千九百六十六年の満載喫水線に関する国際条約に関する千九百八十八年の議定書
千九百六十六年の満載喫水線に関する国際条約に関する千九百八十八年の議定書
PROTOCOL OF 1988 RELATING TO THE INTERNATIONAL CONVENTION ON LOAD LINES. 1966
この議定書の締約国は、
THE PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL,
千九百六十六年四月五日にロンドンで作成された千九百六十六年の満載喫水線に関する国際条約の締約国であるので、
BEING PARTIES to the International Convention on Load Lines, 1966. done at London on 5 April l966,
同条約が海上における船舶及び財産の安全並びに船上における人命の安全の増進に重要な貢献をしていることを認め、
RECOCNIZING the significant contribution which is made by the above-mentioned Convention to the promotion of the safety of ships and property at see and the lives of persons on board,
同条約の技術的な規定を改善する必要があることを認め、
RECOGNIZING ALSO the need to improve further the technical provisions of the above-mentioned Convention,
検査及び証書に関し、同条約に他の国際文書における規定と調和のとれた規定を導入する必要があることを認め、
RECOCNIZING FURTHER the need for the introduction into the above-mentioned Convention of provisions for survey and certification harmonized with corresponding provisions in other international instruments.
千九百六十六年の満載喫水線に関する国際条約の議定書の締結によりこれらの必要を最もよく満たすことができることを考慮して、
CONSIDERING that these needs may best be met by the conclusion of a Protocol relating to the International Convention on Load Lines, 1966,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED as follows:
第一条 一般的義務
ARTICLE I General obligations
1 この議定書の締約国は、この議定書及びこの議定書の不可分の一部を成す附属書を実施することを約束する。「この議定書」というときは、同時に附属書を含めていうものとする。
1 The Parties to the present Protocol undertake to give effect to the provisions of the present Protocol and the Annexes hereto, which shall constitute an integral part of the present Protocol. Every reference to the present Protocol constitutes at the same time a reference to the Annexes hereto.
2 この議定書の締約国の間において、千九百六十六年の満載喫水線に関する国際条約(以下「条約」という。)の規定(第二十九条の規定を除く。)を適用する。ただし、この議定書における条約の修正及び追加の規定に従うことを条件とする。
2 As between the Parties to the present Protocol, the provisions of the International Convention on Load Lines, 1966 (hereinafter referred to as "the Convention"), except article 29, shall apply subject to the modifications and additions set out in the present Protocol.
3 この議定書の締約国は、条約及びこの議定書の締約国でない国を旗国とする船舶に対し、一層有利な取扱いがそれらの船舶に与えられないことを確保するため、必要に応じて条約及びこの議定書の規定を適用する。
3 With respect to ships entitled to fly the flag of a State which is not a Party to the Convention and the present Protocol. the Parties to the present Protocol shall apply the requirements of the Convention and the present Protocol as may be necessary to ensure that no more favourable treatment is given to such ships.
第二条 既存の証書
ARTICLE II Existing certificates
1 この議定書の他の規定にかかわらず、国際的な満載喫水線の証書であって、この議定書が船舶の旗国の政府について効力を生じた日に有効なものは、証書の有効期間が満了する時まで有効とする。
1 Notwithstanding any other provisions of the present Protocol, any International Load Line Certificate which is current when the present Protocol enters into force in respect of the Government of the State whose flag the ship is entitled to fly shall remain valid until it expires.
2 この議定書の締約国は、千九百六十六年四月五日に採択された千九百六十六年の満載喫水線に関する国際条約に基づいて証書を発行してはならない。
2 A Party to the present Protocol shall not issue certificates under, and in accordance with, the provisions of the International Convention on Load Lines l966, as adopted on 5 April 1966.
第三条 情報の送付
ARTICLE III Communication of information
この議定書の締約国は、次のものを国際海事機関(以下「機関」という。)の事務局長に送付し、かつ、寄託することを約束する。
The Parties to the present Protocol undertake to communicate to, and deposit with, the Secretary-General of the International Maritime Organization (hereinafter referred to as "the Organization"):
(a) この議定書の範囲内の諸種の事項について制定される法律、政令、命令、規則その他の文書
(a) the text of laws, decrees. orders and regulations and other instruments which have been promulgated on the various matters within the scope of the present Protocol;
(b)満載喫水線に係る事項について自国の政府に代わって行動する権限を与えられた指名された検査員及び認定された団体の名簿で締約国に対しその職員への情報として回章に付するためのもの並びに指名された検査員又は認定された団体に与える権限についての責任の範囲及び条件の通知書
(b) a list of nominated surveyors or recognized organizations which are authorized to act on their behalf in the administration of load line matters for circulation to the Parties for information of their officers. and a notification of the specific responsibilities and conditions of the authority delegated to those nominated surveyors or recognized organizations; and
(c) この議定書に基づいて発行される証書の十分な数の見本
(c) a sufficient number of specimens of their certificates issued under the provisions of the present Protocol.
第四条 署名、批准、受諾、承認及び加入
ARTICLE IV Signature. ratification, acceptance, approval and accession
1 この議定書は、機関の本部において、千九百八十九年三月一日から千九百九十年二月二十八日までは署名のため、その後は加入のため、開放しておく。いずれの国も、3の規定に従うことを条件として、次のいずれかの方法によりこの議定書に拘束されることについての同意を表明することができる。
1 The present Protocol shall be open for signature at the Headquarters of the Organization from 1 March 1989 to 28 February 1990 and shall thereafter remain open for accession. Subject to the provisions of paragraph 3, States may express their consent to be bound by the present Protocol by:
(a) 批准、受諾又は承認を条件とすることなく署名すること。
(a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or
(b) 批准、受諾又は承認を条件として署名した後、批准し、受諾し又は承認すること。
(b) signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval: or
(c) 加入すること。
(c) accession.
2 批准、受諾、承認又は加入は、そのための文書を機関の事務局長に寄託することによって行う。
2 Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General of the Organization.
3 受諾を条件とすることなく条約に署名し又はこれを受諾し若しくはこれに加入した国のみが、批准、受諾若しくは承認を条件とすることなくこの議定書に署名し又はこれを批准し、受諾し、承認し若しくはこれに加入することができる。
3 The present Protocol may be signed without reservation, ratified, accepted, approved or acceded to only by States which have signed without reservation, accepted or acceded to the Convention.
第五条 効力発生
ARTICLE V Entry into force
1 この議定書は、次の条件の双方が満たされた日の後十二箇月で効力を生ずる。ただし、この議定書は、千九百九十二年二月一日前に効力を生ずることはない。
1 The present Protocol shall enter into force twelve months after the date on which both the following conditions have been met:
(a) 十五以上の国であってその商船船腹量の合計が総トン数で世界の商船船腹量の五十パーセントに相当する商船船腹量以上となる国が前条の規定に従ってこの議定書に拘束されることについての同意を表明すること。
(a) not less than fifteen States, the combined merchant fleets of which constitute not less than fifty per cent of the gross tonnage of the world's merchant shipping, have expressed their consent to be bound by it in accordance with article IV, and
(b) 千九百七十四年の海上における人命の安全のための国際条約に関する千九百八十八年の議定書の効力発生のための条件が満たされること。
(b) the conditions for the entry into force of the Protocol of 1988 relating to the International Convention for the Safety of Life at Sea l974 have been met provided that the present Protocol shall not enter into force before 1 February 1992.
2 この議定書の効力発生のための条件が満たされた日の後で効力発生の日前に批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託する国については、批准、受諾、承認又は加入は、この議定書の効力発生の日又は文書の寄託の日の後三箇月を経過した日のうちいずれか遅い日に効力を生ずる。
2 For States which have deposited an instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of the present Protocol after the conditions for entry into force thereof have been met but prior to the date of entry into force, the ratification, acceptance, approval or accession shall take effect on the date of entry into force of the present Protocol or three months after the date of deposit of the instrument, whichever is the later date.
3 この議定書の効力発生の日の後に寄託される批准書、受諾書、承認書又は加入書は、寄託の日の後三箇月で効力を生ずる。
3 Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the date on which the present Protocol enters into force shall take effect three months after the date of deposit.
4 この議定書の改正又は、この議定書の締約国の間においては、条約の改正が次条の規定に従って受諾されたとみなされる日の後に寄託される批准書、受諾書、承認書又は加入書は、改正された議定書又は条約に係るものとみなす。
4 After the date on which an amendment to the present Protocol or an amendment, as between the Parties to the present Protocol, to the Convention is deemed to have been accepted under article VI, any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited shall apply to the present Protocol or the Convention as amended.
第六条 改正
ARTICLE VI Amendments
1 この議定書及び、この議定書の締約国の間においては、条約は、この条に定めるいずれかの手続に従って改正することができる。
1 The present Protocol and, as between the Parties to the present Protocol, the Convention may be amended by either of the procedures specified in the following paragraphs.
2 機関における審議の後の改正
2 Amendment after consideration within the Organization.
(a) この議定書の締約国が提案する改正案は、機関の事務局長に提出されるものとし、同事務局長は、審議の少なくとも六箇月前に、当該改正案を機関のすべての加盟国及び条約のすべての締約政府に対し回章に付する。
(a) Any amendment proposed by a Party to the present Protocol shall be submitted to the Secretary-General of the Organization, who shall then circulate it to all Members of the Organization and all Contracting Governments to the Convention at least six months prior to its consideration.
(b) (a)の規定により提案されかつ回章に付された改正案は、審議のため機関の海上安全委員会に付託される。
(b) Any amendment proposed and circulated as above shall referred to the Maritime Safety Committee of the Organization for consideration
(c) この議定書の締約国は、機関の加盟国であるか否かを問わず、改正案の審議及び採択のため海上安全委員会の審議に参加する権利を有する。
(c) States which are Parties to the present Protocol, whether or not Members of the Organization, shall be entitled to participate in the proceedings of the Maritime Safety Committee for the consideration and adoption of amendments.
(d) 改正案は、(c)の規定により拡大された海上安全委員会(以下「拡大海上安全委員会」という。)に出席しかつ投票するこの議定書の締約国の三分の二以上の多数による議決で採択される。ただし、投票の際に締約国の少なくとも三分の一が出席していることを条件とする。
(d) Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the Parries to the present Protocol present and voting in the Maritime Safety Committee expanded as provided for in subparagraph (c) (hereinafter referred to as "the expanded Maritime Safety Committee") on condition that at least one third of the Parties shall be present at the time of voting.
(e) (d)の規定に従って採択された改正は、受諾のため、機関の事務局長によりこの議定書のすべての締約国に送付される。
(e) Amendments adopted in accordance with subparagraph (d)shall be communicated by the Secretary-General of the Organization to all Parties to the present Protocol for acceptance.
(f) (i) この議定書のいずれかの条若しくは附属書Aの改正又は、この議定書の締約国の間においては、条約のいずれかの条の改正については、この議定書の締約国の三分の二が受諾した日に受諾されたものとみなす。
(f) (i) An amendment to an article or Annex A to the present Protocol or an amendment, as between Parties to the present Protocol, to an article of the Convention. shall be deemed to have been accepted on the date on which it is accepted by two thirds of the Parties to the present Protocol.
(ii) この議定書の附属書Bの改正又は、この議定書の締約国の間においては、条約の附属書の改正については、次のいずれかの日に受諾されたものとみなす。
(ii) An amendment to Annex B to the present Protocol or an amendment, as between Parties to the present Protocol. to an Annex to the Convention, shall be deemed to have been accepted:
(aa) 改正が受諾のためこの議定書の締約国に送付された日から二年を経過した日
(aa) at the end of two years from the date on which it is communicated to Parties to the present Protocol for acceptance; or
(bb) 採択の際に拡大海上安全委員会に出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数により(aa)に定める期間以外の期間(一年以上とする。)が決定された場合には、当該決定された期間を経過した日
(bb) at the end of a different period. which shall not be less than one year. if so determined at the time of its adoption by a two-thirds majority of the Parties present and voting in the expanded Maritime Safety Committee.
ただし、定められた期間内に三分の一を超える締約国又はその商船船腹量の合計が総トン数ですべての締約国の商船船腹量の五十パーセントに相当する商船船腹量以上となる締約国により機関の事務局長に対し改正に反対する旨の通告がされた場合には、当該改正については、受諾されなかったものとみなす。
However, if within the specified period either more than one third of the Parties, or Parties the combined merchant fleets of which constitute not less than fifty per cent of the gross tonnage of all the merchant fleets of all Parties, notify the Secretary-General of the Organization that they object to the amendment, it shall be deemed not to have been accepted.
(g) (i) (f)(i)の規定による改正は、これを受諾したこの議定書の締約国については、当該改正が受諾されたとみなされる日の後六箇月で効力を生ずるものとし、その日の後に受諾する締約国については、受諾の日の後六箇月で効力を生ずる。
(g) (i) An amendment referred to in subparagraph (f) (i) shall enter into force with respect to those Parties to the present Protocol which have accepted it, six months after the date on which it is deemed to have been accepted. and with respect to each Party which accepts it after that date, six months after the date of that Party's acceptance.
(ii) (f)(ii)の規定による改正は、当該規定により当該改正に反対しかつその反対を撤回しなかったこの議定書の締約国を除くすべての締約国について、当該改正が受諾されたとみなされる日の後六箇月で効力を生ずる。ただし、当該改正が効力を生ずべき日前においては、締約国は、その効力発生の日から一年以内の期間又は当該改正の採択の際に拡大海上安全委員会に出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数により決定する一層長い期間自国についての当該改正の実施を延期する旨を機関の事務局長に通告することができる。
(ii) An amendment referred to in subparagraph (f) (ii) shall enter into farce with respect to all Parties to the present Protocol, except those which have objected to the amendment under that subparagraph and which have not withdrawn such objections, six months after the date on which it is deemed to have been accepted. However, before the date set for entry into force, any Party may give notice to the Secretary-General of the Organization that it exempts itself from giving effect to that amendment for a period not longer than one year from the date of its entry into force, or for such longer period as may be determined by a two-thirds majority of the Parties present and voting in the expanded Maritime Safety Committee at the time of the adoption of the amendment.
3 会議による改正
3 Amendment by a Conference:
(a) 機関は、この議定書のいずれかの締約国が締約国の三分の一以上の同意を得て要請する場合には、この議定書及び条約の改正について審議するため、締約国会議を招集する。
(a) Upon the request of a Party to the present Protocol concurred in by at least one third of the Parties, the Organization shall convene a Conference of Parties to consider amendments to the present Protocol and the Convention.
(b) 締約国会議において出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数による議決で採択された改正は、受諾のため、機関の事務局長によりすべての締約国に送付される。
(b) Every amendment adopted by such a Conference by a two-thirds majority of the Parties present and voting shall be communicated by the Secretary-General of the Organization to all Parties for acceptance.
(c) 改正は、締約国会議において別段の決定が行われない限り、2の(f)及び(g)に定める手続に従い、受諾されたものとみなされ、かつ、効力を生ずる。この場合においては、2の(f)及び(g)の「拡大海上安全委員会」を「締約国会議」と読み替えるものとする。
(c) Unless the Conference decides otherwise, the amendment shall be deemed to have been accepted and shall enter into force in accordance with the procedures specified in subparagraphs 2(f) and 2(g) respectively, provided that references in these paragraphs to the expanded Maritime Safety Committee shall be taken to mean references to the Conference.
4 (a) 2(f)(ii)の規定による改正であって効力を生じたものを受諾しているこの議定書の締約国は、当該規定により当該改正に反対しかつその反対を撤回しなかつた締約国を旗国とする船舶に対して発行される証書について、当該改正に係る事項に関する限り、この議定書による利益を与える義務を負わない。
4 (a) A Party to the present Protocol which has accepted an amendment referred to in subparagraph 2(f) (ii) which has entered into force shall not be obliged to extend the benefit of the present Protocol in respect of the certificates issued to a ship entitled to fly the flag of a State Party which, pursuant to the provisions of that subparagraph, has objected to the amendment and has not withdrawn such an objection. in so far as such certificates relate to matters covered by the amendment in question.
(b) 2(f)(ii)の規定による改正であって効力を生じたものを受諾しているこの議定書の締約国は、2(g)(ii)の規定に基づき当該改正の実施の延期を機関の事務局長に通告した締約国を旗国とする船舶に対して発行される証書について、この議定書による利益を与える。
(b) A Party to the present Protocol which has accepted an amendment referred to in subparagraph 2(f) (ii) which has entered into force shall extend the benefit of the present Protocol in respect of the certificates issued to a ship entitled to fly the flag of a State Party which, pursuant to the provisions of subparagraph 2(g) (ii), has notified the Secretary-General of the Organization that it exempts itself from giving effect to the amendment.
5 別段の明文の規定がない限り、この条の規定に従って行われる改正であって船舶の構造に関するものは、当該改正が効力を生ずる日以後にキールが据え付けられるか又は同様な建造段階にある船舶にのみ適用する。
5 Unless expressly provided otherwise, any amendment made under this article which relates to the structure of a ship shall apply only to ships the keels of which are laid or which are at a similar stage of construction on or after the date on which the amendment enters into force.
6 改正についての受諾若しくは反対の宣言又は2(g)(ii)の規定に基づく通告については、機関の事務局長に対し文書で行うものとし、同事務局長は、当該文書の提出があったこと及びこれを受領した日をこの議定書のすべての締約国に通報する。
6 Any declaration of acceptance of, or objection to, an amendment or any notice given under subparagraph 2(g) (ii) shall be submitted in writing to the Secretary-General of the Organization, who shall inform all Parties to the present Protocol of any such submission and the date of its receipt.
7 機関の事務局長は、この条の規定に基づいて効力を生ずる改正及びその効力発生の日をこの議定書のすべての締約国に通報する。
7 The Secretary-General of the Organization shall inform all Parties to the present Protocol of any amendments which enter into force under this article, together which the date on which each such amendment enters into force.
第七条 廃棄
ARTICLE VII Denunciation
1 締約国は、この議定書が自国について効力を生じた日から五年を経過した後は、いつでもこれを廃棄することができる。
1 The present Protocol may be denounced by any Party at any time after the expiry of five years from the date on which the present Protocol enters into force for that Party.
2 廃棄は、機関の事務局長に廃棄書を寄託することによって行う。
2 Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument of denunciation with the Secretary-General of the Organization.
3 廃棄は、機関の事務局長による廃棄書の受領の後一年で、又は廃棄書に明記するこれよりも長い期間の後に、効力を生ずる。
3 A denunciation shall take effect one year, or such longer period as may be specified in the instrument of denunciation. after its receipt by the Secretary-General of the Organization.
4 いずれかの締約国が条約を廃棄した場合には、この議定書をも廃棄したものとみなす。このような廃棄は、条約の廃棄が条約第三十条(3)の規定に従って効力を生ずる日と同一の日に効力を生ずる。
4 A denunciation of the Convention by a Party shall be deemed to be a denunciation of the present Protocol by that Party. Such denunciation shall take effect on the same date as denunciation of the Convention takes effect according to paragraph (3) of article 30 of the Convention.
第八条 寄託者
ARTICLE VIII Depositary
1 この議定書は、機関の事務局長(以下「寄託者」という。)に寄託する。
1 The present Protocol shall be deposited with the Secretary-General of the Organization (hereinafter referred to as "the depositary").
2 寄託者は、次のことを行う。
2 The depositary shall:
(a) この議定書に署名しており又は加入しているすべての国の政府に対し、次の事項を通報すること。
(a) inform the Governments of all States which have signed the present Protocol or acceded thereto of:
(i) 新たに行われた署名及び批准、受諾、承認又は加入の文書の寄託並びに署名又は寄託の日
(i) each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof;
(ii) この議定書の効力発生の日
(ii) the date of entry into force of the present Protocol
(iii) この議定書の廃棄書の受領及びその受領の日並びに廃棄が効力を生ずる日
(iii) the deposit of any instrument of denunciation of the present Protocol together with the date on which it was received and the date on which the denunciation takes effect;
(b) この議定書に署名し又は加入したすべての国の政府にこの議定書の認証謄本を送付すること。
(b) transmit certified true copies of the present Protocol to the Governments of all States which have signed the present Protocol or acceded thereto.
3 この議定書が効力を生じたときは、寄託者は、国際連合憲章第百二条の規定により、その認証謄本を登録及び公表のため速やかに国際連合事務局に送付する。
3 As soon as the present Protocol enters into force, a certified true copy thereof shall be transmitted by the depositary to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.
第九条 用語
ARTICLE IX Languages
この議定書は、ひとしく正文であるアラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語により本書一通を作成する。
The present Protocol is established in a single original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.
千九百八十八年十一月十一日にロンドンで作成した。
DONE AT LONDON this eleventh day of November one thousand nine hundred and eighty eight.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments for that purpose, have signed the present Protocol
附属書A 千九百六十六年の満載喫水線に関する国際条約の修正及び追加
ANNEX A MODIFICATIONS AND ADDITIONS TO ARTICLES OF THE INTERNATIONAL CONVENTION ON LOAD LINES, 1966
第二条 定義
Article 2 Definitions
(8)を次のように改める。
The existing text of paragraph (8) is replaced by the following:
(8) 「長さ」とは、キールの上面から測つた最小型深さの八十五パーセントの位置における喫水線の全長の九十六パーセント又はその喫水線における船首材の前面からラダー・ストックの中心線までの長さのうちいずれか大きいものをいう。最小型深さの八十五パーセントの位置における喫水線から上の船首材の輪郭がくぼんでいる場合には、当該喫水線の全長の前端及び船首材の前面は、当該喫水線から上の船首材の輪郭の最後部の点を当該喫水線に垂直に投影した点とする。傾斜したキールを有するように設計された船舶にあつては、この長さを測るための喫水線は、計画喫水線に平行なものとする。
"(8) 'Length' means 96% of the total length on a waterline at 85% of the least moulded depth measured from the top of the keel, or the length from the fore-side of the stem to the axis of the rudder stock on that waterline, if that be greater. Where the stem contour is concave above the waterline at 85% of the least moulded depth, both the forward terminal of the total length and the fore-side of the stem respectively shall be taken at the vertical projection to that waterline of the aftermost point of the stem contour (above that waterline). In ships designed with a rake of keel the waterline on which this length is measured shall be parallel to the designed waterline."
(8)の次に次の(9)を加える。
Add a new paragraph (9) to read as follows:
(9) 「検査基準日」とは、証書の有効期間の満了の日に対応する各年の日をいう。
"(9) 'Anniversary date' means the day and the month of each year which will correspond to the date of expiry of the relevant certificate ."
第三条、第十二条、第十六条及び第二十一条
Articles 3, 12, 16 and 21
第三条、第十二条、第十六条及び第二十一条中「(千九百六十六年)」を削る。
In the existing text of these articles all references to "(l966)" in relation to the International Load Line Certificate are deleted.
第四条 適用
Article 4 Application
(3)を次のように改める。
The existing text of paragraph (3) is replaced by the following:
(3) 附属書Iの規則は、別段の明文の規定がある場合を除くほか、新船について適用する。
"(3) The regulations contained in annex I, unless expressly provided otherwise. are applicable to new ships."
第五条 適用除外
Article 5 Exceptions
(2)(c)中「プンタ・ノルテ」を「プンタ・ラサ(サン・アントニオ岬)」に改める。
In paragraph (2)(c) the words "Punta Norte" are replaced by "Punta Rasa (Cabo san Antonio)".
Article l3 Survey, inspection and marking
The existing heading is replaced by the following:
"Surveys and marking"
In lines 1, 4 and 7 replace the words "survey, inspection and marking" by "surveys and marking".
第十四条 最初の検査及び定期的検査
Article 14 Initial and periodical surveys and inspections
第十四条を次のように改める。
The existing heading is replaced by the following:
第十四条 最初の検査、更新検査及び年次検査
Article 14"Initial, renewal and annual surveys"
The existing text is replaced by the following:
(1) 船舶は、次に掲げる検査を受けなければならない。
"(1) A ship shall be subjected to the surveys specified below:
(a) 船舶の就航前の最初の検査。この検査は、この条約がその船舶に適用される限り、その構造及び設備の完全な検査を含むものとする。この検査は、配置、材料及び寸法がこの条約の要件に完全に適合することを確保するものでなければならない。
(a) An initial survey before the ship is put in service, which shall include a complete inspection of its structure and equipment in so far as the ship is covered by the present Convention. The survey shall be such as to ensure that the arrangements, materials and scantlings fully comply with the requirements of the present Convention.
(b) 第十九条(2)及び(5)から(7)までの規定が適用される場合を除くほか、五年を超えない範囲内で主管庁が定める期間をおいて行う更新検査。この検査は、構造、設備、配置、材料及び寸法がこの条約の要件に完全に適合することを確保するものでなければならない。
(b) A renewal survey at intervals specified by the Administration but not exceeding 5 years, except where paragraphs (2). (5 ). (6) and (7) of article 19 are applicable, which shall be such as to ensure that the structure, equipment, arrangements, materials and scantlings fully comply with the requirements of the present Convention.
(c) 証書の検査基準日の前後三箇月以内に行う年次検査。この検査は、次のことを確保するために行うものとする。
(c) An annual survey within 3 months before or after each anniversary date of the certificate to ensure that:
(i) 満載喫水線の位置を決定する計算に影響を及ぼす変更が船体又は船楼に加えられていないこと。
(i) alterations have not been made to the hull or superstructures which would affect the calculations determining the position of the load line;
(ii) 開口の保護、ガード・レール、放水口及び船員室区域への通路装置に関する取付物並びに器具が有効な状態に維持されていること。
(ii) the fittings and appliances for the protection of openings, guard rails, freeing ports and means of access to crew's quarters are maintained in an effective condition;
(iii) フリーボードの標識が正しくかつ恒久的に示されていること。
(iii) the freeboard marks are correctly and permanently indicated
(iv) 附属書I第十規則により要求される資料が備えられていること。
(iv) the information required by regulation 10 is provided
(2) (1)(c)に定める年次検査を行つた場合には、国際満載喫水線証書又は第六条(2)の規定に基づいて免除を受ける船舶に発行される国際満載喫水線免除証書に裏書する。
(2) The annual surveys referred to in paragraph (l )(c) of this article shall be endorsed on the International Load Line Certificate or the International Load Line Exemption Certificate issued to a ship exempted under paragraph (2) of article 6 of the present Convention.
第十六条 証書の発行
Article 16 Issue of certificates
(4)を削る。
Delete paragraph (4).
第十七条 他の政府による証書の発行
Article 17 Issue of certificates by another Government
表題を次のように改める。
The existing heading is replaced by the following:
他の政府による証書の発行又は裏書
"Issue or endorsement of certificates by another Government".
(1)を次のように改める。
The existing text of paragraph (1) is replaced by the following:
(1) 締約政府は、他の締約政府の要請があつたときは、船舶に検査を受けさせることができるものとし、この条約に規定する要件が満たされていると認めるときは、この条約に従つて、その船舶のために国際満載喫水線証書を発行するか若しくはその発行を認め又は船舶の有する証書に裏書するか若しくはその裏書を認めなければならない。
"(1) A Contracting Government may at the request of another Contracting Government cause a ship to be surveyed and, if satisfied that the provisions of the present Convention are complied with, shall issue or authorize the issue of the International Load Line Certificate to the ship and, where appropriate, endorse or authorize the endorsement of the certificate on the ship in accordance with the present Convention."
(4)中「(千九百六十六年)」を削る。
In paragraph (4) reference to "(1966)" is deleted
第十八条 証書の様式
Article 18 Form of certificates
第十八条を次のように改める。
The existing text is replaced by the following:
第十八条 証書の様式
Article 18 Form of certificates
証書は、附属書IIIに定める様式により作成する。使用される言語が英語又はフランス語でない場合には、証書には、これらの言語のいずれかによる訳文を含める。
"The certificates shall be drawn up in the form corresponding to the models given in Annex III to the present Convention. If the language used is neither English nor French, the text shall include a translation into one of these languages."
第十九条 証書の有効期間
Article 19 Duration of certificates
第十九条を次のように改める。
The existing heading is replaced by the following: "Duration and validity of certificates".
第十九条 証書の有効期間及び効力
Article 18The existing text is replaced by the following:
(1) 国際満載喫水線証書は、五年を超えない範囲内で主管庁が定める期間について発行するものとする。
"(1) An International Load Line Certificate shall be issued for a period specified by the Administration, which shall not exceed 5 years.
(2) (a) 更新検査が証書の有効期間の満了の日前三箇月以内に完了する場合には、(1)の規定にかかわらず、新証書は、当該検査の完了の日から、当該満了の日から五年を超えない日までの期間効力を有する。
(2) (a) Notwithstanding the requirements of paragraph (1), when the renewal survey is completed within 3 months before the expiry date of the existing certificate. the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding 5 years from the date of expiry of the existing certificate.
(b) 更新検査が証書の有効期間の満了の日の後に完了する場合には、新証書は、当該検査の完了の日から、当該満了の日から五年を超えない日までの期間効力を有する。
(b) When the renewal survey is completed after the expiry date of the existing certificate, the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding 5 years from the date of expiry of the existing certificate.
(c) 更新検査が証書の有効期間の満了の日前三箇月の日前に完了する場合には、新証書は、当該検査の完了の日から、当該検査の完了の日から五年を超えない日までの期間効力を有する。
(c) When the renewal is completed more than 3 months before the expiry date of the existing certificate, the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding 5 years from the date of completion of the renewal survey.
(3) 証書が五年未満の期間について発行される場合には、主管庁は、証書の有効期間を当初の満了の日を超えて(1)に定める最長の期間まで延長することができる。ただし、第十四条に定める年次検査であつて証書が五年の期間について発行される場合に適用されるものが適宜行われることを条件とする。
(3) If a certificate is issued for a period of less than 5 years, the Administration may extend the validity of a certificate beyond the expiry date to the maximum period specified in paragraph (1), provided that the annual surveys referred to in article 14 applicable when a certificate is issued for a period of 5 years are carried out as appropriate.
(4) 第十四条(1)(b)に定める更新検査が行われた場合において、証書の有効期間の満了の日前に船舶に新証書を発行することができないときは、検査を行う人又は団体は、五箇月を超えない期間について証書の有効期間を延長することができる。このような延長については、証書に裏書するものとし、船舶のフリーボードに影響を及ぼす構造、設備、配置、材料又は寸法の変更が加えられていない場合にのみ、許与するものとする。
(4) If, after the renewal survey referred to in paragraph (1) (b) of article 14, a new certificate cannot be issued to the ship before the expiry date of the existing certificate, the person or organization carrying out the survey may extend the validity of the existing certificate for a period which shall not exceed 5 months. This extension shall be endorsed on the certificate, and shall be granted only where there have been no alterations in the structure, equipment, arrangements, materials or scantlings which affect the ship's freeboard.
(5) 証書の有効期間の満了の時に船舶がその検査がされる予定の港にない場合には、主管庁は、証書の有効期間を延長することができる。ただし、延長は、船舶がその検査がされる予定の港への航海を完了することができるようにするためにのみ、しかもそれが適当かつ合理的であると認められる場合に限り、許与される。証書の有効期間の延長は、三箇月を超えて行うことはできない。有効斯間の延長を許与された証書を備える船舶は、その検査がされる予定の港に到着したときは、新証書の発行を受けない限り、当該延長によつては、その港を離れることができない。更新検査が完了したときは、新証書は、延長を許与される前の証書の有効期間の満了の日から五年を超えない日まで効力を有する。
(5) If a ship at the time when a certificate expires is not in a port in which it is to be surveyed. the Administration may extend the period of validity of the certificate but this extension shall be granted only for the purpose of allowing the ship to complete its voyage to the port in which it is to be surveyed, and then only in cases where it appears proper and reasonable to do so. No certificate shall be extended for a period longer than 3 months. and a ship to which an extension is granted shall not, on its arrival in the port in which it is to be surveyed, be entitled by virtue of such extension to leave that port without having a new certificate. When the renewal survey is completed, the new certificate shall be valid to a date not exceeding 5 years from the date of expiry of the existing certificate before the extension was granted.
(6) 短航海に従事する船舶に発行された証書であつて、(3)から(5)までの規定による有効期間の延長がされていないものについては、主管庁は、記載された有効期間の満了の日から一箇月以内の猶予期間を認めることができる。更新検査が完了したときは、新証書は、延長を許与される前の証書の有効期間の満了の日から五年を超えない日まで効力を有する。
(6) A certificate issued to a ship engaged on short voyages which has not been extended under the foregoing provisions of this article may be extended by the Administration for a period of grace of up to one month from the date of expiry stated on it. When the renewal survey is completed the new certificate shall be valid to a date not exceeding 5 years from the date of expiry of the existing certificate before the extension was granted.
(7) 主管庁が定める特別な状況においては、(2)、(5)及び(6)に規定する証書の有効期間の満了の日から起算することによつて新証書の有効期間を定めることを要しない。この特別な状況において、新証書は、更新検査の完了の日から五年を超えない日まで効力を有する。
(7) In special circumstances, as determined by the Administration, a new certificate need not be dated from the date of expiry of the existing certificate as required by paragraphs (2), (5) and (6). In these special circumstances, the new certificate shall be valid to a date not exceeding 5 years from the date of completion of the renewal survey.
(8) 年次検査が第十四条に規定する期間前に完了する場合には、次の規定を適用する。
(8) If an annual survey is completed before the period specified in article 14 then:
(a) 証書に示された検査基準日については、裏書することにより、検査の完了の日の後三箇月を超えない日に相当する日に改める。
(a) the anniversary date shown on the certificate shall be amended by endorsement to a date which shall not be more than 3 months later than the date on which the survey was completed;
(b) 第十四条の規定により要求されるその後の年次検査については、新たな検査基準日を用いることによつて同条に規定する間隔で完了するものとする。
(b) the subsequent annual survey required by article 14 shall be completed at the intervals prescribed by that article using the new anniversary date:
(c) 証書の有効期間の満了の日については、第十四条に規定する検査の最大の間隔を超えないように一以上の年次検査が行われることを条件として、変更しないでおくことができる。
(c) the expiry date may remain unchanged provided one or more annual surveys are carried out so that the maximum intervals between the surveys prescribed by article l4 are not exceeded.
(9) 国際満載喫水線証書は、次のいずれかの場合には、効力を失う。
(9) An International Load Line Certificate shall cease to be valid if any of the following circumstances exist:
(a) 指定フリーボードの増加を必要とするような実質的な変更が船体又は船楼に加えられた場合
(a) material alterations have taken place in the hull or superstructures of the ship such as would necessitate the assignment of an increased freeboard;
(b) 第十四条(1)(c)に定める取付物及び器具が有効な状態に維持されていない場合
(b) the fittings and appliances mentioned in paragraph (1)(c) of article 14 are not maintained in an effective condition;
(c) 船舶が第十四条(1)(c)に定めるところにより検査されたことが証書に裏書されていない場合
(c) the certificate is not endorsed to show that the ship has been surveyed as provided in paragraph (1) (c) of article 14;
(d) 船舶の構造上の強さが船舶が安全でなくなる程度まで低下している場合
(d) the structural strength of the ship is lowered to such an extent that the ship is unsafe.
(10) (a) 第六条(2)の規定に基づいて免除を受ける船舶に主管庁が発行する国際満載喫水線免除証書の有効期間は、発行の日から五年を超えてはならない。この証書の更新、裏書、延長及び失効の手続は、国際満載喫水線証書についてこの条で定める手続と同様とする。
(10) (a) The duration of an International Load Line Exemption Certificate issued by an Administration to a ship exempted under paragraph (2) of article 6 shall not exceed 5 years. Such certificate shall be subject to a renewal, endorsement, extension and cancellation procedure similar to that provided for an International Load Line Certificate under this article.
(b) 第六条(4)の規定に基づいて免除を受けた船舶に発行する国際満載喫水線免除証書の有効期間は、その発行に係る単一の航海に限らなければならない。
(b) The duration of an International Load Line Exemption Certificate issued to a ship exempted under paragraph (4) of article 6 shall be limited to the single voyage for which it is issued.
(11) 主管庁が船舶に発行する証書は、その船舶が他の国を旗国とすることとなる場合には、その効力を失う。
(11) A certificate issued to a ship by an Administration shall cease to be valid upon the transfer of such a ship to the flag of another State."
第二十一条 監督
Article 21 Control
(1)(c)中「第十九条(3)(a)」を「第十九条(9)(a)」に改める。
In paragraph (1) (c) the reference to "paragraph (3)" is replaced by "paragraph (9)".
附属書B 千九百六十六年の満載喫水線に関する国際条約附属書の修正及び追加
ANNEX B MODIFICATIONS AND ADDITIONS TO ANNEXES TO THE INTERNATIONAL CONVENTION ON LOAD LINES, 1966
附属書I 満載喫水線を決定するための規則
ANNEX I REGULATIONS FOR DETERMINING LOAD LINES
第一章 総則
CHAPTER I. GENERAL
第一規則 船体の強さ
Regulation 1 Strength of hull
第一規則(表題を含む。)中「船体」を「船舶」に改める。
In the heading the words "Strength of Hull" are replaced by the words "Strength of ship"
In the first sentence of the regulation the word "hull" is replaced by the word "ship".
第二規則 適用
Regulation 2 Application
(5)の次に次の(6)及び(7)を加える。
Add new paragraphs (6) and (7) to read as follows:
(6) 第二十二規則(2)及び第二十七規則の規定は、千九百六十六年の満載喫水線に関する国際条約の千九百八十八年の議定書が効力を生ずる日以後にキールが据え付けられるか又は同様な建造段階にある船舶にのみ適用する。
"(6) Regulation 22(2) and regulation 27 shall apply only to ships the keels of which are laid or which are at a similar stage of construction on or after the date on which the Protocol of 1988 Relating to the International Convention on Load Lines, 1966 enters into force.
(7) (6)の船舶を除く新船は、主管庁が定めるところにより、この条約(その改正を含む。)の第二十七規則又は千九百六十六年四月五日に採択された千九百六十六年の満載喫水線に関する国際条約第二十七規則のいずれかの規定に適合しなければならない。
(7) New ships, other than those specified in paragraph (6). shall comply either with regulation 27 of the present Convention (as amended) or with regulation 27of the International Convention on Load Lines, 1966 (as adopted on 5 April 1966 ), as determined by the Administration."
第三規則 この附属書で使用する用語の定義
Regulation 3 Definitions of terms used in the annexes
(1)を次のように改める。
The existing text of paragraph (1) is replaced by the following:
(1) 長さ
"(1) Length.
長さ(L)とは、キールの上面から測つた最小型深さの八十五パーセントの位置における喫水線の全長の九十六パーセント又はその喫水線における船首材の前面からラダー・ストックの中心線までの長さのうちいずれか大きいものをいう。最小型深さの八十五パーセントの位置における喫水線から上の船首材の輪郭がくぼんでいる場合には、当該喫水線の全長の前端及び船首材の前面は、当該喫水線から上の船首材の輪郭の最後部の点を当該喫水線に垂直に投影した点とする。傾斜したキールを有するように設計された船舶にあつては、この長さを測るための喫水線は、計画喫水線に平行なものとする。
The length (L) shall be taken as 96% of the total length on a waterline at 85% of the least moulded depth measured from the top of the keel, or as the length from the fore-side of the stem to the axis of the rudder stock on that waterline, if that be greater. Where the stem contour is concave above the waterline at 85% of the least moulded depth, both the forward terminal of the terminal of the total length and the fore-side of the stem respectively shall be taken the vertical projection to that waterline of the aftermost point of the stem contour (above that waterline). In ships designed with a rake of keel the waterline on which this length is measured shall be parallel to the designed waterline."
(5)(b)中「船側外板」を「船側」に改める。
In paragraph (5)(b) the words "the moulded lines of the deck and side shell plating" are replaced by the words "the moulded lines of deck and sides".
第五規則 満載喫水線標識
Regulation 5 Load line mark
第五規則中「(第二図参照)」を削る。
In the last sentence of the regulation the words "(as in figure 2 )" are deleted.
第九規則 標識の検証
Regulation 9 Verification of marks
第九規則中「(千九百六十六年)」を削る。
The reference to "(1966)" in relation to the International load Line Certificate is deleted.
第二章 フリーボードの指定の条件
CHAPTER II. CONDITIONS OF ASSIGNMENT OF FREEBOARD
第十規則 船長に提供される資料
Regulation 10 Information to be supplied to the master
(2)を次のように改める。
The existing text of paragraph (2) is replaced by the following:
(2) 現行の海上における人命の安全のための国際条約によつては完成後に傾斜試験を受けることを要求されていないすべての船舶については、
"(2) Every ship which is not required under the International Convention for Safety of Life at Sea in force to undergo an inclining test upon its completion shall:
(a) 傾斜試験を行い、船舶の軽荷状態における実際の排水量及び重心の位置を決定する。
(a) be so inclined and the actual displacement and. position of the centre of gravity shall be determined for the light ship condition;
(b) すべての通常の使用状態における船舶の復原性についての正確な手引を迅速かつ容易に得るために必要な信頼し得る資料であつて承認された様式によるものを、船長による使用のために提供する。
(b) have supplied for the use of its master such reliable information in an approved form as is necessary to enable him by rapid and simple processes to obtain accurate guidance as to the stability of the ship under all conditions likely to be encountered in normal service;
(c) 承認された復原性資料をその資料が主管庁によつて承認されているという証拠と共に常に船上に備える。
(c) carry on board at all times its approved stability information together with evidence that the information has been approved by the Administration;
(d) 復原性の基本的情報が姉妹船の傾斜試験から得られ、その基本的情報から当該船舶の信頼し得る復原性資料が得られることが明らかであると主管庁が認める場合には、当該主管庁の承認を条件として、傾斜試験を省略することができる。
(d) if the Administration so approves, have its inclining test on completion dispensed with, provided basic stability data are available from the inclining test of a sister ship and it is shown to the satisfaction of the Administration that reliable stability information for the ship can be obtained from such basic data."
第十五規則 可搬式ハッチ・カバーによつて閉鎖され、かつ、ターポリンとバッテンとによつて風雨密を保持するハッチ
Regulation 15 Hatchways closed by portable covers and secured weathertight by tarpaulins and battening devices
(5)後段中「補間法」を「一次補間法」に改める。
In the last sentence of paragraph (5) the word "linear" is inserted before the word "interpolation".
第二十二規則 排水管、吸入管及び排出管
Regulation 22 Scuppers, inlets and discharges
(1) 第一段中「排出管は」の下に「、(2)に規定する場合を除くほか」を加える。
In the first sentence of paragraph (l) the words", except as provided in paragraph (2)," are inserted between the words "shall" and "be".
The following paragraph is added to the existing text:
(2)、(3)、(4)及び(5)をそれぞれ(3)、(4)、(5)及び(6)とし、(1)の次に新たな(2)として次のように加える。
The existing paragraphs (2) to (5) are renumbered (3) to (6).
(2) 貨物運送のために使用する閉囲船楼から外板の外に通する排水管は、船舶がいずれの側に五度横傾斜した場合においてもフリーボード甲板の縁が水に没しないときにのみ、認められる。その他の場合には、現行の海上における人命の安全のための国際条約の要件に従つて排水を船内に導かなければならない。
"(2) Scuppers led through the shell from enclosed superstructures used for the carriage of cargo shall be permitted only where the edge of the freeboard deck is not immersed when the ship heels 5* either way. In other cases the drainage shall be led inboard in accordance with the requirements of the International Convention for the Safety of Life at Sea in force."
新たな(4)中「(1)の規定」を「(2)の規定」に改める。
In renumbered paragraph (4) the reference to "paragraph (1)" is replaced by "paragraph (2 )".
新たな(6)前段中「この第二十二規則の規定によつて要求されるすべての弁及び外板取付物」を「すべての外板取付物及びこの第二十二規則の規定によつて要求される弁」に改める。
In the first sentence of renumbered paragraph (6) the words "All valves and shell fittings" are replaced by the words "All shell fittings. and the valves".
第二十三規則 舷窓
Regulation 23 Side scuttles
(2)中「満載喫水線」を「夏期満載喫水線(指定される場合には、夏期木材満載喫水線)」に改める。
In paragraph (2) of the regulation the words "load waterline" are replaced by the words "summer load line (or summer timber load line, if assigned )".
第二十四規則 放水口
Regulation 24 Freeing parts In the first sentence of paragraph (2) the words "calculated area" are replaced by the words "area calculated according to paragraph (1 )".
(2)中「計算された面積」を「(1)の規定に従つて計算された面積」に、「補間法」を「一次補間法」に改める。
In the second sentence of paragraph (2) the word "linear" is inserted before the word "interpolation".
(3)中「船舶が第三十六規則(1)(e)の要件に適合しないトランクを備えている場合」を「トランクを備える船舶が第三十六規則(1)(e)の要件に適合しない場合」に改める。
In paragraph (3) the words "a ship is fitted with a trunk which" are replaced by the words "a ship fitted with a trunk".
第三章 フリーボード
CHAPTER III. FREEBOARDS
第二十七規則 船舶の型式
Regulation 27 Types of ships
第二十七規則を次のように改める。
The existing text is replaced by the following:
第二十七規則 船舶の型式
Regulation 27 Types of ships
(1) フリーボードの計算上、船舶をA型及びB型に分類する。
"(1) For the purposes of freeboard computation, ships shall be divided into type 'A' and type 'B'.
(A型船舶)
type 'A' ships
(2) A型船舶とは、次の要件に適合するものをいう。
(2) A type 'A' ship is one Which:
(a) ばら積みの液体貨物のみを運送するように設計されていること。
(a) is designed to carry only Liquid cargoes in bulk;
(b) 暴露甲板が高度の保全性を有し、及び暴露甲板上の出入口が貨物区画室に通する鋼又はこれと同等の材料のガスケット付き水密ぶたによつて閉鎖される小さな出入口のみであること。
(b) has a high integrity of the exposed deck with only small access openings to cargo compartments, closed by watertight gasketed covers of steel or equivalent material; and
(c) 積載中の貨物区画室が低い浸水率を有すること。
(c) has low permeability of loaded cargo compartments.
(3) 長さ百五十メートルを超えるA型船舶であつて当該船舶をB型とする場合よりも小さいフリーボードが指定されるものは、(11)の要件に従つて積載するときに、(12)に規定する損傷の仮定の下で、浸水率を〇・九五と想定し、いずれの一又は二以上の区画室の浸水にも耐えて、(13)に規定する満足すべき平衡状態で浮かんでいることができなければならない。このような船舶にあつては、機関区域を浸水率〇・八五の可浸区画室として取り扱うものとする。
(3) A type 'A' ship if over 150 m in length to which a freeboard less than type 'B' has been assigned, when loaded in accordance with the requirements of paragraph (11), shall be able to withstand the flooding of any compartment or compartments, with an assumed permeability of 0. 95. consequent upon the damage assumptions specified in paragraph (l2), and shall remain afloat in a satisfactory condition of equilibrium as specified in paragraph (l3). In such e ship the machinery space shall be treated as a floodable compartment. but with a permeability of 0.85.
(4) A型船舶に対しては、第二十八規則のA表に基づくフリーボードより小さくないフリーボードを指定しなければならない。
(4) A type 'A' ship shall be assigned a freeboard not less than that based on table A of regulation 28.
(B型船舶)
Type 'B' ships
(5) (2)及び(3)のA型船舶に関する規定に該当しないすべての船舶は、B型船舶とする。
(5) All ships which do not come within the provisions regarding type 'A' ships in paragraphs (2) and (3) shall be considered as type 'B' ships.
(6) 第十五規則((7)を除く。)の要件に適合するハッチ・カバーを備えたハッチが第一位置にあるB型船舶に対しては、第二十八規則のB表の値に次の表の値を加えた値に基づいてフリーボードを指定しなければならない。
(6) Type 'B' ships, which in position I have hatchways fitted with hatch covers which comply with the requirements of regulation l5, other than paragraph (7), shall be assigned freeboards based upon the values given in table B of regulation 28, increased by the values given in the following table:
第十五規則(7)又は第十六規則の規定に適合しないハッチ・カバーを有するB型船舶に関する表定フリーボードの増加
Freeboard increase over tabular freeboard for type 'B' ships, for ships with hatch covers not complying with regulation 15(7) or regulation 15
中間の長さに対応するフリーボードは、一次補間法によつて求めるものとする。
Freeboard at intermediate lengths of ship shall be obtained by liner interpolation.
長さ二百メートルを超える船舶については、主管庁が定めるところによる。
Ships above 200 m in lengths shall be dealt with by the Administration.
(7) B型船舶であつて第一位置に第十五規則(7)又は第十六規則の要件に適合するハッチ・カバーを備えたハッチを有するものに対しては、(8)から(13)までに規定する場合を除くほか、第二十八規則のB表に基づいてフリーボードを指定しなければならない。
(7) Type 'B' ships, which in position I have hatchways fitted with hatch covers complying with the requirements of regulation 15(7) or regulation 16. shall, except as provided in paragraphs (8) to (13) inclusive of this regulation, be assigned freeboards based on table B of regulation 28.
(8) 長さ百メートルを超えるB型船舶に対しては、(7)の規定により要求されるフリーボードより小さいフリーボードを指定することができる。ただし、主管庁が、許与された減少の幅との関係において、次のことにつき満足することを条件とする。
(8) Any type 'B' ship of over l00 m in length may be assigned freeboards less than those required under paragraph (7), provided that, in relation to the amount of reduction granted, the Administration is satisfied that:
(a) 船員の保護のための設備が十分なものであること。
(a) the measures provided for the protection of the crew are adequate;
(b) 放水設備が十分なものであること。
(b) the freeing arrangements are adequate;
(c) 第一位置及び第二位置におけるハッチ・カバーが第十六規則の規定に適合し、かつ、十分な強さを有すること、特に、その密閉及び締付け装置に対して特別な注意が払われていること。
(c) the covers in positions 1 and 2 comply with the provisions of I regulation 16 and have adequate strength, strength care being given to their sealing and securing arrangements; and
(d) 船舶が、(11)の要件に従つて積載するときに、(12)に規定する損傷の仮定の下で、浸水率を◯・九五と想定し、いずれの一又は二以上の区画室の浸水にも耐えて、(13)に規定する満足すべき平衡状態で浮かんでいることができること。このような船舶で長さ百五十メートルを超えるものにあつては、機関区域を浸水率◯・八五の可浸区画室として取り扱うものとする。
(d) the ship, when loaded in accordance with the requirements of paragraph (11), shall be able to withstand the flooding of any I compartment or compartments, with an assumed permeability of 0.95, consequent upon the damage assumptions specified in paragraph (12), and shall remain afloat in a satisfactory condition of equilibrium, as specified in paragraph (13). In such a ship, if over 150 m in length, the machinery space shall be treated as a floodable compartment, but with a permeability of 0. 85.
(9) (8)及び(11)から(13)までの要件に適合するB型船舶のフリーボードを計算するに当たつては、第二十八規則のB表の値を、当該船舶の長さに対応するB表の値とA表の値との差の六十パーセントを超えて減少させてはならない。
(9) In calculating the freeboards for type 'B' ships which comply with the requirements of paragraphs (8), (11), (l2) and (13), the values from table B of regulation 28 shall not be reduced by more than 60% of the difference between the B and A tabular values for the appropriate ship lengths.
(10) (a) (9)の規定に基づいて認められる表定フリーボードの減少の幅は、その船舶が次の規定の要件に適合することを条件として、第二十八規則のA表の値とB表の値との差の全部にまで広げることができる。
(10) (a) The reduction in tabular freeboard allowed under paragraph (9) may be increased up to the total difference between the values in table A and those in table B of regulation 28 on condition that the ship complies with the requirements of :
(i) A型船舶と同様に、第二十六規則((4)を除く。)
(i) regulation 26, other than paragraph (4), as if it were a type 'A' ship;
(ii) (8)、(11)及び(13)
(ii) paragraphs (8), (11) and (13) of this regulation; and
(iii) (12)。この場合において、船舶のいずれか一の横置隔壁(機関区域の境界の隔壁を除く。)が損傷し、前後に隣接する二区画室が同時に浸水するものと仮定する。
(iii) paragraphs (12) of this regulation, provided that throughout the length of the ship any one transverse bulkhead will be assumed to be damaged, such that two adjacent fore and aft compartments shall be flooded simultaneously, except that such damage will not apply to the boundary bulkheads of a machinery apace.
(b) このような船舶で長さ百五十メートルを超えるものにあつては、機関区域を浸水率◯・八五の可浸区画室として取り扱うものとする。
(b) In such a ship, if over 150 m in length, the machinery space shall be treated as a foldable compartment, but with a permeability of 0.85.
(積載の初期条件)
Initial condition of loading
(11) 浸水前の積載の初期条件については、次に定めるところに従つて決定する。
(11) The initial condition of loading before flooding shall be determined as follows:
(a) 船舶は、等喫水の想定において、夏期満載喫水線まで積載しているものとする。
(a) The ship is loaded to its summer load waterline on an imaginary even keel.
(b) 重心の高さを計算するに当たつては、次の原則を適用する。
(b) When calculating the vertical centre of gravity, the following principles apply:
(i) 均質の貨物が積載されていること。
(i) Homogeneous cargo is carried.
(ii) すべての貨物区画室(部分積載区画室を含む。)は、(iii)に規定する場合を除くほか、満載されていると仮定すること。ただし、液体貨物の場合は、各区画室の九十八パーセントまで積載されているものとして取り扱う。
(ii) All cargo compartments. Except those referred to under (iii), but including compartments intended to be partially filled, shall be considered fully loaded except that in the case of fluid cargoes each compartment shall e treated as 98% full.
(iii) 船舶が夏期満載喫水線まで積載した状態において空の区画室を有して運航することが予定される場合には、この区画室は、空であると仮定すること。ただし、そのような仮定によつて計算した重心の高さが(ii)の規定に基づいて計算した場合の高さ以上の高さとなることを条件とする。
(ii) If the ship is intended to operate at its summer load waterline with empty compartments, such compartments shall be considered empty provided the height of the centre of gravity so calculated is not less then as calculated under (ii).
(iv) 消費用の液体及び貯蔵品を収容するために設けられたすべてのタンク及び場所については、それぞれの液体及び貯蔵品についての合計容積の五十パーセントまで積載されていること。液体については、その種類ごとに少なくとも横方向の一対のタンク又は中心線上の一のタンクにおいて最大の自由表面を有するように積載されていると仮定する。このようなタンクについては、自由表面による影響が最大となるものを選ばなければならない。当該タンクの内容物の重心は、当該タンクの容積の中心とする。残りのタンクについては、空であるか又は満載されているかのいずれかと仮定し、キールから重心までの高さが最大となるように消費用の液体を配分する。
(iv) 50% of the individual total capacity of all tanks and spaces fitted to contain consumable liquids and stores is allowed for. It shall be assumed that for each type of liquid, at least one transverse pair or a single centreline tank has maximum free surface, and the tank or combination of tanks to be taken into account shell be those where the effect of free surfaces is the greatest; in each tank the centre of gravity of the contents shall be taken at the centre of volume of the tank. The remaining tanks shall be assumed either completely empty or completely filled, and the distribution of consumable liquids between these tanks shall be effected so as to obtain the greatest possible height above the keel for the centre of gravity.
(v) 自由表面による影響については、液体を積載した(ii)に規定する各区画室((iv)に規定する消費用の液体を積載したものを除く。)につき、横傾斜角五度以下における最大のものを考慮すること。
(v) At an angle of heel of not more than 5* in each compartment containing liquids. as prescribed in (ii) except that in the case of compartments containing consumable fluids, as prescribed in (iv), the maximum free surface effect shall be taken into account.
これに代えて、主管庁が計算方法を認めることを条件として、実際の自由表面による影響を用いることができる。
Alternatively, the actual free surface effects may be used, provided the methods of calculation are acceptable to the Administration.
(vi) 重量は、次の比重の値に基づいて計算する。
(vi) Weights shall he calculated on the basis of the basis of the following values for specific gravities:
海水 一・〇二五
salt water 1.025
清水 一・〇〇〇
fresh water 1.000
燃料油 〇・九五〇
oil fuel 0.950
ディーゼル油 〇・九〇〇
diesel oil 0.900
潤滑油 〇・九〇〇
lubricating oil 0.900
(損傷の仮定)
Damage assumptions
(12) 仮定する損傷の性質については、次の原則を適用する。
(12) The following principles regarding the character of the assumed damage apply:
(a) 損傷の垂直方向の範囲は、限定なしに基線から上方と仮定する。
(a) The vertical extent of damage in all cases is assumed to be from the base line upwards without limit.
(b) 損傷の横方向の範囲(夏期満載喫水線の水平面において中心線に対し直角に船側から内方に測る。)は、五分の一B又は十一・五メートルのいずれか小さい方の長さに等しい。
(b) The transverse extent of damage is equal to B/5 or 11. 5 m, whichever is the lesser, measured inboard from the side of the ship perpendicularly to the centreline at the level of the summer load waterline.
(c) (a)及び(b)に規定する範囲より小さい範囲の損傷が一層重大な状態をもたらす場合には、この小さい範囲を仮定する。
(c) If damage of a lesser extent than specified in subparagraphs (a) and (b) results in a more severe condition, such lesser extent shall be assumed.
(d) (10)(a)の規定により要求される場合を除くほか、隣接する横置隔壁の間の一区画室のみが浸水するものとする。ただし、この区画室の内側の縦通境界が仮定する損傷の横方向の範囲内に位置しないことを条件とする。ウイング・タンクの境界の横置隔壁が船舶の全幅に及ぶものでない場合には、この横置隔壁は、(b)に規定する仮定する損傷の横方向の範囲を超えていることを条件として、損傷しないと仮定する。
(d) Except where otherwise required by paragraph (l0) (a), the flooding shall be confined to a single compartment between adjacent transverse bulkheads provided the inner longitudinal boundary of the compartment is not in a position within the transverse extent of assumed damage. Transverse boundary bulkheads of wing tanks which do not extend over the full breadth of the ship shall be assumed not to be damaged, provided they extend beyond the transverse extent of assumed damage prescribed in subparagraph (b).
横置隔壁に長さ三メートルを超えない階段部又は屈折部があり、かつ、当該階段部又は屈折部が(b)に定義する仮定する損傷の横方向の範囲内にある場合には、この横置隔壁は損傷していないとみなし、これに隣接する区画室は単独の可浸区画室とすることができる。横置隔壁に長さ三メートルを超える階段部又は屈折部があり、かつ、当該階段部又は屈折部が仮定する損傷の横方向の範囲内にある場合には、この横置隔壁に隣接する二区画室は、浸水するものとする。船尾隔壁及び船尾タンクの頂部で形成する階段部は、この規則の適用上、階段部でないとみなす。
If in a transverse bulkhead there are steps or recesses of not more than 3 m in length located within the transverse extent of assumed damage as defined in subparagraph (b), such transverse bulkhead may be considered intact and the adjacent compartment may be floodable singly. If, however, within the transverse extent of assumed damage there is a step or recess of more than 3 m in length in a transverse bulkhead, the two compartments adjacent to this bulkhead shall be considered as flooded. The step formed by the afterpeak bulkhead and the afterpeak tank top shall not be regarded as a step for the purpose of this regulation.
(e) 主横置隔壁が、仮定する損傷の横方向の範囲内にあり、かつ、二重底又は船側タンクの部分に長さ三メートルを超える階段部を有する場合には、主横置隔壁の階段部に隣接する二重底又は船側タンクは、同時に浸水するものとする。この船側タンクが一又は二以上の船倉に通ずる穀物用その他の開口を有する場合には、これらの船倉は、同時に浸水するものとする。同様に、液体貨物を運送するために設計された船舶において船側タンクが隣接する区画室に通ずる開口を有する場合には、この隣接する区画室は、空であり、かつ、同時に浸水するものとする。この(e)の規定は、開口に閉鎖装置(タンク間の隔壁に取り付けられた仕切弁であつて甲板から制御できるものを除く。)が取り付けられている場合にも適用する。船倉に通ずるトップサイド・タンクの開口を除くマンホールのふたであつてボルトにより狭い間隔で定着されたものは、開口のない隔壁と同等とみなす。
(e) Where a main transverse bulkhead is located within the transverse extent of assumed damage and is stepped in way of a double bottom or side tank by more than 3 m, the double bottom or side tanks adjacent to the stepped portion of the main transverse bulkhead shall be considered as flooded simultaneously. If this side tank has openings, into one or several holds, such as grain feeding holes, such hold or holds shall be considered as flooded simultaneously. Similarly in a ship designed for the carriage of fluid cargoes, if a side tank has openings into adjacent compartments, such adjacent compartments shall be considered as empty and as being flooded simultaneously. This provision is applicable even where such openings are fitted with closing appliances, except in the case of sluice valves fitted in bulkheads between tanks and where the valves are controlled from the deck. Manhole covers with closely-spaced bolts are considered equivalent to the unpierced bulkhead except in the case of openings in topside tanks making the topside tanks common to the holds.
(f) 前後に隣接する二区画室の浸水が想定されている場合には、主横置水密隔壁が有効と認められるためには、主横置水密隔壁が少なくとも1/3L2/3又は十四・五メートルのいずれか小さい方の間隔で設けられていなければならない。このような間隔よりも短い間隔で横置隔壁が設けられている場合には、このような間隔を得るために、一又は二以上の隔壁は、存在しないとみなす。
(f) where the flooding of any two adjacent fore and aft compartments is envisaged, main transverse watertight bulkheads shall be spaced at least 1/3 L2/3 or l4.5 m, whichever is the lesser, in order to be considered effective. Where transverse bulkheads are spaced at a lesser distance, one or more of these bulkheads shall be assumed as non-existent in order to achieve the minimum spacing between bulkheads.
(平衡状態)
Condition of equilibrium
(13) 浸水後の平衡状態は、次のことを条件として、満足すべき状態とする。
(13) The condition of equilibrium after flooding shall be regarded as satisfactory provided:
(a) 沈下、横傾斜及びトリムを考慮した浸水後の最終の水線が、浸水を進行させる可能性のあるいずれの開口の下縁よりも下方にあること。これらの開口は、空気管、通風筒及び風雨密の戸(第十二規則の規定に適合するものであるか否かを問わない。)又はハッチ・カバー(第十六規則又は第十九規則(4)の規定に適合するものであるか否かを問わない。)の装置により閉鎖される開口を含む。ただし、第十八規則の規定に適合するマンホール及び平甲板口のふた、第二十七規則(2)に規定する型の貨物ハッチ・カバー、遠隔操作可能な水密滑り戸並びに、敷居が夏期満載喫水線の上方にあることを条件として、操舵機室から主機関区域を隔離する水密ヒンジ戸(迅速に操作可能でありかつ使用されない限り海上において閉鎖されているもの)により閉鎖される開口並びに第二十三規則の規定に適合する開けることのできない舷窓については、除くことができる。
(a) The final waterline after flooding, taking into account sinkage, heel and trim, is below the lower edge of any opening through which progressive downflooding may take place. Such openings shall include air pipes, ventilators and openings which are closed by means of weathertight doors (even if they comply with regulation 12) or hatch covers (even if they comply with regulation 16 or regulation 19(4)), and may exclude those openings closed by means of manhole covers and flush scuttles (which comply with regulation l8), cargo hatch covers of the type described in regulation 27(2), remotely operated sliding watertight doors, and sidescuttles of the non-opening type (which comply with regulation 23). However, in the case of doors separating a main machinery space from a steering gear compartment, watertight doors may be of a hinged, quick-acting type kept closed at sea, whilst not in use, provided also that the lower sill of such doors is above the summer load waterline.
(b) 管、ダクト又はトンネルが(12)(b)に規定する仮定する損傷の範囲内にある場合には、損傷の計算に当たり浸水することとなる区画室以外の区画室への浸水が進行することがないようにしておくこと。
(b) If pipes, ducts or tunnels are situated within the assumed extent of damage penetration as defined in paragraph (12) (b), arrangements shall be made so that progressive flooding cannot thereby extend to compartments other than those assumed to be floodable in the calculation for each case of damage.
(c) 非対称浸水による横傾斜角が十五度を超えないこと。甲板のいずれの部分も水に没しない場合には、横傾斜角を十七度まで認めることができる。
(c) The angle of heel due to unsymmetrical flooding does not exceed l5*. If no part of the deck is immersed, an angle of heel of up to 17* may be accepted.
(d) 浸水後の状態におけるメタセンター高さが正であること。
(d) The metacentric height in the flooded condition is positive.
(e) 特定の損傷において浸水すると仮定された区画室の外側の甲板のいずれかの部分が水に没する場合又は浸水後の状態における復原性の余裕について疑わしいと判断する場合には、残存復原性を調査すること。この場合において、復原てこ曲線が平衡位置から少なくとも二十度の復原力範囲を有し、かつ、この二十度の範囲内における最大の残存復原てこが少なくとも〇・一メートルであれば、十分なものとすることができる。この範囲内における復原てこ曲線下の面積は、〇・〇一七五メートル・ラジアン以上とする。主管庁は、残存復原力を有する範囲内で一時的に水に没するおそれのある開口(保護されているか否かを問わない。)がもたらすおそれのある危険に考慮を払う。
(e) When any part of the deck outside the compartment assumed flooded in a particular case of damage is immersed, or in any case where the margin of stability in the flooded condition may be considered doubtful, the residual stability is to be investigated. It may be regarded as sufficient if the righting lever curve has a minimum range of 20* beyond the position of equilibrium with a maximum righting lever of at least 0. 1 m within this range. The area under the righting lever curve within this range shall be not less than 0.0175 m. rad. The Administration shall give consideration to the potential hazard presented by protected or unprotected openings which may become temporarily immersed within the range of residual stability.
(f) 主管庁が、浸水の中間段階における復原性が十分であることを確かめること。
(f) The Administration is satisfied that the stability is sufficient during intermediate stages of flooding.
(推進装置を有しない船舶)
Ships without means of propulsion
(14) 独立の推進装置を有しないはしけその他の船舶に対しては、この規則の規定に従つてフリーボードを指定しなければならない。(2)及び(3)の要件に適合するはしけに対しては、A型船舶に対するフリーボードを指定することができる。
(14) A lighter, barge or other ship without independent means of propulsion shall be assigned a freeboard in accordance with the provisions of these regulations. Barges which meet the requirements of paragraphs (2) and (3) may be assigned type 'A' freeboards:
(a) 主管庁は、特に、暴露甲板に貨物を積載するはしけの復原性に考慮を払うべきである。甲板積み貨物は、B型船舶に対する通常のフリーボードを指定されるはしけにのみ積載することができる。
(a) The Administration should especially consider the stability of barges with cargo on the weather deck. Deck cargo can only be carried on barges to which the ordinary type 'B' freeboard is assigned.
(b) 乗組員のいないはしけについては、第二十五規則、第二十六規則(2)及び(3)並びに第三十九規則の要件は、適用しない。
(b) However, in the case of barges which are unmanned, the requirements of regulations 25, 26(2), 26(3) and 39 shall not apply.
(c) 乗組員のいないはしけであつて、そのフリーボード甲板に鋼その他これと同等の材料のガスケット付き水密ぶたによつて閉鎖される小さい出入口のみを有するものに対しては、この規則の規定に従つて計算されるフリーボードからその二十五パーセントを減じたフリーボードを指定することができる。
(c) Such unmanned barges which have on the freeboard deck only small access openings closed by watertight gasketed covers of steel or equivalent material may be assigned a freeboard 25% less than those calculated in accordance with these regulations."
第三十七規則 船楼及びトランクに関する控除
Regulation 37 Deduction for superstructures and trunks
(2)中「船楼の長さ」を「船楼及びトランクの長さ」に改める。
In the footnote to tables for both type 'A' and type 'B' ships in paragraph (2)the words "and trunks" are inserted after the word "superstructures".
第三十八規則 舷弧高
Regulation 38 Sheer
(12)中「舷弧の端部」を「船尾垂線又は船首垂線」に改める。
In the definition of "y" in paragraph (l2) the words "end of sheer" are replaced by "after or forward perpendicular".
第四十規則 最小フリーボード
Regulation 40 Minimum freeboards
(4) 前段中「(1)の規定」を「(3)の規定」に改める。
In the first sentence of paragraph (4) the words "paragraph (1)" are replaced by the words "paragraph (3)".
第四章 木材フリーボードを指定される船舶に対する特別の要件
CHAPTER IV. SPECIAL REQUIREMENTS FOR SHIPS ASSIGNED TIMBER FREEBOARDS
第四十四規則 積付け
Regulation 44 Stowage
第四十四規則を次のように改める。
The existing text is replaced by the following.
第四十四規則 積付け
Regulation 44 Stowage
(総則)
"General
(1) 貨物が積み付けられる暴露甲板上の開口は、確実に閉鎖し、かつ、バッテンによつて締め付けなければならない。
(1) Openings in the weather deck over which cargo is stowed shall be securely closed and battened down.
通風筒及び空気管は、効果的に保護されなければならない。
The ventilators and air pipes shall be efficiently protected.
(2) 甲板積み木材貨物は、少なくとも、積付けに利用することができる長さの全体、すなわち、船楼間のウェルの全長にわたつて積み付けなければならない。
(2) Timber deck cargoes shall extend over at least the entire available length which is the total length of the well or wells between superstructures.
後端の境界となる船楼がない場合には、木材は、少なくとも最後部のハッチの後端まで積み付けなければならない。
Where there is no limiting superstructure at the after end, the timber shall extend at least to the after end of the aftermost hatchway.
甲板積み木材貨物は、横方向にできる限り船側の近くまで積み付けなければならない。ただし、船側に生ずるすき間が幅の平均の四パーセントを超えないことを条件として、ガード・レール、ブルワーク・ステー、支柱、水先人用出入口その他の障害物のための余裕をとるものとする。木材は、少なくとも低船尾楼以外の船楼の標準の高さまで、できる限り固く積み付けなければならない。
The timber deck cargo shall extend athwartships as close as possible to the ship's side, due allowance being made for obstructions such as guard rails, bulwark stays, uprights, pilot access, etc., provided any gap thus created at the side of the ship shall not exceed a mean of 4% of the breadth. The timber shall be stowed as solidly as possible to at least the standard height of the superstructure other than any raised quarterdeck.
(3) 冬期に季節冬期帯域内にある船舶にあつては、暴露甲板上の甲板積み貨物の高さは、船舶の最大幅の三分の一を超えてはならない。
3) On a ship within a seasonal winter zone in winter, the height of the deck cargo above the weather deck shall not exceed one third of the extreme breadth of the ship.
(4) 甲板積み木材貨物は、緊密に積み付け、縛り、かつ、定着しなければならない。甲板積み木材貨物は、いかなる場合にも、船舶の航行及び必要な作業を妨げてはならない。
4) The timber deck cargo shall be compactly stowed, lashed and secured. It shall not interfere in any way with the navigation and necessary work of the ship.
(支柱)
Uprights
(5) 木材の性質により支柱を必要とする場合には、支柱は、船舶の幅を考慮して十分な強さのものでなければならない。ただし、支柱の強さは、ブルワークの強さを超えてはならない。支柱の間隔は、積載する木材の長さ及び性質に応じて適当なものでなければならず、かつ、三メートルを超えてはならない。支柱を定着するためには、堅固な山形材、金属製の受け口又は同等に効果的な装置を備えなければならない。
5) Uprights, when required by the nature of the timber, shall be of adequate strength considering the breadth of the ship; the strength of the uprights shall not exceed the strength of the bulwark and the spacing shall be suitable for the length and character of timber carried, but shall not exceed 3 m. Strong angles or metal sockets or equally efficient means shall be provided for securing the uprights.
(ラッシング)
Lashings
(6) 甲板積み木材貨物は、積載する木材の性質に応じて主管庁の認めるラッシング装置により、その全長にわたつて効果的に定着しなければならない。(注)
(6) Timber deck cargo shall be effectively secured throughout its length by a lashing system acceptable to the Administration for the character of the timber carried.*
注 機関が決議A二八七(VII)として採択し、第三十九回海上安全委員会が改正した甲板積み木材貨物を運送する船舶に関する安全基準を参照すること。
(復原性)
Stability
(7) 水分の吸収、着氷その他による重量の増加を必要があるときは考慮し、並びに燃料及び貯蔵品の消費その他による重量の減少を考慮して、航海のあらゆる段階において復原性に十分な余裕を持たせておかなければならない。(注)
(7) Provision shall be made for a safe margin of stability at all stages of the voyage. regard being given to additions of weight, such as those arising from absorption of water or icing, if applicable, and to losses of weight such as those arising from consumption of fuel and stores.*
注 機関が決議A二八七(VII)として採択し、第三十九回海上安全委員会が改正した甲板積み木材貨物を運送する船舶に関する安全基準を参照すること。
(船員の保護、機関区域への通路等)
Protection of crew, access to machinery spaces, etc.
(8) 第二十五規則(5)の要件のほか、三百五十ミリメートル以下の上下間隔で配置したガード・レール又は保護索を甲板積み貨物の両側に貨物の上方少なくとも一メートルの高さまで設けなければならない。
(8) In addition to the requirements of regulation 25(5), guard-rails or lifelines not more than 350 mm apart vertically shall be provided on each side of the cargo deck to a height of at least 1 m above the cargo.
更に、船舶の中心線のできる限り近くにも保護索を設ける。この保護索については、調整ねじにより張つたワイヤ・ロープであることが望ましい。すべてのガード・レール及び保護索の支柱については、過度のたわみを防ぐような間隔で配置しなければならない。貨物が平たんでない場合には、安全に歩行することのできる幅六百ミリメートル以上の面を貨物上に設け、保護索の下又は近くに効果的に定着しなければならない。
In addition a lifeline, preferably wire rope set up taut with a stretching screw, shall be provided as near as practicable to the centreline of the ship. The stanchion supports to all guard-rails and lifelines shall be so spaced as to prevent undue sagging. Where the cargo is uneven a safe walking surface of not less than 600 mm in width shall be fitted over the cargo end effectively secured beneath or adjacent to the lifeline.
(9) (8)の要件が実行不可能な場合には、主管庁が認める代替措置をとらなければならない。
(9) Where the requirements prescribed in paragraph (8) are impracticable, alternative arrangements satisfactory to the Administration shall be used.
* Reference is made to the Code of Safe Practice for Ships Carrying Timber Deck Cargoes originally adopted by the Organization as resolution A.287(VIII) and amended by the Maritime Safety Committee at its thirty-ninth session.
(操舵設備)
Steering arrangements
(10) 操舵設備は、貨物により損傷されないように有効に保護しなければならず、かつ、実行可能な限り、近づくことができるものでなければならない。主操舵装置の故障のときも操舵することができるように、効果的な設備を施さなければならない。
(10) Steering arrangements shall be effectively protected from damage by cargo and, as far as practicable, shall be accessible. Efficient provision shall be made for steering in the event of a breakdown in the main steering arrangements."
第四十五規則 フリーボードの計算
Regulation 45 Computation for freeboard
(5)中「第四十規則(7)の規定」の下に「又はキールの上面から夏期木材満載喫水線まで測つた夏期木材喫水を基礎として、第四十規則(8)の規定」を加える。
In paragraph (5) the words "or with regulation 40(8) based on the summer timber draught measured from the top of the keel to the summer timber load line" are added after the word "waterline".
附属書II 帯域、区域及び季節期間
ANNEX II ZONES, AREAS AND SEASONAL PERIODS
第四十六規則 北部季節冬期帯域及び区域
Regulation 46 Northern winter seasonal zones and area
(1)(b)中「北大西洋季節冬期帯域I」の下に「、北大西洋季節冬期区域」を、「この帯域から除く。」の下に「シェットランド諸島は、北大西洋季節冬期帯域Iと北大西洋季節冬期帯域IIとの限界線上にあるものとみなす。」を加える。
The last sentence of paragraph (1)(b) is replaced by the following:
"Excluded from this zone are the North Atlantic winter seasonal zone I, the North Atlantic winter seasonal area and the Baltic Sea bounded by the parallel of latitude of the Skaw in the Skagerrak. The Shetland Islands are to be considered as being on the boundary of the North Atlantic winter seasonal zones I and II.
Seasonal periods:
WINTER: 1 November to 31 March
SUMMER: 1 April to 31 October".
第四十七規則 南部季節冬期帯域
Regulation 47 Southern winter seasonal zone
第四十七規則中「並びにそこからアメリカ大陸の西岸までの南緯三十三度の緯度線とする。」を「、そこから南緯三十三度西経七十九度の点までの南緯三十三度の緯度線、そこから南緯四十一度西経七十五度の点までの航程線、そこから南緯四十一度四十七分西経七十三度五十三分にあるチロエ島のプンタ・コロナ灯台までの航程線、そこから南緯四十三度二十分西経七十四度二十分の点までのチロエ島の北岸、東岸及び南岸並びにそこから南緯四十五度四十五分の緯度線までの西経七十四度二十分の子午線とする。西経七十四度二十分の子午線から東方のチロエ海峡の内域についてはこの帯域に含めない。」に改める。
The words "to the west coast of the American continent" at the end of the regulation are replaced by the following:
"to the point latitude 33'S, longitude 79'W, thence the rhumb line to the point latitude 41'S, longitude 75'W, thence the rhumb line to Punta Corona lighthouse on Chiloe Island, latitude 41'47'S, longitude 73'53'W, thence along the north, east and south coasts of Chiloe Island to the point latitude 43'20'S, longitude 74'20'W, and thence the meridian of longitude 74'20'W to the parallel of latitude 45'45'S, including the inner zone of Chiloe channels form the meridian 74'20'W to the east".
第四十八規則 熱帯域
Regulation 48 Tropical zone
(2)中「並びにそこから南緯三十度におけるアメリカ大陸の西岸までの航程線」を「、そこから南緯三十二度四十七分西経七十二度の点までの航程線並びにそこから南アメリカ大陸の西岸までの南緯三十二度四十七分の緯度線」に、「コキンボ」を「ヴァルパライソ」に改める。
At the end of the first subparagraph of paragraph (2) the words "and thence the rhumb line to the west coast of the American continent at latitude 30'S" are replaced by the words "thence the rhumb line to the point latitude 32'47'S, longitude 72'W, and thence to the parallel of latitude 37'47'S to the west coast of South America".
In the second subparagraph of paragraph (2) the word "Coquimbo" is replaced by the word "Valparaiso".
第四十九規則 季節熱帯区域
Regulation 49 Seasonal tropical areas
(4)(b)中「東経百二十度までの南緯十五度の緯度線及びそこからオーストラリアの海岸までの東経百二十度の子午線」を「東経百十四度までの南緯十五度の緯度線及びそこからオーストラリアの海岸までの東経百十四度の子午線」に改める。
In paragraph 4(b) the words "to longitude l20'E and thence the meridian of longitude 120'E to the coast of Australia" are replaced by the words "to longitude 114'E and thence the meridian of longitude 114'E to the coast of Australia".
帯域及び季節区域図
Chart of zones and seasonal areas
帯域及び季節区域図中、アメリカ合衆国の東岸に沿つた区域を示す「季節冬期帯域」を「季節冬期区域」に、「季節熱帯」を「季節熱帯区域」に、「西岸」を「東岸」に改める。
The words "SEASONAL WINTER ZONE" where they indicate the area along the eastern coast of the United States are replaced by the words "WINTER SEASONAL AREA".
同図中、オーストラリアの海岸に接する季節熱帯区域の限界を示す東経百二十度の線を東経百十四度の線に改める。
The words "SEASONAL WINTER ZONE" wherever they appear in the chart (except in the cases mentioned above) are replaced by the words "WINTER SEASONAL ZONE" and the words "SEASONAL TROPICAL" are replaced by the words "SEASONAL TROPICAL AREA".
同図中、夏期帯域の南側の限界を示す南緯三十三度西経七十九度の点からアメリカ大陸の西岸までの南緯三十三度の緯度線を削り、この限界を示す新たな線として、南緯三十三度西経七十九度の点から南緯四十一度西経七十五度の点までの航程線、そこから南緯四十一度四十七分西経七十三度五十三分にあるチロエ島のプンタ・コロナ灯台までの航程線、そこから南緯四十三度二十分西経七十四度二十分の点までのチロエ島の北岸、東岸及び南岸の線、そこから南緯四十五度四十五分の緯度線までの西経七十四度二十分の子午線並びにそこから南アメリカの西岸までの南緯四十五度四十五分の緯度線を加える。
In the note the word "western" is replaced by the word "eastern".
同図中、熱帯域の南側の限界を示す南緯二十六度西経七十五度の点から南緯三十度の南アメリカの西岸までの航程線を削り、この限界を示す新たな線として、南緯二十六度西経七十五度の点から南緯三十二度四十七分西経七十二度の点までの航程線及びそこから南アメリカの西岸までの南緯三十二度四十七分の緯度線を加える。
The border line of the seasonal tropical area at the coast of Australia is moved from longitude 120'E to longitude 114'E.
The southern border line of the southern summer zone east of the point latitude 33'S, longitude 79'W to the west coast of the American continent is deleted. A rhumb line from the point latitude 33'S, longitude 79'W to the point latitude 41'S, longitude 75'W is inserted. From there a rhumb line to Punta Corona lighthouse on Chiloe Island latitude 41'47'S, longitude 73'53'W is inserted. From there the north, east and south coast of Chiloe Island is marked as border to the point latitude 43'20'S, longitude 74'20'W. The meridian of longitude 74'20'W to the parallel of latitude 45'45'S and then this parallel to the west coast of South America are marked.
The rhumb line from the point latitude 26'S, longitude 75'W to the west coast of South America at latitude 30'S is deleted from the southern boundary of the tropical zone. A rhumb line from the point latitude 26'S, longitude 75'W to the point latitude 32'47'S, longitude 72'W and then the parallel of latitude 32'47'S to the west coast of South America are inserted.
附属書III 証書
ANNEX III CERTIFICATES
国際満載喫水線証書(千九百六十六年)及び国際満載喫水線免除証書の様式を次のように改める。
The existing forms of the International Load Line Certificate (1966) and the International Load Line Exemption Certificate are replaced by the following:
国際満載喫水線証書の様式
"Form of international Certificate on Load Lines