並びに壊れやすい物品を包有する小包を引き受けない。これらの郵政庁は、小包郵便に関する施行規則の関連規定を遵守する義務を負わない。
2. A titre exceptionnel, les administrations postales du Liban et du Soudan n'acceptent pas les colis contenant des pieces de monnaie, des billets de monnaie ou toute valeur au porteur, des cheques de voyage, du platine, de l'or ou de l'argent, manufactures ou non, des pierres precieuses et d'autres objets precieux, ou qui contiennent des liquides et des elements facilement liquefiables ou des objets en verre ou assimiles ou fragiles. Elles ne sont pas tenues par les dispositions y relatives du Reglement concernant les colis postaux.

3 ブラジルの郵政庁は、通用している硬貨及び紙幣並びに各種の持参人払有価証券を包有する保険付小包を引き受けることが自己の規則に抵触するため、当該保険付小包を引き受けないことができる。
3. L'administration postale du Bresil est autorisee a ne pas accepter de colis avec valeur declaree contenant des pieces de monnaie et des billets de monnaie en circulation, ainsi que toute valeur au porteur, etant donne que sa reglementation interieure s'y oppose.

4 ガーナの郵政庁は、通用している硬貨及び紙幣を包有する保険付小包を引き受けることが自己の規則に抵触するため、当該保険付小包を引き受けないことができる。
4. L'administration postale du Ghana est autorisee a ne pas accepter de colis avec valeur declaree contenant des pieces de monnaie et des billets de monnaie en circulation, etant donne que sa reglementation interieure s'y oppose.

5 サウジアラビアの郵政庁は、条約第十五条に定める物品に加えて、硬貨、紙幣、各種の持参人払有価証券、旅行小切手、加工した又は加工していない白金、金又は銀、珠玉その他の貴重品を包有する小包を引き受けない。また、同郵政庁は、権限のある当局が発行する処方せんが添付されていない各種の薬品、消火のための製品、液状の化学物質又はイスラム教の原理に反する物品を包有する小包を引き受けない。
5. Outre les objets cites a l'article 15, l'administration postale de l'Arabie saoudite n'accepte pas les colis contenant des pieces de monnaie, des billets de monnaie ou des valeurs quelconques au porteur, des cheques de voyage, du platine, de l'or ou de l'argent, manufactures ou non, des pierreries et autres objets precieux. Elle n'accepte pas non plus les colis contenant des medicaments de toute sorte, a moins qu'ils soient accompagnes d'une ordonnance medicale emanant d'une autorite officielle competente, des produits destines a l'extinction du feu, des liquides chimiques ou des objets contraires aux principes de la religion islamique.

6 オマーンの郵政庁は、条約第十五条に定める物品に加えて、次のものを包有する小包を引き受けない。
6. Outre les objets cites a l'article 15, l'administration postale d'Oman n'accepte pas les colis contenant:

 6.1 権限のある当局が発行する処方せんが添付されていない各種の薬品
6.1 des medicaments de toute sorte, a moins qu'ils ne soient accompagnes d'une ordonnance medicale emanant d'une autorite officielle competente:

 6.2 消火のための製品及び液状の化学物質
6.2 des produits destines a l'extinction du feu et des liquides chimiques;

 6.3 イスラム教の原理に反する物品
6.3 des objets contraires aux principes de la religion islamique.

7 イラン・イスラム共和国の郵政庁は、条約第十五条に定める物品に加えて、イスラム教の原理に反する物品を包有する小包を引き受けないことができる。
7. Outre les objets cites a l'article 15, l'administration postale de l'Iran (Rep. islamique) est autorisee a ne pas accepter les colis contenant des articles contraires aux principes de la religion islamique.

                                                                                            
8 フィリピンの郵政庁は、硬貨、紙幣、各種の持参人払有価証券、旅行小切手、加工した又は加工していない白金、金又は銀、珠玉その他の貴重品を包有する小包並びに液体、液化しやすい物、ガラス製品及びこれらと同様の物品並びに壊れやすい物品を包有する小包を引き受けないことができる。
8. L'administration postale des Philippines est autorisee a ne pas accepter de colis contenant des pieces de monnaie, des billets de monnaie ou toute valeur au porteur, des cheques de voyage, du platine, de l'or ou de l'argent, manufactures ou non, des pierres precieuses ou d'autres objets precieux, ou qui contiennent des liquides et des elements facilement liquefiables ou des objets en verre ou assimiles ou fragiles.

9 オーストラリアの郵政庁は、地金又は紙幣を包有する郵便物を引き受けない。
9. L'administration postale de l'Australie n'accepte aucun envoi postal contenant des lingots ou des billets de banque.

10 中華人民共和国の郵政庁は、硬貨、紙幣、持参人払有価証券、旅行小切手、加工した又は加工していない白金、金又は銀、珠玉その他の貴重品を包有する普通小包を引き受けない。また、同郵政庁は、香港特別行政区を除くほか、硬貨、紙幣、持参人払有価証券又は旅行小切手を包有する保険付小包を引き受けない。
10. L'administration postale de la Chine (Rep. pop.) n'accepte pas les colis ordinaires contenant des pieces de monnaie, des billets de monnaie ou des valeurs quelconques au porteur, des cheques de voyage, du platine, de l'or ou de l'argent, manufactures ou non, des pierres precieuses ou d'autres objets precieux. En outre, sauf en ce qui concerne la Region administrative speciale de Hongkong, les colis avec valeur declaree contenant des pieces de monnaie, des billets de monnaie, des valeurs quelconques au porteur ou des cheques de voyage ne sont pas acceptes non plus.

11 モンゴルの郵政庁は、自国の国内法令に従い、硬貨、銀行券、持参人払有価証券及び旅行小切手を包有する小包を引き受けない権利を留保する。
11. L’administration postale de la Mongolie se reserve le droit de ne pas accepter, selon sa legislation nationale, les colis contenant des pieces de monnaie, des billets de banque, des titres a vue et des cheques de voyage.

12 ラトビアの郵政庁は、硬貨、銀行券、各種の持参人払有価証券(小切手)又は外国為替を包有する普通小包又は保険付小包を引き受けない。同郵政庁は、このような郵便物の亡失又は損傷の場合の責任を認めない。
12. L’administration postale de la Lettonie n’accepte pas les colis ordinaires ni les colis avec valeur declaree contenant des pieces de monnaie, des billets de banque, des valeurs quelconques (cheques) au porteur ou des devises etrangeres, et elle decline toute responsabilite en cas de perte ou d’avarie concernant de tels envois.

    第十条 関税を課される物品
Article X
Objets passibles de droits de douane

1 バングラデシュ及びエルサルバドルの郵政庁は、条約第十五条の規定に関連して、関税を課される物品を包有する保険付郵便物を引き受けない。
1. Par reference a l’article 15, les administrations postales des pays suivants n’acceptent pas les envois avec valeur declaree contenant des objets passibles de droits de douane:  Bangladesh et El Salvador.

2 アフガニスタン、アルバニア、アゼルバイジャン、ベラルーシ、カンボジア、チリ、コロンビア、キューバ、エルサルバドル、エストニア、イタリア、ラトビア、ネパール、ウズベキスタン、ペルー、朝鮮民主主義人民共和国、サンマリノ、トルクメニスタン、ウクライナ及びベネズエラの郵政庁は、条約第十五条の規定に関連して、関税を課される物品を包有する普通書状及び書留書状を引き受けない。
2. Par reference a l’article 15, les administrations postales des pays suivants n’acceptent pas les lettres ordinaires et recommandees contenant des objets passibles de droits de douane:  Afghanistan, Albanie, Azerba?djan, Belarus, Cambodge, Chili, Colombie, Cuba, El Salvador, Estonie, Italie, Lettonie, Nepal, Ouzbekistan, Perou, Rep. pop. dem. de Coree, Saint-Marin, Turkmenistan, Ukraine et Venezuela.

3 ベナン、ブルキナファソ、コートジボワール共和国、ジブチ、マリ及びモーリタニアの郵政庁は、条約第十五条の規定に関連して、関税を課される物品を包有する普通書状を引き受けない。
3. Par reference a l’article 15, les administrations postales des pays suivants n’acceptent pas les lettres ordinaires contenant des objets passibles de droits de douane: Benin, Burkina Faso, Cote d’Ivoire (Rep.), Djibouti, Mali et Mauritanie.

4 1から3までの規定にかかわらず、血清、ワクチン及び緊急の必要性があり、かつ、入手が困難な医薬品を包有する郵便物は、いかなる場合にも差出しを認められる。
4. Nonobstant les dispositions prevues sous 1 a 3, les envois de serums, de vaccins ainsi que les envois de medicaments d’urgente necessite qu’il est difficile de se procurer sont admis dans tous les cas.

    第十一条 調査請求
Article XI
Reclamations

1 サウジアラビア、ブルガリア共和国、カーボヴェルデ、エジプト、ガボン、英国の海外領土、ギリシャ、イラン・イスラム共和国、キルギス、モンゴル、ミャンマー、ウズベキスタン、フィリピン、朝鮮民主主義人民共和国、スーダン、シリア・アラブ共和国、チャド、トルクメニスタン、ウクライナ及びザンビアの郵政庁は、条約第十七条3の規定にかかわらず、通常郵便物のための調査請求の料金を利用者から徴収する権利を留保する。
1. Par derogation a. l’article 17.3, les administrations postales de l’Arabie saoudite, de la Bulgarie (Rep.), du Cap-Vert, de l’Egypte, du Gabon, des Territoires d’outre-mer dependant du Royaume-Uni, de la Grece, de l’iran (Rep. islamique), du Kirghizistan, de la Mongolie, de Myanmar, de l’Ouzbekistan, des Philippines, de la Rep. pop. dem. de Coree, du Soudan, de la Syrienne (Rep. arabe), du Tchad, du Turkmenistan, de l’Ukraine et de la Zambie se reservent le droit de percevoir une taxe de reclamation sur leurs clients pour les envois de la poste aux lettres.

2 アルゼンチン、オーストリア、アゼルバイジャン、スロバキア及びチェコ共和国の郵政庁は、調査請求に関する調査が完了した場合において、当該請求が正当とされないことが判明したときは、条約第十七条3の規定にかかわらず、特別料金を徴収する権利を留保する。
2. Par derogation a l’article 17.3, les administrations postales de l’Argentine, de l’Autriche, de l’Azerbaidjan, de la Slovaquie et de la Tcheque (Rep.) se reservent le droit de percevoir une taxe speciale lorsque, a l’issue des demarches entreprises suite a la reclamation, il se revele que celle-ci est injustifiee.

3 アフガニスタン、サウジアラビア、ブルガリア共和国、カーボヴェルデ、コンゴ共和国、エジプト、ガボン、イラン・イスラム共和国、キルギス、モンゴル、ミャンマー、ウズベキスタン、スーダン、スリナム、シリア・アラブ共和国、トルクメニスタン、ウクライナ及びザンビアの郵政庁は、小包について調査請求の料金を利用者から徴収する権利を留保する。
3. Les administrations postales de l'Afghanistan, de l'Arabie saoudite, de la Bulgarie (Rep.), du Cap-Vert, du Congo (Rep.), de l'Egypte, du Gabon, de l'iran (Rep. islamique), du Kirghizistan, de la Mongolie, de Myanmar. de l'Ouzbekistan, du Soudan, du Suriname, de la Syrienne (Rep. arabe), du Turkmenistan, de l'Ukraine et de la Zambie se reservent le droit de percevoir une taxe de reclamation sur leurs clients pour les colis.

4  アメリカ合衆国、ブラジル及びパナマ共和国の郵政庁は、条約第十七条3の規定にかかわらず、1から3までの規定に基づいて料金を徴収する国において差し出される通常郵便物及び小包郵便物のための調査請求の料金を利用者から徴収する権利を留保する。
4. Par derogation a l'article 17.3, les administrations postales de l'Amerique (Etats-Unis), du Bresil et du Panama (Rep.) se reservent le droit de percevoir sur les clients une taxe de reclamation pour les envois de la poste aux lettres et les colis postaux deposes dans les pays qui appliquent ce genre de taxe en vertu des dispositions sous 1 a 3.

    第十二条 通関料
Article XII
Taxe de presentation a la douane

1 ガボンの郵政庁は、通関料を利用者から徴収する権利を留保する。
1. L'administration postale du Gabon se reserve le droit de percevoir une taxe de presentation a la douane sur ses clients.

2 コンゴ共和国及びザンビアの郵政庁は、小包について通関料を利用者から徴収する権利を留保する。
2. Les administrations postales du Congo (Rep.) et de la Zambie se reservent le droit de percevoir une taxe de presentation a la douane sur leurs clients pour les colis.

    第十三条 外国における通常郵便物の差出し
Article XIII
Depot a l'etranger d'envois de la poste aux lettres

1 アメリカ合衆国、オーストラリア、オーストリア、グレート・ブリテン及び北アイルランド連合王国、ギリシャ及びニュージーランドの郵政庁は、自己が発送しなかった郵便物を条約第二十七条4の規定により自己に返送する郵政庁から、関連する作業に係る費用に相当する金額を徴収する権利を留保する。
1. Les administrations postales de l'Amerique (Etats-Unis), de l'Australie, de l'Autriche, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, de la Grece et de la Nouvelle-Zelande se reservent le droit de percevoir une taxe, en rapport avec le cout des travaux occasionnes, sur
toute administration postale qui, en vertu de l'article 27.4, lui renvoie des objets qui n'ont pas. a l'origine, ete expedies comme envois postaux par leurs services.

2 カナダの郵政庁は、条約第二十七条4の規定にかかわらず、少なくとも関連する通常郵便物の取扱いに係る費用を回収することができる報酬を差出郵政庁から徴収する権利を留保する。
2. Par derogation a l'article 27.4, l'administration postale du Canada se reserve le droit de percevoir de l'administration d'origine une remuneration lui permettant de recuperer au minimum les couts lui ayant ete occasionnes par le traitement de tels envois.

3 条約第二十七条4の規定は、名あて郵政庁が、差出郵政庁に対し、外国において多量に差し出される通常郵便物の配達について、適切な報酬を請求する権利を認めている。オーストラリア及びグレート・ブリテン及び北アイルランド連合王国は、当該報酬の支払額を名あて国の同様の郵便物に適用される適切な内国料金に制限する権利を留保する。
3. L'article 27.4 autorise l'administration postale de destination a reclamer a l'administration de depot une remuneration appropriee au titre de la distribution d'envois de la poste aux lettres postes a l'etranger en grande quantite. L'Australie et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord se reservent le droit de limiter ce paiement au montant correspondant au tarif interieur du pays de destination applicable a des envois equivalents.

4 条約第二十七条4の規定は、名あて郵政庁が、差出郵政庁に対し、外国において多量に差し出される通常郵便物の配達について、適切な報酬を請求する権利を認めている。アメリカ合衆国、バハマ、バルバドス、ブルネイ・ダルサラーム国、中華人民共和国、グレート・ブリテン及び北アイルランド連合王国、英国の海外領土、グレナダ、ガイアナ、インド、マレーシア、ネパール、ニュージーランド、オランダ、オランダ領アンティール及びアルバ、セントルシア、セントビンセント及びグレナディーン諸島、シンガポール、スリランカ、スリナム及びタイは、当該報酬の支払額を通常郵便に関する施行規則により大量郵便物について認められる限度に制限する権利を留保する。
4. L'article 27.4 autorise l'administration postale de destination a reclamer a l'administration de depot une remuneration appropriee au titre de la distribution d'envois de la poste aux lettres postes a l'etranger en grande quantite. Les pays suivants se reservent le droit de limiter ce paiement aux limites autorisees dans le Reglement pour le courrier en nombre: Amerique (Etats-Unis), Bahamas, Barbade, Brunei Darussalam, Chine (Rep. pop.), Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Territoires d'outre-mer d?pendant du Royaume-Uni, Grenade, Guyane, Inde. Malaisie, Nepal, Nouvelle-Zelande, Pays-Bas, Antilles neerlandaises et Aruba, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-Grenadines, Singapour, Sri Lanka, Suriname et Thailande.

5 ドイツ、サウジアラビア、アルゼンチン、オーストリア、ベナン、ブラジル、ブルキナファソ、カメルーン、キプロス、コートジボワール共和国、デンマーク、エジプト、フランス、ギリシャ、ギニア、イスラエル、イタリア、日本国、ヨルダン、レバノン、ルクセンブルク、マリ、モロッコ、モーリタニア、モナコ、ノルウェー、ポルトガル、セネガル、シリア・アラブ共和国及びトーゴは、4に規定する留保にかかわらず、連合加盟国から受領する郵便物について、条約第二十七条の規定を完全に適用する権利を留保する。
5. Nonobstant les reserves sous 4, les pays suivants se reservent le droit d'appliquer dans leur integralite les dispositions de l'article 27 de la Convention au courrier recu des Pays-mem-bres de l'Union: Allemagne, Arabie saoudite, Argentine, Autriche, Benin, Bresil, Burkina Faso,
Cameroun, Chypre, Cote d'Ivoire (Rep.), Danemark, Egypte, France, Grece, Guinee, Ismael, Italie, Japon, Jordanie, Liban, Luxembourg, Mali, Maroc, Mauritanie, Monaco, Norvege, Portugal, Senegal, Syrienne (Rep. arabe) et Togo.

6 ドイツの郵政庁は、条約第二十七条4の規定の適用のため、差出人の居住国の郵政庁から受領すべきであった額に相当する額の補償金を郵便物の差出国の郵政庁に請求する権利を留保する。
6. Aux fins de l'application de l'article 27.4, l'administration postale de l'Allemagne se reserve le droit de demander a l'administration postale du pays de depot des envois une remuneration d'un montant equivalant a celui qu'elle aurait recu de l'administration postale du pays ou l'expediteur reside.

7  中華人民共和国は、この条の留保にかかわらず、外国において多量に差し出される通常郵便物の配達についての支払額を、万国郵便条約及び通常郵便に関する施行規則により大量郵便物について認められる限度に制限する権利を留保する。
7. Nonobstant les reserves faites a l'article XIII, la Chine (Rep. pop.) se reserve le droit de limiter tout paiement au titre de la distribution des envois de la poste aux lettres deposes a l'etranger en grande quantite aux limites autorisees dans la Convention de l'UPU et le Reglement de la poste aux lettres pour le courrier en nombre.

    第十四条 到着の例外的陸路割当料金
Article XIV
Quotes-parts territoriales d'arrivee exceptionnelles

1 アフガニスタンの郵政庁は、条約第三十四条の規定にかかわらず、小包一個ごとに七・五〇SDRの到着の例外的陸路割当料金を追加して徴収する権利を留保する。
1. Par derogation a l'article 34, l'administration postale de l'Afghanistan se reserve le droit de percevoir 7,50 DTS de quote-part territoriale d'arrivee exceptionnelle supplementaire par colis.

    第十五条 特別料金率
Article XV
Tarifs speciaux

1 アメリカ合衆国、ベルギー及びノルウェーの郵政庁は、航空小包に対し、平面路小包に対する陸路割当料金よりも高い額の陸路割当料金を徴収することができる。
1. Les administrations postales de l'Amerique (Etats-Unis), de la Belgique et de la Norvege ont la faculte de percevoir pour les colis-avion des quotes-parts territoriales plus elevees que pour les colis de surface.

2 レバノンの郵政庁は、重量一キログラムまでの小包に対し、重量一キログラムを超え三キログラムまでの小包に適用する料金を徴収することができる。
2. L'administration postale du Liban est autorisee a percevoir pour les colis jusqu'a 1 kilogramme la taxe applicable aux colis au-dessus de 1 jusqu'a 3 kilogrammes.

3 パナマ共和国の郵政庁は、航空路によって継越運送が行われる平面路小包(SAL小包)に対しては、重量一キログラムごとに〇・二〇SDRを徴収することができる。
3. L'administration postale du Panama (Rep.) est autorisee a percevoir 0,20 DTS par kilogramme pour les colis de surface transportes par voie aerienne (S.A.L.) en transit.

  以上の証拠として、下名の全権委員は、これらの規定が条約中にある場合と同一の効力及び同一の価値を有するものとしてこの最終議定書を作成し、国際事務局長に寄託される本書一通に署名した。万国郵便連合国際事務局は、その謄本一通を各締約国に送付する。
 二千四年十月五日にブカレストで作成した。
En foi de quoi, les Plenipotentiaires ci-dessous ont dresse le present Piotocole qui aura la meme force et la meme valeur que si ses dispositions etaient inserees dans le texte meme de la Convention, et ils l'ont signe en un exemplaire qui est depose aupres du Directeur general du Bureau international. Une copie en sera remise a chaque Partie par le Bureau international de l'Union postale universelle.
Fait a Bucarest, le 5 octobre 2004.