文化財の不法な輸入、輸出及び所有権移転を禁止し及び防止する手段に関する条約
文化財の不法な輸入、輸出及び所有権移転を禁止し及び防止する手段に関する条約
Convention on the means of prohibiting and preventing the illicit import,export and transfer of ownership of cultural property

  国際連合教育科学文化機関の総会は、千九百七十年十月十二日から十一月十四日までパリにおいてその第十六回会期として会合し、
  The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, meeting in Paris from 12 October to 14 November 1970, at its sixteenth session,

  総会の第十四回会期において採択した文化に関する国際協力の原則に関する宣言の重要性を想起し、
  Recalling the importance of the provisions contained in the Declaration of the Principles of International Cultural Cooperation, adopted by the General Conference at its fourteenth session,

  科学的、文化的及び教育的目的のために行われる文化財の諸国間の交流により、人類の文明に関する知識が増大し、すべての人民の文化的な生活が豊かになり並びに諸国間が相互に尊重し及び評価するようになることを考慮し、
  Considering that the interchange of cultural property among nations for scientific, cultural and educational purposes increases the knowledge of the civilization of Man, enriches the cultural life of all peoples and inspires mutual respect and appreciation among nations,

  文化財が文明及び国の文化の基本的要素の一であること並びに文化財の真価はその起源、歴史及び伝統についてのできる限り十分な情報に基づいてのみ評価することができるものであることを考慮し、
  Considering that cultural property constitutes one of the basic. elements of civilization and national culture, and that its true value can be appreciated only in relation to the fullest possible information regarding its origin, history and traditional setting,

  自国の領域内に存在する文化財を盗難、盗掘及び不法な輸出の危険から保護することが各国の義務であることを考慮し、
  Considering that it is incumbent upon every State to protect the cultural property existing within its territory against the dangers of theft, clandestine excavation, and illicit export,

  これらの危険を回避するため、各国が自国及び他のすべての国の文化遺産を尊重する道義的責任を一層認識することが重要であることを考慮し、
  Considering that, to avert these dangers, it is essential for every State to become increasingly alive to the moral obligations to respect its own cultural heritage and that of all nations,

  文化施設としての博物館、図書館及び公文書館が世界的に認められた道義上の原則に従って収集を行うこ とを確保すべきであることを考慮し、
  Considering that, as cultural institutions, museums,  libraries and archives should ensure that their collections are built up in accordance with universally recognized moral principles,

  国際連合教育科学文化機関は国際条約を関係諸国に勧告することにより諸国間の理解の促進を図ることを その任務の一としているが、文化財の不法な輸入、輸出及び所有権移転はこの諸国間の理解の障害となるこ とを考慮し、
  Considering that the illicit import, export and transfer of ownership of cultural property is an obstacle to that understanding between nations which it is part of Unesco's mission to promote by recommending to interested States, international conventions to this end,

  文化遺産の保護は、各国の国内において、かつ、諸国間で緊密に協力して行われる場合にのみ効果的に行 われ得るものであることを考慮し、
  Considering that the protection of cultural heritage can be effective only if organized both nationally and internationally among States working in close cooperation,

  国際連合教育科学文化機関の総会が千九百六十四年にこの趣旨の勧告を採択したことを考慮し、
  Considering that the Unesco General Conference adopted a Recommendation to this effect in 1964,

  総会の第十六回会期の議事日程の第十九議題である文化財の不法な輸入、輸出及び所有権移転を禁止し及 び防止する手段に関する新たな提案を受け、
  Having before it further proposals on the means of prohibiting and preventing the illicit import, export and transfer of ownership of cultural property, a question which is on the agenda for the session as item 19,

  総会の第十五回会期において、この問題が国際条約の対象となるべきことを決定して、
  Having decided, at its fifteenth session, that this question should be made the subject of an international convention,

  この条約を千九百七十年十一月十四日に採択する。
  Adopts this Convention on the fourteenth day of November 1970.

第一条
 この条約の適用上、「文化財」とは、宗教的理由によるか否かを問わず、各国が考古学上、先史学上、史 学上、文学上、美術上又は科学上重要なものとして特に指定した物件であって、次の分類に属するものをい う。
Article 1
For the purposes of this Convention, the term "cultural property" means property which, on religious or secular grounds, is specifically designated by each State as being of importance for archaeology, prehistory, history, literature, art or science and which belongs to the following categories:

  
(a)動物学上、植物学上、鉱物学上又は解剖学上希少な収集品及び標本並びに古生物学上関心の対象となる物件
  
(a)Rare collections and specimens of fauna, flora, minerals and anatomy, and objects of palaeontological interest;

(b)科学技術史、軍事史、社会史その他の歴史、各国の指導者、思想家、科学者又は芸術家の生涯及び各国の重大な事件に関する物件
(b)property relating to history, including the history of science and technology and military and social history, to the life of national leaders, thinkers, scientists and artists and to events of national importance;

(c)正規の発掘、盗掘その他の考古学上の発掘又は考古学上の発見によって得られた物件
(c)products of archaeological excavations (including regular and clandestine) or of archaeological discoveries;

(d)美術的若しくは歴史的記念工作物又は分断された考古学的遺跡の部分
(d)elements of artistic or historical monuments or archaeological sites which have been dismembered;

(e)製作後百年を超える古代遺物(例えば、金石文、貨幣、刻印)
(e)antiquities more than one hundred years old, such as inscriptions, coins and engraved seals;

(f)民族学的関心の対象となる物件
(f)objects of ethnological interest;

(g)美術的関心の対象となる物件であって、例えば、次の(i)から(iv)までに掲げるもの
(g)property of artistic interest, such as:

(i)肉筆の書画(画布及び材料を問わないものとし、意匠及び手作業で装飾した加工物を除く。)
(i)pictures, paintings and drawings produced entirely by hand on any support and in any material (excluding industrial designs and manufactured articles decorated by hand);

(ii)彫刻、塑像、鋳像その他これらに類する美術品(材料を問わない。)
(ii)original works of statuary art and sculpture in any material;

(iii)銅版画、木版画、石版画その他の版画
(iii)original engravings, prints and lithographs;

(iv)美術的に構成し又は合成した物件(材料を問わない。)
(iv)original artistic assemblages and montages in any material;

(h)単独で又は一括されることにより特別な関心(歴史的、美術的、科学的、文学的その他の関心)の対象となる希少な手書き文書、インキュナブラ、古い書籍、文書及び出版物
(h)rare manuscripts and incunabula, old books, documents and publications of special interest (historical, artistic, scientific, literary, etc.) singly or in collections;

(i)単独の又は一括された郵便切手、収入印紙その他これらに類する物件
(i)postage, revenue and similar stamps, singly or in collections;

(j)音声、写真又は映画による記録その他の記録
(j)archives, including sound, photographic and cinematographic archives; 

(k)古い楽器及び製作後百年を超える家具
(k)articles of furniture more than one hundred years old and old musical instruments.

第二条
1 締約国は、文化財の不法な輸入、輸出及び所有権移転が当該文化財の原産国の文化遺産を貧困化させる  主要な原因の一であること並びに国際協力がこれらの不法な行為によって生ずるあらゆる危険から各国の  文化財を保護するための最も効果的な手段の一であることを認める。
Article 2
1  The States Parties to this Convention recognize that the illicit import, export and transfer of ownership of cultural property is one of the main causes of the impoverishment of the cultural heritage of the countries of origin of such property and that international co-operation constitutes one of the most efficient means of protecting each country's cultural property against all the dangers resulting therefrom.

2 締約国は、このため、自国のとり得る手段、特に、不法な輸入、輸出及び所有権移転の原因を除去し、
 現在行われている行為を停止させ並びに必要な回復を行うために援助することにより、不法な輸入、輸出及び所有権移転を阻止することを約束する。
2  To this end, the States Parties undertake to oppose such practices with the means at their disposal, and particularly by removing their causes, putting a stop to current practices, and by helping to make the necessary reparations.

第三条
 締約国がこの条約に基づいてとる措置に反して行われた文化財の輸入、輸出又は所有権移転は、不法とす る。
Article 3
The import, export or transfer of ownership of cultural property effected contrary to the provisions adopted under this Convention by the States Parties thereto, shall be illicit.

第四条
 この条約の適用上、締約国は、次の種類の文化財が各国の文化遺産を成すものであることを認める。
Article 4
The States Parties to this Convention recognize that for the purpose of the Convention property which belongs to the following categories forms part of the cultural heritage of each State:

  
(a)各国の国民(個人であるか集団であるかを問わない。)の才能によって創造された文化財、及び各国の領域内に居住する外国人又は無国籍者によりその領域内で創造された文化財であって当該国にとって重要なもの
  
(a)Cultural property created by the individual or collective genius of nationals of the State concerned, and cultural property of importance to the State concerned created within the territory of that State by foreign nationals or stateless persons resident within such territory;

(b)各国の領域内で発見された文化財
(b)cultural property found within the national territory;

(c)考古学、民族学又は自然科学の調査団がその原産国の権限のある当局の同意を得て取得した文化財
(c)cultural property acquired by archaeological, ethnological or natural science missions, with the consent of the competent authorities of the country of origin of such property;

(d)自由な合意に基づいて交換された文化財
(d)cultural property which has been the subject of a freely agreed exchange;

(e)その原産国の権限のある当局の同意を得て、贈与され又は合法的に購入した文化財
(e)cultural property received as a gift or purchased legally with the consent of the competent authorities of the country of origin of such property.

第五条
 締約国は、次の任務を効果的に実施するために十分な数の適格な職員を有する一又は二以上の文化遺産の保護のための国内機関がまだ存在しない場合において、自国にとって適当なときは、不法な輸入、輸出及び所有権移転から文化財を保護することを確保するため、そのような国内機関を自国の領域内に設置することを約束する。
Article 5
To ensure the protection of their cultural property against illicit import, export and transfer of ownership, the States Parties to this Convention undertake, as appropriate for each country, to set up within their territories one or more national services, where such services do not already exist, for the protection of the cultural heritage, with a qualified staff sufficient in number for the effective carrying out of the following functions:

  
(a)文化遺産の保護、特に、重要な文化財の不法な輸入、輸出及び所有権移転の防止を確保するための法令案の作成に貢献すること。
  
(a)Contributing to the formation of draft laws and regulations designed to secure the protection of the cultural heritage and particularly prevention of the illicit import, export and transfer of ownership of important cultural property;

(b)自国の保護物件目録に基づき、重要な公私の文化財であってその輸出により自国の文化遺産を著しく貧困化させるおそれのあるものの一覧表を作成し及び常時最新のものとすること。
(b)establishing and keeping up to date, on the basis of a national inventory of protected property, a list of important public and private cultural property whose export would constitute an appreciable impoverishment of the national cultural heritage;

(c)文化財の保存及び展示を確保するために必要な科学技術に係る施設(博物館、図書館、公文書館、研究所、作業場等)の発展又は設置を促進すること。
(c)promoting the development or the establishment of scientific and technical institutions (museums, libraries, archives, laboratories, workshops... ) required to ensure the preservation and presentation of cultural property;

(d)考古学上の発掘の管理を組織的に行い、ある種の文化財の現地保存を確保し、及び将来の考古学的研究のために保存された地区を保護すること。
(d)organizing the supervision of archaeological excavations, ensuring the preservation "in situ" of certain cultural property, and protecting certain areas reserved for future archaeological research;

(e)関係者(博物館の管理者、収集家、古物商等)のために、この条約に定める倫理上の原則に従って規   則を定め、その規則の遵守を確保するための措置をとること。
(e)establishing, for the benefit of those concerned (curators, collectors, antique dealers, etc.) rules in conformity with the ethical principles set forth in this Convention; and taking steps to ensure the observance of those rules;

(f)すべての国の文化遺産に対する尊重を促し及び育成するための教育的措置をとり、並びにこの条約の   規定に関する知識を普及させること。
(f)taking educational measures to stimulate and develop respect for the cultural heritage of all States, and spreading knowledge of the provisions of this Convention;

(g)文化財のいずれかが亡失した場合には、適切に公表すること。
 (g) seeing that appropriate publicity is given to the disappearance of any items of cultural property.

第六条
 締約国は、次のことを約束する。
Article 6
The States Parties to this Convention undertake:

  
(a)当該文化財の輸出が許可されたものであることを輸出国が明記する適当な証明書を導入すること。こ   の証明書は、規則に従って輸出される文化財のすべての物件に添付されるべきである。
  
(a)To introduce an appropriate certificate in which the exporting State would specify that the export of the cultural property in question is authorized. The certificate should accompany all items of cultural property exported in accordance with the regulations; 

(b)(a)に規定する輸出許可についての証明書が添付されない限り、文化財が自国の領域から輸出されることを禁止すること。
(b)to prohibit the exportation of cultural property from their territory unless accompanied by the above-mentioned export certificate;

(c)(b)に規定する禁止を適当な手段により、特に、文化財を輸出し又は輸入する可能性のある者に対して公表すること。
(c)to publicize this prohibition by appropriate means, particularly among persons likely to export or import cultural property.

第七条
 締約国は、次のことを約束する。
Article 7
The States Parties to this Convention undertake:

  
(a)自国の領域内に所在する博物館その他これに類する施設が他の締約国を原産国とする文化財であってこの条約が関係国について効力を生じた後に不法に輸出されたものを取得することを防止するため、国内法に従って必要な措置をとること。この条約がこれらの国について効力を生じた後に当該文化財の原産国である締約国から不法に持ち出された文化財の提供の申出があった場合には、当該原産国に対し、できる限りその旨を通報すること。
  
(a)To take the necessary measures, consistent with national legislation, to prevent museums and similar institutions within their territories from acquiring cultural property originating in another State Party which has been illegally exported after entry into force of this Convention, in the States concerned. Whenever possible, to inform a State of origin Party to this Convention of an offer of such cultural property illegally removed from that State after the entry into force of this Convention in both States;

(b)
(i)他の締約国の領域内に所在する博物館、公共の記念工作物(宗教的なものであるかないかを問わない。)その他これらに類する施設からこの条約が関係国について効力を生じた後に盗取された文化財(当該施設の所蔵品目録に属することが証明されたものに限る。)の輸入を禁止すること。
(b)
(i)to prohibit the import of cultural property stolen from a museum or a religious or secular public monument or similar institution in another State Party to this Convention after the entry into force of this Convention for the States concerned, provided that such property is documented as appertaining to the inventory of that institution;

(ii)原産国である締約国が要請する場合には、(i)に規定する文化財であってこの条約が関係国につ    いて効力を生じた後に輸入されたものを回復し及び返還するため適当な措置をとること。ただし、要    請を行う締約国が当該文化財の善意の購入者又は当該文化財に対して正当な権原を有する者に対し適    正な補償金を支払うことを条件とする。回復及び返還の要請は、外交機関を通じて行う。要請を行う    締約国は、回復及び返還についての権利を確立するために必要な書類その他の証拠資料を自国の負担    で提出する。締約国は、この条の規定に従って返還される文化財に対し関税その他の課徴金を課して    はならない。文化財の返還及び引渡しに係るすべての経費は、要請を行う締約国が負担する。
(ii)at the request of the State Party of origin, to take appropriate steps to recover and return any such cultural property imported after the entry into force of this Convention in both States concerned, provided, however, that the requesting State shall pay just compensation to an innocent purchaser or to a person who has valid title to that property. Requests for recovery and return shah be made through diplomatic offices. The requesting Party shall furnish, at its expense, the documentation and other evidence necessary to establish its claim for recovery and return. The Parties shall impose no customs duties or other charges upon cultural property returned pursuant to this Article. All expenses incident to the return and delivery of the cultural property shall be borne by the requesting Party.

第八条
 締約国は、第六条(b)及び前条(b)に定める禁止に関する規定に違反したことについて責任を有する者に対し、刑罰又は行政罰を科することを約束する。
Article 8
The States Parties to this Convention undertake to impose penalties or administrative sanctions on any person responsible for infringing the prohibitions referred to under Articles 6 (b) and 7 (b) above.

第九条
 考古学上又は民族学上の物件の略奪により自国の文化遺産が危険にさらされている締約国は、影響を受ける他の締約国に要請を行うことができる。この場合において、締約国は、国際的に協調して行われる努力であって、必要な具体的措置(個別の物件の輸出、輸入及び国際取引の規制等)を決定し及び実施するためのものに参加することを約束する。各関係国は、合意に達するまでの間、要請を行う国の文化遺産が回復し難い損傷を受けることを防止するため、実行可能な範囲内で暫定措置をとる。
Article 9
Any State Party to this Convention whose cultural patrimony is in jeopardy from pillage of archaeological or ethnological materials may call upon other States Parties who are affected. The States Parties to this Convention undertake, in these circumstances, to participate in a concerted international effort to determine and to carry out the necessary concrete measures, including the control of exports and imports and international commerce in the specific materials concerned. Pending agreement each State concerned shall take provisional measures to the extent feasible to prevent irremediable injury to the cultural heritage of the requesting State.

第十条
 締約国は、次のことを約束する。
Article 10
The States Parties to this Convention undertake:

  
(a)教育、情報提供及び監視を行うことにより、締約国から不法に持ち出された文化財の移動を制限すること。また、自国にとって適当な場合には、文化財の各物件ごとの出所、供給者の氏名及び住所並びに売却した各物件の特徴及び価格を記録した台帳を常備すること並びに文化財の買手に対し当該文化財について輸出禁止の措置がとられることがある旨を知らせることを古物商に義務付けること。この義務に違反した者には、刑罰又は行政罰を科する。
  
(a)To restrict by education, information and vigilance, movement of cultural property illegally removed from any State Party to this Convention and, as appropriate for each country, oblige antique dealers, subject to penal or administrative sanctions, to maintain a register recording the origin of each item of cultural property, names and addresses of the supplier, description and price of each item sold and to inform the purchaser of the cultural property of the export prohibition to which such property may be subject;

(b)文化財の価値並びに盗取、盗掘及び不法な輸出が文化遺産にもたらす脅威につき教育を通じて国民に認識させ及びそのような認識を高めるよう努めること。
(b)to endeavour by educational means to create and develop in the public mind a realization of the value of cultural property and the threat to the cultural heritage created by theft, clandestine excavations and illicit exports.

第十一条
 外国による国土占領に直接又は間接に起因する強制的な文化財の輸出及び所有権移転は、不法であるとみなす。
Article 11
The export and transfer of ownership of cultural property under compulsion arising directly or indirectly from the occupation of a country by a foreign power shall be regarded as illicit.

第十二条
 締約国は、自国が国際関係について責任を有する領域内に存在する文化遺産を尊重するものとし、当該領域における文化財の不法な輸入、輸出及び所有権移転を禁止し及び防止するためすべての適当な措置をとる。
Article 12
The States Parties to this Convention shah respect the cultural heritage within the territories for the international relations of which they are responsible, and shall take all appropriate measures to prohibit and prevent the illicit import, export and transfer of ownership of cultural property in such territories.

第十三条
 締約国は、また、自国の法令に従い、次のことを約束する。
Article 13
The States Parties to this Convention also undertake, consistent with the laws of each State:

  
(a)文化財の不法な輸入又は輸出を促すおそれのある所有権移転をすべての適当な手段によって防止すること。
  
(a)To prevent by all appropriate means transfers of ownership of cultural property likely to promote the illicit import or export of such property;

(b)不法に輸出された文化財がその正当な所有者にできる限り速やかに返還されることを容易にするために自国の権限のある機関が協力することを確保すること。
(b)to ensure that their competent services cooperate in facilitating the earliest possible restitution of illicitly exported cultural property to its rightful owner;

(c)亡失し若しくは盗取された文化財の物件の正当な所有者又はその代理人が提起する当該物件の回復の訴えを認めること。
(c)to admit actions for recovery of lost or stolen items of cultural property brought by or on behalf of the rightful owners;

(d)各締約国が特定の文化財について譲渡を禁止し、その結果当然に輸出も禁止するものとして分類し及び宣言することは当該締約国の奪い得ない権利であることを認め、並びに当該文化財が輸出された場合には当該締約国がそれを回復することを容易にすること。
(d)to recognize the indefeasible right of each State Party to this Convention to classify and declare certain cultural property as inalienable which should therefore ipso facto not be exported, and to facilitate recovery of such property by the State concerned in cases where it has been exported.

第十四条
 締約国は、不法な輸出を防止し及びこの条約の実施によって生ずる義務を履行するため、文化遺産の保護 について責任を有する国内機関に対しできる限り十分な予算を配分するものとし、必要があるときは、この ための基金を設立すべきである。
Article 14
In order to prevent illicit export and to meet the obligations arising from the implementation of this Convention, each State Party to the Convention should, as far as it is able, provide the national services responsible for the protection of its cultural heritage with an adequate budget and, if necessary, should set up a fund for this purpose.

第十五条
 この条約のいかなる規定も、この条約が関係国について効力を生ずる前にその理由のいかんを問わず原産国の領域から持ち出された文化財の返還に関し、締約国の間で特別の協定を締結すること又は既に締結し た協定の実施を継続することを妨げるものではない。
Article 15
Nothing in this Convention shall prevent States Parties thereto from concluding special agreements among themselves or from continuing to implement agreements already concluded regarding the restitution of cultural property removed, whatever the reason, from its territory of origin, be fore the entry into force of this Convention for the States concerned.

第十六条
 締約国は、国際連合教育科学文化機関の総会が決定する期限及び様式で同総会に提出する定期報告において、この条約を適用するために自国がとった立法措置、行政措置その他の措置及びこの分野で得た経験の詳 細に関する情報を提供する。
Article 16
The States Parties to this Convention shall in their periodic reports submitted to the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on dates and in a manner to be determined by it, give information on the legislative and administrative provisions which they have adopted and other action which they have taken for the application of this Convention, together with details of the experience acquired in this field.

第十七条
1 締約国は、特に次の事項について、国際連合教育科学文化機関の技術援助を要請することができる。
Article 17
1  The States Parties to this Convention may call on the technical assistance of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, particularly as regards:.

(a)情報提供及び教育
(a)Information and education;

(b)協議及び専門家の助言
(b)consultation and expert advice;

(c)調整及びあっせん
(c)co-ordination and good offices.

2 国際連合教育科学文化機関は、文化財の不法な移動に関する問題につき、自発的に調査研究を行い及び  研究結果を公表することができる。
2  The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization may, on its own initiative conduct research and publish studies on matters relevant to the illicit movement of cultural property.

3 国際連合教育科学文化機関は、このため、権限のある非政府機関の協力を要請することができる。
3  To this end, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization may also call on the co-operation of any competent non-governmental organization.

4 国際連合教育科学文化機関は、この条約の実施に関し、締約国に対し自発的に提案を行うことができる。
4  The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization may, on its own initiative, make proposals to States Parties to this Convention for its Implementation.

5 この条約の実施に関して現に係争中の少なくとも二の締約国から要請があった場合には、国際連合教育  科学文化機関は、当該締約国間の紛争を解決するためあっせんを行うことができる。
5  At the request of at least two States Parties to this Convention which are engaged in a dispute over its implementation, Unesco may extend its good offices to reach a settlement between them..

第十八条
 この条約は、ひとしく正文である英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語により作成する。
Article 18
This Convention is drawn up in English, French, Russian and Spanish, the four texts being equally authoritative.

第十九条
1 この条約は、国際連合教育科学文化機関の加盟国により、それぞれ自国の憲法上の手続に従って批准さ れ又は受諾されなければならない。
Article 19
1  This Convention shall be subject to ratification or acceptance by States members of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in accordance with their respective constitutional procedures.

2 批准書又は受諾書は、国際連合教育科学文化機関事務局長に寄託する。
2  The instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

第二十条
1 この条約は、国際連合教育科学文化機関の非加盟国で同機関の執行委員会が招請するすべての国による  加入のために開放しておく。
Article 20
1  This Convention shall be open to accession by all States not members of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization which are invited to accede to it by the Executive Board of the Organization.

2 加入は、国際連合教育科学文化機関事務局長に加入書を寄託することによって行う。
2  Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

第二十一条
 この条約は、三番目の批准書、受諾書又は加入書が寄託された日の後三箇月で、その寄託の日以前に批准書、受諾書又は加入書を寄託した国についてのみ効力を生ずる。この条約は、その他の国については、その 批准書、受諾書又は加入書の寄託の日の後三箇月で効力を生ずる。
Article 21
This Convention shall enter into force three months after the date of the deposit of the third instrument of ratification, acceptance or accession, but only with respect to those States which have deposited their respective instruments on or before that date.
It shall enter into force with respect to any other State three months after the deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession.

第二十二条
 締約国は、自国の本土領域のみでなく、自国が国際関係について責任を有するすべての領域についてもこの条約を適用することを認める。締約国は、これらの領域についてのこの条約の適用を確保するため、批准、受諾又は加入の時までにこれらの領域の政府又は他の権限のある当局と必要に応じて協議することを約束し、また、この条約を適用する領域を国際連合教育科学文化機関事務局長に通告することを約束する。この通告は、その受領の日の後三箇月で効力を生ずる。
Article 22
The States Parties to this Convention recognize that the Convention is applicable not only to their metropolitan territories but also to all territories for the international relations of which they are responsible; they undertake to consult, if necessary, the governments or other competent authorities of these territories on or before ratification, acceptance or accession with a view to securing the application of the Convention to those territories, and to notify the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization of the territories to which it is applied, the notification to take effect three months after the date of its receipt.

第二十三条
1 締約国は、自国について又は自国が国際関係について責任を有する領域について、この条約を廃棄する  ことができる。
Article 23
1  Each State Party to this Convention may denounce the Convention on its own behalf or on behalf of any territory for whose international relations it is responsible.

2 廃棄は、国際連合教育科学文化機関事務局長に寄託する文書により通告する。
2  The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

3 廃棄は、廃棄書の受領の後十二箇月で効力を生ずる。
3  The denunciation shall take effect twelve months after the receipt of the instrument of denunciation.

第二十四条
 国際連合教育科学文化機関事務局長は、同機関の加盟国及び第二十条に規定する同機関の非加盟国並びに国際連合に対し、第十九条及び第二十条に規定するすべての批准書、受諾書及び加入書の寄託並びに前二条 にそれぞれ規定する通告及び廃棄を通報する。
Article 24
The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall inform the States members of the Organization, the States not members of the Organization which are referred to in Article 20, as well as the United Nations, of the deposit of all the instruments of ratification, acceptance and accession provided for in Articles 19 and 20, and of the notifications and denunciations provided for in Articles 22 and 23 respectively.

第二十五条
1 この条約は、国際連合教育科学文化機関の総会において改正することができる。その改正は、改正条約  の当事国となる国のみを拘束する。
Article 25
1  This Convention maybe revisedby the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Any such revision shall, however, bind only the States which shall become Parties to the revising convention.

2 総会がこの条約の全部又は一部を改正する条約を新たに採択する場合には、その改正条約に別段の規定がない限り、批准、受諾又は加入のためのこの条約の開放は、その改正条約が効力を生ずる日に終止する。
2  If the General Conference should adopt a new convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new convention otherwise provides, this Convention shall cease to be open to ratification, acceptance or accession, as from the date on which the new revising convention enters into force.

第二十六条
 この条約は、国際連合教育科学文化機関事務局長の要請により、国際連合憲章第百二条の規定に従って、国際連合事務局に登録する。
Article 26
In conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

  千九百七十年十一月十七日にパリで、総会の第十六回会期の議長及び国際連合教育科学文化機関事務局長の署名を有する本書二通を作成した。これらの本書は、同機関に寄託するものとし、その認証謄本は、第十九条及び第二十条に規定するすべての国並びに国際連合に送付する。
  Done in Paris this seventeenth day of November 1970, in two authentic copies bearing the signature of the President of the sixteenth session of the General Conference and of the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which shall be deposited in the archives of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, and certified true copies of which shall be delivered to all the States referred to in Articles 19 and 20 as well as to the United Nations.

  以上は、国際連合教育科学文化機関の総会が、パリで開催されて千九百七十年十一月十四日に閉会を宣言されたその第十六回会期において、正当に採択した条約の真正な本文である。
  The foregoing is the authentic text of the Convention duly adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its sixteenth session, which was held in Paris and declared closed the fourteenth day of November 1970.

  以上の証拠として、我々は、千九百七十年十一月十七日に署名した。
  IN FAITH WHEREOF we have appended our signatures this seventeenth day of November 1970.

  総会議長
  The President of the General Conference

  アティリオ・デロロ・マイニ
  ATILIO DELL'ORO MAINI

  事務局長
  The Director-General

  ルネ・マウ
  RENE MAHEU