実演家、レコード製作者及び放送機関の保護に関する国際条約

締約国は、実演家、レコード製作者及び放送機関の権利を保護することを希望して、
次のとおり協定した。 

 
The Contracting States, moved by the desire to protect the rights of performers, producers of phonograms, and broadcasting organisations,
Have agreed as follows:


第一条 
この条約に基づいて与えられる保護は、文学的及び美術的著作物の著作権の保護に変更を加えるものではなく、また、いかなる影響も及ぼすものではない。したがって、この条約のいずれの規定も、これらの著作権の保護を害するものと解することはできない。 
 
Article 1
Protection granted under this Convention shall leave intact and shall in no way affect the protection of copyright in literary and artistic works. Consequently, no provision of this Convention may be interpreted as prejudicing such protection.


第二条 
1 この条約の適用上、内国民待遇とは、保護が要求される締約国の国内法によって与えられる次の待遇をいう。 
 
Article 2
1. For the purposes of this Convention, national treatment shall mean the treatment accorded by the domestic law of the Contracting State in which protection is claimed:

(a) 当該締約国の国民である実演家に対し、当該締約国の領域において行われ、放送され又は最初に固定された実演に関して与えられる待遇 
(a) to performers who are its nationals, as regards performances taking place, broadcast, or first  fixed, on its territory;

(b) 当該締約国の国民であるレコード製作者に対し、当該締約国の領域において最初に固定され又は最初に発行されたレコードに関して与えられる待遇 
(b) to producers of phonograms who are its nationals, as regards phonograms first fixed or first published on its territory;

(c) 当該締約国の領域に主たる事務所を有する放送機関に対し、その領域にある送信機から送信される放送に関して与えられる待遇 
(c) to broadcasting organisations which have their headquarters on its territory, as regards broadcasts transmitted from transmitters situated on its territory.

2 内国民待遇は、この条約において明示的に保障する保護及び明示的に定める制限に従うものとする。 

2. National treatment shall be subject to the protection specifically guaranteed, and the limitations specifically provided for, in this Convention.
 

第三条 
この条約の適用上、 
Article 3
For the purposes of this Convention:

(a) 「実演家」とは、俳優、歌手、演奏家、舞踊家その他文学的又は美術的著作物を上演し、歌唱し、口演し、朗詠し若しくは演奏し又はその他の方法によって実演する者をいう。 
(a) "performers" means actors, singers, musicians, dancers, and other persons who act, sing, deliver, declaim, play in, or otherwise perform literary or artistic works;

(b) 「レコード」とは、実演の音その他の音の専ら聴覚的な固定物をいう。 
(b) "phonogram" means any exclusively aural fixation of sounds of a performance or of other sounds;

(c) 「レコード製作者」とは、実演の音その他の音を最初に固定した自然人又は法人をいう。 
(c) "producer of phonograms" means the person who, or the legal entity which, first fixes the sounds of a performance or other sounds;

(d) 「発行」とは、レコードの複製物を相当な数量で公衆に提供することをいう。 
(d) "publication" means the offering of copies of a phonogram to the public in reasonable quantity;

(e) 「複製」とは、固定物の複製物を作成することをいう。 
(e) "reproduction" means the making of a copy or copies of a fixation;

(f) 「放送」とは、公衆によって受信されることを目的とする無線による音の送信又は影像及び音の送信をいう。 
(f) "broadcasting" means the transmission by wireless means for public reception of sounds or of images and sounds;

(g) 「再放送」とは、放送機関が他の放送機関の放送を同時に放送することをいう。 

(g) "rebroadcasting" means the simultaneous broadcasting by one broadcasting organisation of the broadcast of another broadcasting organisation.
 

第四条 
締約国は、次の場合のいずれかに該当する場合には、実演家に対して内国民待遇を与える。 
Article 4
Each Contracting State shall grant national treatment to performers if any of the following conditions is met:

(a) 実演が他の締約国において行われる場合 
(a) the performance takes place in another Contracting State;

(b) 実演が次条の規定に基づいて保護されるレコードに収録される場合 
(b) the performance is incorporated in a phonogram which is protected under Article 5 of this Convention;

(c) レコードに固定されていない実演が第六条の規定に基づいて保護される放送によって送られる場合 
(c) the performance, not being fixed on a phonogram, is carried by a broadcast which is protected by Article 6 of this Convention.
 


第五条 
1 締約国は、次の場合のいずれかに該当する場合には、レコード製作者に対して内国民待遇を与える。 
Article 5
1. Each Contracting State shall grant national treatment to producers of phonograms if any of the following conditions is met:

(a) レコード製作者が他の締約国の国民である場合(国籍の基準) 
(a) the producer of the phonogram is a national of another Contracting State (criterion of nationality);

(b) 音の最初の固定が他の締約国において行われた場合(固定の基準) 
(b) the first fixation of the sound was made in another Contracting State (criterion of fixation);

(c) レコードが他の締約国において最初に発行された場合(発行の基準) 
(c) the phonogram was first published in another Contracting State (criterion of publication).

2 非締約国において最初に発行されたレコードがその最初の発行の日から三十日以内に締約国においても発行されたとき(同時発行)は、そのレコードは、当該締約国において最初に発行されたものとみなす。 
2. If a phonogram was first published in a non-contracting State but if it was also published, within thirty days of its first publication, in a Contracting State (simultaneous publication), it shall be considered as first published in the Contracting State.

3 締約国は、国際連合事務総長に寄託する通告により、発行の基準又は固定の基準のいずれかを適用しない旨を宣言することができる。この通告は、批准、受諾若しくは加入の時に又はその後いつでも寄託することができる。もっとも、批准、受諾又は加入の後に寄託する場合には、通告は、その寄託の後六箇月で効力を生ずる。 

3. By means of a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, any Contracting State may declare that it will not apply the criterion of publication or, alternatively, the criterion of fixation. Such notification may be deposited at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter; in the last case, it shall become effective six months after it has been deposited.
 

第六条 
1 締約国は、次の場合のいずれかに該当する場合には、放送機関に対して内国民待遇を与える。 
Article 6

1. Each Contracting State shall grant national treatment to broadcasting organisations if either of the following conditions is met:

(a) 
放送機関の主たる事務所が他の締約国にある場合 
(a) the headquarters of the broadcasting organisation is situated in another Contracting State;

(b) 放送が他の締約国にある送信機から送信された場合 
(b) the broadcast was transmitted from a transmitter situated in another Contracting State.

2 締約国は、国際連合事務総長に寄託する通告により、放送機関の主たる事務所が他の締約国にあり、かつ、放送が当該他の締約国にある送信機から送信された場合にのみ放送に保護を与える旨を宣言することができる。この通告は、批准、受諾若しくは加入の時に又はその後いつでも寄託することができる。もっとも、批准、受諾又は加入の後に寄託する場合には、通告は、その寄託の後六箇月で効力を生ずる。 

2. By means of a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, any Contracting State may declare that it will protect broadcasts only if the headquarters of the broadcasting organisation is situated in another Contracting State and the broadcast was transmitted from a transmitter situated in the same Contracting State. Such notification may be deposited at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter; in the last case, it shall become effective six months after it has been deposited.
 

第七条 
1 この条約によって実演家に与えられる保護は、次の行為を防止することができるものでなければならない。 
Article 7
1. The protection provided for performers by this Convention shall include the possibility of preventing:

(a) 実演家の承諾を得ないでその実演を放送し又は公衆に伝達すること(放送又は公衆への伝達に利用される実演が、それ自体既に放送されたものである場合及び固定物から行われるものである場合を除く。)。 
(a) the broadcasting and the communication to the public, without their consent, of their performance, except where the performance used in the broadcasting or the public communication is itself already a broadcast performance or is made from a fixation;

(b) 実演家の承諾を得ないでその固定されていない実演を固定すること。 
(b) the fixation, without their consent, of their unfixed performance;

(c) 次に掲げる場合に、実演家の承諾を得ないでその実演の固定物を複製すること。 
(c) the reproduction, without their consent, of a fixation of their performance:

(i) 最初の固定自体が実演家の承諾を得ないで行われたとき。 
(i) if the original fixation itself was made without their consent;

(ii) 実演家が承諾した目的と異なる目的のために複製が行われるとき。 
(ii) if the reproduction is made for purposes different from those for which the performers gave their consent;

(iii) 最初の固定が第十五条の規定に基づいて行われた場合において、同条に掲げる目的と異なる目的のために複製が行われるとき。 
 
(iii) if the original fixation was made in accordance with the provisions of Article 15, and the reproduction is made for purposes different from those referred to in those provisions.

2  
(1) 実演家が放送を承諾した場合における再放送、放送のための固定及びそのような固定物の放送のための複製に対する保護は、保護が要求される締約国の国内法の定めるところによる。 
2.
(1) If broadcasting was consented to by the performers, it shall be a matter for the domestic law of the Contracting State where protection is claimed to regulate the protection against rebroadcasting, fixation for broadcasting purposes and the reproduction of such fixation for broadcasting purposes.

(2) 放送のために作成された固定物の放送機関による使用についての条件は、保護が要求される締約国の国内法に従って定める。 
(2) The terms and conditions governing the use by broadcasting organisations of fixations made for broadcasting purposes shall be determined in accordance with the domestic law of the Contracting State where protection is claimed.

(3) (1)及び(2)の国内法は、実演家が放送機関との関係を契約によって定めることを妨げてはならない。 
(3) However, the domestic law referred to in sub-paragraphs (1) and (2) of this paragraph shall not operate to deprive performers of the ability to control, by contract, their relations with broadcasting organisations.
 


第八条 
締約国は、国内法令により、同一の実演に二以上の実演家が参加する場合におけるその権利の行使についてこれらの実演家を代表する者を決定する方法を定めることができる。 

Article 8
Any Contracting State may, by its domestic laws and regulations, specify the manner in which performers will be represented in connection with the exercise of their rights if several of them participate in the same performance.
 

第九条 
締約国は、国内法令により、文学的又は美術的著作物を実演しないが芸能的な性質を有する行為を行う者に対してこの条約に定める保護を及ぼすことができる。 

Article 9
Any Contracting State may, by its domestic laws and regulations, extend the protection provided for in this Convention to artists who do not perform literary or artistic works.
 

第十条 
レコード製作者は、そのレコードを直接又は間接に複製することを許諾し又は禁止する権利を享有する。 

Article 10
Producers of phonograms shall enjoy the right to authorize or prohibit the direct or indirect reproduction of their phonograms.
 

第十一条 
締約国は、レコードに関するレコード製作者若しくは実演家又はその双方の権利の保護の条件として国内法により一定の方式に従うことを要求する場合において、発行されたレコードの複製物であって市販されているもののすべて又はその容器に、保護が求められていることが明らかになるような適当な方法で最初の発行の年とともに(P)の記号が表示されているときは、その要求が満たされたものと認める。もっとも、その表示には、当該複製物又はその容器にレコード製作者又はレコード製作者の許諾を得た者がその名、商標その他の適当な表示によって明らかにされていないときはレコード製作者の権利を保有する者の名を含めるものとし、当該複製物又はその容器に主たる実演家が明らかにされていないときは固定が行われた国において当該実演家の権利を保有する者の名も含めるものとする。 

Article 11
If, as a condition of protecting the rights of producers of phonograms, or of performers, or both, in relation to phonograms, a Contracting State, under its domestic law, requires compliance with formalities, these shall be considered as fulfilled if all the copies in commerce of the published phonogram or their containers bear a notice consisting of the symbol (P), accompanied by the year date of the first publication, placed in such a manner as to give reasonable notice of claim of protection; and if the copies or their containers do not identify the producer or the licensee of the producer (by carrying his name, trade mark or other appropriate designation), the notice shall also include the name of the owner of the rights of the producer; and, furthermore, if the copies or their containers do not identify the principal performers, the notice shall also include the name of the person who, in the country in which the fixation was effected, owns the rights of such performers.
 

第十二条 
商業上の目的のために発行されたレコード又はその複製物が放送又は公衆への伝達に直接使用される場合には、単一の衡平な報酬が、使用者により実演家若しくはレコード製作者又はその双方に支払われる。当該報酬の配分の条件については、当事者間に合意がない場合には、国内法において定めることができる。 
Article 12
If a phonogram published for commercial purposes, or a reproduction of such phonogram, is used directly for broadcasting or for any communication to the public, a single equitable remuneration shall be paid by the user to the performers, or to the producers of the phonograms, or to both. Domestic law may, in the absence of agreement between these parties, lay down the conditions as to the sharing of this remuneration.
 

第十三条 
放送機関は、その放送に関し、次の事項を許諾し又は禁止する権利を享有する。 
Article 13
Broadcasting organisations shall enjoy the right to authorize or prohibit:

(a) 放送の再放送 
(a) the rebroadcasting of their broadcasts;

(b) 放送の固定 
(b) the fixation of their broadcasts;

(c) 次の複製 
(c) the reproduction:

  (i) 放送機関の承諾を得ないで作成された放送の固定物の複製 
(i) of fixations, made without their consent, of their broadcasts;

  (ii) 第十五条の規定に基づいて作成された放送の固定物の複製であって、同条に掲げる目的と異なる目的のために行われるもの 
(ii) of fixations, made in accordance with the provisions of Article 15, of their broadcasts, if the reproduction is made for purposes different from those referred to in those provisions;

(d) 料金を支払うことによって公衆が入場することができる場所で行われるテレビジョン放送の公衆への伝達。ただし、この権利を行使する条件は、当該権利の保護が要求される国の国内法の定めるところによる。 
(d) the communication to the public of their television broadcasts if such communication is made in places accessible to the public against payment of an entrance fee; it shall be a matter for the domestic law of the State where protection of this right is claimed to determine the conditions under which it may be exercised.
 


第十四条 
この条約に基づいて与えられる保護期間は、次に掲げる年の終わりから二十年よりも短くてはならない。 
Article 14
The term of protection to be granted under this Convention shall last at least until the end of a period of twenty years computed from the end of the year in which:

(a) 
レコード及びレコードに収録された実演に関しては、固定が行われた年 
(a) the fixation was made-for phonograms and for performances incorporated therein;

(b) レコードに収録されていない実演に関しては、実演が行われた年 
(b) the performance took place-for performances not incorporated in phonograms;

(c) 放送に関しては、放送が行われた年 
(c) the broadcast took place-for broadcasts.
 


第十五条 
1 締約国は、国内法令により、次の行為については、この条約が保障する保護の例外を定めることができる。 
Article 15
1. Any Contracting State may, in its domestic laws and regulations, provide for exceptions to the protection guaranteed by this Convention as regards:

(a) 私的使用 
(a) private use;

(b) 時事の事件の報道に伴う部分的使用 
(b) use of short excerpts in connection with the reporting of current events;

(c) 放送機関が自己の手段により自己の放送のために行う一時的固定 
(c) ephemeral fixation by a broadcasting organisation by means of its own facilities and for its own broadcasts;

(d) 教育目的又は学術的研究目的のためのみの使用 
(d) use solely for the purposes of teaching or scientific research.

2 1の規定にかかわらず、締約国は、国内法令により、実演家、レコード製作者及び放送機関の保護に関しては、文学的及び美術的著作物の著作権の保護に関して国内法令に定める制限と同一の種類の制限を定めることができる。ただし、強制許諾は、この条約に抵触しない限りにおいてのみ定めることができる。 

2. Irrespective of paragraph 1 of this Article, any Contracting State may, in its domestic laws and regulations, provide for the same kinds of limitations with regard to the protection of performers, producers of phonograms and broadcasting organisations, as it provides for, in its domestic laws and regulations, in connection with the protection of copyright in literary and artistic works. However, compulsory licences may be provided for only to the extent to which they are compatible with this Convention.
 

第十六条 
1 いずれの国も、この条約の締約国となった時に、この条約に定めるすべての義務を負い、及びすべての利益を享受する。ただし、締約国は、国際連合事務総長に寄託する通告により、いつでも、次のことを宣言することができる。 
Article 16
1. Any State, upon becoming party to this Convention, shall be bound by all the obligations and shall enjoy all the benefits thereof. However, a State may at any time, in a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, declare that:

(a) 第十二条に関し、 
(a) as regards Article 12:

(i) 同条の規定を適用しないこと。 
(i) it will not apply the provisions of that Article;

(ii) 一定の使用について同条の規定を適用しないこと。 
(ii) it will not apply the provisions of that Article in respect of certain uses;

(iii) 他の締約国の国民でないレコード製作者のレコードについて同条の規定を適用しないこと。 
(iii) as regards phonograms the producer of which is not a national of another Contracting State, it will not apply that Article;

(iv) 他の締約国の国民であるレコード製作者のレコードについて同条に定める保護を与える場合に、その保護の範囲及び期間を、自国民によって最初に固定されたレコードについて当該他の締約国が与える保護の範囲及び期間に制限すること。ただし、自国における受益者と同様の者に対して当該他の締約国が保護を与えていないという事実をもって、保護の範囲の相違があるものと解してはならない。 
 
(iv) as regards phonograms the producer of which is a national of another Contracting State, it will limit the protection provided for by that Article to the extent to which, and to the term for which, the latter State grants protection to phonograms first fixed by a national of the State making the declaration; however, the fact that the Contracting State of which the producer is a national does not grant the protection to the same beneficiary or beneficiaries as the State making the declaration shall not be considered as a difference in the extent of the protection;

(b) 第十三条に関し、同条(d)の規定を適用しないこと。締約国がこの宣言を行う場合には、他の締約国は、当該宣言を行う締約国に主たる事務所を有する放送機関に対し、同条(d)に規定する権利を与える義務を負わない。 
(b) as regards Article 13, it will not apply item (d) of that Article; if a Contracting State makes such a declaration, the other Contracting States shall not be obliged to grant the right referred to in Article 13, item (d), to broadcasting organisations whose headquarters are in that State.

2 1の通告が批准書、受諾書又は加入書の寄託の日の後に行われる場合には、宣言は、その通告の寄託の後六箇月で効力を生ずる。 

2. If the notification referred to in paragraph 1 of this Article is made after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or accession, the declaration will become effective six months after it has been deposited.
 

第十七条 
千九百六十一年十月二十六日において固定の基準のみに基づいてレコード製作者に保護を与えている国は、批准、受諾又は加入の時に国際連合事務総長に寄託する通告により、第五条の規定の適用上固定の基準のみを用い、並びに前条1(a)の(iii)及び(iv)の規定の適用上国籍の基準の代わりに固定の基準を用いる旨を宣言することができる。 

Article 17
Any State which, on October 26, 1961, grants protection to producers of phonograms solely on the basis of the criterion of fixation may, by a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations at the time of ratification, acceptance or accession, declare that it will apply, for the purposes of Article 5, the criterion of fixation alone and, for the purposes of paragraph 1(a)(iii) and (iv) of Article 16, the criterion of fixation instead of the criterion of nationality.
 

第十八条 
第五条3、第六条2、第十六条1又は前条の規定に基づく通告を寄託した国は、国際連合事務総長に新たな通告を寄託することにより、先の通告の範囲を縮小し又はその通告を撤回することができる。 

Article 18
Any State which has deposited a notification under paragraph 3 of Article 5, paragraph 2 of Article 6, paragraph 1 of Article 16 or Article 17, may, by a further notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, reduce its scope or withdraw it.
 

第十九条 
この条約のいかなる規定にもかかわらず、実演家がその実演を影像の固定物又は影像及び音の固定物に収録することを承諾したときは、その時以後第七条の規定は、適用しない。 

Article 19
Notwithstanding anything in this Convention, once a performer has consented to the incorporation of his performance in a visual or audio-visual fixation, Article 7 shall have no further application.
 

第二十条 
1 この条約は、いずれかの締約国についてこの条約が効力を生ずる日前に当該締約国において取得された権利を害するものではない。 
Article 20
1. This Convention shall not prejudice rights acquired in any Contracting State before the date of coming into force of this Convention for that State.

2 いずれの締約国も、自国についてこの条約が効力を生ずる日前に行われた実演若しくは放送又はその日前に固定されたレコードについては、この条約を適用する義務を負わない。 
2. No Contracting State shall be bound to apply the provisions of this Convention to performances or broadcasts which took place, or to phonograms which were fixed, before the date of coming into force of this Convention for that State.
 

第二十一条 
この条約に定める保護は、実演家、レコード製作者及び放送機関について別途確保されるいかなる保護も、害するものではない。 

Article 21
The protection provided for in this Convention shall not prejudice any protection otherwise secured to performers, producers of phonograms and broadcasting organisations.
 

第二十二条 
締約国は、相互間で特別の取極を行う権利を留保する。ただし、その取極は、この条約によって与えられる権利よりも広い権利を実演家、レコード製作者若しくは放送機関に与えるものであるか又はこの条約に抵触する規定を有しないものでなければならない。 

Article 22
Contracting States reserve the right to enter into special agreements among themselves in so far as such agreements grant to performers, producers of phonograms or broadcasting organisations more extensive rights than those granted by this Convention or contain other provisions not contrary to this Convention.
 

第二十三条 
この条約は、国際連合事務総長に寄託する。この条約は、千九百六十二年六月三十日まで、実演家、レコード製作者及び放送機関の国際的保護に関する外交会議に招請された国であって万国著作権条約の締約国又は文学的及び美術的著作物保護国際同盟の構成国であるものによる署名のために開放しておく。 

Article 23
This Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. It shall be open until June 30, 1962, for signature by any State invited to the Diplomatic Conference on the International Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organisations which is a party to the Universal Copyright Convention or a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
 

第二十四条 
1 この条約は、署名国によって批准され又は受諾されなければならない。 
Article 24
1. This Convention shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.

2 この条約は、前条の会議に招請された国及び国際連合の加盟国(いずれについても、万国著作権条約の締約国又は文学的及び美術的著作物保護国際同盟の構成国である場合に限る。)による加入のために開放しておく。 
2. This Convention shall be open for accession by any State invited to the Conference referred to in Article 23, and by any State Member of the United Nations, provided that in either case such State is a party to the Universal Copyright Convention or a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.

3 批准、受諾又は加入は、批准書、受諾書又は加入書を国際連合事務総長に寄託することによって行う。 

3. Ratification, acceptance or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General of the United Nations.
 

第二十五条 
1 この条約は、六番目の批准書、受諾書又は加入書の寄託の日の後三箇月で効力を生ずる。 
Article 25
1. This Convention shall come into force three months after the date of deposit of the sixth instrument of ratification, acceptance or accession.

2 その後は、この条約は、批准書、受諾書又は加入書を寄託した国について、その寄託の日の後三箇月で効力を生ずる。 

2. Subsequently, this Convention shall come into force in respect of each State three months after the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession.
 

第二十六条 
1 締約国は、自国の憲法に従い、この条約の適用を確保するために必要な措置をとる。 
Article 26
1. Each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, the measures necessary to ensure the application of this Convention.

2 各国は、批准書、受諾書又は加入書の寄託の時に、国内法によりこの条約を実施することができる状態になっていなければならない。 

2. At the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession, each State must be in a position under its domestic law to give effect to the terms of this Convention.
 

第二十七条 
1 いずれの国も、批准、受諾若しくは加入の時に又はその後いつでも、国際連合事務総長にあてた通告により、自国がその国際関係について責任を有する領域の全部又は一部(当該領域に万国著作権条約又は文学的及び美術的著作物の保護に関する国際条約が適用されている場合に限る。)について、この条約を適用する旨を宣言することができる。この通告は、その受領の日の後三箇月で効力を生ずる。 
Article 27
1. Any State may, at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that this Convention shall extend to all or any of the territories for whose international relations it is responsible, provided that the Universal Copyright Convention or the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works applies to the territory or territories concerned. This notification shall take effect three months after the date of its receipt.

2 第五条3、第六条2、第十六条1、第十七条及び第十八条の通告は、1に規定する領域の全部又は一部についてその適用を及ぼすことができる。 

2. The notifications referred to in paragraph 3 of Article 5, paragraph 2 of Article 6, paragraph 1 of Article 16 and Articles 17 and 18, may be extended to cover all or any of the territories referred to in paragraph 1 of this Article.
 

第二十八条 
1 締約国は、自国について又は前条に規定する領域の全部若しくは一部についてこの条約を廃棄することができる。 
Article 28
1. Any Contracting State may denounce this Convention, on its own behalf or on behalf of all or any of the territories referred to in Article 27.

2 廃棄は、国際連合事務総長にあてた通告によって行うものとし、通告の受領の日の後十二箇月で効力を生ずる。 
2. The denunciation shall be effected by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations and shall take effect twelve months after the date of receipt of the notification.

3 締約国は、自国についてこの条約が効力を生じた日から五年の期間が満了するまでは、廃棄の権利を行使することができない。 
3. The right of denunciation shall not be exercised by a Contracting State before the expiry of a period of five years from the date on which the Convention came into force with respect to that State.

4 締約国は、万国著作権条約の締約国又は文学的及び美術的著作物保護国際同盟の構成国のいずれでもなくなった時以後は、この条約の締約国でなくなる。 
4. A Contracting State shall cease to be a party to this Convention from that time when it is neither a party to the Universal Copyright Convention nor a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.

5 この条約は、前条に規定する領域について、その領域に万国著作権条約又は文学的及び美術的著作物の保護に関する国際条約のいずれもが適用されなくなった時以後は、適用されない。 

5. This Convention shall cease to apply to any territory referred to in Article 27 from that time when neither the Universal Copyright Convention nor the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works applies to that territory.
 

第二十九条 
1 この条約の効力発生の時から五年を経過した後は、いずれの締約国も、国際連合事務総長にあてた通告により、この条約を改正するための会議の招集を要請することができる。国際連合事務総長は、その要請をすべての締約国に通報する。国際連合事務総長による通報の日の後六箇月以内に締約国の二分の一以上の国が当該要請に同意する旨を同事務総長に通告する場合には、同事務総長は、この旨を国際労働機関事務局長、国際連合教育科学文化機関事務局長及び文学的及び美術的著作物保護国際同盟事務局長に通報するものとし、これらの事務局長は、第三十二条に規定する政府間委員会と協力して改正会議を招集する。 
Article 29
1. After this Convention has been in force for five years, any Contracting State may, by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, request that a conference be convened for the purpose of revising the Convention. The Secretary-General shall notify all Contracting States of this request. If, within a period of six months following the date of notification by the Secretary-General of the United Nations, not less than one half of the Contracting States notify him of their concurrence with the request, the Secretary-General shall inform the Director-General of the International Labor Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works, who shall convene a revision conference in co-operation with the Intergovernmental Committee provided for in Article 32.

2 この条約の改正の採択には、改正会議に出席した国の三分の二以上の多数による賛成票を必要とする。もっとも、その多数には、改正会議の時におけるこの条約の締約国の三分の二以上を含むことを条件とする。 
2. The adoption of any revision of this Convention shall require an affirmative vote by two-thirds of the States attending the revision conference, provided that this majority includes two-thirds of the States which, at the time of the revision conference, are parties to the Convention.

3 この条約の全部又は一部を改正する条約が採択された場合には、その改正条約に別段の定めがない限り、 
3. In the event of adoption of a Convention revising this Convention in whole or in part, and unless the revising Convention provides otherwise:

(a) 批准、受諾又は加入のためのこの条約の開放は、当該改正条約が効力を生ずる日に終止する。 
(a) this Convention shall cease to be open to ratification, acceptance or accession as from the date of entry into force of the revising Convention;

(b) この条約は、当該改正条約を締結していない締約国の間の関係において又はこれらの締約国との関係において、引き続き効力を有する。 

(b) this Convention shall remain in force as regards relations between or with Contracting States which have not become parties to the revising Convention.
 

第三十条  
この条約の解釈又は適用に関して二以上の締約国間に生ずる紛争で交渉によって解決されないものは、紛争当事国が他の解決方法について合意する場合を除くほか、いずれか一の紛争当事国の要請により、決定のため国際司法裁判所に付託される。 

Article 30
Any dispute which may arise between two or more Contracting States concerning the interpretation or application of this Convention and which is not settled by negotiation shall, at the request of any one of the parties to the dispute, be referred to the International Court of Justice for decision, unless they agree to another mode of settlement.
 

第三十一条 
第五条3、第六条2、第十六条1及び第十七条の規定の適用を妨げることなく、この条約には、いかなる留保も付することができない。 
Article 31
Without prejudice to the provisions of paragraph 3 of Article 5, paragraph 2 of Article 6, paragraph 1 of Article 16 and Article 17, no reservation may be made to this Convention.
 

第三十二条  
1 次の任務を有する政府間委員会を設置する。 
Article 32
1. An Intergovernmental Committee is hereby established with the following duties:

(a) この条約の適用及び運用に関する問題を研究すること。 
(a) to study questions concerning the application and operation of this Convention; and

(b) この条約の改正に関し、提案を収集し及び文書を準備すること。 
(b) to collect proposals and to prepare documentation for possible revision of this Convention.

2 政府間委員会は、衡平な地理的配分に十分な考慮を払って選出される締約国の代表者から成る。政府間委員会の委員の数は、締約国の数が十二以下のときは六人、十三以上十八以下のときは九人、十九以上のときは十二人とする。 
2. The Committee shall consist of representatives of the Contracting States, chosen with due regard to equitable geographical distribution. The number of members shall be six if there are twelve Contracting States or less, nine if there are thirteen to eighteen Contracting States and twelve if there are more than eighteen Contracting States.

3 政府間委員会は、すべての締約国の過半数によってあらかじめ承認された規則に従い、国際労働機関事務局長、国際連合教育科学文化機関事務局長及び文学的及び美術的著作物保護国際同盟事務局長が準備し、それぞれ一票を有する締約国間で行われる選挙により、この条約の効力発生の日の後十二箇月で構成される。 
3. The Committee shall be constituted twelve months after the Convention comes into force by an election organized among the Contracting States, each of which shall have one vote, by the Director-General of the International Labor Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works, in accordance with rules previously approved by a majority of all Contracting States.

4 政府間委員会は、議長及び役員を選出する。政府間委員会は、その手続規則を定める。この規則は、特に、政府間委員会の将来の運営について及び締約国間における交替を確保するような将来の委員の選出方法について規定するものとする。 
4. The Committee shall elect its Chairman and officers. It shall establish its own rules of procedure. These rules shall in particular provide for the future operation of the Committee and for a method of selecting its members for the future in such a way as to ensure rotation among the various Contracting States.

5 政府間委員会の事務局は、国際労働機関、国際連合教育科学文化機関及び文学的及び美術的著作物保護国際同盟事務局の職員であってこれらの三の機関の事務局長によりそれぞれ指名されたもので構成する。 
5. Officials of the International Labor Office, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works, designated by the Directors-General and the Director thereof, shall constitute the Secretariat of the Committee.

6 政府間委員会の会合は、委員の過半数が必要と認めるときはいつでも招集されるものとし、国際労働機関、国際連合教育科学文化機関及び文学的及び美術的著作物保護国際同盟事務局の本部において順次開催される。 
6. Meetings of the Committee, which shall be convened whenever a majority of its members deems it necessary, shall be held successively at the headquarters of the International Labor Office, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.

7 政府間委員会の委員の費用は、当該委員の政府が負担する。 

7. Expenses of members of the Committee shall be borne by their respective Governments.
 

第三十三条  
1 この条約は、ひとしく正文である英語、フランス語及びスペイン語により作成する。 
Article 33
1. The present Convention is drawn up in English, French and Spanish, the three texts being equally authentic.

2 更に、ドイツ語、イタリア語及びポルトガル語によりこの条約の公定訳文を作成する。 

2. In addition, official texts of the present Convention shall be drawn up in German, Italian and Portuguese.
 

第三十四条  
1 国際連合事務総長は、第二十三条の会議に招請された国及び国際連合の加盟国に対し、また、国際労働機関事務局長、国際連合教育科学文化機関事務局長及び文学的及び美術的著作物保護国際同盟事務局長に対し、次の事項を通報する。 
Article 34
1. The Secretary-General of the United Nations shall notify the States invited to the Conference referred to in Article 23 and every State Member of the United Nations, as well as the Director-General of the International Labor Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works:

(a) 批准書、受諾書又は加入書の寄託 
(a) of the deposit of each instrument of ratification, acceptance or accession;

(b) この条約の効力発生の日 
(b) of the date of entry into force of the Convention;

(c) この条約に規定するすべての通告、宣言又は通報 
(c) of all notifications, declarations or communications provided for in this Convention;

(d) 第二十八条の4及び5に定める事態の発生 
(d) if any of the situations referred to in paragraphs 4 and 5 of Article 28 arise.

2  国際連合事務総長は、また、国際労働機関事務局長、国際連合教育科学文化機関事務局長及び文学的及び美術的著作物保護国際同盟事務局長に対し、第二十九条の規定に従って同事務総長に通告された要請及びこの条約の改正に関して締約国から受領した通告を通報する。 

2. The Secretary-General of the United Nations shall also notify the Director-General of the International Labor Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works of the requests communicated to him in accordance with Article 29, as well as of any communication received from the Contracting States concerning the revision of the Convention.


以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。 
千九百六十一年十月二十六日にローマで、英語、フランス語及びスペイン語により本書一通を作成した。認証謄本は、国際連合事務総長が、第二十三条の会議に招請されたすべての国及び国際連合の加盟国に対し、また、国際労働機関事務局長、国際連合教育科学文化機関事務局長及び文学的及び美術的著作物保護国際同盟事務局長に対して送付する。 

IN FAITH WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
DONE at Rome, this twenty-sixth day of October 1961, in a single copy in the English, French and Spanish languages. Certified true copies shall be delivered by the Secretary-General of the United Nations to all the States invited to the Conference referred to in Article 23 and to every State Member of the United Nations, as well as to the Director-General of the International Labor Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.