環境保護に関する南極条約議定書
環境保護に関する南極条約議定書
PROTOCOL ON ENVIRONMENTAL PROTECTION TO THE ANTARCTIC TREATY
この南極条約議定書の締約国(以下「締約国」という。)は、
The States Parties to this Protocol to the Antarctic Treaty, hereinafter referred to as the Parties,
南極の環境並びにこれに依存し及び関連する生態系の保護を促進する必要性を確信し、
Convinced of the need to enhance the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems;
南極地域が専ら平和的目的のため恒久的に利用され、かつ、国際的不和の舞台又は対象とならないことを確保するため南極条約体制を強化する必要性を確信し、
Convinced of the need to strengthen the Antarctic Treaty system so as to ensure that Antarctica shall continue forever to be used exclusively for peaceful purposes and shall not become the scene or object of international discord;
南極地域の特別な法的及び政治的地位並びに南極地域におけるすべての活動が南極条約の目的及び原則に適合することを確保することについての南極条約協議国の特別の責任に留意し、
Bearing in mind the special legal and political status of Antarctica and the special responsibility of the Antarctic Treaty Consultative Parties to ensure that all activities in Antarctica are consistent with the purposes and principles of the Antarctic Treaty;
南極地域が特別保存地域として指定されたこと並びに南極の環境並びにこれに依存し及び関連する生態系を保護するため南極条約体制の下で採択された他の措置を想起し、
Recalling the designation of Antarctica as a Special Conservation Area and other measures adopted under the Antarctic Treaty system to protect the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems;
更に、南極地域が地球的及び地域的規模において重要な環境の科学的監視及び調査の独特の機会を提供することを確認し、
Acknowledging further the unique opportunities Antarctica offers for scientific monitoring of and research on processes of global as we11 as regional importance;
南極の海洋生物資源の保存に関する条約の保存に関する原則を再確認し、
Reaffirming the conservation principles of the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources;
南極の環境並びにこれに依存し及び関連する生態系の保護のための包括的な制度を発展させることが人類全体の利益であることを確信し、
Convinced that the development of a comprehensive regime for the protection of the Antarctic envirounent and dependent and associated ecosystems is in the interest of mankind as a whole;
このため、南極条約を補足することを希望して、
Desiring to supplement the Antarctic Treaty to this end;
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 定義
ARTICLE 1 DEFINITIONS
この議定書の適用上、
For the purposes of this Protocol:
(a) 「南極条約」とは、千九百五十九年十二月一日にワシントンで作成された南極条約をいう。
(a) "The Antarctic Treaty" means the Antarctic Treaty done at Washington on 1 December 1959;
(b) 「南極条約地域」とは、南極条約第六条の規定に従い同条約の適用される地域をいう。
(b) "Antarctic Treaty area" means the area to which the provisions of the Antarctic Treaty apply in accordance with Article VI of that Treaty;
(c) 「南極条約協議国会議」とは、南極条約第九条に定める会合をいう。
(c) "Antarctic Treaty Consultative Meetings" means the meetings referred to in Article IX of the Antarctic Treaty;
(d) 「南極条約協議国」とは、南極条約第九条に定める会合に参加する代表者を任命する権利を有する同条約の締約国をいう。
(d) "Antarctic Treaty Consultative Parties" means the Contracting representatives to participate in the meetings referred to in Article IX of that Treaty;
(e) 「南極条約体制」とは、南極条約、同条約に基づく有効な措置、同条約に関連する別個の有効な国際文書及びこれらの国際文書に基づく有効な措置をいう。
(e) "Antarctic Treaty system" means the Antarctic Treaty, the measures in effect under that Treaty, its associated separate international instruments in force and the measures in effect under those instruments;
(f) 「仲裁裁判所」とは、この議定書の不可分の一部を成す付録によって設置される仲裁裁判所をいう。
(f) "Arbitral Tribunal" means the Arbitral Tribunal established in accordance with the Schedule to this Protocol, which forms an integral part thereof;
(g) 「委員会」とは、第十一条の規定によって設置される環境保護委員会をいう。
(g) "Committee" means the Committee for Environmental Protection established in accordance with Article 11.
第二条 目的及び指定
ARTICLE 2 OBJECTIVE AND DESIGNATION
締約国は、南極の環境並びにこれに依存し及び関連する生態系を包括的に保護することを約束し、この議定書により、南極地域を平和及び科学に貢献する自然保護地域として指定する。
The Parties commit themselves to the comprehensive protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems and hereby designate Antarctica as a natural reserve, devoted to peace and science.
第三条 環境に関する原則
ARTICLE 3 ENVIRONMENTAL PRINCIPLES
1 南極の環境並びにこれに依存し及び関連する生態系の保護並びに南極地域の固有の価値(原生地域としての価値、芸術上の価値及び科学的調査(特に、地球環境の理解のために不可欠な調査)を実施するための地域としての価値を含む。)の保護は、南極条約地域におけるすべての活動を計画し及び実施するに当たり考慮すべき基本的な事項とする。
1. The protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems and the intrinsic value of Antarctic, including its wilderness and aesthetic values and its value as an area for the conduct of scientific research, in particular research essential to understanding the global environment, shall be fundamental considerations in the planning and conduct of all activities in the Antarctic Treaty area.
2 このため、
2. To this end:
(a) 南極条約地域における活動は、南極の環境並びにこれに依存し及び関連する生態系に対する悪影響を限定するように計画し及び実施する。
(a) activities in the Antarctic Treaty area shall be planned and conducted so as to limit adverse impacts on the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems;
(b) 南極条約地域における活動については、次のことを回避するように計画し及び実施する。
(b) activities in the Antarctic Treaty area shall be planned and conducted so as to avoid:
(i) 気候又は天候に対する悪影響
(i) adverse effects on climate or weather patterns;
(ii) 大気の質又は水質に対する著しい悪影響
(ii) significant adverse effects on air or water quality;
(iii) 大気、陸上(陸水を合む。)、氷河又は海洋における環境の著しい変化
(iii) significant changes in the atmospheric, terrestrial (including aquatic ), glacial or marine environments;
(iv) 動物及び植物の種又は種の個体群の分布、豊度又は生産性の有害な変化
(iv) detrimental changes in the distribution, abundance or productivity of species or populations of species of fauna and flora;
(v) 絶滅のおそれがあり若しくは脅威にさらされている種又はこのような種の個体群を更に危険な状態にすること。
(v) further jeopardy to endangered or threatened species or populations of such species; or
(vi) 生物学上、科学上、歴史上、芸術上又は原生地域として重要な価値を有する地域の価値を減じ又はこれらの地域を相当な危険にさらすこと。
(vi) degradation of, or substantial risk to, areas of biological, scientific, historic, aesthetic or wilderness significance;
(c) 南極条約地域における活動については、南極の環境並びにこれに依存し及び関連する生態系並びに南極地域の科学的調査を実施する地域としての価値に対して当該活動が及ぼすおそれのある影響につき事前の評価を可能にする十分な情報に基づき及びこの影響を知った上での判断に基づき、計画し及び実施する。このような判断に当たっては、次の事項を十分に考慮する。
(c) activities in the Antarctic Treaty area shall be planned and conducted on the basis of information sufficient to allow prior assessments of, and informed judgments about, their possible impacts on the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems and on the value of Antarctica for the conduct of scientific research; such judgments shall take full account of:
(i) 活動の範囲(地域、期間及び程度を含む。)
(i) the scope of the activity, including its area, duration and intensity;
(ii) 活動の累積的な影響(当該活動自体によるもの及び南極条約地域における他の活動の影響との複合によるものの双方)
(ii) the cumulative impacts of the activity, both by itself and in combination with other activities in the Antarctic Treaty area;
(iii) 活動が南極条約地域における他の活動に有害な影響を及ぼすか否か。
(iii) whether the activity will detrimentally affect any other activity in the Antarctic Treaty area;
(iv) 環境上問題を生じさせないように作業を行うための技術及び手順が利用可能であるか否か。
(iv) whether technology and procedures are available to provide for environmentally safe operations;
(v) 活動が及ぼす悪影響を特定し及び早期に警告を与えるために主要な環境上の指標及び生態系の構成要素を監視する能力の有無並びに南極の環境並びにこれに依存し及び関連する生態系に関する監視の結果又は知識の増進に照らして必要となる作業手順の修正を行うための能力の有無
(v) whether there exists the capacity to monitor key environmental parameters and ecosystem components so as to identify and provide early warning of any adverse effects of the activity and to provide for such modification of operating procedures as may be necessary in the light of the results of monitoring or increased knowledge of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems; and
(vi) 事故(特に、環境に影響を及ぼすおそれのあるもの)に対し迅速かつ効果的に対応する能力の有無
(vi) whether there exists the capacity to respond promptly and effectively to accidents, particularly those with potential environmental effects;
(d) 実施中の活動の影響についての評価(予測された影響の検証を含む。)を行うため、定期的かつ効果的な監視を行う。
(d) regular and effective monitoring shall take place to allow assessment of the impacts of ongoing activities, including the verification of predicted impacts;
(e) 南極条約地域の内外で実施される活動が南極の環境並びにこれに依存し及び関連する生態系に及ぼす予測されなかった影響を早期に探知することを容易にするため、定期的かつ効果的な監視を行う。
(e) regular and effective monitoring shall take place to facilitate early detection of the possible unforeseen effects of activities carried on both within and outside the Antarctic Treaty area on the Antarctic environment and dependent and associated ecosvstems.
3 南極条約地域における活動については、科学的調査を優先するよう及び南極地域の科学的調査(地球環境の理解のために不可欠な調査を含む。)を実施する地域としての価値を保護するように計画し及び実施する。
3. Activities shall be planned and conducted in the Antarctic Treaty area so as to accord priority to scientific research and to preserve research, including research essential to understanding the global environment.
4 南極条約地域において科学的調査の計画に基づき実施される活動、同地域における観光並びに政府及び非政府の他のすべての活動であって、南極条約第七条5の規定に従い事前の通告を必要とするもの(関連する後方支援活動を含む。)については、
4. Activities undertaken in the Antarctic Treaty area pursuant to scientific research programmes, tourism and all other governmental and non-governmental activities in the Antarctic Treaty area for which advance notice is required in accordance with Article VII (5) of the Antarctic Treaty, including associated logistic support activities, shall:
(a) この条に定める原則に適合する方法で行う。
(a) take place in a manner consistent with the principles in this Article; and
(b) この条に定める原則に反して南極の環境又はこれに依存し若しくは関連する生態系に影響を及ぼし又は及ぼすおそれがある場合には、修正し、停止し又は取りやめる。
(b) be modified, suspended or cancelled if they result in or threaten to result in impacts upon the Antarctic environment or or dependent or associated ecosystems inconsistent with those principles.
第四条 南極条約体制における他の構成要素との関係
ARTICLE 4 RELATIONSHIP WITH THE OTHER COMPONENTS OF THE ANTARCTIC TREATY SYSTEM
1 この議定書は、南極条約を補足するものとし、同条約を修正し又は改正するものではない。
1. This Protocol shall supplement the Antarctic Treaty and shall neither modify nor amend that Treaty.
2 この議定書のいかなる規定も、締約国が南極条約体制における他の有効な国際文書に基づき有する権利を害し及びこれらの国際文書に基づき負う義務を免れさせるものではない。
2. Nothing in this Protocol shall derogate from the rights and obligations of the Parties to this protocol under the other international instruments in force within the Antarctic Treaty system.
第五条 南極条約体制における他の構成要素との整合性
ARTICLE 5 CONSISTENCY WITH THE OTHER COMPONENTS OF THE ANTARCTIC TREATY SYSTEM
締約国は、この議定書の目的及び原則の達成を確保するため並びに南極条約体制における他の有効な国際文書の目的及び原則の達成に影響を及ぼすことを回避し又はこれらの国際文書の実施とこの議定書の実施との間の抵触を回避するため、これらの国際文書の締約国及びこれらの国際文書に基づいて設置された機関と協議し及び協力する。
The Parties shall consult and co-operate with the contracting parties to the other international instruments in force within the Antarctic Treaty system and their respective institutions with a view to ensuring the achievement of the objectives and principles of this protocol and avoiding any interference with achievement of the objectives and principles of those instruments or any inconsistency between the implementation of those instruments and of this protocol.
第六条 協力
ARTICLE 6 CO-OPERATION
1 締約国は、南極条約地域における活動を計画し及び実施するに当たり、協力する。このため、各締約国は、次のことを行うよう努力する。
1. The Parties shall co-operate in the planning and conduct of activities in the Antarctic Treaty area. To this end, each Party shall endeavour to:
(a) 南極の環境並びにこれに依存し及び関連する生態系の保護に関し、科学上、技術上及び教育上の価値を有する協力計画を促進すること。
(a) promote co-operative programmes of scientific, technical and educational value, concerning the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems;
(b) 他の締約国に対し、環境影響評価の実施について適当な援助を与えること。
(b) provide appropriate assistance to other parties in the preparation of environmental impact assessments;
(c) 要請により、他の締約国に対し、環境に対する潜在的な危険に関する情報を提供すること並びに南極の環境又はこれに依存し及び関連する生態系に損害を与えるおそれのある事故の影響を最小にするための援助を与えること。
(c) provide to other Parties upon request information relevant to any potential environmental risk and assistance to minimize the effects of accidents which may damage the Antarctic environment or dependent and associated ecosystems;
(d) 場所のいかんを問わず過度の集中によって生ずる累積的な影響を回避するため、将来設置される基地その他の施設の場所の選択に関し他の締約国と協議すること。
(d) consult with other Parties with regard to the choice of sites for prospective stations and other facilities so as to avoid the cumulative impacts caused by their excessive concentration in any location;
(e) 適当な場合には、合同で探検を行うこと及び基地その他の施設を共同で使用すること。
(e) where appropriate, undertake joint expeditions and share the use of stations and other facilities; and
(f) 南極条約協議国会議が合意する措置をとること。
(f) carry out such steps as may be agreed upon at Antarctic Treaty Consultative Meetings.
2 各締約国は、南極の環境並びにこれに依存し及び関連する生態系を保護するため、他の締約国が南極条約地域における活動を計画し及び実施するに当たり当該他の締約国にとって有用な情報を可能な範囲で提供することを約束する。
2. Each Party undertakes, to the extent possible, to share information that may be helpful to other parties in planning and conducting their activities in the Antarctic Treaty area, with a view to the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems.
3 締約国は、南極条約地域における活動が同地域に近接する地域の環境に悪影響を及ぼさないことを確保するため、当該近接する地域において管轄権を行使する締約国と協力する。
3. The Parties shall co-operate with those Parties which may exercise jurisdiction in areas adjacent to the Antarctic Treaty area with a view to ensuring that activities in the Antarctic Treaty area do not have adverse environmental impacts on those areas.
第七条 鉱物資源に関する活動の禁止
ARTICLE 7 PROHIBITION OF MINERAL RESOURCE ACTIVITIES
鉱物資源に関するいかなる活動も、科学的調査を除くほか、禁止する。
Any activity relating to mineral resources, other than scientific research, shall be prohibited.
第八条 環境影響評価
ARTICLE 8 ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT
1 2に規定する活動が計画される場合には、当該活動は、次のいずれの影響を及ぼすと判断されるかに応じ、南極の環境又はこれに依存し若しくは関連する生態系に及ぼす影響についての事前の評価のための手続であって附属書Iに規定するものに従うものとする。
1. Proposed activities referred to in paragraph 2 below shall be subject to the procedures set out in Annex I for prior assessment of the impacts of those activities on the Antarctic environment or on dependent or associated ecosystems according to whether those activities are identified as having:
(a) 軽徴な又は一時的な影響を下回る影響
(a) less than a minor or transitory impact;
(b) 軽微な又は一時的な影響
(b) a minor or transitory impact; or
(c) 軽微な又は一時的な影響を上回る影響
(c) more than a minor or transitory impact.
2 各締約国は、附属書Iに規定する評価の手続が、南極条約地域において科学的調査の計画に基づき実施されるすべての活動、同地域における観光並びに政府及び非政府の他のすべての活動であって、南極条約第七条5の規定に従い事前の通告を必要とするもの(関連する後方支援活動を含む。)に関する決定に至るまでの立案過程において適用されることを確保する。
2. Each Party shall ensure that the assessment procedures set our in Annex I are applied in the planning processes leading to decisions about any activities undertaken in the Antarctic Treaty area pursuant to scientific research programmes, tourism and all other governmental and non-governmental activities in the Antarctic Treaty area for which advance notice is required under Article VII (5) of the Antarctic Treaty, including associated logistic support activities.
3 附属書Iに規定する評価の手続は、活動のいかなる変更(既存の活動の拡大若しくは縮小、活動の追加、施設の廃棄又はその他の理由のいずれによつて生ずるかを間わない。)についても適用する。
3. The assessment procedures set out in Annex I shall apply to any change in an activity whether the change arises from an increase or decrease in the intensity of an existing activity, from the addition of an activity, the decommissioning of a facility, or otherwise.
4 二以上の締約国が共同で活動を計画する場合には、関係締約国は、附属書Iに規定する環境影響評価の手続の実施を調整する一の締約国を指定する。
4. Where activities are planned jointly by more than one Party, the Parties involved shall nominate one of their number to coordinate the implementation of the environmental impact assessment procedures set out in Annex I.
第九条 附属書
ARTICLE 9 ANNEXES
1 この議定書の附属書は、この議定書の不可分の一部を成す。
1. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.
2 附属書Iから附属書IVまでの附属書のほかに追加される附属書は、南極条約第九条の規定に従って採択され、効力を生ずる。
2. Annexes, additional to Annexes. I-IV, may be adopted and become effective in accordance with Article IX of the Antarctic Treaty.
3 附属書の改正及び修正は、南極条約第九条の規定に従って採択され、効力を生ずる。ただし、いかなる附属書も、その附属書自体に改正及び修正が速やかに効力を生ずるための規定を定めることができる。
3. Amendments and modifications to Annexes may be adopted and become effective in accordance with Article IX of the Antarctic Treaty, provided that any Annex may itself make provision for amendments and modifications to become effective on an accelerated basis.
4 2及び3の規定に従って効力を生じた附属書並びに附属書の改正及び修正は、附属書自体に改正又は修正の効力発生について別段の定めがない限り、南極条約協議国でない南極条約の締約国又は採択の時に南極条約協議国でなかった南極条約の締約国については、寄託政府が当該締約国の承認の通告を受領した時に効力を生ずる。
4. Annexes and any amendments and modifications thereto which have become effective in accordance with paragraphs 2 and 3 above shall, unless an Annex itself provides otherwise in respect of the entry into effect of any amendment or modification thereto, become effective for a contracting party to the Antarctic Treaty which is not an Antarctic Treaty consultative party, or which was not an Antarctic Treaty Consultative Party at the time of the adoption, when notice of approval of that contracting party has been received by the Depositary.
5 附属書に別段の定めがある場合を除くほか、附属書は、第十八条から第二十条までに規定する紛争解決のための手続の適用を受ける。
5. Annexes shall, except to the extent that an Annex provides otherwise, be subject to the procedures for dispute settlement set out in Articles 18 to 20.
第十条 南極条約協議国会議
ARTICLE 10 ANTARCTIC TREATY CONSULTATIVE MEETINGS
1 南極条約協議国会議は、利用可能な最善の科学上及び技術上の助言を参考として、次のことを行う。
1. Antarctic Treaty Consultative Meetings shall, drawing upon the best scientific and technical advice available:
(a) この議定書の規定に従い、南極の環境並びにこれに依存し及び関連する生態系の包括的な保護についての一般的な政策を定めること。
(a) define, in accordance with the provisions of this protocol the general policy for the comprehensive protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems; and
(b) この議定書の実施のため、南極条約第九条の規定に基づく措置をとること。
(b) adopt measures under Article IX of the Antarctic Treaty for the implementation of this Protocol.
2 南極条約協議国会議は、委員会によって行われた作業を検討するものとし、1に規定する任務を遂行するに当たり、委員会の助言及び勧告並びに南極研究科学委員会の助言を十分に参考とする。
2. Antarctic Treaty Consultative Meetings shall review the work of the Committee and shall draw fully upon its advice and recommendations in carrying out the tasks referred to in paragraph 1 above, as well as upon the advice of the Scientific Committee on Antarctic Research.
第十一条 環境保護委員会
ARTICLE 11 COMMITTEE FOR ENVIRONMENTAL PROTECTION
1 この議定書により環境保護委員会を設置する。
1. There is hereby established the Committee for Environmental protection.
2 各締約国は、委員会の構成国となる権利及び代表を任命する権利を有する。代表は、専門家及び顧問を伴うことができる。
2. Each Party shall. be entitled to be a member of the Committee and to appoint a representative who may be accompanied by experts and advisers.
3 委員会におけるオブザーバーとしての地位は、この議定書の締約国でない南極条約のすべての締約国に開放される。
3. Observer status in the Committee shall be open to any Contracting Party to the Antarctic Treaty which is not a Party to this Protocol.
4 委員会は、南極研究科学委員会の委員長及び南極の海洋生物資源の保存のための科学委員会の議長に対しオブザーバーとして委員会の会合に参加するよう招請する。委員会は、更に、南極条約協議国会議の承認を得て、委員会の作業に貢献することができる他の適切な科学的機関、環境に関する機関及び技術的機関に対し委員会の会合にオブザーバーとして参加するよう招請することができる。
4. The Committee shall invite the President of the Scientific Committee on Antarctic Research and the Chairman of the Scientific Committee for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources to participate as observers at its sessions. The Committee may also, with the approval of the Antarctic Treaty Consultative Meeting, invite such other relevant scientific, environmental and technical organisations which can contribute to its work to participate as observers at its sessions.
5 委員会は、その会合の報告書を南極条約協議国会議に提出する。当該報告書は、委員会の会合で審議されたすべての問題を対象とし、及びその会合で表明された見解を反映するものとする。当該報告は、その会合に出席した締約国及びオブザーバーに送付し、その後一般に利用可能なものとする。
5. The Committee shall present a report on each of its sessions to the Antarctic Treaty Consultative Meeting. The report shall cover all matters considered at the session and shall reflect the views expressed. The report shall be circulated to the Parties and to observers' attending the session, and shall thereupon be made publicly available.
6 委員会は、南極条約協議国会議による承認を条件として、委員会の手続規則を採択する。
6. The Committee shall adopt its rules of procedure which shall be subject to approval by the Antarctic Treaty Consultative Meeting.
第十二条 委員会の任務
ARTICLE 12 FUNCTIONS OF THE COMMITTEE
1 委員会の任務は、附属書の運用を含むこの議定書の実施に関し南極条約協議国会議における審議のため締約国に対して助言を与え及び勧告を行うこと並びに同会議によって委員会に委任されるその他の任務を遂行することとする。特に、委員会は、次の事項に関して助言を与える。
1. The functions of the Committee shall be to provide advice and formulate recommendations to the Parties in connection with the implementation of this Protocol, including the operation of its Annexes, for consideration at Antarctic Treaty Consultative Meetings, and to perform such other functions as may be referred to it by the Antarctic Treaty Consultative Meetings. In particular, it shall provide advice on:
(a) この議定書に従ってとられる措置の効果
(a) the effectiveness of measures taken pursuant to this Protocol;
(b) この議定書に従ってとられる措置を状況に応じて改定し、強化し又は改善する必要性
(b) the need to update, strengthen or otherwise improve such measures;
(c) 適当な場合には、追加的な措置(附属書の追加を含む。)の必要性
(c) the need for additional measures, including the need for additional Annexes, where appropriate;
(d) 第八条及び附属書Iに規定する環境影響評価の手続の適用及び実施
(d) the application and implementation of the environmental impact assessment procedures set out in Article 8 and Annex I;
(e) 南極条約地域における活動の環境に対する影響を最小にし又は緩和する方法
(e) means of minimising or mitigating environmental impacts of activities in the Antarctic Treaty area;
(f) 緊急措置を必要とする事態についての手続(環境上の緊急事態における対応措置を含む。)
(f) procedures for situations requiring urgent action, including response action in environmental emergencies;
(g) 南極保護地区制度の運用及び改善
(g) the operation and further elaboration of the Antarctic protected Area system;
(h) 査察の手続(査察の報告書の様式及び査察の実施のための点検項目の一覧表を含む。)
(h) inspection procedures, including formats for inspection reports and checklists for the conduct of inspections;
(i) 環境保護に関する情報の収集、蓄積、交換及び評価
(i) the collection, archiving, exchange and evaluation of information related to environmental protection;
(j) 南極の環境の状態
(j) the state of the Antarctic environment; and
(k) この議定書の実施に関連する科学的調査(環境の監視を含む。)の必要性
(k) the need for scientific research, including environmental monitoring, related to the implementation of this Protocol.
2 委員会は、その任務を遂行するに当たり、適当な場合には、南極研究科学委員会、南極の海洋生物資源の保存のための科学委員会並びに他の適切な科学的機関、環境に関する機関及び技術的機関と協議する。
2. In carrying out its functions, the Committee shall, as appropriate, consult with the Scientific Committee on Antarctic Research, the Scientific Committee for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources and other relevant scientific, environmental and technical organizations.
第十三条 この議定書の遵守
ARTICLE 13 COMPLIANCE WITH THIS PROTOCOL
1 各締約国は、この議定書の遵守を確保するため、その権限の範囲内で適当な措置(法令の制定、行政措置及び執行措置を含む。)をとる。
1. Each Party shall take appropriate measures within its competence, including the adoption of laws and regulations, administrative actions and enforcement measures, to ensure compliance with this Protocol.
2 各締約国は、いかなる者もこの議定書に反する活動を行わないようにするため、国際連合憲章に従った適当な努力をする。
2. Each Party shall exert appropriate efforts, consistent with the Charter of the United Nations, to the end that no one engages in any activity contrary to this Protocol.
3 各締約国は、1及び2の規定に従ってとる措置を他のすべての締約国に通報する。
3. Each Party shall notify all other Parties of the measures it takes pursuant to paragraphs 1 and 2 above.
4 各締約国は、この議定書の目的及び原則の実施に影響を及ぼすと認めるすべての活動につき他のすべての締約国の注意を喚起する。
4. Each Party shall draw the attention of all other Parties to any activity which in its opinion affects the implementation of the objectives and principles of this protocol.
5 南極条約協議国会議は、この議定書の締約国でない国に対し、当該国又はその機関、自然人、法人若しくは船舶、航空機その他の輪送手段によって実施される活動であってこの議定書の目的及び原則の実施に影響を及ぼすすべてのものについて注意を喚起する。
5. The Antarctic Treaty Consultative Meetings shall draw the attention of any State which is not a Party to this Protocol to any activity undertaken by that State, its agencies, instrumentalities, natural or juridical persons, ships, aircraft or other means of transport which affects the implementation of the objectives and principles of this Protocol.
第十四条 査察
ARTICLE 14 INSPECTION
1 南極条約協議国は、南極の環境並びにこれに依存し及び関連する生態系の保護を促進し並びにこの議定書の遵守を確保するため、単独で又は共同して、南極条約第七条の規定に従って行われる監視員による査察のための措置をとる。
1. In order to promote the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems, and to ensure compliance with this Protocol, the Antarctic Treaty Consultative Parties shall arrange, individually or collectively, for inspections by observers to be made in accordance with Article VII of the Antarctic Treaty.
2 監視員は、次の者とする。
2. Observers are:
(a) いずれかの南極条約協議国によって指名される当該南極条約協議国の国民である監視員
(a) observers designated by any Antarctic Treaty Consultative Party who shall be nationals of that Party; and
(b) 南極条約協議国会議の定める手続に従い査察を行うため同会議で指名される監視員
(b) any observers designated at Antarctic Treaty Consultative Meetings to carry out inspections under procedures to be established by an Antarctic Treaty Consultative Meeting.
3 締約国は、査察を行う監視員と十分に協力するものとし、査察の間、南極条約第七条3の規定に基づく査察のために開放されている基地、施設、備品、船舶及び航空機のすべての部分並びにこの議定書により要請されるすべての保管されたこれらに関する記録について監視員によるアクセスが認められることを確保する。
3. Parties shall co-operate fully with observers undertaking inspections, and shall ensure that during inspections, observers are given access to all parts of stations, installations, equipment, ships and aircraft open to inspection under Article VII (3) of the Antarctic Treaty, as well as to all records maintained thereon which are called for pursuant to this Protocol.
4 査察の報告書については、自国の基地、施設、備品、船舶又は航空機がその査察の報告書の対象となっている締約国に送付する。当該締約国が意見を述べる機会を与えられた後、当該査察の報告書及び意見は、すべての締約国及び委員会に送付され、並びに次の南極条約協議国会議で審議されるものとし、その後、当該査察の報告書及び意見は、一般に利用可能なものとする。
4. Reports of inspections shall be sent to the Parties whose stations, installations, equipment, ships or aircraft are covered by the reports. After those Parties have been given the opportunity to comment, the reports and any comments thereon shall be circulated to all the Parties and to the Committee, considered at the next Antarctic Treaty Consultative Meeting, and thereafter made publicly available.
第十五条 緊急時における対応措置
ARTICLE 15 EMERGENCY RESPONSE ACTION
1 南極条約地域における環境上の緊急事態に対応するため、各締約国は、次のことに同意する。
1. In order to respond to environmental emergencies in the Antarctic Treaty area, easy Party agrees to:
(a) 南極条約地域における科学的調査の計画、観光並びに政府及び非政府の他のすべての活動であって、南極条約第七条5の規定に従い事前の通告を必要とするもの(関連する後方支援活動を含む。)の実施から生ずる緊急事態に対し迅速かつ効果的な対応措置をとること。
(a) provide for prompt and effective response action to such emergencies which might arise in the performance of scientific research programmers, tourism and all other governmental and nongovernmental activities in the Antarctic Treaty area for which advance notice is required under Article VII (5) of the Antarctic Treaty, including associated logistic support activities; and
(b) 南極の環境又はこれに依存し及び関連する生態系に悪影響を及ぼすおそれのある事件に対応するための緊急時計画を作成すること。
(b) establish contingency plans for response to incidents with potential adverse effects of the Antarctic environment or dependent and associated ecosystems.
2 このため、締約国は、
2. To this end, the Parties shall:
(a) 1(b)の緊急時計画の作成及び実施について協力する。
(a) co-operate in the formulation and implementation of such contingency plans; and
(b) 環境上の緊急事態につき速やかに通報を行うため及び協力して対応するための手続を定める。
(b) establish procedures for immediate notification of, and co-operative response to, environmental emergencies.
3 この条の規定の実施において、締約国は、適当な国際機関の助言を参考とする。
3. In the implementation of this Article, the Parties shall draw upon the advice of the appropriate international organisations.
第十六条 責任
ARTICLE 16 LIABILITY
締約国は、南極の環境並びにこれに依存し及び関連する生態系の包括的な保護についてのこの議定書の目的に従い、南極条約地域において実施され、かつ、この議定書の適用を受ける活動から生する損害についての責任に関する規則及び手続を作成することを約束する。当該規則及び手続については、第九条2の規定に従って採択される一又は二以上の附属書に含める。
Consistent with the objectives of this protocol for the comprehensive protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems, the Parties undertake to elaborate rules and procedures relating to liability for damage arising from activities taking place in the Antarctic Treaty area and covered by this protocol. Those rules and procedures shall be included in one or more Annexes to be adopted in accordance with Article 9 (2).
第十七条 締約国による年次報告
ARTICLE 17 ANNUAL REPORT BY PARTIES
1 各締約国は、この議定書の実施のためにとった措置を毎年報告する。その報告書には、第十三条3の規定に従って行われる通報、第十五条の規定に従って作成される緊急時計画並びにこの議定書に従って必要とされる他のすべての通告及び通報であって情報の送付及び交換に関し他に規定がないものを含める。
1. Each Party shall report annually on the steps taken to implement this Protocol. Such reports shall include notifications made in accordance with Article 13 (3),contingency plans established in accordance with Article 15 and any other notifications and information called for pursuant to this Protocol for which there is no other concerning the circulation and exchange of information.
2 1の規定に従って作成される報告書は、すべての締約国及び委員会に送付され、並びに次の南極条約協議国会議で審議されるものとし、更に、当該報告書は、一般に利用可能なものとする。
2. Reports made in accordance with paragraph 1 above shall be circulated to all Parties and to the Committee, considered at the next Antarctic Treaty Consultative Meeting, and made publicly available.
第十八条 紛争解決
ARTICLE 18 DISPUTE SETTLEMENT
この議定書の解釈又は適用に関して紛争が生じた場合には、紛争当事国は、いずれかの紛争当事国の要請により、交渉、審査、仲介、調停、仲裁、司法的解決又は紛争当事国が合意するその他の平和的手段により紛争を解決するため、できる限り速やかに紛争当事国間で協議する。
If a dispute arises concerning the interpretation or application of this protocol, the parties to the dispute shall, at the request of any one of them, consult among themselves as soon as possible with a view to having the dispute resolved by negotiation, inquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement or other peaceful means to which the parties to the dispute agree.
第十九条 紛争解決手続の選択
ARTICLE 19 CHOICE OF DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURE
1 各締約国は、この議定書に署名し、これを批准し、受諾し若しくは承認し若しくはこれに加入する時に又はその後いつでも、書面による宣言を行うことにより、第七条、第八条及び第十五条の規定、附属書の規定(附属書に別段の定めがある場合を除く。)並びにこれらの規定に関連する第十三条の規定の解釈又は適用についての紛争の解決に関し、次の手段の一方又は双方を選択することができる。
1. Each party, when signing, ratifying, accepting, approving or acceding to this Protocol, or at any time thereafter, may choose, by written declaration, one or both of the following means for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of Articles 7, 8 and 15 and, except to the extent that an Annex provides otherwise, the provisions of any Annex and, insofar as it relates to these Articles and provisions, Article 13:
(a) 国際司法裁判所
(a) the International Court of Justice;
(b) 仲裁裁判所
(b) the Arbitral Tribunal.
2 1の規定に基づいて行われる宣言は、前条及び次条2の規定の適用に影響を及ぼすものではない。
2. A declaration made under paragraph 1 above shall not affect the operation of Article 18 and Article 20 (2).
3 1の規定による宣言を行わなかった締約国又は当該宣言が有効でなくなった締約国は、仲裁裁判所の管轄権を受け入れているものとみなされる。
3. A Party which has not made a declaration under paragraph 1 above or in respect of which a declaration is no longer in force shall be deemed to have accepted the competence of the Arbitral Tribunal.
4 紛争当事国が紛争の解決のために同一の手段を受け入れている場合には、当該紛争については、紛争当事国が別段の合意をしない限り、その手続にのみ付することができる。
4. If the parties to a dispute have accepted the same means for the settlement of a dispute, the dispute may be submitted only to that procedure, unless the parties otherwise agree.
5 紛争当事国が紛争の解決のために同一の手段を受け入れていない場合又は双方の紛争当事国が双方の手段を受け入れている場合には、当該紛争については、紛争当事国が別段の合意をしない限り、仲裁裁判所にのみ付託することができる。
5. If the parties to a dispute have not accepted the same means for the settlement of a dispute, or if they have both accepted both means, the dispute may be submitted only to the Arbitral Tribunal, unless the parties otherwise agree.
6 1の規定に基づいて行われる宣言は、当該宣言の期間が満了するまで又は書面による当該宣言の撤回の通告が寄託政府に寄託された後三箇月が経過するまでの間、効力を有する。
6. A declaration made under paragraph 1 above shall remain in force until it expires in accordance with its terms or until three months after written notice of revocation has been deposited with the Depositary.
7 新たな宣言、宣言の撤回の通告又は宣言の期間の満了は、紛争当事国が別段の合意をしない限り、国際司法裁判所又は仲裁裁判所において進行中の手続に何ら影響を及ぼすものではない。
7. A new declaration, a notice of revocation or the expiry of a declaration shall not in any way affect proceedings pending before the International Court of Justice or the Arbitral Tribunal, unless the parties to the dispute otherwise agree.
8 この条に規定する宣言及び通告については、寄託政府に寄託するものとし、寄託政府は、その写しをすべての締約国に送付する。
8. Declarations and notices referred to in this Anticle shall be deposited with the Depositary who shall transmit copies thereof to all Parties.
第二十条 紛争解決手続
ARTICLE 20 DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURE
1 第七条、第八条若しくは第十五条の規定、附属書の規定(附属書に別段の定めがある場合を除く。)又はこれらの規定に関連する第十三条の規定の解釈又は適用についての紛争の当事国が第十八条の規定に従って協議を要請した後十二箇月以内に紛争解決のための手段について合意しない場合には、当該紛争は、いずれかの紛争当事国の要請により、前条の4及び5の規定により決定される紛争解決手続に従って解決を図る。
1. If the parties to a dispute concerning the interpretation or application of articles 7, 8 or 15 or, except to the extent that an Annex provides otherwise, the provisions of any annex or, insofar as it relates to these Articles and provisions, Article 13, have not agreed on a means for resolving it within 12 months of the request for consultation pursuant to Article 18, the dispute shall be referred, at the request of any party to the dispute, for settlement in accordance with the procedure determined by Article 19 (4) and (5)
2 仲裁裁判所は、南極条約第四条の規定の範囲内にある問題について決定する権限を有しない。更に、この議定書のいかなる規定も、国際司法裁判所又は締約国間で紛争解決のために設置される他の裁判所に対し、同条の規定の範囲内にあるいずれの問題についても決定する権限を与えるものと解してはならない。
2. The Arbitral Tribunal shall not be competent to decide or rule upon any matter within the scope of Article IV of the Antarctic Treaty. In addition, nothing in this Protocol shall be interpreted as conferring competence or jurisdiction on the International Court of Justice or any other tribunal established for the purpose of settling disputes between Parties to decide or otherwise rule upon any matter within the scope of Article IV of the Antarctic Treaty.
第二十一条 署名
ARTICLE 21 SIGNATURE
この議定書は、千九百九十一年十月四日にマドリッドにおいて、その後は、千九百九十二年十月三日までワシントンにおいて、南極条約の締約国による署名のために開放しておく。
This protocol shall be open for signature at Madrid on the 4th of October 1991 and thereafter at Washington until the 3rd of October 1992 by any State which is a Contracting Party to the Antarctic Treaty.
第二十二条 批准、受諾、承認又は加入
ARTICLE 22 RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION
1 この議定書は、署名国によって批准され、受諾され又は承認されなければならない。
1. This Protocol is subject to ratification, acceptance or approval by signatory States.
2 この議定書は、千九百九十二年十月三日後は、南極条約の締約国による加入のために開放しておく。
2. After the 3rd of October 1992 this Protocol shall be open for accession by any State which is a Contracting Party to the Antarctic Treaty.
3 批准書、受諾書、承認書又は加入書は、この議定書において寄託政府として指定されるアメリカ合衆国政府に寄託する。
3. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Government of the United States of America, hereby designated as the Depositary.
4 この議定書が効力を生じた日の後、南極条約協議国は、南極条約の締約国がこの議定書を批准し、受諾し若しくは承認し又はこれに加入していない限り、当該南極条約の締約国が同条約第九条2の規定に従い南極条約協議国会議に参加する代表者を任命する権利に関して行う通告について、措置をとってはならい。
4. After the date on which this Protocol has entered into force, the Antarctic Treaty Consultative Parties shall not act upon a notification regarding the entitlement of a Contracting Party to the Antarctic Treaty to appoint representatives to participate in Antarctic Treaty Consultative Meetings in accordance with Article IX (2) of the Antarctic Treaty unless that Contracting Party has first ratified, accepted, approved or acceded to this Protocol.
第二十三条 効力発生
ARTICLE 23 ENTRY INTO FORCE
1 この議定書は、その採択の日に南極条約協議国であるすベての国による批准書、受諾書、承認書又は加入書が寄託された日の後三十日目の日に効力を生ずる。
1. This Protocol shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit of instruments of ratification, acceptance, approval of accession by all States which are Antarctic Treaty Consultative Parties at the date on which this Protocol is adopted.
2 この議定書は、その効力発生の日の後に批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託する南極条約の締約国については、その批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の後三十日目の日に効力を生ずる。
2. For each Contracting party to the Antarctic Treaty which, subsequent to the date of entry into force of this Protocol, deposits an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Protocol shall enter into force on the thirtieth day following such deposit.
第二十四条 留保
ARTICLE 24 RESERVATIONS
この議定書に対する留保は、認められない。
Reservations to this Protocol shall not be permitted
第二十五条 修正又は改正
ARTICLE 25 MODIFICATION OR AMENDMENT
1 第九条の規定の適用を妨げることなく、この議定書は、南極条約第十二条1の(a)及び(b)に規定する手続に従い、いつでも修正し又は改正することができる。
1. Without prejudice to the provisions of Article 9, this Protocol may be modified or amended at any time in accordance with the procedures set forth in Article XII (1) (a ) and (b) of the Antarctic Treaty.
2 この議定書の効力発生の日から五十年を経過した後、いずれかの南極条約協議国が寄託政府あての通報により要請する場合には、この議定書の運用について検討するため、できる限り速やかに会議を開催する。
2. If, after the expiration of 50 years from the date of entry into force of this Protocol, any of the Antarctic Treaty Consultative Parties so requests by a communication addressed to the Depositary, a conference shall be held as soon as practicable to review the operation of this Protocol.
3 2の規定によって招請される検討のための会議において提案された修正又は改正については、この議定書の締約国の過半数(この議定書の採択の時に南極条約協議国である国の四分の三を含む。)による議決で採択する。
3. A modification or amendment proposed at any Review Conference called pursuant to paragraph 2 above shall be adopted by a majority of the Parties, including 3/4 of the States which are Antarctic Treaty Consultative Parties at the time of adoption of this Protocol.
4 3の規定に従って採択された修正又は改正は、南極条約協議国の四分の三による批准、受諾、承認又は加入(この議定書の採択の時に南極条約協議国であるすべての国による批准、受諾、承認又は加入を含む。)の時に効力を生ずる。
4. A modification or amendment adopted pursuant to paragraph 3 above shall enter into force upon ratification acceptance, approval or accession by 3/4 of the Antarctic Treaty Consultative Parties, including ratification, acceptance, approval accession by all States which are Antarctic Treaty Consultative Parties at the time of adoption of this Protocol.
5 (a) 第七条の規定に関し、同条に規定する南極地域における鉱物資源に関する活動の禁止は、当該活動についての拘束力のある法制度(特定の活動が認められるか否か及び、認められる場合には、どのような条件の下で認められるかを決定するための合意された手段を含む。)が効力を生じない限り、継続する。この法制度は、南極条約第四条に規定するすべての国の利益を保護するものとし、同条に定める原則の適用を受ける。第七条の規定の修正又は改正が2に規定する検討のための会議において提案された場合には、当該修正又は改正には、当該活動についての拘束力のある法制度を含める。
5. (a) With respect to Article 7, the prohibition on Antarctic mineral resource activities contained therein shall continue unless there is in force a binding legal regime on Antarctic mineral resource activities that includes an agreed means for determining whether, and, if so, under which conditions, any such activities would be acceptable. This regime shall fully safeguard the interests of all States referred to in Article IV of the Antarctic Treaty and apply the principles thereof. Therefore, if a modification or amendment to Article 7 is proposed at a Review Conference referred to in paragraph 2 above, it shall include such a binding legal regime.
(b) (a)の修正又は改正がその採択の日から三年以内に効力を生じなかった場合には、いずれの締約国も、その後いつでも、この議定書から脱退する旨を寄託政府に通告することができる。脱退は、寄託政府がその通告を受領した後二年で効力を生ずる。
(b) If any such modification or amendment has not into force within 3 years of the date of its adoption, any Party may at any time thereafter notify to the Depositary of its withdrawal from this Protocol, and such withdrawal shall take effect 2 years after receipt of the notification by the Depositary.
第二十六条 寄託政府による通報
ARTICLE 26 NOTIFICATIONS BY THE DEPOSITARY
寄託政府は、南極条約のすべての締約国に対し、次の事項を通報する。
The Depositary shall notify all Contracting Parties to the Antarctic Treaty of the following:
(a) この議定書の署名及び批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託
(a) signatures of this Protocol and the deposit of instruments of ratification, acceptance, approval or accession;
(b) この議定書の効力発生の日及び追加される附属書の効力発生の日
(b) the date of entry into force of this Protocol and any additional Annex thereto;
(c) この議定書の改正又は修正の効力発生の日
(c) the date of entry into force of any amendment or modification to this Protocol;
(d) 第十九条の規定に基づく宣言及び通告の寄託
(d) the deposit of declarations and notices pursuant to Asticle 19; and
(e) 前条5(b)の規定に基づき受領した通告
(e) any notification received pursuant to Article 25 (5) (b)
第二十七条 正文及び国際連合への登録
ARTICLE 27 AUTHENTIC TEXTS AND REGISTRATION WITH THE UNITED NATIONS
1 この議定書は、ひとしく正文である英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語により作成し、アメリカ合衆国政府に寄託する。同政府は、この議定書の認証謄本を南極条約のすべての締約国に送付する。
1. This Protocol, done in the English, French, Russian and Spanish languages, each version being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, which shall transmit duly certified copies thereof to all Contracting Parties to the Antarctic Treaty.
2 この議定書は、寄託政府が国際連合憲章第百二条の規定により登録する。
2. This Protocol shall be registered by the Depositary pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations.
付録 仲裁
SCHEDULE TO THE PROTOCOL ARBITRATION
第一条 1 仲裁裁判所は、この議定書(この付録を含む。)に従い組織され及び任務を遂行する。
Article 1 1. The Arbitral Tribunal shall be constituted and shall function in accordance with the Protocol, including this Schedule.
2 この付録において「事務総長」とは、常設仲裁裁判所事務総長をいう。
2. The Secretary referred to in this Schedule is the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration.
第二条 1 各締約国は、三人を限度とする仲裁人を指名することができるものとし、少なくとも一人は、当該締約国についてこの議定書が効力を生じた時から三箇月以内に指名される。これらの仲裁人は、南極問題についての経験及び国際法に関する十分な知識を有しており並びに公平であり、有能であり及び誠実であることについて最高水準の評価を得ている者とする。指名された者の氏名は、仲裁人名簿に記載される。各締約国は、当該名簿に少なくとも一人の仲裁人の氏名が常に記載されていることを確保する。
Article 2 1. Each Party shall be entitled to designate up to three Arbitrators, at least one of whom shall be designated within three months of the entry into force of the Protocol for that Part. Each Arbitrator shall be experienced in Antarctic affairs, have horough knowledge of international law and enjoy the highest reputation for fairness, competence and integrity. The names of the persons so designated shall at all times maintain the name of at least one Arbitrator on the list.
2 締約国によって指名される仲裁人は、3の規定に従うことを条件として、1に規定する名簿に五年間記載されるものとし、更に五年の期間について当該締約国によって再指名されることができる。
2. Subject to Paragraph 3 below, an Arbitrator designated by a party shall be eligible for redesignation by that party for additional five year periods.
3 仲裁人を指名した締約国は、1に規定する名簿に記載された仲裁人につきその指名を撤回することができる。仲裁人が死亡した場合又は締約国が何らかの理由で当該名簿に記載された仲裁人につきその指名を撤回する場合には、当該仲裁人を指名した締約国は、直ちに事務総長に通告する。指名を撤回された仲裁人は、自己がその仲裁人として任命されている仲裁裁判所において、係属中の手続が終了するまで引き続きその任務を遂行する。
3. A Party which designated an Arbitrator may withdraw the name of that Arbitrator from the list. If an Arbitrator dies or if a Party for any reason withdraws from the list the name of an Arbitrator designated by it, the Party which designated the Arbitrator in question shall notify the Secretary promptly. An Arbitrator whose name is withdrawn from the list shall continue to serve on any Arbitral Tribunal to which that Arbitrator has been appointed until the completion of proceedings before the Arbitral Tribunal.
4 事務総長は、この条の規定に従って指名された仲裁人について最新の名簿を保管するようにする。
4. The Secretary shall ensure that an up-to-date list is maintained of the Arbitrators designated pursuant to this Article.
第三条 1 仲裁裁判所は、次のとおり任命される三人の仲裁人により構成する。
Article 3 1. The Arbitral Tribunal shall be composed of three arbitrators who shall be appointed as follows:
(a) 手続を開始する紛争当事国は、前条に規定する名簿から一人の仲裁人を任命する。この仲裁人は、当該紛争当事国の国民とすることができる。その任命については、次条に規定する通告に含める。
(a) The party to the dispute commencing the proceedings shall appoint one Arbitrator, who may be its national, from the list referred to in Article 2. This appointment shall be included in the notification referred to in Article 4.
(b) 他の紛争当事国は、次条の通告を受領した時から四十日以内に、前条に規定する名簿から第二の仲裁人を任命する。この仲裁人は、当該他の紛争当事国の国民とすることができる。
(b) Within 40 days of the receipt of that notification, the other party to the dispute shall appoint the second Arbitrator, who may be its national, from the list referred to in Article 2.
(c) 紛争当事国は、第二の仲裁人の任命の時から六十日以内に、前条に規定する名簿から第三の仲裁人を合意によって任命する。第三の仲裁人は、いずれの紛争当事国の国民でもあってはならず、紛争当事国により当該名簿に記載される者として指名された者であってはならず、かつ、最初の二人の仲裁人の有している国籍のいずれをも有していてはならない。第三の仲裁人は、仲裁裁判所の裁判長となる。
(c) Within 60 days of the appointment of the second Arbitrator, the parties to the dispute shall appoint by agreement the third Arbitrator from the list referred to in Article 2. The third Arbitrator shall not be either a national of a party to the dispute, or a person designated for the list referred to in Article 2 by a party to the dispute, or of the same nationality as either of the first two Arbitrators. The third Arbitrator shall be the Chairperson of the Arbitral Tribunal.
(d) 第二の仲裁人が所定の期間内に任命されなかった場合又は第三の仲裁人の任命について紛争当事国が所定の期間内に合意に達しなかった場合には、当該第二又は第三の仲裁人については、いずれかの紛争当事国の要請により、かつ、当該要請を国際司法裁判所長が受領した時から三十日以内に、(b)及び(c)に規定する条件に従い、前条に規定する名簿から、同所長が任命する。同所長は、この(d)に定める職務を遂行するに当たり、紛争当事国と協議する。
(d) If the second Arbitrator has not been appointed within the prescribed period, or if the parties to the dispute have not reached agreement within the prescribed period on the appointment of the third Arbitrator, the Arbitrator or Arbitrators shall be appointed, at the request of any party to the dispute and within 30 days of the receipt of such request, by the President of the International Court of Justice from the list referred to in Article 2 and subject to the conditions prescribed in subparagraphs (b) and (c) above. In performing the functions accorded him or her in this subparagraph, the President of the Court shall consult the parties to the dispute.
(e) 国際司法裁判所長が(d)の規定によって与えられた職務を遂行することができない場合又は紛争当事国の国籍を有する場合には、当該職務については、国際司法裁判所次長が遂行する。ただし、同次長が当該職務を遂行することができない場合又は紛争当事国の国籍を有する場合には、当該職務は、その遂行が可能であり、かつ、紛争当事国の国籍を有しない国際司法裁判所の裁判官のうち同次長に次ぐ席次の者が遂行する。
(e) If the President of the International Court of Justice is unable to perform the functions accorded him or her in subparagraph (d) above or is a national of a party to the dispute, the functions shall be performed by the Vice-President of the Court, except that if the Vice-President is unable to perform the functions or is a national of a party to the dispute the functions shall be performed by the next most senior member of the Court who is available and is not a national of a party to the dispute.
2 仲裁裁判所に空席が生じたときは、当該空席を生じさせた仲裁人の任命の場合と同様の方法によって補充する。
2. Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the initial appointment.
3 二を超える紛争当事国が関係する紛争については、同一の利害関係を有する紛争当事国は、1(b)に規定する期間内に合意によって一人の仲裁人を任命する。
3. In any dispute involving more than two Parties, those parties having the same interest shall appoint one Arbitrator by agreement within the period in paragraph 1 (b) above.
第四条 仲裁手続を開始する紛争当事国は、他の紛争当事国及び事務総長に対し、書面により当該仲裁手続の開始について通告する。その通告には、請求及びその根拠も記載する。当該通告は、事務総長がすべての締約国に送付する。
Article 4 The party to the dispute commencing proceedings shall so notify the other party or parties to the dispute and the Secretary in writing. Such notification shall include a statement of the claim and the grounds on which it is based. The notification shall be transmitted by the Secretary to all Parties.
第五条 1 仲裁は、紛争当事国が別段の合意をしない限り、ハーグにおいて行い、仲裁裁判所の記録は、ハーグで保存される。仲裁裁判所は、その手続規則を採択する。当該手続規則については、陳述し及び白己の立場を表明する十分な機会を紛争当事国に確保し、並びに仲裁手続が迅速に行われることを確保する。
Article 5 1. Unless the parties to the dispute agree otherwise, arbitration shall take place at The Hague, where the records of the Arbitral Tribunal shall be kept. The Arbitral Tribunal shall adopt its own rules of procedure. Such rules shall ensure that each party to the dispute has a full opportunity to be heard and to present its case and shall also ensure that the proceedings are conducted expeditiously.
2 仲裁裁判所は、紛争から生ずる反対請求を審理し及び決定することができる。
2. The Arbitral Tribunal may hear and decide counterclaims arising out of the dispute.
第六条 1 仲裁裁判所は、議定書に基づいて管轄権を有すると推定する場合には、次のことを行うことができる。
Article 6 1. The Arbitral Tribunal, where it considers that prima facie it has jurisdiction under the Protocol, may:
(a) いずれかの紛争当事国の要請により、紛争当事国のそれぞれの権利を保全するために必要と認める暫定措置を示すこと。
(a) at the request of any party to a dispute, indicate such provisional measures as it considers necessary to the dispute;
(b) 南極の環境又はこれに依存し若しくは関連する生態系に対して生ずる重大な害を防止するため、状況に応じて適当と認める暫定措置を定めること。
(b) prescribe any provisional measures which it considers appropriate under the circumstances to prevent serious harm to the Antarctic environment or dependent or associated ecosystems.
2 紛争当事国は、第十条の規定に基づく仲裁判断が行われるまでの間、1(b)の規定に基づいて定められた暫定措置に速やかに従うものとする。
2. The parties to the dispute shall comply promptly with any provisional measures prescribed under paragraph 1 (b) above pending an award under Article 10.
3 議定書第二十条に規定する期間においても、紛争当事国は、いつでも、第四条の規定に従って行われる他の紛争当事国及び事務総長に対する通告により、この条の規定に基づく緊急の暫定措置を示し又は定めるために特に緊急に仲裁裁判所が組織されるよう要請することができる。この場合において、仲裁裁判所は、第三条1の(b)から(d)までに規定する期間をそれぞれ十四日に短縮した上、同条の規定に従い、可能な限り速やかに組織されるものとする。仲裁裁判所は、その裁判長の任命の後二箇月以内に、緊急の暫定措置に対する要請について決定する。
3. Notwithstanding the time period in Article 20 of the Protocol, a party to a dispute may at any time, by notification to the other party or parties to the dispute and to the Secretary in accordance with Article 4, request that the Arbitral Tribunal be constituted as a matter of exceptional urgency to indicate or prescribe emergency provisional measures in accordance with this Article. In such case, the Arbitral Tribunal shall be constituted as soon as possible in accordance with Article 3, except that the time periods in Article 3 (1) (b), (c) and (d) shall be reduced to 14 days in each case. The Arbitral Tribunal shall decide upon the request for emergency provisional measures within two months of the appointment of its Chairperson.
4 3の規定に基づく緊急の暫定措置の要請に応じて仲裁裁判所が決定を行った後、紛争の解決については、議定書第十八条から第二十条までの規定に従って行う。
4. Following a decision by the Arbitral Tribunal upon a request for emergency provisional measures in accordance with paragraph 3 above, settlement of the dispute shall proceed in accordance with Articles 18, 19 and 20 of the Protocol.
第七条 いずれの締約国も、仲裁裁判所の仲裁判断によって実質的に影響を受け得る法的な利害関係(一般的であるか個別的であるかを問わない。)を有すると信ずる場合には、仲裁裁判所が別段の決定をしない限り、仲裁手続に参加することができる。
Article 7 Any Party which believes it has a legal interest, whether general or individual, which may be substantially affected by the award of an Arbitral Tribunal, may, unless the Arbitral Tribunal decides otherwise, intervene in the proceedings.
第八条 紛争当事国は、仲裁裁判所の運営に便宜を与えるものとし、特に、自国の法令に従い及びすべての可能な手段を利用して、すべての関連のある文書及び情報を提供し、並びに仲裁裁判所が、必要に応じ、証人又は専門家を招致し及びこれらの者から証拠を入手することができるようにする。
Article 8 The parties to the dispute shall facilitate the work of the Arbitral Tribunal and, in particular, in accordance with their law and using all means at their disposal, shall provide it with all relevant documents and information, and enable it, when necessary, to call witnesses or experts and receive their evidence.
第九条 いずれかの紛争当事国が仲裁裁判所に出廷せず又は自国の立場を弁護しない場合には、他の紛争当事国は、仲裁裁判所に対し、仲裁手続を継続し及び仲裁判断を行うよう要請することができる。
Article 9 If one of the parties to the dispute does not appear before the Arbitral Tribunal or fails to defend its case, any other party to the dispute may request the Arbitral Tribunal to continue the proceedings and make its award.
第十条 1 仲裁裁判所は、自己に付託される紛争につき、議定書並びに議定書に反しない適用可能な国際法の他の規則及び原則に基づいて仲裁判断を行う。
Article 10 1. The Arbitral Tribunal shall, on the basis of the provisions of the Protocol and other applicable rules and principles of international law that are not incompatible with such provisions, decide such disputes as are submitted to it.
2 仲裁裁判所は、紛争当事国が合意する場合には、付託された紛争につき衡平及び善に基づいて決定を行うことができる。
2. The Arbitral Tribunal may decide, ex aequo et bono, a dispute submitted to it, if the parties to the dispute so agree.
第十一条 1 仲裁裁判所は、仲裁判断を行うに先立ち、仲裁裁判所が紛争について管轄権を有すること並びに請求又は反対請求が事実及び法において十分な根拠を有することを確認する。
Article 11 1. Before making its award, the Arbitral Tribunal shall satisfy itself that it has competence in respect of the dispute and that the claim or counterclaim is well founded in fact and law .
2 仲裁判断には、その理由を付する。仲裁判断は、事務総長に通報されるものとし、事務総長は、これをすべての締約国に送付する。
2. The award shall be accompanied by a statement of reasons for the decision and shall be communicated to the Secretary who shall transmit it to all Parties.
3 仲裁判断は、最終的なものとし、紛争当事国及び仲裁手続に参加するいかなる国も拘束する。これらの国は、その仲裁判断に速やかに従うものとする。仲裁裁判所は、一の紛争当事国又は仲裁手続に参加するいずれかの国の要請により、仲裁判断について解釈を行う。
3. The award shall be final and binding on the parties to the dispute and on any Party which intervened in the proceedings and shall be complied with without delay. The Arbitral Tribunal shall interpret the award at the request of a party to the dispute or of any intervening Party.
4 仲裁判断は、その特定の事件に関してのみ拘束力を有する。
4. The award shall have no binding force except in respect of that particular case.
5 仲裁裁判所が別段の決定を行う場合を除くほか、仲裁裁判所の費用(仲裁人の報酬を含む。)については、紛争当事国が均等に負担する。
5. Unless the Arbitral Tribunal decides otherwise, the expenses of the Arbitral Tribunal, including the remuneration of the Arbitrators, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares.
第十二条 仲裁裁判所のすべての決定(第五条、第六条及び前条に規定する決定を含む。)は、仲裁人の多数決により行われるものとし、仲裁人は、投票に際し棄権することができない。
Article 12 All decisions of the Arbitral Tribunal, including those referred to in Articles 5, 6. and 11, shall be made by a majority of the Arbitrators who may not abstain from voting.
第十三条 1 この付録は、南極条約第九条1の規定に従ってとられる措置により改正し又は修正することができる。当該措置に別段の定めがない限り、改正又は修正は、当該措置がとられる南極条約協議国会議の終了の後一年で南極条約協議国により承認されたものとし、効力を生ずる。ただし、その期間内に、一又は二以上の南極条約協議国が寄託政府に対し当該期間の延長を希望する旨又は当該措置を承認することができない旨の通告を行う場合は、この限りでない。
Article 13 1. This Schedule may be amended or modified by a measure adopted in accordance with Article IX (1) of the Antarctic Treaty. Unless the measure specifies otherwise, the amendment or modification shall be deemed to have been approved, and shall become effective, one year after the Close of the Antarctic Treaty Consultative Meeting at which it was adopted, unless one or more of the Antarctic Treaty consultative parties notifies the Depositary, within that time period, that it wishes an extension of that period or that it is unable to approve measure.
2 その後、1の規定に従って効力を生じたこの付録の改正又は修正は、南極条約協議国以外の締約国については、これを承認した旨の通告を寄託政府が受領した時に効力を生ずる。
2. Any amendment or modification of this Schedule which becomes effective in accordance with paragraph 1 above shall thereafter become effective as to any other Party when notice of approval by it has been received by the Depositary.
附属書I 環境影響評価
ANNEX I TO THE PROTOCOL ON ENVIRONMENTAL PROTECTION TO THE ANTARCTIC TREATY ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT
第一条 予備段階
ARTICLE 1 PRELIMINARY STAGE
1 議定書第八条に規定する計画された活動については、その開始の前に、当該活動が環境に及ぼす影響を適当な国内手続に従って検討する。
1. The environmental impacts of proposed activities referred to in Article 8 of the Protocol shall, before their commencement, be considered in accordance with appropriate national procedures.
2 活動の影響が軽微な又は一時的な影響を下回ると判断される場合には、当該活動を直ちに実施することができる。
2. If an activity is determined as having less than a minor or transitory impact, the activity may proceed forthwith.
第二条 初期の環境評価書
ARTICLE 2 INITIAL ENVIRONMENTAL EVALUATION
1 活動の影響が軽微な若しくは一時的な影響を下回ると判断されている場合又は次条の規定に従い包括的な環境評価書が作成されている場合を除くほか、初期の環境評価書を作成する。当該環境評価書は、計画された活動の影響が軽微な又は一時的な影響を上回る影響であるか否かを評価するため、十分に詳細なものとし、次の事項を含める。
1. Unless it has been determined that an activity will have less than a minor or transitory impact, or unless a Comprehensive Environmental Evaluation is being prepared in accordance with Article 3, an Initial Environmental Evaluation shall be prepared. It shall contain sufficient detail to assess whether a proposed activity may have more than a minor or transitory impact and shall include:
(a) 計画された活動の記述(目的、場所、期間及び程度を含む。)
(a) a description of the proposed activity, including its purpose, location, duration, and intensity; and
(b) 計画された活動の代替案の検討及び当該活動が及ぼすおそれのあるすべての影響の検討(既存の活動及び既知の計画されている活動を考慮した上での累積的な影響の検討を含む。)
(b) consideration of alternatives to the proposed activity and any impacts that the activity may have, including consideration of cumulative impacts in the light of existing and known planned activities.
2 計画された活動の影響が軽微な又は一時的な影響にすぎないことを初期の環境評価書が示す場合には、当該活動の影響を評価し及び検証するための適当な手続(監視を含む。)を実施することを条件として、当該活動を実施することができる。
2. If an Initial Environmental Evaluation indicates that a proposed activity is likely to have no more than a minor or transitory impact, the activity may proceed, provided that appropriate procedures, which may include monitoring, are put in place to assess and verify the impact of the activity.
第三条 包括的な環境評価書
ARTICLE 3 COMPREHENSIVE ENVIRONMENTAL EVALUATION
1 計画された活動の影響が軽微な又は一時的な影響を上回るおそれがあることを初期の環境評価書が示す場合又はその他の方法によりその旨の判断が行われる場合には、包括的な環境評価書を作成する。
1. If an Initial Environmental Evaluation indicates or if it is otherwise determined that a proposed activity is likely to have more than a minor or transitory impact, a Comprehensive Environmental Evaluation shall be prepared.
2 包括的な環境評価書には、次の事項を含める。
2. A Comprehensive Environmental Evaluation shall include:
(a) 計画された活動の記述(目的、場所、期間及び程度を含む。)及び当該活動を実施しないことを含む可能な代替案の記述(当該代替案の影響を含む。)
(a) a description of the proposed activity including its purpose, location, duration and intensity, and possible alternatives to the activity, including the alternative of not proceeding, and the consequences of those alternatives;
(b) 予測される変化と比較するための当初の環境の状態の記述及び計画された活動が実施されなかった場合の将来における環境の状態の予測
(b) a description of the initial environmental reference state with which predicted changes are to be compared and a prediction of the future environmental reference state in the absence of the proposed activity;
(c) 計画された活動の影響を予測するために用いられた方法及び資料の記述
(c) a description of the methods and data used to forecast the impacts of the proposed activity;
(d) 計画された活動の予想される直接的な影響の性質、範囲、期間及び程度についての評価
(d) estimation of the methods and data used to forecast the impacts of the propose activity;
(e) 計画された活動から生ずるおそれのある間接的又は二次的な影響の検討
(e) consideration of possible indirect or second order impacts of the proposed activity;
(f) 既存の活動及び他の既知の計画されている活動を考慮した上での計画された活動の累積的な影響の検討
(f) consideration of cumulative impacts of the proposed activity in the light of existing activities and other known planned activities;
(g) 計画された活動の影響を最小にし又は緩和し及び予見することができない影響を探知するためにとることができる措置、当該活動のすべての悪影響についての早期の警告を行うための措置並びに迅速かつ効果的に事故を処理するための措置の特定。これらの措置には、監視の計画を含む。
(g) identification of measures, including monitoring programmes, that could be taken to minimise or mitigate impacts of the proposed activity and to detect unforeseen impacts and that could provide early warning of any adverse effects of the activity as well as to deal promptly and effectively with accidents;
(h) 計画された活動が及ぼす影響であって避けることのできないものの特定
(h) identification of unavoidable impacts of the proposed activity;
(i) 計画された活動が科学的調査の実施並びに既存の他の活動及び南極地域の他の価値に及ぼす影響の検討
(i) consideration of the effects of the proposed activity on the conduct of scientific research and on other existing uses and values;
(j) この2の規定により必要とされる情報の収集の際に直面した知識の欠如及び不確実性の特定
(j) an identification of gaps in knowledge and uncertainties encountered in compiling the information required under this paragraph;
(k) この2の規定により提供される情報の平易な要約
(k) a non-technical summary of the information provided under this paragraph; and
(l) 包括的な環境評価書を作成した者又は機関の氏名又は名称及び住所並びに当該環境評価書についての意見の提出先
(l) the name and address of the person or organization which prepared the Comprehensive Environmental Evaluation and the address to which comments thereon should be directed.
3 包括的な環境評価書の案については、一般に利用可能なものとし、すべての締約国に対し、その意見を得るため送付する。これらの締約国も、その案を一般に利用可能なものとする。締約国からの意見を受領する期間は、九十日とする。
3. The draft Comprehensive Environmental Evaluation shall be made public1y available and shall be circulated to all Parties, which shall also make it publicly available, for comment. A period of 90 days shall be allowed for the receipt of comments.
4 包括的な環境評価書の案は、締約国に送付すると同時に、かつ、次の南極条約協議国会議の百二十日前までに、適宜検討を行うため委員会に送付する。
4. The draft Comprehensive Environmental Evaluation shall be forwarded to the Committee at the same time as it is circulated to the Parties, and at least 120 days before the next Antarctic Treaty Consultative Meeting, for consideration as appropriate.
5 委員会の助言に基づき南極条約協議国会議が包括的な環境評価書の案について検討を行うまでは、南極条約地域における計画された活動を実施するための最終的な決定は、行うことができない。ただし、計画された活動を実施するための決定は、包括的な環境評価書の案を送付した日から十五箇月よりも長い期間、この5の規定の実施のために遅れることがあってはならない。
5. No final decision shall be taken to proceed with the proposed activity in the Antarctic Treaty area unless there has been an opportunity for consideration of the draft Comprehensive Environmental Evaluation by the Antarctic Treaty Consultative Meeting on the advice. of the Committee, provided that on decision to proceed with a proposed activity shall be delayed through the operation of this paragraph for longer than 15 months from the date of circulation of the draft Comprehensive Environmental Evaluation.
6 最終的な包括的な環境評価書は、包括的な環境評価書の案に関して受領された意見についても取り扱い、及びこれを含め又は要約する。最終的な包括的な環境評価書、これに関連する決定についての通知及び計画された活動がもたらす利益との関連における予測される影響についての評価は、すべての締約国に対し、南極条約地域における活動計画を開始する六十日前までに送付する。これらの締約国は、これを一般に利用可能なものとする。
6. A final Comprehensive Environmental Evaluation shall address and shall include or summarise comments received on the draft Comprehensive Environmental Evaluation. The final Comprehensive Environmental Evaluation, notice of any decisions relating thereto, and any evaluation of the significance of the predicted impacts in relation to the advantages of the proposed activity, shall be circulated to all Parties, which shall also make them publicly available, at least 60 days before the commencement of the proposed activity in the Antarctic Treaty area.
第四条 包括的な環境評価書に基づく決定
ARTICLE 4 DECISIONS TO BE BASED ON COMPREHENSIVE ENVIRONMENTAL EVALUATIONS
前条の規定の適用を受ける計画された活動の実施が適当であるか否かの決定及び、当該活動の実施が適当と決定される場合には、原案に修正を加えるか否かの決定については、包括的な環境評価書及び他の関連する検討に基づいて行う。
Any decision on whether a proposed activity, to which Article 3 applies, should proceed, and, if so, whether in its original or in a modified form, shall be based on the Comprehensive Environmental Evaluation as well as other relevant considerations.
第五条 監視
ARTICLE 5 MONITORING
1 包括的な環境評価の完了の後に活動が実施される場合には、当該活動の影響を評価し及び検証するための手続(主要な環境上の指標の適当な監視を含む。)がとられるものとする。
1. Procedures shall be put in place, including appropriate monitoring of key environmental indicators, to assess and verify the impact of any activity that proceeds following the completion of a Comprehensive Environmental Evaluation.
2 1及び第二条2に規定する手続は、活動の影響について検証可能な定期的な記録を特に次のことのために得ることを目的とする。
2. The procedures referred to in paragraph 1 above and in Article 2 (2) shall be designed to provide a regular and verifiable record of the impacts of the activity in order, inter alia, to:
(a) 影響が議定書の規定にどの程度適合するかを評価することを可能にすること。
(a) enable assessments to be made of the extent to which such impacts are consistent with the Protocol; and
(b) 影響を最小にし又は緩和するために有用な情報及び適当な場合には活動の停止、取りやめ又は修正の必要性に関する情報を提供すること。
(b) provide information useful for minimising. or mitigating impacts, and, where appropriate, information on the need for suspension, cancellation or modification of the activity.
第六条 情報の送付
ARTICLE 6 CIRCULATION OF INFORMATION
1 次の情報については、締約国及び委員会に送付し並びに一般に利用可能なものとする。
1. The following information shall be circulated to the Parties, forwarded to the Committee and made publicly available:
(a) 第一条に規定する手続の記述
(a) a description of the procedures referred to in Article 1;
(b) 第二条の規定に従って行われた初期の環境評価書及びこれに基づいて行われた決定についての各年ごとの表
(b) an annual list of any Initial Environmental Evaluations prepared in accordance with Article 2 and any decisions taken in consequence thereof;
(c) 第二条2及び前条の規定に従って実施された手続から得られる重要な情報及びこれに基づいてとられた措置
(c) significant information obtained, and any action taken in consequence thereof, from procedures put in place in accordance with Articles 2 (2) and 5; and
(d) 第三条6に規定する情報
(d) information referred to in Article 3 (6). 2.
2 第二条の規定に従って行われた初期の環境評価書については、要請により、利用することができるようにする。
2. Any Initial Environmental Evaluation prepared in accordance with Article 2 shall be made available on request.
第七条 緊急事態
ARTICLE 7 CASES OF EMERGENCY
1 この附属書は、人命の安全若しくは船舶、航空機若しくは重要な備品及び施設の安全又は環境の保護に関する緊急事態であって、この附属書に規定する手続を完了することなしに活動を実施することが必要であるものについては、適用しない。
1. This Annex shall not apply in cases of emergency relating to the safety of human life or of ships, aircraft or equipment and facilities of high value, or the protection of the environment, which require an activity to be undertaken without completion of the procedures set out in this Annex.
2 緊急事態において実施された活動であって、緊急事態でなかったならば包括的な環境評価書を作成すベきであったものについては、すべての締約国及び委員会に対し直ちに通報するものとし、当該活動の十分な説明は、その実施の後、九十日以内に行う。
2. Notice of activities undertaken in cases of emergency, which would otherwise have required preparation of a Comprehensive Environmental Evaluation, shall be circulated immediately to all Parties and to the Committee and a full explanation of the activities carried out shall be provided within 90 days of those activities.
第八条 改正又は修正
ARTICLE 8 AMENDMENT OR MODIFICATION
1 この附属書は、南極条約第九条1の規定に従ってとられる措置により改正し又は修正することができる。当該措置に別段の定めがない限り、改正又は修正は、当該措置がとられる南極条約協議国会議の終了の後一年で南極条約協議国により承認されたものとし、効力を生する。ただし、その期間内に、一又は二以上の南極条約協議国が寄託政府に対し当該期間の延長を希望する旨又は当該措置を承認することができない旨の通告を行う場合は、この限りでない。
1. This Annex may be amended or modified by a measure adopted in accordance with Article IX (1) of the Antarctic Treaty. Unless the measure specifies otherwise, the amendment or modification shall be deemed to have been approved, and shall become effective, one year after the close of the Antarctic Treaty Consultative Meeting at which it was adopted, unless one or more of the Antarctic Treaty Consultative Parties notifies the Depositary, within that period, that it wishes an extension of that period or that it is unable to approve the measure.
2 その後、1の規定に従って効力を生じたこの附属書の改正又は修正は、南極条約協議国以外の締約国については、これを承認した旨の通告を寄託政府が受領した時に効力を生ずる。
2. Any amendment or modification of this Annex which becomes effective in accordance with paragraph 1 above shall thereafter become effective as to any other Party when notice of approval by it has been received by the Depositary.
附属書II 南極の動物相及び植物相の保存
ANNEX II TO THE PROTOCOL ON ENVIRONMENTAL PROTECTION TO THE ANTARCTIC TREATY CONSERVATION OF ANTARCTIC FAUNA AND FLORA
第一条 定義
ARTICLE 1 DEFINITIONS
この附属書の適用上、
For the purposes of this Annex:
(a) 「在来哺乳類」とは、哺乳綱に属する種の個体であって、南極条約地域に原産のもの又は自然の移動によって季節的に同地域に生息するものをいう。
(a) "native mammal" means any member of any species belonging to the Class Mammalia, indigenous to the Antarctic Treaty area or occurring there seasonally through natural migrations;
(b) 「在来鳥類」とは、鳥綱に属する種の個体(生活史のいずれの段階(卵の段階を含む。)にあるかを問わない。)であって、南極条約地域に原産のもの又は自然の移動によって季節的に同地域に生息するものをいう。
(b) "native bird" means any member, at any stage of its life cycle (including eggs), of any species of the Class Aves indigenous to the Antarctic Treaty area or occurring there seasonally through natural migrations;
(c) 「在来植物」とは、蘚苔類、地衣類、菌類及び藻類を含む陸上又は淡水で生育する植物(生活史のいずれの段階(種子及び胎芽の段階を含む。)にあるかを問わない。)であって、南極条約地域に原産のものをいう。
(c) "native plant" means any terrestrial or freshwater vegetation, including bryophytes, lichens, fungi and algae, at any stage of its life cycle (including seeds, and other propagules), indigenous to the Antarctic Treaty area;
(d) 「在来無脊椎動物」とは、陸上又は淡水に生息する無脊椎動物(生活史のいずれの段階にあるかを問わない。)であって、南極条約地域に原産のものをいう。
(d) "native invertebrate" means any terrestrial or freshwater invertebrate, at any stage of its life cycle, indigenous to the Antarctic Treaty area;
(e) 「適当な当局」とは、締約国によりこの附属書に基づく許可証を発給する権限を与えられた者又は機関をいう。
(e) "appropriate authority" means any person or agency authorized by a Party to issue permits under this Annex;
(f) 「許可証」とは、適当な当局によって発給された書面による正式な許可をいう。
(f) "permit" means a formal permission in writing issued by an appropriate authority;
(g) 「採捕」とは、在来哺乳類若しくは在来鳥類についてはこれを殺し、傷つけ、捕獲し若しくは苦しめること若しくはこれに触れること又は在来植物についてはその局地的分布若しくは豊度に著しく影響を及ぼすこととなる程度の量を除去し若しくは損傷することをいう。
(g) "take" or "taking" means to kill, injure, capture, handle or molest, a native mammal or bird, or to remove or damage such quantities of native plants that their local distribution or abundance would be significantly affected;
(h) 「有害な干渉」とは、次のことをいう。
(h) "harmful interference" means:
(i) 鳥類並びにあざらし及びおっとせいの群れを乱すような方法でヘリコプターその他の航空機を飛行させ又は着陸させること。
(i) flying or landing helicopters or other aircraft in a manner that disturbs concentrations of birds and seals.
(ii) 鳥類並びにあざらし及びおっとせいの群れを乱すような方法で車両又は船舶(エアクッション船及び小艇を含む。)を用いること。
(ii) using vehicles or vessels, including hovercraft and small boats, in a manner that disturbs concentrations of birds and seals;
(iii) 鳥類並びにあざらし及びおっとせいの群れを乱すような方法で爆発物又は火器を用いること。
(iii) using explosives or firearms in a manner that disturbs concentrations of birds and seals;
(iv) 繁殖中若しくは換羽中の鳥類又は鳥類並びにあざらし及びおっとせいの群れについてその生息を人の歩行によって故意に乱すこと。
(iv) wilfully disturbing breeding or moulting birds or concentrations of birds and seals by persons on foot;
(v) 航空機の着陸、車両の運転又は歩行その他の方法で陸上の在来植物の群生に著しい損傷を与えること。
(v) significantly damaging concentrations of native terrestrial plants by landing aircraft, driving vehicles, or walking on them, or by other means; and
(vi) 在来哺乳類、在来鳥類、在来植物又は在来無脊椎動物の種又は個体群の生息地に対し著しく有害な変化をもたらす活動
(vi) any activity that results in the significant adverse modification of habitats of any species or population of native mammal, bird, plant or invertebrate.
(i) 「国際捕鯨取締条約」とは、千九百四十六年十二月二日にワシントンで作成された条約をいう。
(i) "International Convention for the Regulation of Whaling" means the Convention done at Washington on 2 December 1946.
第二条 緊急事態
ARTICLE 2 CASES OF EMERGENCY
1 この附属書は、人命の安全若しくは船舶、航空機若しくは重要な備品及び施設の安全又は環境の保護に関する緊急事態については、適用しない。
1. This Annex shall not apply in cases of emergency relating to the safety of human life or of ships, aircraft, or equipment and facilities of high value, or the protection of the environment.
2 緊急事態において実施された活動については、すべての締約国及び委員会に対し直ちに通報する。
2. Notice of activities undertaken in cases of emergency shall be circulated immediately to all Parties and to the Committee.
第三条 在来の動物相及び植物相の保護
ARTICLE 3 PROTECTION OF NATIVE FAUNA AND FLORA
1 採捕又は有害な干渉は、許可証による場合を除くほか、禁止する。
1. Taking or harmful interference shall be prohibited, except in accordance with a permit.
2 1の許可証については、許可された活動(その時期、場所及び実施者を含む。)を明示するものとし、次のことを目的とする場合においてのみ発給する。
2. Such permits shall specify the authorized activity, including when, where and by whom it is to be conducted and shall be issued only in the following circumstances:
(a) 科学的研究又は科学的情報のために標本を提供すること。
(a) to provide specimens for scientific study or scientific information;
(b) 博物館、植物標本館、動物園、植物園その他の教育的又は文化的な施設又は用途のために標本を提供すること。
(b) to provide specimens for museums, herbaria, zoological and botanical gardens, or other educational or cultural institutions or uses; and
(c) 科学的活動であって(a)若しくは(b)の規定によっては許可の対象とならないものを実施するに際し、避けることのできない影響に対し措置をとること又は科学的な支援施設の建設及び運営に際し、避けることのできない影響に対し措置をとること。
(c) to provide for unavoidable consequences of scientific activities not otherwise authorized under sub-paragraphs (a) or (b) above, or of the construction and operation of scientific support facilities.
3 次のことを確保するため、1及び2の許可証の発給を制限する。
3. The issue of such permits shall be limited so as to ensure that:
(a) 2に規定する目的のために真に必要である以上に在来哺乳類、在来鳥類又は在来植物を採捕しないこと。
(a) no more native mammals, birds, or plants are taken than are strictly necessary to meet the purposes set forth in paragraph 2 above;
(b) 殺される在来哺乳類又は在来鳥類の数を少数のみとすること及び、いかなる場合にも、地域的な個体群において殺される在来哺乳類又は在来鳥類の数を他に許可された採捕の数を勘案して次の繁殖期において通常自然に回復することができる数以上とはしないこと。
(b) only small numbers of native mammals or birds are killed and in no case more native mammals or birds are killed from local populations than can, in combination with other permitted takings, normally be replaced by natural reproduction in the following season; and
(c) 種の多様性、種の存続に不可欠な生息地及び南極条約地域内に存在する生態系の均衡を維持すること。
(c) the diversity of species, as well as the habitats essential to their existence, and the balance of the ecological systems existing within the Antarctic Treaty area are maintained.
4 この附属書の付録Aに掲げる在来哺乳類、在来鳥類及び在来植物の種は、「特別保護種」として指定され、締約国によって特別の保護を与えられる。
4. Any species of native mammals, birds and plants listed in Appendix A to this Annex shall be designated "Specially Protected Species", and shall be accorded special protection by the Parties.
5 特別保護種を採捕するための許可証については、次の条件が満たされない限り、発給してはならない。
5. A permit shall not be issued to take a Specially Protected Species unless the taking:
(a) 採捕がやむを得ない科学的目的のためであること。
(a) is for a compelling scientific purpose;
(b) 採捕が種又は地域的な個体群の存続又は回復を妨げないこと。
(b) will not jeopardize the survival or recovery of that species or local population; and
(c) 適当な場合には、採捕が殺すに至ることのない方法により行われること。
(c) uses non-lethal techniques where appropriate.
6 在来哺乳類及び在来鳥類のすべての採捕については、可能な限り、苦痛を最小限にするような方法で行う。
6. All taking of native mammals and birds shall be done in the manner that involves the least degree of pain and suffering practicable.
第四条 非在来種、寄生虫及び疾病の持込み
ARTICLE 4 INTRODUCTION OF NON-NATIVE SPECIES, PARASITES AND DISEASES
1 許可証による場合を除くほか、南極条約地域に在来でないいかなる動物又は植物の種も、同地域内の陸地、氷棚又は水中に持ち込んではならない。
1. No species of animal or plant not native to the Antarctic Treaty area shall be introduced onto land or ice shelves, or into water in the Antarctic Treaty area except in accordance with a permit.
2 犬については、陸地又は氷棚に持ち込んではならないものとし、現にこれらの地域に存在する犬については、千九百九十四年四月一日までに除去しなければならない。
2. Dogs shall not be introduced onto land or ice shelves and dogs current1y in those areas shall be removed by April 1, l994.
3 1の許可証については、この附属書の付録Bに掲げる動物及び植物のみの持込みを許可するために発給するものとし、種、数並びに適当な場合には年齢及び性別並びに逃亡を防ぐため又は在来の動物相及び植物相との接触を防ぐためにとるべき予防措置を明記する。
3. Permits under paragraph 1 above shall be issued to allow the importation only of the animals and plants listed in Appendix B to this Annex and shall specify the species, numbers and, if appropriate, age and sex and precautions to be taken to prevent escape or contact with native fauna and flora.
4 1及び3の規定により許可証が発給されている植物又は動物については、当該許可証の失効前に、南極条約地域から除去し、又は焼却による処分若しくは在来の動物相若しくは植物相に対する危険を生じさせることのないその他の焼却と同様に効果的な方法による処分を行う。当該許可証には、このような義務を明記する。同地域に持ち込まれた同地域に在来でない他の植物又は動物(これらの子孫を含む。)については、これらの植物又は動物が在来の植物相又は動物相に対しいかなる危険も及ぼさないと判断されない限り、除去し、又は生殖不能にするため焼却による処分若しくはこれと同様に効果的な方法による処分を行う。
4. Any plant or animal for which a permit has been issued in accordance with paragraphs 1 and 3 above, shall, prior to expiration of the permit, be removed from the Antarctic Treaty area or be disposed of by incineration or equally effective means that eliminates risk to native fauna or flora. The permit shall specify this obligation. Any other plant or animal introduced into the Antarctic Treaty area not native to that area, including any progeny, shall be removed or disposed of, by incineration or by equally effective means, so as to be rendered sterile, unless fit is determined that they pose no risk to native flora or fauna.
5 この条のいかなる規定も、食物の南極条約地域への持込みについては、適用しない。ただし、いかなる生きている動物も、食用のため同地域に持ち込んではならず、すべての植物並びに動物の部分及び製品は、慎重に管理された状態に保ち、並びに附属書III及びこの附属書の付録Cに従って処分する。
5. Nothing in this Article shall apply to the importation of food into the Antarctic Treaty area provided that no live animals are imported for this purpose and all plants and animal parts and products are kept under carefully controlled conditions and disposed of in accordance with Annex III to the Protocol and Appendix C to this Annex.
6 各締約国は、在来の動物相及び植物相に存在しない微生物(例えば、ウイルス、細菌、寄生虫、酵母、菌類)の持込みを防止するために予防措置(この附属書の付録Cに定める措置を合む。)がとられることを義務付ける。
6. Each Party shall require that precautions, including those listed in Appendix C to this Annex, be taken to prevent the introduction of micro-organisms (e.g., viruses, bacteria, parasites, yeasts, fungi) not present in the native fauna and flora.
第五条 情報
ARTICLE 5 INFORMATION
各締約国は、南極条約地域に滞在し又は同地域に入る意図を有するすべての者がこの附属書の規定を理解し及び遵守することを確保するため、禁止されている活動に関する情報並びに特別保護種及び関連する保護地区の表を取りまとめ、かつ、これらの者が利用することができるようにする。
Each Party shall prepare and make available information setting forth, in particular, prohibited activities and providing lists of Specially Protected Species and relevant Protected Areas to all those persons present in or intending to enter the Antarctic Treaty area with a view to ensuring that such persons understand and observe the provisions of this Annex.
第六条 情報の交換
ARTICLE 6 EXCHANGE OF INFORMATION
1 締約国は、次の事項のための措置をとる。
1. The Parties shall make arrangements for:
(a) 在来浦乳類、在来鳥類又は在来植物のそれぞれの種について南極条約地域において毎年採捕される数又は量に関する記録(許可証の記録を含む。)及び統計の収集及び交換
(a) collecting and exchanging records (including records of permits) and statistics concerning the numbers or quantities of each species of native mammal, bird or plant taken annually in the Antarctic Treaty area;
(b) 南極条約地域における在来浦乳類、在来鳥類、在来植物及び在来無脊椎動物の状態に関する情報並びに種又は個体群が保護を必要とする程度に関する情報の入手及び交換
(b) obtaining and exchanging records (including status of native mammals, birds, plants, and invertebrates in the Antarctic Treaty area, and the extent to which any species or population needs protection;
(c) 2の規定により締約国が提供する(a)及び(b)に規定する情報についての共通の書式の作成
(c) establishing a common form in which this information shall be submitted by Parties in accordance with paragraph 2 below.
2 各締約国は、他の締約国及び委員会に対し、毎年十一月の末日までに、当該年の前年の七月一日から当該年の六月三十日までの間に1の規定によってとった措置並びにこの附属書に基づき発給した許可証の数及び性質を通報する。
2. Each Party shall inform the other Parties as well as the Committee before the end of November of each year of any step taken pursuant to paragraph 1 above and of the number and nature of permits issued under this Annex in the preceding period of 1st July to 30th June.
第七条 南極条約体制の範囲外の他の合意との関係
ARTICLE 7 RELATIONSHIP WITH OTHER AGREEMENTS OUTSIDE THE ANTARCTIC TREATY SYSTEM
この附属書のいかなる規定も、締約国が国際捕鯨取締条約に基づき有する権利を害し及び同条約に基づき負う義務を免れさせるものではない。
Nothing in this Annex shall derogate from the rights and obligations of Parties under the International Convention for the Regulation of Whaling.
第八条 検討
ARTICLE 8 REVIEW
締約国は、委員会の勧告を考慮して、南極の動物相及び植物相の保存のための措置を常に検討する。
The Parties shall keep under continuing review measures for the conservation of Antarctic fauna and flora, taking into account any recommendations from the Committee.
第九条 改正又は修正
ARTICLE 9 AMENDMENT OR MODIFICATION
1 この附属書は、南極条約第九条1の規定に従ってとられる措置により改正し又は修正することができる。当該措置に別段の定めがない限り、改正又は修正は、当該措置がとられる南極条約協議国会議の終了の後一年で南極条約協議国により承認されたものとし、効力を生ずる。ただし、その期間内に一又は二以上の南極条約協議国が寄託政府に対しこの期間の延長を希望する旨又は当該措置を承認することができない旨の通告を行う場合は、この限りでない。
1. This Annex may be amended or modified by a measure adopted in accordance with Article IX (1) of the Antarctic Treaty. Unless the measure specifies otherwise, the amendment or modification shall be deemed to have been approved, and shall become effective, one year after the close of the Antarctic Treaty Consultative Meeting at which it was adopted, unless one or more of the Antarctic Treaty Consultative Parties notifies the Depositary, within that time period, that it wishes an extension of that period or that it is unable to approve the measure.
2 その後、1の規定に従って効力を生じたこの附属書の改正又は修正は、南極条約協議国以外の締約国については、これを承認した旨の通告を寄託政府が受領した時に効力を生ずる。
2. Any amendment or modification of this Annex which becomes effective in accordance with paragraph 1 above shall thereafter become effective as to any other Party when notice of approval by it has been received by the Depositary.
APPENDICES TO THE ANNEX
付録A 特別保護種
APPENDIX A: SPECIALLY PROTECTED SPECIES
みなみおっとせい属(アルクトケファルス属)に属するすべての種
All species of the genus Arctocephalus, Fur Seals.
ロスあざらし(オンマトフォカ・ロスィ)
Ommatophoca rossii, Ross Seal.
付録B 動物及び植物の持込み
APPENDIX B: IMPORTATION OF ANIMALS AND PLANTS
次に掲げる動物及び植物については、第四条の規定により発給される許可証に基づき南極条約地域に持ち込むことができる。
The following animals and plants may be imported into the Antarctic Treaty area in accordance with permits issued under Article 4 of this Annex:
(a) 栽培用の植物
(a) domestic plants; and
(b) 実験用の動物及び植物(ウイルス、細菌、酵母及び菌類を含む。)
(b) laboratory animals and plants including viruses, bacteria, yeasts and fungi.
付録C 微生物の持込みを防止するための予防措置
APPENDIX C: PRECAUTIONS TO PREVENT INTRODUCTION OF MICRO-ORGANISMS
1 家きん。いかなる生きている家きんその他の生きている鳥類も、南極条約地域に持ち込んではならない。調理用に処理された家きんは、南極条約地域への輸送のためにこん包される前に、ニューカッスル病、結核、酵母による感染等の疾病の検査を受ける。消費されない家きん又はその部分については、南極条約地域から除去し、又は焼却による処分若しくは在来の植物相及び動物相に対する危険を生じさせることのない焼却と同様に効果的な方法による処分を行う。
1. Poultry. No live poultry or other living birds shall be brought into the Antarctic Treaty area. Before dressed poultry is packaged for shipment to the Antarctic Treaty area, it shall be inspected for evidence of disease, such as Newcastle's Disease, tuberculosis, and yeast infection. Any poultry or parts not consumed shall be removed from the Antarctic Treaty area or disposed of by incineration or equivalent means that eliminates risks to native flora and fauna.
2 滅菌されていない土壌の持込みについては、実行可能な限り、避ける。
2. The importation of non-sterile soil shall be avoided to the maximum extent practicable.
附属書III 廃棄物の処分及び廃棄物の管理
ANNEX III TO THE PROTOCOL ON ENVIRONMENTAL PROTECTION TO THE ANTARCTIC TREATY WASTE DISPOSAL AND WASTE MANAGEMENT
第一条 一般的義務
ARTICLE 1 GENERAL OBLIGATIONS
1 この附属書は、南極条約地域において科学的調査の計画に基づき実施される活動、同地域における観光並びに政府及び非政府の他のすべての活動であって、南極条約第七条5の規定に従い事前の通告を必要とするもの(関連する後方支援活動を含む。)について適用する。
1. This Annex shall apply to activities undertaken in the Antarctic Treaty area pursuant to scientific research programmes, tourism and all other governmental and nongovernmental activities in the Antarctic Treaty area for which advance notice is required under Article VII (5) of the Antarctic Treaty, including associated logistic support activities.
2 南極条約地域において発生し又は処分される廃棄物の量については、南極の環境への影響を最小にし並びに南極地域の自然的価値への影響並びに科学的調査及び南極条約に適合する南極地域の他の利用への影響を最小にするため、実行可能な限り、削減する。
2. The amount of wastes produced or disposed of in the Antarctic Treaty area shall be reduced as far as practicable so as to minimise impact on the Antarctic environment and to minimise interference with the natural values of Antarctica, with scientific research and with other uses of Antarctica which are consistent with the Antarctic Treaty.
3 南極条約地域における活動を計画し及び実施するに当たり、廃棄物の保管、処分及び南極条約地域からの除去、その再使用又は再生利用並びにその発生源の削減については、不可欠な検討事項とする。
3. Waste storage. disposal and removal from the Antarctic Treaty area, as well as recycling and source reduction, shall be essential considerations in the planning and conduct of activities in the Antarctic Treaty area.
4 南極条約地域から除去される廃棄物については、実行可能な最大限度まで、当該廃棄物を発生させた活動が組織された国に持ち帰り、又は関連する国際協定に従い当該廃棄物の処分についての取決めが行われているその他の国に持ち込む。
4. Wastes removed from the Antarctic Treaty area shall, to the maximun extent practicable, be returned to the country from which the activities generating the waste were organized or to any other country in which arrangements have been made for the disposal of such wastes in accordance with relevant international agreements.
5 陸上における過去又は現在の廃棄物の処分場及び南極における活動のために使われ、遺棄された作業場については、当該廃棄物の発生者及び当該作業場の使用者が浄化する。この義務については、次の事項を義務付けるものと解してはならない。
5. Past and present waste disposal sites on land and abandoned work sites of Antarctic activities shall be cleaned up by the generator of such wastes and the user of such. sites. This obligation shall not be interpreted as requiring:
(a) 史跡又は歴史的記念物として指定された建造物の除去
(a) the removal of any structure designated as a historic site or monument; or
(b) いかなる実行可能な方法によっても建造物又は廃棄物を除去することが当該建造物又は廃棄物を元の場所に残しておくことよりも大きな悪影響を環境に及ぼす場合において、当該建造物又は廃棄物を除去すること。
(b) the removal of any structure or waste material in circumstances where the removal by any practical option would result in greater adverse environmental impact than leaving the structure or waste material in its existing location.
第二条 南極条約地域からの除去による廃棄物の処分
ARTICLE 2 WASTE DISPOSAL BY REMOVAL FROM THE ANTARCTIC TREATY AREA
1 次に掲げる廃棄物については、この附属書が効力を生じた後に発生した場合には、当該廃棄物の発生者が南極条約地域から除去する。
1. The following wastes, if generated after entry into force of this Annex, shall be removed from the Antarctic Treaty area by the generator of such wastes:
(a) 放射性物質
(a) radio-active materials;
(b) 電池
(b) electrical batteries;
(c) 液体燃料及び固体燃料
(c) fuel, both liquid and solid;
(d) 有害な量の重金属を含む廃棄物又は急性毒性の若しくは有害な持続性の化合物を含む廃棄物
(d) wastes containing harmful levels of heavy metals or acutely toxic or harmful persistent compounds;
(e) ポリ塩化ビニル(PVC)、ポリウレタンフォーム、ポリスチレンフォーム、ゴム及び焼却した場合には有害物質を排出するおそれのある添加物を含有する潤滑油、処理された木材その他の物質
(e) poly-vinyl chloride (PVC), polyurethane foam, polystyrene foam, rubber and lubricating oils, treated timbers and other products which contain additives that could produce harmful emissions if incinerated;
(f) (e)に規定するものを除くすべてのプラスチック廃棄物(次条1の規定に従って焼却される場合には、低密度ポリエチレン容器(例えば、廃棄物保管用の袋)を除く。)
(f) all other plastic wastes, except low density polyethylene containers (such as bags for storing wastes), provided that such containers shall be incinerated in accordance with Article 3 (1);
(g) 燃料貯蔵用ドラム缶
(g) fuel drums; and
(h) その他の固形の不燃性廃棄物
(h) other solid, non-combustible wastes;
ただし、(g)及び(h)に規定するドラム缶及び固形の不燃性廃棄物を除去する義務は、いかなる実行可能な方法によっても当該廃棄物を除去することが当該廃棄物を元の場所に残しておくことよりも大きな悪影響を環境に及ぼす場合には、適用しない。
provided that the obligation to remove drums and solid non-combustible wastes contained in subparagraphs (g) and (h) above shall not apply in circumstances where the removal of such wastes by any practical option would leaving them in their existing locations.
2 汚水、生活排水及び1に規定していない液体状の廃棄物については、実行可能な最大限度まで、これらの廃棄物の発生者が南極条約地域から除去する。
2. Liquid wastes which are not covered by paragraph 1 above and sewage and domestic liquid wastes, shall, to the maximum extent practicable, be removed from the Antarctic Treaty area by the generator of such wastes.
3 次に掲げる廃棄物については、焼却され、高圧下で蒸気により滅菌され又はその他の方法で滅菌処理されない限り、当該廃棄物の発生者が南極条約地域から除去する。
3. The following wastes shall be removed from the Antarctic Treaty area by the generator of such wastes, unless incinerated, autoclaved or otherwise treated to be made sterile:
(a) 持ち込まれた動物の死体
(a) residues of carcasses of imported animals;
(b) 微生物及び植物病原体の実験用培養物
(b) laboratory culture of micro-organisms and plant pathogens; and
(c) 鳥類を用いた製品(持ち込まれたもの)
(c) introduced avian products.
第三条 焼却による廃棄物の処分
ARTICLE 3 WASTE DISPOSAL BY INCINERATION
1 2の規定に従う場合を除くほか、前条1に規定していない可燃性廃棄物であって南極条約地域から除去されないものについては、焼却炉(有害物質の排出を実行可能な最大限度まで削減できるもの)で焼却する。この場合において、特に委員会及び南極研究科学委員会が勧告する排出基準及び設備に関する指針を考慮する。焼却による固形の残滓については、南極条約地域から除去する。
1. Subject to paragraph 2 below, combustible wastes, other than those referred to in Article 2 (1), which are not .removed from the Antarctic Treaty area shall be burnt in, incinerators which to the maximum extent practicable reduce harmful emissions. Any emission standards and equipment guidelines which may be recommended by, inter alia, the Committee and the Scientific Committee on Antarctic Research shall be taken into account. The solid residue of such incineration shall be removed from the Antarctic Treaty area.
2 廃棄物の焼却炉を用いないすべての焼却については、できる限り速やかに、千九百九十九年の南極の夏の終わりまでに段階的に廃止する。その廃止が完了するまでの間、焼却炉を用いない焼却により廃棄物を処理することが必要な場合には、ばいじんのたい積を制限し及び生物学上、科学上、歴史上、芸術上又は原生地域として重要な価値を有する地域、特に南極条約により保護されている地域においてばいじんがたい積することを避けるため、風向及び風速並びに焼却される廃棄物の種類を考慮する。
2. All open burning of wastes shall be phased out as soon as practicable, but on later than the end of the 1998/1999 season, Pending the completion of such phaseout, when it is necessary to dispose of wastes by open burning, allowance shall be made for the wind direction and speed and the type of wastes to be burnt to limit particulate deposition and to avoid such deposition over areas of special biological, scientific, historic, aesthetic or wilderness significance including, in particular, areas accorded protection under the Antarctic Treaty.
第四条 廃棄物の陸上におけるその他の処分
ARTICLE 4 OTHER WASTE DISPOSAL ON LAND
1 前二条の規定に従って除去し又は処分されない廃棄物については、露岩地域又は淡水の陸水において処分してはならない。
1. Wastes not removed or disposed of in accordance with Articles 2 and 3 shall not be disposed of onto ice-free areas or into fresh water systems.
2 第二条の規定に従って南極条約地域から除去されない汚水、生活排水その他液体状の廃棄物については、実行可能な限り、海氷、氷棚又は着底氷床の上で処分してはならない。ただし、氷棚又は着底氷床の上の内陸部に位置する基地から発生した当該廃棄物を深い氷の穴の中において処分することが唯一の実行可能な方法である場合には、そのような方法で処分することができる。露岩地域又は氷の消耗が著しい地域を終点とする既知の氷の流線上にこのような穴を掘ってはならない。
2. Sewage, domestic liquid wastes and other liquid wastes not removed from the Antarctic Treaty area in accordance with Article 2, shall, to the maximum extent practicable, not be disposed of onto sea ice, ice shelves or the grounded ice-sheet, provided that such wastes which are generated by stations located inland on ice shelves or on the grounded ice-sheet may be disposed of in deep ice pits where such disposal is the only practicable option. Such pits shall not be located on known ice-flow lines which terminate at ice-free areas or in areas of high ablation.
3 野営地において発生した廃棄物については、実行可能な最大限度まで、当該廃棄物の発生者がこの附属書に従って処分するため、支援基地又は船舶に持ち帰る。
3. Wastes generated at field camps shall, to the maximum extent practicable, be removed by the generator of such wastes to supporting stations or ships for disposal in accordance with this Annex.
第五条 海洋における廃棄物の処分
ARTICLE 5 DISPOSAL OF WASTE IN THE SEA
1 汚水及び生活排水については、その影響を受ける海洋環境の同化能力を考慮して及び次のことを条件として、海洋に直接排出することができる。
1. Sewage and domestic liquid wastes may be discharged directly into the sea, taking into account the assimilative capacity of the receiving marine environment and provided that:
(a) 実行可能な場合には、初期希釈及び急速な拡散のための条件が存在する場所で排出が行われること。
(a) such discharge is located, wherever practicable, where conditions exist for initial dilution and rapid dispersal; and
(b) 大量の汚水及び生活排水(南半球の夏の週間の平均の滞在者がおよそ三十人以上である基地において発生したもの)については、少なくともこれらに合まれる固形状の物をふやかす処理を行うこと。
(b) large quantities of such wastes (generated in a station where the average weekly occupancy over the austral summer is approximately 30 individuals or more) shall be treated at least by maceration.
2 回転円板処理装置による処理又はこれと類似の過程による処理によって生じた汚泥については、海洋ヘ処分することができる。ただし、その処分が行われる地域の環境に対して悪影響を及ぼすものであってはならず、かつ、海洋におけるいずれの当該処分も、附属書IVに従うものとする。
2. The by-product of sewage treatment by the Rotary Biological Contacted process or similar processes may be disposed of into the sea provided that such disposal does not adversely affect the local environment, and provided also that any such disposal at sea shall be in accordance with Annex IV to the Protocol.
第六条 廃棄物の保管
ARTICLE 6 STORAGE OF WASTE
南極条約地域から除去され又はその他の方法で処分されるすべての廃棄物については、これらの廃棄物の環境への拡散を防ぐような方法で保管する。
All wastes to be removed from the Antarctic Treaty area, or otherwise disposed of , shall be stored in such a way as to prevent their dispersal into the environment.
第七条 持込禁止品
ARTICLE 7 PROHIBITED PRODUCTS
ポリ塩化ビフェニル(PCB)、滅菌されていない土壌、ポリスチレン・ビーズ、ポリスチレン・チップ若しくはこれと類似の包装材料又は駆除剤(科学上、医学上又は衛生上の目的のために必要とされるものを除く。)については、南極条約地域の陸地、氷棚又は水中に持ち込んではならない。
No polychlorinated biphenyls (PCBs ), non-sterile soil, polystyrene beads, chips or similar forms of packaging, or pesticides (other than those required for scientific, medical or hygiene purposes) shall be introduced onto land or ice shelves or into water in the Antarctic Treaty area.
第八条 廃棄物の管理計画の立案
ARTICLE 8 WASTE MANAGEMENT PLANNING
1 南極条約地域において活動を実施する各締約国は、これらの活動に関して、廃棄物を記録するための基礎とするため並びに科学的活動及びこれに関連する後方支援活動の環境に対する影響を評価することを目的とした研究に資するため、廃棄物の処分の分類制度を作成する。このため、発生した廃棄物は、次のとおり分類される。
1. Each Party which itself conducts activities in the Antarctic Treaty area shall, in respect of those activities, establish a waste disposal classification system as a basis for recording wastes and to facilitate studies aimed at evaluating the environmental impacts of scientific activity and associated logistic support. To that end, wastes produced shall be classified as:
(a) 汚水及び生活排水(グループ1)
(a) sewage and domestic liquid wastes (Group 1);
(b) その他の液体状の廃棄物並びに燃料及び潤滑油を合む液体状の化学物質(グループ2)
(b) other liquid wastes and chemicals, including fuels and lubricants (Group 2 );
(c) 可燃性の固形物(グループ3)
(c) solids to be combusted (Group 3);
(d) その他の固形廃棄物(グループ4)
(d) other solid wastes (Group 4); and
(e) 放射性物質(グループ5)
(e) radioactive material (Group 5 ).
2 各締約国は、廃棄物が南極の環境に及ぼす影響を更に削減するため、自国の廃棄物の管理計画(廃棄物の削減、保管及び処分を含む。)を作成し、毎年検討し及び状況に応じて改定する。この管理計画は、各固定地点、野営地一般及び各船舶(船舶に関する既存の管理計画を考慮するものとし、固定地点における又は船舶による活動の一部とみなされる小艇を除く。)について、次の事項を明示する。
2. In order to reduce further the impact of waste on the Antarctic environment, each such Party shall prepare and annually review and update its waste management plans (including waste reduction, storage and disposal), specifying for each fixed site, for field camps generally, and for each ship(other than small boats that are part of the operations of fixed sites or of ships and taking into account existing management plans for ships):
(a) 廃棄物の既存の処分場及び遺棄された作業場の浄化計画
(a) programmes for cleaning up existing waste disposal sites and abandoned work sites;
(b) 廃棄物についての現行の及び計画されている管理措置(最終処分を含む。)
(b) current and planned waste management arrangements, including final disposal;
(c) 廃棄物及びその管理が環境に及ぼす影響を分析するための現行の及び計画されている措置
(c) current and planned arrangements for analysing the environmental effects of waste and waste management; and
(d) 廃棄物及びその管理が環境に及ぼす影響を最小にするためのその他の活動
(d) other efforts to minimise any environmental effects of wastes and waste management.
3 各締約国は、実行可能な限り、過去における活動の場所(例えば、調査旅行の経路、燃料貯蔵地及び野外拠点の場所、航空機の墜落地点)が将来の科学的計画(例えば、雪の化学的性質、地衣類中の汚染物質又は氷の柱状試料の掘削についてのもの)の立案に当たり考慮されるよう、その場所に関する情報が失われる以前に当該場所の目録を作成する。
3. Each such Party shall, as far as is practicable, also prepare an inventory of locations of past activities (such as traverses, fuel depots, field bases, crashed aircraft) before the information is lost, so that such locations can be taken into account in planning future scientific programmes (such as snow chemistry, pollutants in lichens or ice core drilling).
第九条 廃棄物の管理計画の送付及び検討
ARTICLE 9 CIRCULATION AND REVIEW OF WASTE MANAGEMENT PLANS
1 前条の規定に従って作成された廃棄物の管理計画、その実施に関する報告書及び同条3に規定する目録については、南極条約の第三条及び第七条の規定並びに同条約第九条の規定に基づく関連する勧告に従い毎年の情報交換に含める。
1. The waste management plans prepared in accordance with Article 8, reports on their implementation, and the inventories referred to in Article 8 (3), shall be included in the annual exchanges of information in Treaty and related Recommendations under Article IX of the Antarctic Treaty.
2 各締約国は、委員会に対し、自国の廃棄物の管理計画の写し並びにその実施及び検討に関する報告書の写しを送付する。
2. Each Party shall send copies of its waste management plans, and reports on their implementation and review, to the Committee.
3 委員会は、廃棄物の管理計画並びにその実施及び検討に関する報告書を検討することができるものとし、締約国に対し、当該締約国の検討のため、意見(影響を最小にするための提案並びに管理計画の修正及び改善についての提案を含む。)を提出することができる。
3. The Committee may review waste management plans and reports thereon and may offer comments, including suggestions for minimising impacts and modifications and improvement to the plans, for the consideration of the Parties.
4 締約国は、特に、利用可能な廃棄物低減技術、既存の施設の再使用、流体状の排出物に関する特別の要件並びに適当な処分及び排出の方法に関し、情報を交換し及び助言を行うことができる。
4. The Parties may exchange information and provide advice on, inter alia, available low waste technologies, reconversion of existing installations, special requirements for effluents, and appropriate disposal and discharge methods.
第十条 管理の方法
ARTICLE 10 MANAGEMENT PRACTICES
各締約国は、
Each Party shall:
(a) 廃棄物の管理計画を作成し及び監視するための廃棄物の管理官を指名する。活動の場所においては、当該管理計画についての責任は、それぞれの場所における適当な者に委任する。
(a) designate a waste management official to develop and monitor waste management plans; in the field, this responsibility shall be delegated to an appropriate person at each site;
(b) 自国の探検隊の活動による南極の環境への影響を制限し及びこの附属書に定める要件を周知させるための研修を探検隊員が受けることを確保する。
(b) ensure that members of its expeditions receive training designed to limit the impact of its operations on the Antarctic environment and to inform them of requirements of this Annex; and
(c) ポリ塩化ビニル(PVC)製品の使用を抑制し、及びこの附属書に従ってポリ塩化ビニル(PVC)製品を事後に除去することができるようにするため南極条約地域に持ち込む可能性があるすべてのポリ塩化ビニル(PVC)製品につき自国の探検隊に周知させることを確保する。
(c) discourage the use of poly-vinyl chloride (PVC) products and ensure that its expeditions to the Antarctic Treaty area are advised of any PVC products they may introduce into that area in order that these products may be removed subsequently in accordance with this Annex.
第十一条 検討
ARTICLE 11 REVIEW
この附属書については、廃棄物の処分の技術及び方法の改善を反映させることによって最新のものとすることを確保するため並びにこれにより南極の環境を最大限に保護することを確保するため、定期的に検討する。
This Annex shall be subject to regular review in order to ensure that it is updated to reflect improvement in waste disposal technology and procedures and to ensure thereby maximum protection of the Antarctic environment.
第十二条 緊急事態
ARTICLE 12 CASES OF EMERGENCY
1 この附属書は、人命の安全若しくは船舶、航空機若しくは重要な備品及び施設の安全又は環境の保護に関する緊急事態については、適用しない。
1. This Annex shall not apply in cases of emergency relating to the safety of human life or of ships, aircraft or equipment and facilities of high value or the protection of the environment.
2 緊急事態において実施された活動については、すべての締約国及び委員会に対し直ちに通報する。
2. Notice of activities undertaken in cases of emergency shall be circulated immediately to all Parties and to the Committee.
第十三条 改正又は修正
ARTICLE 13 AMENDMENT OR MODIFICATION
1 この附属書は、南極条約第九条1の規定に従ってとられる措置により改正し又は修正することができる。当該措置に別段の定めがない限り、改正又は修正は、当該措置がとられる南極条約協議国会議の終了の後一年で南極条約協議国により承認されたものとし、効力を生ずる。ただし、その期間内に、一又は二以上の南極条約協議国が寄託政府に対し当該期間の延長を希望する旨又は当該措置を承認することができない旨の通告を行う場合は、この限りでない。
1. This Annex may be amended or modified by a measure adopted in accordance with Article IX (1) of the Antarctic Treaty. Unless the measure specifies otherwise, the amendment or modification shall be deemed to have been approved, and shall become effective, one year after the close of the Antarctic Treaty Consultative Meeting at which it was adopted, unless one or more of the Antarctic Treaty Consultative Parties notifies the Depositary, within that time period, that it wishes an extension of that period or that it is unable to approve the measure.
2 その後、1の規定に従って効力を生じたこの附属書の改正又は修正は、南極条約協議国以外の締約国については、これを承認した旨の通告を寄託政府が受領した時に効力を生ずる。
2. Any amendment or modification of this Annex which becomes effective in accordance with paragraph 1 above shall thereafter become effective as to any other Party when notice of approval by it has been received by the Depositary.
附属書IV 海洋汚染の防止
ANNEX IV TO THE PROTOCOL ON ENVIRONMENTAL PROTECTION TO THE ANTARCTIC TREATY PREVENTION OF MARINE POLLUTION
第一条 定義
ARTICLE 1 DEFINITIONS
この附属書の適用上、
For the purposes of this Annex:
(a) 「排出」とは、原因のいかんを問わず船舶からのすべての流出をいい、いかなる流失、処分、漏出、吸排又は放出も含む。
(a) "discharge" means any release howsoever caused from a ship and includes any escape, disposal, spilling, leaking, pumping, emitting or emptying;
(b) 「廃物」とは、船舶の通常の運航中に食事、生活及び運航に関連して生ずるあらゆる種類の廃棄物(生鮮魚及びその一部を除く。)をいう。ただし、第三条及び第四条に規定する物質を除く。
(b) "garbage" means all kinds of victual, domestic and operational waste excluding fresh fish and parts thereof, generated during the normal operation of the ship, except those substances which are covered by Articles 3 and 4;
(c) 「MARPOL七三/七八」とは、千九百七十八年の議定書及び他の改正で効力を有しているものによって改正された千九百七十三年の船舶による汚染の防止のための国際条約をいう。
(c) "MARPOL 73/78" means the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as amended by the Protocol of l978 relating thereto and by any other amendment in force thereafter;
(d) 「有害液体物質」とは、MARPOL七三/七八附属書IIに定義する有害液体物質をいう。
(d) "noxious liquid substance" means any noxious liquid substance as defined in Annex II of MARPOL 73/78;
(e) 「油」とは、原油、重油、スラッジ、廃油、精製油その他のあらゆる形態の石油(第四条の規定の適用を受ける石油化学物質を除く。)をいう。
(e) "oil" means petroleum in any form including crude oil, fuel oil, sludge, oil refuse and refined oil products (other than petrochemicals which are subject to the provisions of Article 4);
(f) 「油性混合物」とは、油を含有する混合物をいう。
(f) "oily mixture" means a mixture with any oil content; and
(g) 「船舶」とは、海洋環境において運航するすべての型式の船舟類をいい、水中翼船、エアクッション船、潜水船、浮遊機器及び固定され又は浮いているプラットフォームを含む。
(g) "ship" means a vessel of any type whatsoever operating in the marine environment and includes hydrofoil boats, air-cushion vehicles, submersibles, floating craft and fixed or floating platforms.
第二条 適用
ARTICLE 2 APPLICATION
この附属書は、各締約国に対し、当該締約国を旗国とする船舶及び当該締約国の南極活動に従事し又はこれを支援するその他の船舶について、これらの船舶が南極条約地域を運航している間、適用する。
This Annex applies, with respect to each Party, to ships entitled to fly its flag and to any other ship engaged in or supporting its Antarctic operations, while operating in the Antarctic Treaty area.
第三条 油の排出
ARTICLE 3 DISCHARGE OF OIL
1 MARPOL七三/七八附属書Ⅰにより認められている場合を除くほか、油又は油性混合物の海洋への排出は、禁止する。南極条約地域を運航している間、船舶は、スラッジその他の油性残留物及び汚れたバラスト、タンク洗浄水その他の油性混合物であって海洋に排出してはならないものを船内に保留する。船舶は、南極条約地域の外においてのみこれらの残留物を排出する。この場合において、その排出は、受入施設で又は同附属書により認められているその他の方法で行う。
1. Any discharge into the sea of oil or oily mixture shall be prohibited, except in cases permitted under Annex I of MARPOL 73/78. While operating in the Antarctic Treaty area, ships shall retain on board all sludge, dirty ballast, tank washing waters and other oily residues and mixtures which may not be discharged into the sea. Ships shall discharge these residues only outside the Antarctic Treaty area, at reception facilities or as otherwise permitted under Annex I of MARPOL 73/78.
2 この条の規定は、次の排出については、適用しない。
2. This Article shall not. apply to:
(a) 船舶又はその設備の損傷に起因する油又は油性混合物の海洋への排出。ただし、次のことを条件とする。
(a) the discharge into the sea of oil or oily mixture resulting from damage to a ship or its equipment:
(i) 損傷の発生又は排出の発見の後に、排出を防止し又は最小にするためすべての合理的な予防措置がとられていること。
(i) provided that all reasonable precautions have been taken after the occurrence of the damage or discovery of the discharge for the purpose of preventing or minimising the discharge; and
(ii) 船舶所有者又は船長が損傷をもたらす意図をもって又は無謀にかつ損傷の生ずるおそれがあることを認識して行動することのなかったこと。
(ii) except if the owner or the Master acted either with intent to cause damage, or recklessly and with the knowledge that damage would probably result; or
(b) 特定の汚染事件に対応することを目的として汚染による損害を最小にするために使用される油を含有する物質の海洋への排出
(b) the discharge into the sea of substances containing oil which are being used for the purpose of combating specific pollution incidents in order to minimise the damage from pollution.
第四条 有害液体物質の排出
ARTICLE 4 DISCHARGE OF NOXIOUS LIQUID SUBSTANCES
すべての有害液体物質、その他のいずれかの化学薬品その他これらに類する物質については、海洋環境に有害な量を又は有害な濃度で海洋へ排出することを禁止する。
The discharge into the sea of any noxious liquid substance, and any other chemical or other substances, in quantities or concentrations that are harmful to the marine environment, shall be prohibited.
第五条 廃物の処分
ARTICLE 5 DISPOSAL OF GARBAGE
1 合成繊維製のロープ及び漁網、プラスチック製のごみ袋等のすべてのプラスチック類の海洋への投入による処分は、禁止する。
1. The disposal into the sea of all plastics, including but not limited to synthetic ropes, synthetic fishing nets, and plastic garbage bags, shall be prohibited.
2 その他のすべての廃物(紙製品、布、ガラス、金属、瓶、陶磁器、焼却灰、ダンネージ、ライニング及び包装材料を含む。)の海洋への投入による処分は、禁止する。
2. The disposal into the sea of all other garbage, including paper products, rags, glass, metal, bottles, crockery, incineration ash, dunnage, lining and packing materials, shall be prohibited.
3 食物くずの海洋への投入による処分については、粉砕装置又は圧砕装置を使用し、かつ、MARPOL七三/七八附属書Vにより認められている場合を除くほか、陸地及び氷棚からできる限り離れて行う(最も近い陸地又は氷棚からの距離が十二海里以上でなければならない。)ときに認めることができる。海洋ヘの投入による処分を認める場合には、粉砕され又は圧砕された食物くずは、二十五ミリメートルの網目を有する網を通過することのできるものでなければならない。
3. The disposal into the sea of food wastes may be permitted when they have been passed through a comminuter or grinder, provided that such disposal shall, except in cases permitted under Annex V of MARPOL 73/78, be made as far as practicable form land and ice shelves but in any case not less than 12 nautical miles from the nearest land or ice shelf. Such comminuted or ground food wastes shall be capable of passing through a screen with openings no greater than 25 millimeters.
4 この条に規定する物質が処分又は排出の要件を異にする他の物質と混在して排出又は処分される場合には、最も厳しい処分又は排出の要件を適用する。
4. When a substance or material covered by this article is mixed with other such substance or material for discharge or disposal, having different disposal or discharge requirements, the most stringent disposal or discharge requirements shall apply.
5 1及び2の規定は、次のものについては、適用しない。
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 above shall not apply to:
(a) 船舶又はその設備の損傷に起因する廃物の流失。ただし、損傷の発生の前後に、流失を防止し又は最小にするためすべての合理的な予防措置がとられていることを条件とする。
(a) the escape of garbage resulting from damage to a ship or its equipment provided all reasonable precautions have been taken, before and after the Occurrence of the damage, for the purpose of preventing or minimising the escape; or
(b) 合成繊維製漁網の流失。ただし、流失を防止するためすべての合理的な予防措置がとられていることを条件とする。
(b) the accidental loss of synthetic fishing nets, provided all reasonable precautions have been taken to prevent such loss.
6 締約国は、適当な場合には、廃物記録簿の使用を義務付ける。
6. The Parties shall, where appropriate, require the use of garbage record books.
第六条 汚水の排出
ARTICLE 6 DISCHARGE OF SEWAGE
1 南極活動に著しい支障を来す場合を除くほか、
1. Except where it would unduly impair Antarctic operations:
(a) 各締約国は、陸地又は氷棚から十二海里以内の海洋において未処理の汚水(「汚水」とは、MARPOL七三/七八附属書IVに定義するものをいう。)を排出してはならない。
(a) each Party shall eliminate all discharges into the sea of untreated sewage ("sewage" being defined in Annex IV of MARPOL 73/78 ) within 12 nautical miles of land or ice shelves;
(b) 陸地又は氷棚から十二海里を超える距離の場所において、貯留タンク内の汚水は、一度に排出してはならないものとし、実行可能な場合には、船舶が四ノット以上の速力で航行している間に適当な速度で排出しなければならない。
(b) beyond such distance, sewage stored in a holding tank shall not be discharged instantaneously but at a moderate rate and, where practicable, while the ship is en route at a speed of no less than 4 knots.
この1の規定は、最大搭載人員が十人を超えない船舶については、適用しない。
This paragraph does not apply to ships certified to carry not more than 10 persons.
2 締約国は、適当な場合には、汚水記録簿の使用を義務付ける。
2. The Parties shall, where appropriate, require the use of sewage record books.
第七条 緊急事態
ARTICLE 7 CASES OF EMERGENCY
1 第三条から前条までの規定は、船舶及び乗船者の安全又は海上における人命の救助に関する緊急事態については、適用しない。
1. Articles 3, 4, 5 and 6 of this Annex shall not apply in cases of emergency relating to the safety of a ship and those on board or saving life at sea.
2 緊急事態において実施された活動については、すべての締約国及び委員会に対し直ちに通報する。
2. Notice of activities undertaken in cases of emergency shall be circulated immediately to all Parties and to the Committee.
第八条 南極の環境に依存し及び関連する生態系に及ぼす影響
ARTICLE 8 EFFECT ON DEPENDENT AND ASSOCIATED ECOSYSTEMS
この附属書の実施に当たり、南極の環境に依存し及び関連する生態系に及ぼす有害な影響を回避する必要性につき、南極条約地域の外においても妥当な考慮を払う。
In implementing the provisions of this Annex, due consideration shall be given to the need to avoid detrimental effects on dependent and associated ecosystems, outside the Antarctic Treaty area.
第九条 船舶の保留能力及び受入施設
ARTICLE 9 SHIP RETENTION CAPACITY AND RECEPTION FACILITIES
1 各締約国は、自国を旗国とするすべての船舶及び締約国の南極活動に従事し又はこれを支援するその他の船舶が、南極条約地域に入る前に、すべてのスラッジその他の油性残留物及びすべての汚れたバラスト、すべてのタンク洗浄水その他の油性混合物を南極条約地域を運航している間船内に保留するための十分な容量のタンクを備えること、廃物を南極条約地域を運航している間船内に保留するための十分な収容能力を有すること並びにこれらの油性残留物及び廃物を同地域を出た後に受入施設で排出するための取決めを締結することを確保することを約束する。これらの船舶は、更に、有害液体物質を船内に保留するための十分な収容能力を有するものとする。
1. Each Party shall undertake to ensure that all ships entitled to fly its flag and any other ship engaged in or supporting its Antarctic operations, before entering the Antarctic Treaty area, are fitted with a tank or tanks of sufficient capacity on board for the retention of all sludge, dirty ballast, tank washing water and other oily residues and mixtures, and have sufficient capacity on board for the retention of garbage, while operating in the Antarctic Treaty area and have concluded arrangements to discharge such oily residues and garbage at a reception facility after leaving that area. Ships shall also have sufficient capacity on board for the retention of noxious liquid substances.
2 各締約国は、自国の港から船舶が南極条約地域へ向けて出航する場合又は同地域から自国の港に到着する場合には、すべてのスラッジその他の油性残留物及びすべての汚れたバラスト、すべてのタンク洗浄水その他の油性混合物並びに船舶からの廃物を受け入れるための十分な施設であって、航海に不当な遅延を生じさせず、かつ、これを利用する船舶の必要に応じたものができる限り速やかに設けられることを確保することを約束する。
2. Each Party at whose ports ships depart en route to or arrive form the Antarctic Treaty area undertakes to ensure that as soon as practicable adequate facilities are provided for the reception of all sludge, dirty ballast, tank washing water, other oily residues and mixtures, and garbage from ships, without causing undue delay, and according to the needs of the ships using them.
3 南極条約地域に隣接する他の締約国の港から同地域へ向けて出航し又は同地域から当該他の締約国の港に到着する船舶を運航する締約国は、港湾の受入施設の設置が当該他の締約国に不公平な負担を生じさせないことを確保するため、当該他の締約国と協議する。
3. Parties operating ships which depart to or arrive from the Antarctic Treaty area at ports of other Parties shall consult with those Parties with a view to ensuring that the establishment of port reception facilities does not place an inequitable burden on Parties adjacent to the Antarctic Treaty area.
第十条 船舶の設計、建造、乗組員の配乗及び設備
ARTICLE 10 DESIGN, CONSTRUCTION, MANNING AND EQUIPMENT OF SHIPS
各締約国は、南極活動に従事し又はこれを支援する船舶の設計、建造、乗組員の配乗及び設備の備付けを行うに当たり、この附属書の目的を考慮する。
In the design, construction, manning and equipment of ships engaged in or supporting Antarctic operations, each Party shall take into account the objectives of this Annex.
第十一条 主権免除
ARTICLE 11 SOVEREIGN IMMUNITY
1 この附属書は、軍艦、軍の支援船又は国が所有し若しくは運航する他の船舶で政府の非商業的役務にのみ使用しているものについては、適用しない。ただし、締約国は、自国が所有し又は運航するこれらの船舶の運航又は運航能力を阻害しないような適当な措置をとることにより、これらの船舶が合理的かつ実行可能である限りこの附属書に即して行動することを確保する。
1. This Annex shall not apply to any warship, naval auxiliary or other ship owned or operated by a State and used, for the time being, only on government noncommercial service. However, each Party shall ensure by the adoption of appropriate measures not impairing the operations or operational capabilities of such ships owned or operated by it, that such ships act in a manner consistent, so far as is reasonable and practicable, with this Annex.
2 1の規定の適用に当たり、各締約国は、南極の環境を保護することの重要性を考慮する。
2. In applying paragraph 1 above, each Party shall take into account the importance of protecting the Antarctic environment.
3 各締約国は、他の締約国に対し、この条の規定の実施方法を通報する。
3. Each Party shall inform the other Parties of how it implements this provision.
4 議定書第十八条から第二十条までに規定する紛争解決のための手続は、この条については、適用しない。
4. The dispute settlement procedure set out in Articles 18 to 20 of the Protocol shall not apply to this Article.
第十二条 防止措置並びに緊急事態に係る準備及び対応
ARTICLE 12 PREVENTIVE MEASURES AND EMERGENCY PREPAREDNESS AND RESPONSE
1 締約国は、南極条約地域における海洋汚染の緊急事態又はその脅威に対し一層効果的に対応するため、議定書第十五条の規定に従い、同地域における海洋汚染への対応に関する緊急時計画を作成する。この緊急時計画には、同地域を運航する船舶(固定地点における又は船舶による活動の一部とみなされる小艇を除く。)、特に油を貨物として輸送する船舶に関する計画及び沿岸施設に起因する海洋環境への油の漏出に関する計画を含める。このため、締約国は、
1. In order to respond more effectively to marine pollution emergencies or the threat thereof in the Antarctic Treaty area, the Parties, in accordance with Article 15 of the Protocol, shall develop contingency plans for marine pollution response in the Antarctic Treaty area, including contingency plans for ships (other than small boats that are part of the operations of fixed sites or of ships) operating in the Antarctic Treaty area, particularly ships carrying oil as cargo, and for oil spills, originating from coastal installations, which enter into the marine environment. To this end they shall:
(a) 当該緊急時計画の作成及び実施について協力する。
(a) co-operate in the formulation and implementation of such plans; and
(b) 委員会及び国際海事機関その他の国際機関の助言を参考とする。
(b) draw on the advice of the Committee, the International Maritime Organization and other international organizations.
2 締約国は、更に、汚染に関する緊急事態について協力して対応するための手続を定めるものとし、当該手続に従い、適当な対応措置をとる。
2. The Parties shall also establish procedures for cooperative response to pollution emergencies and shall take appropriate response actions in accordance with such procedures.
第十三条 検討
ARTICLE 13 REVIEW
締約国は、この附属書の目的を達成するため、この附属書の規定並びに南極の海洋環境の汚染を防止し、軽減し及びこれに対応するための他の措置(MARPOL七三/七八について採択される改正及び新たな規則を含む。)を絶えず検討する。
The Parties shall keep under continuous review the provisions of this Annex and other measures to prevent, reduce and respond to pollution of the Antarctic marine environment, including any amendments and new regulations adopted under MARPOL 73/78, with a view to achieving the objectives of this Annex.
第十四条 MARPOL七三/七八との関係
ARTICLE 14 RELATIONSHIP WITH MARPOL 73/78
MARPOL七三/七八の締約国である議定書の締約国に関しては、この附属書のいかなる規定も、MARPOL七三/七八に基づき有する特定の権利を害し及びMARPOL七三/七八に基づき負う特定の義務を免れさせるものではない。
With respect to those Parties which are also Parties to MARPOL 73/78, nothing in this Annex shall derogate from the specific rights and obligations thereunder.
第十五条 改正又は修正
ARTICLE 15 AMENDMENT OR MODIFICATION
1 この附属書は、南極条約第九条1の規定に従ってとられる措置により改正し又は修正することができる。当該措置に別段の定めがない限り、改正又は修正は、当該措置がとられる南極条約協議国会議の終了の後一年で南極条約協議国により承認されたものとし、効力を生ずる。ただし、その期間内に、一又は二以上の南極条約協議国が寄託政府に対し当該期間の延長を希望する旨又は当該措置を承認することができない旨の通告を行う場合は、この限りでない。
1. This Annex may be amended or modified by a measure adopted in accordance with Article IX (1) of the Antarctic Treaty. Unless the measure specifies otherwise, the amendment or modification shall be deemed to have been approved, and shall become effective, one year after the close of the Antarctic Treaty Consultative Meeting at which it was adopted, unless one or more of the Antarctic Treaty Consultative Parties notifies the Depositary, within that time period, that it wishes an extension of that period or that it is unable to approve the measure.
2 その後、1の規定に従って効力を生じたこの附属書の改正又は修正は、南極条約協議国以外の締約国については、これを承認した旨の通告を寄託政府が受領した時に効力を生ずる。
2. Any amendment or modification of this Annex which becomes effective in accordance with paragraph 1 above shall thereafter become effective as to any other Party when notice of approval by it has been received by the Depositary.
以上の証拠として、下名の全権委員は、正当に委任を受けてこの議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries duly authorized, have signed the present Protocol.
千九百九十一年十月四日にマドリッドで作成した。
DONE at Madrid this fourth day of October, one thousand nine hundred and ninety-one.