大陸棚に所在する固定プラットフォームに対する不法な行為の防止に関する議定書
大陸棚に所在する固定プラットフォームに対する不法な行為の防止に関する議定書
PROTOCOL FOR THE SUPPRESSION OF UNLAWFUL ACTS AGAINS THE SAFETY OF FIXED PLATFORMS LOCATED ON THE CONTINENTAL SHELF
この議定書の締約国は、
The states Parties to this Protocol,
海洋航行の安全に対する不法な行為の防止に関する条約の締約国として、
BEING PARTIES to the Convention for the Suppression of Uulawful against the Safety of Maritime Navigation.
同条約を作成した事情が大陸棚に所在する固定プラットフォームにも存在することを認識し、
RECOGNIZING that the reasons for which the Convention was elaborated also apply to fixed platforms located on the continental shelf,
同条約の規定を考慮し、
TAKING ACCOUNT of the provisions of that Convention,
この議定書により規律されない事項が引き続き一般国際法の規則及び原則により規律されることを確認して、
AFFIRMING that matters not regulated by this Protocol continue to be governed by the rules and principles of general international law,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED as follows:
第一条 1 大陸棚に所在する固定プラットフォームにおいて又はこれに対して行われる次条に定める犯罪については、海洋航行の安全に対する不法な行為の防止に関する条約(以下「条約」という。)の第五条、第七条及び第十条から第十六条までの規定を準用する。
ARTICLE 1 1 The provisions of articles 5 and 7 and of articles 10 to 16 of the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation (hereinafter referred to as "the Convention") shall also apply mutatis mutandis to the offences set forth in article 2 of this Protocol where such offences are committed on board or against fixed platforms located on the continental shelf.
2 この議定書は、1の規定によりこの議定書が適用されない場合においても、犯罪が一の国の内水又は領海に所在する固定プラットフォームにおいて又はこれに対して行われ、かつ、その犯人又は容疑者が当該国以外の締約国の領域内で発見されたときは、適用する。
2 In cases where this Protocol does not apply pursuant to paragraph 1, it nevertheless applies when the offender or the alleged offender is found in the territory of a State Party other than the State in whose internal waters or territorial sea the fixed platform is located.
3 この議定書の適用上、「固定プラットフォーム」とは、資源の探査又は開発その他の経済的な目的で海底に恒久的に取り付けられている人工島、施設又は構築物をいう。
3 For the purposes of this Protocol, "fixed platform" means an artificial island, installation or structure permanently attached to the sea-bed for the purpose of exploration or exploitation of resources or for other economic purposes.
第二条 1 不法かつ故意に行う次の行為は、犯罪とする。
ARTICLE 2 1 Any person commits an offence if that person unlawfully and intentionally:
(a) 暴力、暴力による脅迫その他の威嚇手段を用いて固定プラットフォームを奪取し又は管理する行為
(a) seizes or exercises control over a fixed platform by force or threat thereof or any other form of intimidation; or
(b) 固定プラットフォームにおける人に対する暴力行為(当該固定プラットフォームの安全を損なうおそれがあるものに限る。)
(b) performs an act of violence against a person on board a fixed platform if that act is likely to endanger its safety; or
(c) 固定プラットフォームを破壊し、又は固定プラットフォームに対しその安全を損なうおそれがある損害を与える行為
(c) destroys a fixed platform or causes damage to it which is likely to endanger its safety; or
(d) 手段のいかんを問わず、固定プラットフォームに、これを破壊するような若しくはその安全を損なうおそれがある装置若しくは物質を置き、又はそのような装置若しくは物質が置かれるようにする行為
(d) places or causes to be placed on a fixed platform, by any means whatsoever, a device or substance which is likely to destroy that fixed platform or likely to endanger its safety; or
(e) (a)から(d)までに定める犯罪及びその未遂に関連して人に傷害を与え又は人を殺害する行為
(e) injures or kills any person in connection with the commission or the attempted commission of any of the offences set forth in subparagraphs (a) to (d).
2 次の行為も、犯罪とする。
2 Any person also commits an offences if that person:
(a) 1に定める犯罪の未遂
(a) attempts to commit any of the offences set forth in paragraph 1; or
(b) 1に定める犯罪の教唆その他の当該犯罪に加担する行為
(b) abets the commission of any such offences perpetrated by any person or is otherwise an accomplice of a person who commits such an offence; or
(c) 1の(b)及び(c)に定める犯罪を行うとの脅迫(固定プラットフォームの安全を損なうおそれがあるものに限る。)。何らかの行為を行うこと又は行わないことを自然人又は法人に強要する目的で行われることを要件とするか否かについては、国内法の定めるところによる。
(c) threatens, with or without a condition, as is provided for under national law, aimed at compelling a physical or juridical person to do or refrain from doing any act, to commit any of the offences set forth in paragraph 1, subparagraphs (b) and (c), if that threat is likely to endanger the safety of the fixed platform.
第三条 1 締約国は、次の場合において前条に定める犯罪についての自国の裁判権を設定するため、必要な措置をとる。
ARTICLE 3 1 Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in article 2 when the offence is committed:
(a) 犯罪が、自国の大陸棚に所在する固定プラットフォームに対し又は当該固定プラットフォームにおいて行われる場合
(a) against or on board a fixed platform while it is located on the continental shelf of that State; or
(b) 犯罪が自国の国民によって行われる場合
(b) by a national of that State.
2 締約国は、次の場合において前条に定める犯罪についての自国の裁判権を設定することができる。
2 A State Party may also establish its Jurisdiction over any such offence when:
(a) 犯罪が自国内に常居所を有する無国籍者によって行われる場合
(a) it is committed by a stateless person whose habitual residence is in that State;
(b) 犯罪の過程において自国の国民が逮捕され、脅迫され、傷害を受け又は殺害される場合
(b) during its commission a national of that State is seized, threatened, injured or killed; or
(c) 犯罪が、何らかの行為を行うこと又は行わないことを自国に対して強要する目的で行われる場合
(c) it is committed in an attempt to compel that State to do or abstain from doing any act.
3 2に定める裁判権を設定した締約国は、その旨を国際海事機関事務局長(以下「事務局長」という。)に通報する。当該締約国は、その後に当該裁判権を廃止した場合には、その旨を事務局長に通報する。
3 Any State Party which has established jurisdiction mentioned in Paragraph 2 shall notify the Secretary-General of the International Maritime organization (hereinafter referred to as "the Secretary-General"). If such state Party subsequently rescinds that jurisdiction, it shall notify the secretary-General.
4 締約国は、容疑者が自国の領域内に所在し、かつ、自国が1又は2の規定に従って裁判権を設定したいずれの締約国に対しても当該容疑者の引渡しを行わない場合において前条に定める犯罪についての自国の裁判権を設定するため、必要な措置をとる。
4 Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in article 2 in cases where the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to any of the States Parties which have established their jurisdiction in accordance with paragraphs 1 and 2 of this article.
5 この議定書は、国内法に従って行使される刑事裁判権を排除するものではない。
5 This Protocol does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law.
第四条 この議定書のいかなる規定も、大陸棚に所在する固定プラットフォームに関する国際法の規則に影響を及ぼすものではない。
ARTICLE 4 Nothing in this Protocol shall affect in any way the rules of international law pertaining to fixed platforms located on the continental shelf.
第五条 1 この議定書は、千九百八十八年三月十日にローマにおいて、また、千九百八十八年三月十四日から千九百八十九年三月九日まで国際海事機関(以下「機関」という。)の本部において、条約に署名した国による署名のために開放する。その後は、加入のため開放しておく。
ARTICLE 5 1 This Protocol shall be open for signature at Rome on 10 March 1988 and at the Headquarters of the International Maritime Organization (hereinafter referred to as "the Organization") from 14 March 1988 to 9 March 1989 by any State which has signed the Convention. It shall thereafter remain open for accession.
2 いずれの国も、次のいずれかの方法によりこの議定書に拘束されることについての同意を表明することができる。
2 States may express their consent to be bound by this Protocol by:
(a) 批准、受諾又は承認を条件とすることなく署名すること。
(a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or
(b) 批准、受諾又は承認を条件として署名した後、批准し、受諾し又は承認すること。
(b) signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval; or
(c) 加入すること。
(c) accession.
3 批准、受諾、承認又は加入は、そのための文書を事務局長に寄託することによって行う。
3 Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General.
4 批准、受諾又は承認を条件とすることなく条約に署名した国、これを批准し、受諾し又は承認した国及びこれに加入した国のみが、この議定書の締約国となることができる。
4 Only a State Which has signed the Convention without reservation as to ratification, acceptance or approval, or has ratified, accepted, approved or acceded to the Convention may become a Party to this Protocol.
第六条 1 この議定書は、三の国が批准、受諾若しくは承認を条件とすることなく署名し又は批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託した日の後九十日で効力を生ずる。ただし、この議定書は、条約が効力を生ずる前に効力を生ずることはない。
ARTICLE 6 1 This Protocol shall enter into force ninety days following the date on which three States have either signed it without reservation as to ratification acceptance or approval, or have deposited an instrument of ratification, approval or accession in respect thereof. However, this Protocol shall not enter into force before the Convention has entered into force.
2 この議定書の効力発生のための要件が満たされた日の後に批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託した国については、その批准、受諾、承認又は加入は、当該寄託の日の後九十日で効力を生ずる。
2 For a State which deposits an instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of this Protocol after the conditions for entry into force thereof have been met, the ratification, acceptance, approval or accession shall take effect ninety days after the date of such deposit.
第七条 1 締約国は、自国についてこの議定書が効力を生じた日から一年を経過した後は、いつでもこの議定書を廃棄することができる。
ARTICLE 7 1 This Protocol may be denounced by any State Party at any time after the expiry of one year from the date on which this Protocol enters into force for that State.
2 廃棄は、事務局長に廃棄書を寄託することによって行う。
2 Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument of denunciation with the Secretary-General.
3 廃棄は、事務局長による廃棄書の受領の後一年で、又は廃棄書に明記するこれよりも長い期間の後に、効力を生ずる。
3 A denunciation shall take effect one year, or such longer period as may be specified in the instrument of denunciation, after the receipt of the instrument of denunciation by the Secretary-General.
4 いずれかの締約国による条約の廃棄は、この議定書の廃棄とみなす。
4 A denunciation of the Convention by a State Party shall be deemed to be a denunciation of this Protocol by that Party.
第八条 1 機関は、この議定書の改正のための会議を招集することができる。
ARTICLE 8 1 A conference for the purpose of revising or amending this protocol may be convened by the Organization.
2 事務局長は、締約国の三分の一又は五の締約国のいずれか多い方の数の締約国からの要請がある場合には、この議定書の改正のための締約国会議を招集する。
2 The Secretary-General shall convene a conference of the States Parties to this protocol for revising or amending the protocol. at the request of one third of the States Parties, or five States Parties, whichever is the higher figure.
3 この議定書の改正が効力を生じた日の後に寄託される批准書、受諾書、承認書又は加入書は、改正された議定書に係るものとする。
3 Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the date of entry into force of an amendment to this Protocol shall be deemed to apply to the Protocol as amended.
第九条 1 この議定書は、事務局長に寄託する。
ARTICLE 9 1 This Protocol shall be deposited with the Secretary-General
2 事務局長は、次のことを行う。
2 The Secretary-General shall:
(a) この議定書に署名しており又は加入しているすべての国及び機関のすべての加盟国に対し、次の事項を通報すること。
(a) inform all States which have signed this Protocol or acceded thereto. and all Members of the Organization, of:
(i) 新たに行われた署名及び批准、受諾、承認又は加入の文書の寄託並びに署名又は寄託の日
(i) each new signature or deposit of an instrument of ratification. acceptance, approval or accession, together with the date thereof;
(ii) この議定書の効力発生の日
(ii) the date of entry into force of this Protocol;
(iii) この議定書の廃棄書の受領及び受領の日並びに廃棄が効力を生ずる日
(iii) the deposit of any instrument of denunciation of this Protocol together with the date on which it is received and the date on which the denunciation takes effect;
(iv) この議定書又は条約に基づいて行われたこの議定書に関する宣言、通報又は通告の受領
(iv) the receipt of any declaration or notification made under this Protocol or under the Convention, concerning this Protocol.
(b) この議定書に署名し又は加入したすべての国にこの議定書の認証謄本を送付すること。
(b) transmit certified true copies of this Protocol to all States which have signed this Protocol or acceded thereto.
3 この議定書が効力を生じたときは、寄託者は、国際連合憲章第百二条の規定により、その認証謄本を登録及び公表のため速やかに国際連合事務総長に送付する。
3 As soon as this Protocol enters into force. a certified true copy thereof shall be transmitted by the Depositary to the Secretary-General of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.
第十条 この議定書は、ひとしく正文であるアラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語により原本一通を作成する。
ARTICLE 10 This Protocol is established in a single original in the Arabic, Chinese English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments for that purpose, have signed this Protocol.
千九百八十八年三月十日にローマで作成した。
DONE AT ROME this tenth day of March one thousand nine hundred and eighty-eight.