民間職業仲介事業所に関する条約(第百八十一号)
民間職業仲介事業所に関する条約(第百八十一号)
INTERNATIONAL LABOUR CONFERENCE
CONVENTION 181

 国際労働機関の総会は、
 The General Conference of the International Labour Organization,

 理事会によりジュネーヴに招集されて、千九百九十七年六月三日にその第八十五回会期として会合し、
 Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Eighty-fifth Session on 3 June 1997, and

 千九百四十九年の有料職業紹介所条約(改正)の規定に留意し、
 Noting the provisions of the Fee-Charging Employment Agencies Convention (Revised), 1949, and

 労働市場が柔軟に機能することの重要性を認識し、
 Being aware of the importance of flexibility in the functioning of labour markets, and

 千九百九十四年のその第八十一回会期において、国際労働機関が千九百四十九年の有料職業紹介所条約(改正)を改正すべきであるとの見解を有したことを想起し、
 Recalling that the International Labour Conference at its 81st Session, 1994, held the view that the ILO should proceed to revise the Fee-Charging Employment Agencies Convention (Revised), 1949, and

 同条約が採択された時に一般的であった状況と比較して、民間職業仲介事業所の運営を取り巻く環境が大きく異なっていることを考慮し、
 Considering the very different environment in which private employment agencies operate, when compared to the conditions prevailing when the above mentioned Convention was adopted, and

 適切に機能する労働市場において民間職業仲介事業所が果たし得る役割を認識し、
 Recognizing the role which private employment agencies may play in a well functioning labour market, and

 労働者を不当な取扱いから保護することの必要性を想起し、
 Recalling the need to protect workers against abuses, and

 労使関係制度を適切に機能させるために必要な要素として結社の自由の権利を保障すること並びに団体交渉及び社会的対話を促進することの必要性を認識し、
 Recognizing the need to guarantee the right to freedom of association and to promote collective bargaining and social dialogue as necessary components of a well-functioning industrial relations system, and

 千九百四十八年の職業安定組織条約の規定に留意し、
 Noting the provisions of the Employment Service Convention, 1948, and

 千九百三十年の強制労働条約、千九百四十八年の結社の自由及び団結権保護条約、千九百四十九年の団結権及び団体交渉権条約、千九百五十八年の差別(雇用及び職業)条約、千九百六十四年の雇用政策条約、千九百七十三年の最低年齢条約及び千九百八十八年の雇用促進及び失業保護条約の規定並びに千九百四十九年の移民労働者条約(改正)及び千九百七十五年の移民労働者(補足規定)条約における募集及び職業紹介に関係する規定を想起し、
 Recalling the provisions of the Forced Labour Convention, 1930, the Freedom of Association and the Protection of the Right to Organise Convention, 1948, the Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949, the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958, the Employment Policy Convention, 1964, the Minimum Age Convention, 1973, the Employment Promotion and Protection against Unemployment Convention, 1988, and the provisions relating to recruitment and placement in the Migration for Employment Convention (Revised), 1949, and the Migrant Workers (Supplementary Provisions) Convention, 1975, and 

 その第八十五回会期の議事日程の第四議題である千九百四十九年の有料職業紹介所条約(改正)の改正に関する提案の採択を決定し、
 Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the revi sion of the Fee-Charging Employment Agencies Convention (Revised), 1949, which is the fourth item on the agenda of the session, and

 その提案が国際条約の形式をとるべきであることを決定して、
 Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention;

 次の条約(引用に際しては、千九百九十七年の民間職業仲介事業所条約と称することができる。)を千九百九十七年六月十九日に採択する。
 adopts, this nineteenth day of June of the year one thousand nine hundred and ninety seven, the following Convention, which may be cited as the Private Employment Agencies Convention, 1997:

第一条
1 この条約の適用上、「民間職業仲介事業所」とは、公の機関から独立した自然人又は法人であって、労働市場における次のサービスの一又は二以上を提供するものをいう。
Article 1
1 For the purpose of this Convention the term "private employment agency" means any natural or legal person, independent of the public authorities, which provides one or more of the following labour market services:

(a)求人と求職とを結び付けるためのサービスであって、民間職業仲介事業所がその結果生ずることのある雇用関係の当事者とならないもの
(a)services for matching offers of and applications for employment, without the private employment agency becoming a party to the employment relationships which may arise therefrom;

(b)労働者に対して業務を割り当て及びその業務の遂行を監督する自然人又は法人である第三者(以下「利用者企業」という。)の利用に供することを目的として労働者を雇用することから成るサービス
(b)services consisting of employing workers with a view to making them available to a third party, who may be a natural or legal person (referred to below as a "user enterprise") which assigns their tasks and supervises the execution of these tasks;

(c)情報の提供等求職に関連する他のサービスであって、特定の求人と求職とを結び付けることを目的とせず、かつ、権限のある機関が最も代表的な使用者団体及び労働者団体と協議した上で決定するもの
(c)other services relating to jobseeking, determined by the competent authority after consulting the most representative employers' and workers' organizations, such as the provision of information, that do not set out to match specific offers of and applications for employment.

2 この条約の適用上、「労働者」とは、求職者を含む。
2 For the purpose of this Convention, the term "workers" includes jobseekers.

3 この条約の適用上、「労働者の個人情報の処理」とは、特定の又は時定し得る労働者に関する情報の収集、保管、組合せ、伝達その他の取扱いをいう。
3 For the purpose of this Convention, the term "processing of personal data of workers" means the collection, storage, combination, communication or any other use of information related to an identified or identifiable worker.

第二条
1 この条約は、すべての民間職業仲介事業所について適用する。
Article 2
1 This Convention applies to all private employment agencies.

2 この条約は、すべての種類の労働者及びすべての部門の経済活動について適用する。ただし、船員の募集及び職業紹介については適用しない。
2 This Convention applies to all categories of workers and all branches of economic activity.  It does not apply to the recruitment and placement of seafarers.

3 この条約の目的は、その規定の枠組みの中において、民間職業仲介事業所の運営を認め及びそのサービスを利用する労働者を保護することにある。
3 One purpose of this Convention is to allow the operation of private employment agencies as well as the protection of the workers using their services, within the framework of its provisions.

4 加盟国は、関係のある最も代表的な使用者団体及び労働者団体と協議した上で、次のことを行うことができる。
4 After consulting the most representative organizations of employers and workers concerned, a Member may:

(a)特定の状況の下で、特定の種類の労働者又は特定の部門の経済活動について民間職業仲介事業所が前条1に規定するサービスの一又は二以上を提供することを禁止すること。
(a)prohibit, under specific circumstances, private employment agencies from operating in respect of certain categories of workers or branches of economic activity in the provision of one or more of the services referred to in Article 1, paragraph 1;

(b)特定の状況の下で、この条約の全部又は一部の規定の適用を特定の部門の経済活動又はその一部に従事する労働者について除外すること。ただし、関係する労働者に対して十分な保護が確保されている場合に限る。
(b)exclude, under specific circumstances, workers in certain branches of economic activity, or parts thereof, from the scope of the Convention or from certain of its provisions, provided that adequate protection is otherwise assured for the workers concerned.

5 この条約を批准する加盟国は、国際労働機関憲章第二十二条の規定に基づく報告において、4の規定に基づき自国が行っている禁止又は除外について明記し及びその理由を示す。
5 A Member which ratifies this Convention shall specify, in its reports under article 22 of the Constitution of the International Labour Organization, any prohibition or exclusion of which it avails itself under paragraph 4 above, and give the reasons therefor.

第三条
1 民間職業仲介事業所の法的地位については、国内法及び国内慣行に従い並びに最も代表的な使用者団体及び労働者団体と協議した上で決定する。
Article 3
1 The legal status of private employment agencies shall be determined in accordance with national law and practice, and after consulting the most representative organizations of employers and workers.

2 加盟国は、許可又は認可の制度により、民間職業仲介事業所の運営を規律する条件を決定する。ただし、そのような条件が適当な国内法及び国内慣行によって別途規制され又は決定されている場合は、この限りでない。
2 A Member shall determine the conditions governing the operation of private employment agencies in accordance with a system of licensing or certification, except where they are otherwise regulated or determined by appropriate national law and practice.

第四条
  加盟国は、第一条に規定するサービスを提供する民間職業仲介事業所によって募集された労働者が結社の自由の権利及び団体交渉権を否定されないことを確保するための措置をとる。
Article 4
  Measures shall be taken to ensure that the workers recruited by private employment agencies providing the services referred to in Article 1 are not denied the right to freedom of association and the right to bargain collectively.

第五条
1 加盟国は、労働者が雇用されること及び個々の業務に就くことについての機会及び待遇の均等を促進するため、民間職業仲介事業所が人種、皮膚の色、性、宗教、政治的意見、国民的系統若しくは社会的出身による差別又は年齢、障害等国内法及び国内慣行の対象とされている他の形態による差別なしに労働者を取り扱うことを確保する。
Article 5
1 In order to promote equality of opportunity and treatment in access to employment and to particular occupations, a Member shall ensure that private employment agencies treat workers without discrimination on the basis of race, colour, sex, religion, political opinion, national extraction, social origin, or any other form of discrimination covered by national law and practice, such as age or disability.

2 1の規定は、求職活動において最も不利な立場にある労働者を支援するために民間職業仲介事業所が特別のサービスを提供し又は対象を特定した事業計画を実施することを妨げるような方法で実施してはならない。
2 Paragraph 1 of this Article shall not be implemented in such a way as to pre vent private employment agencies from providing special services or targeted programmes designed to assist the most disadvantaged workers in their jobseeking activities.

第六条
  民間職業仲介事業所による労働者の個人情報の処理は、次の条件に従って行われるものとする。
Article 6
  The processing of personal data of workers by private employment agencies shall be:

  
(a)国内法及び国内慣行に従い、労働者の個人情報を保護し及び労働者のプライバシーの尊重を確保する方法で処理を行うこと。
  
(a)done in a manner that protects this data and ensures respect for workers' privacy in accordance with national law and practice;

(b)関係する労働者の資格及び職業経験に関連する事項並びに他の直接に関連する情報に限って処理を行うこと。
(b)limited to matters related to the qualifications and professional experience of the workers concerned and any other directly relevant information.

第七条
1 民間職業仲介事業所は、労働者からいかなる手数料又は経費についてもその全部又は一部を直接又は間接に徴収してはならない。
Article 7
1 Private employment agencies shall not charge directly or indirectly, in whole or in part, any fees or costs to workers.

2 権限のある機関は、関係する労働者の利益のために、最も代表的な使用者団体及び労働者団体と協議した上で、特定の種類の労働者及び民間職業仲介事業所が提供する特定の種類のサービスについて1の規定の例外を認めることができる。
2 In the interest of the workers concerned, and after consulting the most representative organizations of employers and workers, the competent authority may authorize exceptions to the provisions of paragraph 1 above in respect of certain categories of workers, as well as specified types of services provided by private employment agencies.

3 2の規定に基づいて例外を認めた加盟国は、国際労働機関憲章第二十二条の規定に基づく報告において、その例外についての情報を提供し及びその理由を示す。
3 A Member which has authorized exceptions under paragraph 2 above shall, in its reports under article 22 of the Constitution of the International Labour Organization, provide information on such exceptions and give the reasons therefor.

第八条
1 加盟国は、最も代表的な使用者団体及び労働者団体と協議した上で、民間職業仲介事業所が自国の領域内で募集し又は紹介した移民労働者に対し十分な保護を与え及び当該移民労働者の不当な取扱いを防止するため、自国の管轄内で、適当な場合には他の加盟国と協力して、すべての必要かつ適当な措置をとる。この措置には、制裁(詐欺行為又は不当な取扱いを行う民間職業仲介事業所の活動の禁止を含む。)を定める法令を含める。
Article 8
1 A Member shall, after consulting the most representative organizations of employers and workers, adopt all necessary and appropriate measures, both within its jurisdiction and, where appropriate, in collaboration with other Members, to provide adequate protection for and prevent abuses of migrant workers recruited or placed in its territory by private employment agencies. These shall include laws or regulations which provide for penalties, including prohibition of those private employment agencies which engage in fraudulent practices and abuses.

2 労働者がいずれかの国で労働するために他の国において募集される場合には、関係する加盟国は、募集、職業紹介及び雇用における不当な取扱い及び詐欺行為を防止するため相互に協定を締結することを考慮する。
2 Where workers are recruited in one country for work in another, the Members concerned shall consider concluding bilateral agreements to prevent abuses and fraudulent practices in recruitment, placement and employment.

第九条
  加盟国は、民間職業仲介事業所が児童労働を利用せず及び提供しないことを確保するための措置をとる。
Article 9
  A Member shall take measures to ensure that child labour is not used or supplied by private employment agencies.

第十条
  権限のある機関は、民間職業仲介事業所の活動に関する苦情並びに民間職業仲介事業所による不当な取扱い及び詐欺行為に関する申立てを調査する適当な制度及び手続(適当な場合には、最も代表的な使用者団体及び労働者団体を関与させるものとする。)が維持されることを確保する。
Article 10
  The competent authority shall ensure that adequate machinery and procedures, involving as appropriate the most representative employers' and workers' organizations, exist for the investigation of complaints, alleged abuses and fraudulent practices concerning the activities of private employment agencies.

第十一条
  加盟国は、国内法及び国内慣行に従い、第一条1(b)に規定する民間職業仲介事業所に雇用される労働者に対し次の事項について十分な保護が与えられることを確保するため必要な措置をとる。
Article 11
  A Member shall, in accordance with national law and practice, take the necessary measures to ensure adequate protection for the workers employed by private employment agencies as described in Article 1, paragraph l(b) above, in relation to:

  
(a)結社の自由
  
(a)freedom of association;

(b)団体交渉
(b)collective bargaining;

(c)最低賃金
(c)minimum wages;

(d)労働時間その他の労働条件
(d)working time and other working conditions;

(e)法令上の社会保障給付
(e)statutory social security benefits;

(f)訓練を受ける機会
(f)access to training;

(g)職業上の安全及び健康
(g)occupational safety and health;

(h)職業上の災害又は疾病の場合における補償
(h)compensation in case of occupational accidents or diseases;

(i)支払不能の場合における補償及び労働者債権の保護
(i)compensation in case of insolvency and protection of workers' claims;

(j)母性保護及び母性給付並びに父母であることに対する保護及び給付
(j)maternity protection and benefits, and parental protection and benefits.

第十二条
  加盟国は、国内法及び国内慣行に従い、次の事項について、第一条1(b)に規定するサービスを提供する民間職業仲介事業所及び利用者企業のそれぞれの責任を決定し及び割り当てる。
Article 12
  A Member shall determine and allocate, in accordance with national law and practice, the respective responsibilities of private employment agencies providing the services referred to in paragraph l(b) of Article 1 and of user enterprises in relation to:

  
(a)団体交渉
  
(a)collective bargaining;

(b)最低賃金
(b)minimum wages;

(c)労働時間その他の労働条件
(c)working time and other working conditions;

(d)法令上の社会保障給付
(d)statutory social security benefits;

(e)訓練を受ける機会
(e)access to training;

(f)職業上の安全及び健康の分野における保護
(f)protection in the field of occupational safety and health;

(g)職業上の災害又は疾病の場合における補償
(g)compensation in case of occupational accidents or diseases;

(h)支払不能の場合における補償及び労働者債権の保護
(h)compensation in case of insolvency and protection of workers' claims;

(i)母性保護及び母性給付並びに父母であることに対する保護及び給付
(i)maternity protection and benefits, and parental protection and benefits.

第十三条
1 加盟国は、国内法及び国内慣行に従い並びに最も代表的な使用者団体及び労働者団体と協議した上で、公共職業安定組織と民間職業仲介事業所との間の協力を促進するための条件を策定し、確立させ及び定期的に検討する。
Article 13
1 A Member shall, in accordance with national law and practice and after consulting the most representative organizations of employers and workers, formulate, establish and periodically review conditions to promote cooperation between the public employment service and private employment agencies.

2 1に規定する条件は、公の機関が次の事項について最終的な権限を有するとの原則に基づく。
2 The conditions referred to in paragraph 1 above shall be based on the principle that the public authorities retain final authority for:

(a)労働市場に関する政策の策定
(a)formulating labour market policy;

(b)(a)の政策を実施するために確保される公の資金の利用又は管理
(b)utilizing or controlling the use of public funds earmarked for the implementation of that policy.

3 民間職業仲介事業所は、権限のある機関が決定する頻度で、次の目的のために権限のある機関が求める情報をその秘密保持に十分な考慮を払って提供する。
3 Private employment agencies shall, at intervals to be determined by the competent authority, provide to that authority the information required by it, with due regard to the confidential nature of such information:

(a)国内事情及び国内慣行に従い民間職業仲介事業所の組織及び活動について把握すること。
(a)to allow the competent authority to be aware of the structure and activities of private employment agencies in accordance with national conditions and practices;

(b)統計上の目的
(b)for statistical purposes.

4 権限のある機関は、3の情報を取りまとめ、定期的に公表する。
4 The competent authority shall compile and, at regular intervals, make this information publicly available.

第十四条
1 この条約は、法令又は判決、仲裁裁定、労働協約等国内慣行に適合する他の手段により適用する。
Article 14
1 The provisions of this Convention shall be applied by means of laws or regulations or by any other means consistent with national practice, such as court decisions, arbitration awards or collective agreements.

2 この条約の実施に係る監督は、労働監督機関その他の権限のある公の機関によって確保する。
2 Supervision of the implementation of provisions to give effect to this Convention shall be ensured by the labour inspection service or other competent public authorities.

3 この条約の違反があった場合における適当な救済措置(適当な場合には制裁を含む。)が定められ及び効果的に適用されるものとする。
3 Adequate remedies, including penalties where appropriate, shall be provided for and effectively applied in case of violations of this Convention.

第十五条
 この条約は、民間職業仲介事業所が募集し、紹介し又は雇用する労働者について他の国際労働条約に基づき適用可能な規定であって一層有利なものに影響を及ぼすものではない。
Article 15
  This Convention does not affect more favourable provisions applicable under other international labour Conventions to workers recruited, placed or employed by private employment agencies.

第十六条
 この条約は、千九百四十九年の有料職業紹介所条約(改正)及び千九百三十三年の有料職業紹介所条約を改正する。
Article 16
  This Convention revises the Fee-Charging Employment Agencies Convention (Revised), 1949, and the Fee-Charging Employment Agencies Convention, 1933.

第十七条
 この条約の正式な批准は、登録のため国際労働事務局長に通知する。
Article 17
  The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.

第十八条
1 この条約は、国際労働機関の加盟国で自国による批准が国際労働事務局長に登録されたもののみを拘束する。
Article 18
1 This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organization whose ratifications have been registered with the Director-General of the International Labour Office.

2 この条約は、二の加盟国による批准か国際労働事務局長に登録された日の後十二箇月で効力を生ずる。
2 It shall come into force 12 months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.

3 その後は、この条約は、いずれの加盟国についても、自国による批准が登録された日の後十二箇月で効力を生ずる。
3 Thereafter, this Convention shall come into force for any Member 12 months after the date on which its ratification has been registered.

第十九条
1 この条約を批准した加盟国は、この条約が最初に効力を生じた日から十年を経過した後は、登録のため国際労働事務局長に送付する文書によってこの条約を廃棄することができる。廃棄は、登録された日の後一年間は効力を生じない。
Article 19
1 A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.

2 この条約を批准した加盟国で、1の十年の期間が満了した後一年以内にこの条に定める廃棄の権利を行使しないものは、更に十年間拘束を受けるものとし、その後は、十年の期間が満了するごとに、この条に定める条件に従ってこの条約を廃棄することができる。
2 Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.

第二十条
1 国際労働事務局長は、加盟国から通知を受けたすべての批准及び廃棄の登録についてすべての加盟国に通報する。
Article 20
1 The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organization of the registration of all ratifications and acts of denunciation communicated by the Members of the Organization.

2 国際労働事務局長は、二番目の批准の登録について加盟国に通報する際に、この条約が効力を生ずる日につき加盟国の注意を喚起する。
2 When notifying the Members of the Organization of the registration of the second ratification, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organization to the date upon which the Convention shall come into force.

第二十一条
 国際労働事務局長は、国際連合憲章第百二条の規定による登録のため、前諸条の規定に従って登録されたすべての批准及び廃棄の完全な明細を国際連合事務総長に通知する。
Article 21
  The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations, for registration in accordance with article 102 of the Charter of the United Nations, full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by the Director-General in accordance with the provisions of the preceding Articles.

第二十二条
 国際労働機関の理事会は、必要と認めるときは、この条約の運用に関する報告を総会に提出するものとし、また、この条約の全部又は一部の改正に関する問題を総会の議事日程に加えることの可否を検討する。
Article 22
  At such times as it may consider necessary, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.

第二十三条
1 総会がこの条約の全部又は一部を改正する条約を新たに採択する場合には、その改正条約に別段の規定がない限り、
Article 23
1 Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides-

(a)加盟国によるその改正条約の批准は、その改正条約が自国について効力を生じたときは、第十九条の規定にかかわらず、当然にこの条約の即時の廃棄を伴う。
(a)the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 19 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;

(b)この条約は、その改正条約が効力を生ずる日に加盟国による批准のための開放を終了する。
(b)as from the date when the new revising Convention comes into force, this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.

2 この条約は、これを批准した加盟国で1の改正条約を批准していないものについては、いかなる場合にも、その現在の形式及び内容で引き続き効力を有する。
2 This Convention shall in any case remain in force in its actual form and con tent for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.

第二十四条
 この条約の英文及びフランス文は、ひとしく正文とする。
Article 24
  The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.

 以上は、国際労働機関の総会が、ジュネーヴで開催されて千九百九十七年六月十九日に閉会を宣言されたその第八十五回会期において、正当に採択した条約の真正な本文である。
 The foregoing is the authentic text of the Convention duly adopted by the General Conference of the International Labour Organization during its Eighty-fifth Session which was held at Geneva and declared closed the 19 June 1997.

 以上の証拠として、我々は、千九百九十七年六月二十日に署名した。
 IN FAITH WHEREOF we have appended our signatures this twentieth day of June 1997.

 総会議長
 The President of the Conference, 

 オルガ・ケルトショヴァー
 OLGA KELTOSOVA

 国際労働事務局長
 The Director-General of the International Labour Office, 

 ミッシェル・アンセンヌ
 MICHEL HANSENNE