国際連合要員及び関連要員の安全に関する条約
国際連合要員及び関連要員の安全に関する条約
CONVENTION ON THE SAFETY OF UNITED NATIONS AND ASSOCIATED PERSONNEL

 この条約の締約国は、
 The States Parties to this convention,

 国際連合要員及び関連要員に対する故意の攻撃から生ずる死者及び負傷者の数が増大していることを深く憂慮し、
 Deeply concerned over the growing number of deaths and injuries resulting from deliberate attacks against United Nations and associated personnel,

 国際連合のために行動する要員に対する攻撃その他の不当な取扱いは、行為者のいかんを問わず、正当化し得ず、かつ、容認し難いことに留意し、
 Bearing in mind that attacks against, or other mistreatment of, personnel who act on behalf of the United Nations are unjustifiable and unacceptable, by whomsoever committed,

 国際連合活動は、国際社会の共通の利益のために国際連合憲章の原則及び目的に従って行われるものであることを認識し、
 Recognizing that United Nations operations are conducted in the common interest of the international community and in accordance with the principles and Purposes of the Charter of the United Nations,

 予防外交、平和創造、平和維持、平和構築及び人道的な活動その他の活動の分野における国際連合の努力に関して国際連合要員及び関連要員が重要な貢献を行っていることを認め、
 Acknowledging the important contribution that United Nations associated personnel make in respect of United Nations efforts in the fields of preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping, peace-building and humanitarian and other operations,

 国際連合要員及び関連要員の安全を確保するために現在とられている措置、特にそのために国際連合の主要機関によりとられている措置を認識し、
 Conscious of the existing arrangements for ensuring the safety of United Nations and associated personnel, including the steps taken by the principal organs of the United Nations, in this regard,

 それにもかかわらず、国際連合要員及び関連要員の保護のために現在とられている措置が十分でないことを認識し、
 Recognizing none the less that existing measures of protection for United Nations and associated personnel are inadequate,

 国際連合活動の実効性及び安全性は、その活動が受入国の同意及び協力を得て実施される場合に高められることを認め、
 Acknowledging that the effectiveness and safety of United Nations operations are enhanced where such operations are conducted with the consent and cooperation of the host State,

 国際連合要員及び関連要員が配置されるすべての国その他これらの要員が支援を求めるすべての者に対し、国際連合活動の実施を容易にし及びその任務を遂行するための包括的な支援を与えるよう訴え、
 Appealing to all States in which United Nations and associated personnel are deployed and to all others on whom such personnel may re1y, to provide comprehensive support aimed at facilitating mandate of United Nations operations,

 国際連合要員及び関連要員に対する攻撃を防止し並びにそのような攻撃を行った者を処罰するための適当かつ効果的な措置を緊急にとる必要があることを確信して、
 Convinced that there is an urgent need to adopt appropriate and effective measures for the prevention of attacks committed against United Nations and associated Personnel1 and for the punishment of those who have committed such attacks,

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

第一条 定義
Article 1 Definitions

 この条約の適用上、
 For the purposes of this convention:

(a) 「国際連合要員」とは、次の者をいう。
(a) "United Nations personnel." means:

(i) 国際連合事務総長により、国際連合活動の軍事、警察又は文民の部門の構成員として任用され又は配置された者
(i) Persons engaged or deployed by the secretary-General of the united Nations as members of the military, Police or civilian components of a United Nations operation;

(ii) 国際連合、その専門機関又は国際原子力機関の職務を行うその他の職員及び専門家であって、国際連合活動が行われている地域内に公的資格で所在するもの
(ii) Other officials and experts on mission of the United Nations or its specialized agencies or the International Atomic Energy Agency who are present in an official capacity in the area where a United Nations operation is being conducted:

(b) 「関連要員」とは、次に掲げる者であって、国際連合活動の任務の遂行を支援する活動を行うものをいう。
(b) "Associated personnel" means:

(i) 国際連合の権限のある機関の同意を得て、政府又は政府間機関によって配属された者
(i) Persons assigned by a Government or an intergovernmental organization with the agreement of the competent organ of the United Nations;

(ii) 国際連合事務総長、専門機関又は国際原子力機関によって任用された者
(ii) Persons engaged by the Secretary-General of the United Nations or by a specialized agency or by the International Atomic Energy Agency:

(iii) 国際連合事務総長、専門機関又は国際原子力機関との合意に基づいて、人道的な目的を有する非政府機関によって配置された者
(iii) Persons deployed by a humanitarian non-governmental organization or agency under an agreement with the Secretary-General of the United Nations or with a specialized. agency or with the International Atomic Energy Agency,

 
 to carry out activities in support of the fulfilment of the mandate of a United Nations operation;

(c) 「国際連合活動」とは、国際連合憲章に従い国際連合の権限のある機関によって設けられ、かつ、国際連合の権限及び管理の下で実施される活動であって、次の(i)又は(ii)に定める条件を満たすものをいう。
(c) "United Nations operation" means an operation established by the competent organ of the United Nations in accordance with the Charter of the United Nations and conducted under United Nations authority and control:

(i) 当該活動が国際の平和及び安全の維持又は回復を目的とするものであること。
(i) Where the operation is for the purpose of maintaining or restoring international Peace and security; or

(ii) この条約の適用のため、安全保障理事会又は国際連合総会が当該活動に参加する要員の安全に対して例外的な危険が存在する旨を宣言したこと。
(ii) Where the Security Council or the General Assembly has declared, for the purposes of this Convention, that there exists an exceptional risk to the safety of the personnel participating in the operation;

(d) 「受入国」とは、その領域内で国際連合活動が実施される国をいう。
(d) "Host State" means a State in Whose territory a United Nations operation is conducted:

(e) 「通過国」とは、受入国以外の国であって、国際連合要員及び関連要員又はこれらの要員の装備が国際連合活動に関連してその領域を通過し又はその領域内に一時的に所在するものをいう。
(e) "Transit State" means a State, other than the host State, in whose territory united Nations and associated personnel or their equipment are in transit or temporarily present in connection with a United Nations operation.

第二条 適用範囲
Article 2 Scope of application

1 この条約は、前条に定める国際連合要員及び関連要員並びに国際連合活動について適用する。
1. This Convention applies in respect of United Nations and associated Personnel and United Nations operations, as defined in article 1.

2 この条約は、国際連合憲章第七章の規定に基づく強制行動として安全保障理事会が認めた国際連合活動であって、その要員のいずれかが組織された軍隊との交戦に戦闘員として従事し、かつ、国際武力紛争に係る法規が適用されるものについては適用しない。
2. This Convention shall not apply to a United Nations operation authorized by the Security Council as an enforcement action under Chapter VII of the Charter of the United Nations in which any of the personnel are engaged as combatants against organized armed forces and to which the law of international armed conflict applies.

第三条 識別
Article 3 Identification

1 国際連合活動の軍事及び警察の部門の構成員並びにこれらの構成員に係る車両、船舶及び航空機には、明確な標識を付する。国際連合活動に係るその他の要員、車両、船舶及び航空機は、国際連合事務総長が別段の決定を行わない限り、適切に識別されるようにする。
1. The military and Police components of a United Nations operation and their vehicles, vessels and aircraft shall bear distinctive identification. Other personnel, vehicles, vessels and aircraft involved in the United Nations operation shall be appropriately identified unless otherwise decided by the Secretary-General of the United Nations.

2 すべての国際連合要員及び関連要員は、適当な身分証明書を携帯する。
2. All; United Nations and associated personnel shall carry appropriate identification documents.

第四条 国際連合活動の地位に関する協定
Article 4 Agreements on the status of the operation

 受入国及び国際連合は、できる限り速やかに、国際連合活動及び当該活動に従事するすべての要員の地位に関する協定(特に当該活動の軍事及び警察の部門の構成員の特権及び免除に係る規定を含むもの)を締結する。
 The host State and the United Nations shall conclude as soon as Possible an agreement on the status of the United Nations operation and all personnel engaged in the operation including, inter alia, provisions on privileges and immunities for military and police components of the operation.

第五条 通過
Article 5 Transit

 通過国は、国際連合要員及び関連要員並びにこれらの要員の装備が受入国に入国し及び受入国から出国する際に妨げられることなく通過することを容易にする。
 A transit State shall facilitate the unimpeded transit of United Nations and associated personnel and their equipment to and from the host State.

第六条 法令の尊重
Article 6 Respect for laws and regulations

1 国際連合要員及び関連要員は、自己の享有する特権及び免除並びに自己の職務上の義務を害されない限りにおいて、
1. Without prejudice to such privileges and enjoy or to the requirements of their duties, associated personnel shall:

(a) 受入国及び通過国の法令を尊重し、並びに
(a) Respect the laws and regulations of the host State and the transit State; and

(b) 自己の職務の中立性及びその国際的な性質に反するいかなる行動又は活動も差し控える。
(b) Refrain from any action or activity incompatible with the impartial and international nature of their duties.

2 国際連合事務総長は、1の義務が遵守されることを確保するための適当なすべての措置をとる。
2. The Secretary-General of the United Nations shall take all appropriate measures to ensure the observance of these obligations.

第七条 国際連合要員及び関連要員の安全を確保する義務
Article 7 Duty to ensure the safety and security of United Nations and associated personnel

1 国際連合要員及び関連要員並びにこれらの要員の装備及び施設は、攻撃その他これらの要員がその任務を遂行することを妨げる行為の対象とされてはならない。
1. United Nations and associated personnel, their equipment and premises shall not be made the object of attack or of any action that prevents them from discharging their mandate.

2 締約国は、国際連合要員及び関連要員の安全を確保するための適当なすべての措置をとる。特に、締約国は、自国の領域内に配置された国際連合要員及び関連要員を第九条に定める犯罪から保護するための適当なすべての措置をとる。
2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure the safety and security of United Nations and associated personnel. In particular, States Parties shall take all appropriate steps to protect United Nations and associated personnel who are deployed in their territory from the crimes set out in article 9.

3 締約国は、この条約の実施に当たり、適当と認める場合、特に受入国自身が必要な措置をとることができない場合には、国際連合及び他の締約国と協力する。
3. States Parties shall cooperate with the United Nations and other States Parties, as appropriate, in the implementation of this Convention, particularly in any case where the host State is unable itself to take the required measures.

第八条 捕らえられ又は拘禁された国際連合要員及び関連要員を釈放し又は送還する義務
Article 8 Duty to release or return United Nations and associated personnel captured or detained

 適用のある軍隊の地位に関する協定に別段の定めがある場合を除くほか、国際連合要員又は関連要員が自己の職務の執行の過程で捕らえられ又は拘禁された場合において、その身分が確認されたときは、尋問されることなく速やかに釈放され、かつ、国際連合その他の適当な当局に送還される。そのような要員は、釈放されるまでの間、普遍的に認められている人権に関する基準並びに千九百四十九年のジュネーヴ諸条約の原則及び精神に従って取り扱われる。
 Except as otherwise provided in an applicable status-of-forces agreement, if United Nations or associated personnel are captured or detained in the course of the performance of their duties and their identification has been established, they shall not be subjected to interrogation and they shall be promptly released and returned to United Nations or other appropriate authorities. Pending their release such personnel shall be treated in accordance with universally recognized standards of human rights and the principles and spirit of the Geneva conventions of 1949.

第九条 国際連合要員及び関連要員に対する犯罪
Article 9 Crimes against United Nations and associated personnel

1 締約国は、自国の国内法により、故意に行う次の行為を犯罪とする。
1. The intentional commission of:

(a) 国際連合要員又は関連要員を殺し又は誘拐すること及びこれらの要員の身体又は自由に対するその他の侵害行為
(a) A murder, kidnapping or other attack upon the person or liberty of any United Nations or associated Personnel;

(b) 国際連合要員又は関連要員の公的施設、個人的施設又は輸送手段に対する暴力的侵害行為であって、これらの要員の身体又は自由を害するおそれのあるもの
(b) A violent attack upon the official premises, the private accommodation or the means of transportation of any United Nations or associated personnel likely to endanger his or her person or liberty;

(c) これらの行為を行うとの脅迫であって、何らかの行為を行うこと又は行わないことを自然人又は法人に対して強要することを目的とするもの
(c) A threat to commit any such attack with the objective of- compelling a physical or juridical person to do or to refrain form doing any act;

(d) これらの行為の未遂
(d) An attempt to commit any such attack; and

(e) これらの行為若しくはその未遂に加担すること又はこれらの行為を行わせるために他の者を組織し若しくは他の者に命ずること。
(e) An act constituting participation as an accomplice in any such attack, or in an attempt to commit such attack, or in organizing or ordering others to commit such attack,

 
 shall be made by each State Party a crime under its national law

2 締約国は、1に定める犯罪について、その重大性を考慮した適当な刑罰を科することができるようにする。
2. Each State Party shall make the crimes set out in paragraph 1 punishable by appropriate penalties Which shall take into account their grave nature.

第十条 裁判権の設定
Article 10 Establishment of jurisdiction

1 締約国は、次の場合において前条に定める犯罪についての自国の裁判権を設定するため、必要な措置をとる。
1. Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the crimes set out in article 9 in the following cases:

(a) 犯罪が自国の領域内で又は自国において登録された船舶若しくは航空機内で行われる場合
(a) When the crime is committed in the territory of that State or on board a ship or aircraft registered in that State;

(b) 容疑者が自国の国民である場合
(b) When the alleged offender is a national of that State.

2 締約国は、次の場合において前条に定める犯罪についての自国の裁判権を設定することができる。
2. A State Party may also establish its jurisdiction over any such crime when it is committed:

(a) 犯罪が自国内に常居所を有する無国籍者によって行われる場合
(a) By a stateless person whose habitual residence is in that State; or

(b) 犯罪が自国の国民に関して行われる場合
(b) With respect to a national of that State; or

(c) 犯罪が、何らかの行為を行うこと又は行わないことを自国に対して強要する目的で行われる場合
(c) In an attempt to compel that State to do or to abstain from doing any act.

3 2に定める裁判権を設定した締約国は、その旨を国際連合事務総長に通報する。当該締約国は、その後に当該裁判権を廃止した場合には、その旨を国際連合事務総長に通報する。
3. Any State Party which has established jurisdiction as mentioned in paragraph 2 shall notify the Secretary-General of the United Nations. If such State Party subsequently rescinds that jurisdiction, it shall notify the Secretary-General of the United Nations.

4 締約国は、容疑者が自国の領域内に所在し、かつ、自国が1又は2の規定に従って裁判権を設定したいずれの締約国に対しても第十五条の規定による当該容疑者の引渡しを行わない場合において前条に定める犯罪についての自国の裁判権を設定するため、必要な措置をとる。
4. Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the crimes set out in article 9 in cases where the alleged offender is present in its territory and it does not extradite such person pursuant to article 15 to any of the States Parties which have established their jurisdiction in accordance with paragraph 1 or 2.

5 この条約は、国内法に従って行使される刑事裁判権を排除するものではない。
5. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law.

第十一条 国際連合要員及び関連要員に対する犯罪の防止
Article 11 Prevention of crimes against United Nations and associated personnel

 締約国は、特に次の方法により、第九条に定める犯罪の防止について協力する。
 States Parties shall cooperate in the prevention of the crimes set out in article 9, particularly by:

(a) 自国の領域内又は領域外で行われる犯罪の自国の領域内における準備を防止するためあらゆる実行可能な措置をとること。
(a) Taking all practicable measures to prevent preparations in their respective territories for the commission of those crimes within or outside their territories: and

(b) 犯罪を防止するため、適当な場合には、自国の国内法に従って情報を交換し、及び行政上の措置その他の措置を調整すること。
(b) Exchanging information in accordance with their national law and coordinating the taking of administrative and other measures as appropriate to prevent the commission of those crimes.

第十二条 情報の伝達
Article 12 Communication of information

1 第九条に定める犯罪が自国の領域内で行われた締約国は、容疑者が自国の領域から逃亡したと信ずるに足りる理由がある場合には、自国の国内法に定めるところにより、当該犯罪に関するすべての関連事実及び当該容疑者の特定に関するすべての入手可能な情報を、国際連合事務総長に通報し、及び直接又は同事務総長を通じて関係国に通報する。
1. Under the conditions provided for in its national law, the State Party in whose territory a crime set out in article 9 has been committed shall, if it has reason to believe that an alleged offender has fled from its territory, communicate to the Secretary-General of the United Nations and, directly or through the Secretary-General, to the State or States concerned all the pertinent facts regarding the crime committed and all available information regarding the identity of the alleged offender.

2 第九条に定める犯罪が行われた場合には、その被害者及び当該犯罪の状況に関する情報を有する締約国は、国際連合事務総長及び関係国に対し、自国の国内法に定めるところにより、十分かつ速やかに当該情報を伝達するよう努める。
2. Whenever a crime set out in article 9 has been committed, any State Party which has information concerning the victim and circumstances of the crime shall endeavor to transmit such information, under the conditions provided for in its national law, fully and promptly to the Secretary-General of the United Nations and the State or States concerned.

第十三条 訴追又は引渡しを確保するための措置
Article 13 Measures to ensure prosecution or extradition

1 容疑者が領域内に所在する締約国は、状況により正当である場合には、訴追又は引渡しのために当該容疑者の所在を確実にするため、自国の国内法により適当な措置をとる。
1. Where the circumstances so warrant, the State Party in Whose territory the alleged offender is present shall take the appropriate measures under its national law to ensure that person's presence for the purpose of prosecution or extradition.

2 1の規定に基づいてとられる措置は、国内法に従って、かつ、遅滞なく、国際連合事務総長に通報し、及び直接又は同事務総長を通じて次の国に通報する。
2. Measures taken in accordance with paragraph 1 shall be notified, in conformity with national law and without delay, to the Secretary-General of the United Nations and, either directly or through the Secretary-General, to:

(a) 犯罪が行われた国
(a) The State where the crime was committed;

(b) 容疑者の国籍国又は容疑者が無国籍者である場合には当該容疑者が領域内に常居所を有する国
(b) The State or States of which the alleged offender is a national or, if such person is a stateless person, in Whose territory that person has his or her habitual residence;

(c) 被害者の国籍国
(c) The State or States of which the victim is a national; and

(d) その他の関係国
(d) Other interested States.

第十四条 容疑者の訴追
Article 14 Prosecution of alleged offenders

 容疑者が領域内に所在する締約国は、当該容疑者を引き渡さない場合には、いかなる例外もなしに、かつ、不当に遅滞することなく、自国の法令による手続を通じて訴追のため自国の権限のある当局に事件を付託する。その当局は、自国の法令に規定する通常の重大な犯罪の場合と同様の方法で決定を行う。
 The State Party in whose territory the alleged offender is present shall, if it does not extradite that person, submit, without exception whatsoever and without undue delay, the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the law of that State. Those authorities shall take their decision in the sane manner as in the case of an ordinary offence of a grave nature under the law of that State.

第十五条 容疑者の引渡し
Article 15 Extradition of alleged offenders

1 第九条に定める犯罪は、締約国間の現行の犯罪人引渡条約における引渡犯罪でない場合には、当該条約における引渡犯罪とみなされる。締約国は、相互間で締結されるすべての犯罪人引渡条約に同条に定める犯罪を引渡犯罪として含めることを約束する。
1. TO the extent that the crimes set out in article 9 are not extraditable offences in any extradition treaty existing between States Parties, they shall be deemed to be included as such therein. States Parties undertake to include those crimes as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.

2 条約の存在を犯罪人引渡しの条件とする締約国は、自国との間に犯罪人引渡条約を締結していない他の締約国から犯罪人引渡しの請求を受けた場合には、随意にこの条約を第九条に定める犯罪に関する犯罪人引渡しのための法的根拠とみなすことができる。この犯罪人引渡しは、請求を受けた国の法令に定めるところによる。
2. If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may at its option consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of those crimes. Extradition shall be subject to the conditions provided in the law of the requested State.

3 条約の存在を犯罪人引渡しの条件としない締約国は、犯罪人引渡しの請求を受けた国の法令に定めるところにより、相互間で、第九条に定める犯罪を引渡犯罪と認める。
3. States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize those crimes as extraditable offences between themselves subject to the conditions provided in the law of the requested State.

4 第九条に定める犯罪は、締約国間の犯罪人引渡しに関しては、当該犯罪が発生した場所のみでなく、第十条の1又は2の規定に従って裁判権を設定した締約国の領域内においても行われたものとみなされる。
4. Each of those crimes shall be treated, for the purposes of extradition between States Parties, as if it had been committed not only in the place in which it occurred but also in the territories of the States Parties which have established their jurisdiction in accordance with paragraph 1 or 2 of article 1O.

第十六条 刑事問題に関する相互援助
Article 16 Mutual assistance in criminal matters

1 締約国は、第九条に定める犯罪についてとられる刑事訴訟手続に関し、相互に最大限の援助(自国が提供することができる証拠であって当該訴訟手続に必要なものの収集に係る援助を含む。)を与える。この場合には、援助を要請された国の法令が適用される。
1. States Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with criminal proceedings brought in respect of the crimes set out in article 9, including assistance in obtaining evidence at their disposal necessary for the proceedings. The law of the requested State shall apply in all cases.

2 1の規定は、他の条約に規定する相互援助に関する義務に影響を及ぼすものではない。
2. The provisions of paragraph 1 shall not affect obligations concerning mutual assistance embodied in any other treaty.

第十七条 公正な取扱い
Article 17 Fair treatment

1 いずれの者も、自己につき第九条に定める犯罪のいずれかに関して捜査が行われ又は訴訟手続がとられている場合には、そのすべての段階において公正な取扱い、公正な裁判及び自己の権利の十分な保護を保障される。
1. Any person regarding whom investigations or proceedings are being carried out in connection with any of the crimes set out in article 9  shall be guaranteed fair treatment, a fair trial and full protection of his or her rights at all stages of the investigations or proceedings.

2 いずれの容疑者も、次の権利を有する。
2. Any alleged offender shall be entitled:

(a) 当該容疑者の国籍国その他当該容疑者の権利を保護する資格を有する国又は当該容疑者が無国籍者である場合には当該容疑者の要請に応じてその権利を保護する意思を有する国の最寄りの適当な代表と遅滞なく連絡を取る権利
(a) To communicate without delay with the nearest appropriate representative of the State or States of which such person is a national or which is otherwise entitled to protect that person's rights or, if such person is a stateless person, of the State which, at that person's request, is willing to protect that person's rights; and

(b) (a)に規定する国の代表の訪問を受ける権利
(b) To be visited by a representative of that State or those States.

第十八条 訴訟手続の結果の通報
Article 18 Notification of outcome of proceedings

 容疑者を訴追した締約国は、訴訟手続の確定的な結果を国際連合事務総長に通報する。同事務総長は、当該情報を他の締約国に伝達する。
 The State Party where an alleged offender is prosecuted shall communicate the final outcome of the proceedings to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit the information to other States Parties.

第十九条 周知
Article 19 Dissemination

 締約国は、できる限り広い範囲においてこの条約の周知を図ること並びに、特に、自国の軍隊の教育の課目にこの条約及び国際人道法の関係規定についての学習を取り入れることを約束する。
 The States Parties undertake to disseminate this convention as widely as possible and, in particular, to include the study thereof, as well as relevant provisions of international humanitarian law, in their programmes of military instruction.

第二十条 保留条項
Article 20 Savings clauses

 この条約のいかなる規定も、次の事項に影響を及ぼすものではない。
 Nothing in this Convention shall affect:

(a) 国際連合活動並びに国際連合要員及び関連要員の保護について国際文書に定められている国際人道法及び普遍的に認められている人権に関する基準が適用されること、並びにこれらの要員がこれらの法及び基準を尊重する責任
(a) The applicability of international humanitarian law and universally recognized standards of human rights as contained in international instruments in relation to the protection of United Nations operations and United Nations and associated Personnel or the responsibility of such personnel to respect such law and standards;

(b) 自国の領域に人が入ることについての同意に関する締約国の権利及び義務であって国際連合憲章に合致するもの
(b) The rights and obligations of States, consistent with the Charter of the United Nations, regarding the consent to entry of persons into their territories;

(c) 国際連合要員及び関連要員が国際連合活動の任務に関する規定に従って行動する義務
(c) The obligation of United Nations and associated personnel to act in accordance with the terms of the mandate of a United Nations operation;

(d) 国際連合活動に自発的に要員を派遣する国が当該活動から自国の要員を撤退させる権利
(d) The right of States which voluntarily contribute personnel to a United Nations operation to withdraw their personnel from participation in such operation; or

(e) 各国によって国際連合活動に自発的に派遣される者の平和維持のための役務による死亡、廃疾、負傷又は疾病に関して支払われるべき適当な補償を受ける権利
(e) The entitlement to appropriate compensation payable in the event of death, disability, injury or illness attributable to peace-keeping service by persons voluntarily contributed by States to United Nations operations.

第二十一条 自衛のための権利
Article 21 Right of self-defence

 この条約のいかなる規定も、自衛のための行動をとる権利に影響を及ぼすものと解してはならない。
 Nothing in this Convention shall be construed so as to derogate from the right to act in self-defence.

第二十二条 紛争解決
Article 22 Dispute settlement

1 この条約の解釈又は適用に関する締約国間の紛争で交渉によって解決されないものは、いずれかの紛争当事国の要請により、仲裁に付される。仲裁の要請の日から六箇月以内に仲裁の組織について紛争当事国が合意に達しない場合には、いずれの紛争当事国も、国際司法裁判所規程に従って国際司法裁判所に紛争を付託することができる。
1. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention which is not settled by negotiation shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the date of the request for arbitration the parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those parties may refer the dispute to the International Court of Justice by application in conformity with the Statute of the Court.

2 締約国は、この条約の署名、批准、受諾若しくは承認又はこの条約への加入の際に、1の全部又は一部の規定に拘束されない旨を宣言することができる。他の締約国は、そのような留保を付した締約国との関係において1の全部又はその関係部分の規定に拘束されない。
2. Each State Party may at the time of signature, ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto declare that it does not consider itself bound by all or part of paragraph 1. The other States Parties shall not be bound by paragraph 1 or the relevant part thereof with respect to any State Party which has made such a reservation.

3 2の規定に基づいて留保を付した締約国は、国際連合事務総長に対する通告により、いつでもその留保を撤回することができる。
3. Any State Party which has made a reservation in accordance with paragraph 2 may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of the United Nations.

第二十三条 検討会合
Article 23 Review meetings

 一又は二以上の締約国からの要請がある場合において、締約国の過半数によって承認されるときは、国際連合事務総長は、この条約の実施について及びこの条約の適用に関して生ずる問題について検討するため、締約国の会合を招集する。
 At the request of one or more States Parties, and if approved by a majority of States Parties, the Secretary-General of the United Nations shall convene a meeting of the States Parties to review the implementation of the Convention, and any problems encountered with regard to its application.

第二十四条 署名
Article 24 Signature

 この条約は、千九百九十五年十二月三十一日まで、二ュー・ヨークにある国際連合本部において、すべての国による署名のために開放しておく。
 This Convention shall be open for signature by all States, until 31 December 1995, at United Nations Headquarters in New York.

第二十五条 批准、受諾又は承認
Article 25 Ratification, acceptance or approval

 この条約は、批准され、受諾され又は承認されなければならない。批准書、受諾書又は承認書は、国際連合事務総長に寄託する。
 This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

第二十六条 加入
Article 26 Accession

 この条約は、すべての国による加入のために開放しておく。加入書は、国際連合事務総長に寄託する。
 This Convention shall be open for accession by any State. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

第二十七条 効力発生
Article 27 Entry into force

1 この条約は、二十二の批准書、受諾書、承認書又は加入書が国際連合事務総長に寄託された後三十日で効力を生ずる。
1. This Convention shall enter into force thirty days after twenty-two instruments of ratification, acceptance, approval or accession have been deposited with the Secretary-General of the United Nations.

2 二十二番目の批准書、受諾書、承認書又は加入書が寄託された後にこの条約を批准し、受諾し若しくは承認し又はこれに加入する国については、この条約は、その批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の後三十日目の日に効力を生ずる。
2. For each State ratifying, accepting, approving or acceding to the Convention after the deposit of the twenty-second instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the convention shall enter into force on the thirtieth day after the deposit by such State of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

第二十八条 廃棄
Article 28 Denunciation

1 締約国は、国際連合事務総長に対して書面による通告を行うことにより、この条約を廃棄することができる。
1. A State Party may denounce this Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations.

2 廃棄は、国際連合事務総長が1の通告を受領した日の後一年で効力を生ずる。
2. Denunciation shall take effect one year following the date on Which notification is received by the Secretary-General of the United Nations.

第二十九条 正文
Article 29 Authentic texts

 アラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とするこの条約の原本は、国際連合事務総長に寄託する。同事務総長は、その認証謄本をすべての国に送付する。
 The original of this Convention, of Which the Arabic, Chinese, English French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified copies thereof to all states.

 千九百九十四年十二月九日にニュー・ヨークで作成した。
 DONE at New York this ninth day of December one thousand nine hundred and ninety-four.