サービスの貿易に関する一般協定の第四議定書
サービスの貿易に関する一般協定の第四議定書
FOURTH PROTOCOL TO THE GENERAL AGREEMENT ON TRADE IN SERVICES

 基本電気通信に関する自国の特定の約束に係る表又はサービスの貿易に関する一般協定第二条の免除に係る表をこの議定書に附属させる世界貿易機関(WTO)の加盟国(以下「関係加盟国」という。)は、
 Members of the World Trade Organization (hereinafter referred to as the "WTO") whose Schedules of Specific Commitments and Lists of Exemptions from Article II of the General Agreement on Trade in Services concerning basic telecommunications are annexed to this Protocol (hereinafter referred to as "Members concerned"),

 千九百九十四年四月十五日にマラケシュにおいて採択された基本電気通信の交渉に関する閣僚決定に基づき交渉を行い、
 Having carried out negotiations under the terms of the Ministerial Decision on Negotiations on Basic Telecommunications adopted at Marrakesh on 15 April l994,

 基本電気通信の交渉に関する附属書に考慮を払って、
 Having regard to the Annex on Negotiations on Basic Telecommunications,

 次のとおり協定する。
 Agree as follows:

1 この議定書に附属する基本電気通信に関する関係加盟国の特定の約束に係る表又は第二条の免除に係る表は、これらの表に定める条件により、この議定書が効力を生ずる時に、当該関係加盟国の特定の約束に係る表又は第二条の免除に係る表を補足し又は修正する。
1. Upon the entry into force of this Protocol, a Schedule of Specific Commitments and a List of Exemptions from Article II concerning basic telecommunications annexed to this Protocol relating to a Member shall. in accordance with the terms specified therein, supplement or modify the Schedule of Specific Commitments and the List of Article II Exemptions of that Member.

2 この議定書は、千九百九十七年十一月三十日まで関係加盟国による署名その他の方法によって行う受諾のために開放しておく。
2. This Protocol shall be open for acceptance, by signature or otherwise, by the Members concerned until 30 November 1997.

3 この議定書は、すべての関係加盟国がこれを受諾していることを条件として、千九百九十八年一月一日に効力を生ずる。すべての関係加盟国が千九百九十七年十二月一日前にこの議定書を受諾しなかった場合には、同日前にこれを受諾した関係加盟国は、千九百九十八年一月一日前にその効力発生に関する決定を行うことができる。
3. The Protocol shall enter into force on l January l998 provided it has been accepted by all Members concerned. If by l December 1997 the Protocol has not been accepted by all Members concerned, those Members which have accepted it by that date may decide, prior to l January l998, on its entry into force.

4 この議定書は、世界貿易機関事務局長に寄託する。世界貿易機関事務局長は、世界貿易機関の各加盟国に対し、この議定書の認証謄本及びこの議定書の受諾に関する通告書を速やかに送付する。
4. This Protocol shall be deposited with the Director-General of the WTO. The Director-General of the WTO shall promptly furnish to each Member of the WTO a certified copy of this Protocol and notifications of acceptances thereof

5 この議定書は、国際連合憲章第百二条の規定に従って登録する。
5. This Protocol shall be registered in accordance with the provisions of Article 102 of the Charter of the United Nations.

 千九百九十七年四月十五日にジュネーヴで、この議定書に附属する表に関して別段の定めがある場合を除くほか、ひとしく正文である英語、フランス語及びスペイン語により本書一通を作成した。
 Done at Geneva this fifteenth day of April one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single copy in the English, French and Spanish languages, each text being authentic, except as otherwise provided for in respect of the Schedules annexed hereto.

 日本国の特定の約束に係る表
 JAPAN Schedule of Specific Commitments
(This is authentic in English only)


							

							


							

							


							

							

参照文書
REFERENCE PAPER

 適用範囲
 Scope

 この文書は、基本電気通信サービスの規制の枠組みに関する定義及び原則について定める。
 The following are definitions and principles on the regulatory framework for the basic telecommunications services

 定義
 Definitions

 「利用者」とは、サービス消費者及びサービス提供者をいう。
 Users mean service consumers and service suppliers.

 「不可欠な設備」とは、次の(a)及び(b)の要件を満たす公衆電気通信の伝送網又は伝送サービスに係る設備をいう。
 Essential facilities mean facilities of a public telecommunications transport network or service that

(a) 単一又は限られた数のサービス提供者によって専ら又は主として提供されていること。
(a) are exclusively or predominantly provided by a single or limited number of suppliers; and

(b) サービスの提供において代替されることが経済的又は技術的に実行可能でないこと。
(b) cannot feasibly be economically or technically substituted in order to provide a service.

 「主要なサービス提供者」とは、次のいずれかの結果として、基本電気通信サービスの関連する市場において(価格及び供給に関する)参加の条件に著しく影響を及ぼす能力を有するサービス提供者をいう。
 A major supplier is a supplier which has the ability to materially affect the terms of participation (having regard to price and supply) in the relevant market for basic telecommunications services as a result of:

(a) 不可欠な設備の管理
(a) control over essential facilities, or

(b) 当該市場における自己の地位の利用
(b) use of its position in the market

1 競争条件の確保のためのセーフガード
1. Competitive safeguards

1.1 電気通信における反競争的行為の防止
1.1 Prevention of anti-competitive practices in telecommunications

 単独で又は共同で主要なサービス提供者であるサービス提供者が反競争的行為を行い又は継続することを防止するために適切な措置を維持する。
 Appropriate measures shall be maintained for the purpose of preventing suppliers who, alone or together, are a major supplier from engaging in or continuing anti-competitive practices.

1.2 セーフガード
1.2 Safeguards

 1.1の反競争的行為には、特に次の行為を含む。
 The anti-competitive practices referred to above shall include in particular:

(a) 反競争的な内部相互補助を行うこと。
(a) engaging in anti-competitive cross-subsidization,

(b) 競争者から得た情報について反競争的な結果をもたらすように利用すること。
(b) using information obtained from competitors with anti-competitive results, and

(c) 他のサービス提供者に対し、当該他のサービス提供者がサービスを提供するために必要な、不可欠な設備に関する技術的情報及び商業上の関連する情報を適時に利用できるようにしないこと。
(c) not making available to other services suppliers on a timely basis technical information about essential facilities and commercially relevant information which are necessary for them to provide services.

2 相互接続
2. Interconnection

2.1 この2の規定は、特定の約束を行った範囲において、公衆電気通信の伝送網又は伝送サービスを提供するサービス提供者との接続であって、1のサービス提供者に係る利用者が他のサービス提供者に係る利用者と通信し又は他のサービス提供者によって提供されるサービスヘアクセスすることを可能にするものについて適用する。
2.1 This section applies to linking with suppliers providing public telecommunications transport networks or services in order to allow the users of one supplier to communicate with users of another supplier and to access services provided by another supplier, where specials commitments are undertaken.

2.2 確保すべき相互接続(注)
2.2 Interconnection to be ensured*

注 この2.2の規定は、不可欠な設備を管理する主要なサービス提供者についてのみ適用する。
* The section 2.2 is applied only to a major supplier which has control over essential facilities.

 主要なサービス提供者との相互接続については、伝送網の技術的に実行可能ないかなる接続点においても確保する。主要なサービス提供者が提供する相互接続は、次の要件を満たすものとする。
 Interconnection with a major supplier will be ensured at any technically feasible point in the network. Such interconnection is provided

(a) 差別的でない条件(技術上の基準及び仕様を含む。)及び料金に基づき、自己の同種のサービス、提携していないサービス提供者の同種のサービス又は自己の子会社若しくは提携する会社の同種のサービスに提供する品質よりも不利でない品質によって提供されること。
(a) under non-discriminatory terms, conditions (including technical standards and specifications) and rates and of a quality no less favourable than that provided for its own like services or for like services of non-affiliated service Suppliers or for its subsidiaries or other affiliates;

(b) サービス提供者がそのサービスの提供のために必要でない伝送網の構成部分又は設備に対して支払をする必要がないように十分に細分化された、透明性のある、かつ、経済的実行可能性に照らして合理的な条件(技術上の基準及び仕様を含む。)及び料金(原価に照らして定められるもの)に基づいて適時に提供されること。
(b) in a timely fashion,on terms, conditions (including technical standards and specifications) and cost-oriented rates that are transparent, reasonable, having regard to economic feasibility, and sufficiently unbundled so that the supplier need not pay for network components or facilities that it does not require for the service to be provided; and

(c) 請求がある場合には、必要となる追加的な設備の建設費を反映する料金が支払われることを条件として、利用者の多数に提供されている伝送網の終端地点以外の接続点においても提供されること。
(c) upon request, at points in addition to the network termination points offered to the majority of users, subject to charges that reflect the cost of construction of necessary additional facilities.

2.3 相互接続に関する交渉のための手続の公の利用可能性
2.3 Public availability of the procedures for interconnection negotiations

 主要なサービス提供者との相互接続に適用される手続は、公に利用可能なものとする。
 The procedures applicable for interconnection to a major supplier will be made publicly available.

2.4 相互接続に関する取決めの透明性
2.4 Transparency of interconnection arrangements

 主要なサービス提供者は、確実に、相互接続に関する協定又は参照用の相互接続に関する提案を公に利用可能なものとする。
 It is ensured that a major supplier will make publicly available either its interconnection agreements or a reference interconnection offer.

2.5 相互接続に関する紛争解決
2.5 Interconnection:dispute settlement

 主要なサービス提供者との相互接続を請求しているサービス提供者は、相互接続の適当と認められる条件及び料金があらかじめ設定されていない場合には、これらに係る紛争を合理的な期間内に解決するために、次のいずれかの時期に、独立した国内機関(5に定める規制機関を含む。)に申し立てることができるものとする。
 A service supplier requesting interconnection with a major supplier will have recourse, either:

(a) 随時
(a) at any time or

(b) 公に周知された合理的な期間の経過後
(b) after a reasonable period of time which has been made publicly known


							
 to an independent domestic body, which may be a regulatory body as referred to in paragraph 5 below, to resolve disputes regarding appropriate terms, conditions and rates for interconnection within a reasonable period of time, to the extent that these have not been established previously.

3 ユニバーサル・サービス
3. Universal service

 いずれの加盟国も、当該加盟国が維待することを希望するユニバーサル・サービス義務の内容を定義する権利を有する。この義務は、反競争的とはみなされない。ただし、透明性のある、差別的でない及び競争中立的な態様で履行され、かつ、当該加盟国が定める内容のユニバーサル・サービスを確保するために必要である以上に大きな負担にならないことを条件とする。
 Any Member has the right to define the kind of universal service obligation it wishes to maintain.Such obligations will not be regarded as anti-competitive per se, provided they are administered in a transparent, non-discriminatory and competitively neutral manner and are not more burdensome than necessary for the kind of universal service defined by the Member.

4 免許の基準の公の利用可能性
4. Public availability of licensing criteria

 免許が必要とされる場合においては、次の(a)及び(b)の事項を公に利用可能なものとする。
 Where a licence is required, the following will be made publicly available:

(a) すべての免許の基準及び免許の申請に係る決定を行うため通常必要とされる期間
(a) all the licensing criteria and the period of time normally required to reach a decision concerning an application for a licence and

(b) 個別の免許の条件
(b) the terms and conditions of individual licences.

 免許を拒否した理由は、請求があるときは申請者に通知する。
 The reasons for the denial of a licence will be made known to the applicant upon request.

5 独立の規制機関
5. Independent regulators

 規制機関は、いかなる基本電気通信サービスの提供者からも分離され、かつ、いかなる基本電気通信サービス提供者に対しても責任を負わない。規制機関が行う決定及び規制機関が用いる手続は、市場のすべての参加者について公平でなければならない。
 The regulatory body is separate from, and not accountable to, any supplier of basic telecommunications services. The decisions of and the procedures used by regulators shall be impartial with respect to all market participants.

6 稀少な資源の分配及び利用
6. Allocation and use of scarce resources

 稀少な資源(周波数、番号及び線路敷設権を含む。)の分配及び利用に係るいかなる手続も、客観的な、透明性のあるかつ差別的でない態様で適時に実施する。分配された周波数帯の下状は、公に利用可能なものとする。ただし、政府の特定の利用のために分配された周波数を詳細に明らかにすることは、要求されない。
 Any procedures for the allocation and use of scarcer resources, including frequencies, numbers and rights of way, will be carried out in an objective, timely, transparent and non-discriminatory manner The current state of allocated frequency bands will be made publicly available, but derailed identification of frequencies allocated for specific government uses is not required.