オゾン層を破壊する物質に関するモントリオ-ル議定書
オゾン層を破壊する物質に関するモントリオ-ル議定書
MONTREAL PROTOCOL ON SUBSTANCES THAT DEPLETE THE OZONE LAYER

 この議定書の締約国は、
THE PARTIES TO THIS PROTOCOL,

 オゾン層の保護のためのウィ-ン条約の締約国として、
BEING PARTIES TO THE VIENNA CONVENTION FOR THE PROTECTION OF THE OZONE LAYER,

 同条約に基づく、オゾン層を変化させ又は変化させるおそれのある人の活動の結果として生じ又は生ずるおそれのある悪影響から人の健康及び環境を保護するために適当な措置をとる義務があることに留意し、
MINDFUL OF THEIR OBLIGATION UNDER THAT CONVENTION TO TAKE APPROPRIATE MEASURES TO PROTECT HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT AGAINST ADVERSE EFFECTS RESULTING OR LIKELY TO RESULT FROM HUMAN ACTIVITIES WHICH MODIFY OR ARE LIKELY TO MODIFY THE OZONE LAYER,

 ある種の物質の世界的規模における放出が、人の健康及び環境に悪影響を及ぼすおそれのある態様でオゾン層の著しい破壊その他の変化を生じさせる可能性のあることを認識し、
RECOGNIZING THAT WORLD-WIDE EMISSIONS OF CERTAIN SUBSTANCES CAN SIGNIFICANTLY DEPLETE AND OTHERWISE MODIFY THE OZONE LAYER IN A MANNER THAT IS LIKELY TO RESULT IN ADVERSE EFFECTS ON HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT,

 この物質の放出が気候に及ぼす潜在的な影響を意識し、
CONSCIOUS OF THE POTENTIAL CLIMATIC EFFECTS OF EMISSIONS OF THESE SUBSTANCES,

 オゾン層を保護するための措置が、技術的及び経済的考慮を払つたものであり、かつ、関連のある科学的知識に基づいたものであるべきことを認識し、
AWARE THAT MEASURES TAKEN TO PROTECT THE OZONE LAYER FROM DEPLETION SHOULD BE BASED ON RELEVANT SCIENTIFIC KNOWLEDGE, TAKING INTO ACCOUNT TECHNICAL AND ECONOMIC CONSIDERATIONS,

 オゾン層を破壊する物質の放出を、科学的知識の発展の成果に基づき、かつ、技術的及び経済的考慮を払いつつ無くすことを最終の目標として、この物質の世界における総放出量を衡平に規制する予防措置をとることによりオゾン層を保護することを決意し、
DETERMINED TO PROTECT THE OZONE LAYER BY TAKING PRECAUTIONARY MEASURES TO CONTROL EQUITABLY TOTAL GLOBAL EMISSIONS OF SUBSTANCES THAT DEPLETE IT, WITH THE ULTIMATE OBJECTIVE OF THEIR ELIMINATION ON THE BASIS OF DEVELOPMENTS IN SCIENTIFIC KNOWLEDGE, TAKING INTO ACCOUNT TECHNICAL AND ECONOMIC CONSIDERATIONS,

 この物質に対する開発途上国の需要を満たすため特別な措置が必要であることを確認し、
ACKNOWLEDGING THAT SPECIAL PROVISION IS REQUIRED TO MEET THE NEEDS OF DEVELOPING COUNTRIES FOR THESE SUBSTANCES,

 国内的及び地域的に既にとられているある種のクロロフルオロカ-ボンの放出を規制する予防措置に留意し、
NOTING THE PRECAUTIONARY MEASURES FOR CONTROLLING EMISSIONS OF CERTAIN CHLOROFLUOROCARBONS THAT HAVE ALREADY BEEN TAKEN AT NATIONAL AND REGIONAL LEVELS,

 開発途上国の必要に特に留意しつつ、オゾン層を破壊する物質の放出の規制及び削減に関連のある科学及び技術の研究及び開発における国際協力を推進することが重要であることを考慮して、
CONSIDERING THE IMPORTANCE OF PROMOTING INTERNATIONAL CO-OPERATION IN THE RESEARCH AND DEVELOPMENT OF SCIENCE AND TECHNOLOGY RELATING TO THE CONTROL AND REDUCTION OF EMISSIONS OF SUBSTANCES THAT DEPLETE THE OZONE LAYER, BEARING IN MIND IN PARTICULAR THE NEEDS OF DEVELOPING COUNTRIES,

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条 定義
ARTICLE 1: DEFINITIONS

 この議定書の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS PROTOCOL:

1 「条約」とは、千九百八十五年三月二十二日に採択されたオゾン層の保護のためのウィ-ン条約をいう。
1. "CONVENTION" MEANS THE VIENNA CONVENTION FOR THE PROTECTION OF THE OZONE LAYER, ADOPTED ON 22 MARCH 1985.

2 「締約国」とは、文脈により別に解釈される場合を除くほか、この議定書の締約国をいう。
2. "PARTIES" MEANS, UNLESS THE TEXT OTHERWISE INDICATES, PARTIES TO THIS PROTOCOL.

3 「事務局」とは、条約の事務局をいう。
3. "SECRETARIAT" MEANS THE SECRETARIAT OF THE CONVENTION.

4 「規制物質」とは、附属書Aに掲げる物質(他の物質と混合してあるかないかを問わない。)をいう。ただし、製品(輸送又は貯蔵に使用する容器を除く。)の中にあるものを除く。
4. "CONTROLLED SUBSTANCE" MEANS A SUBSTANCE LISTED IN ANNEX A TO THIS PROTOCOL, WHETHER EXISTING ALONE OR IN A MIXTURE. IT EXCLUDES, HOWEVER, ANY SUCH SUBSTANCE OR MIXTURE WHICH IS IN A MANUFACTURED PRODUCT OTHER THAN A CONTAINER USED FOR THE TRANSPORTATION OR STORAGE OF THE SUBSTANCE LISTED.

5 「生産量」とは、規制物質の生産された量から締約国により承認された技術によつて破壊された量を減じた量をいう。
5. "PRODUCTION" MEANS THE AMOUNT OF CONTROLLED SUBSTANCES PRODUCED MINUS THE AMOUNT DESTROYED BY TECHNOLOGIES TO BE APPROVED BY THE PARTIES.

6 「消費量」とは、生産量に規制物質の輸入量を加え、輸出量を減じた量をいう。
6. "CONSUMPTION" MEANS PRODUCTION PLUS IMPORTS MINUS EXPORTS OF CONTROLLED SUBSTANCES.

7 生産量、輸入量、輸出量及び消費量の「算定値」とは、第三条の規定に従つて決定される値をいう。
7. "CALCULATED LEVELS" OF PRODUCTION, IMPORTS, EXPORTS AND CONSUMPTION MEANS LEVELS DETERMINED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 3.

8 「産業合理化」とは、経済効率を高めること又は工場閉鎖の結果として予想される供給の不足に対応することを目的として、生産量の算定値の全部又は一部をいずれかの締約国から他の締約国に移転することをいう。
8. "INDUSTRIAL RATIONALIZATION" MEANS THE TRANSFER OF ALL OR A PORTION OF THE CALCULATED LEVEL OF PRODUCTION OF ONE PARTY TO ANOTHER, FOR THE PURPOSE OF ACHIEVING ECONOMIC EFFICIENCIES OR RESPONDING TO ANTICIPATED SHORTFALLS IN SUPPLY AS A RESULT OF PLANT CLOSURES.

第二条 規制措置
ARTICLE 2: CONTROL MEASURES

1 締約国は、この議定書が効力を生じた日から七番目の月の初日に始まる十二箇月の期間及びその後の十二箇月の期間ごとの附属書Aのグル-プIに属する規制物質の消費量の算定値が千九百八十六年における当該物質の消費量の算定値を超えないことを確保する。当該物質の一又は二以上を生産する締約国は、これらの期間ごとの当該物質の生産量の算定値が千九百八十六年の生産量の算定値を超えないことを確保する。ただし、当該締約国の生産量の算定値は、第五条の規定の適用を受ける締約国の基礎的な国内需要を満たすため及び締約国間の産業合理化のためにのみ、千九百八十六年の算定値をその十パ-セントを限度として超えることができる。
1. EACH PARTY SHALL ENSURE THAT FOR THE TWELVE-MONTH PERIOD COMMENCING ON THE FIRST DAY OF THE SEVENTH MONTH FOLLOWING THE DATE OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS PROTOCOL, AND IN EACH TWELVE-MONTH PERIOD THEREAFTER, ITS CALCULATED LEVEL OF CONSUMPTION OF THE CONTROLLED SUBSTANCES IN GROUP I OF ANNEX A DOES NOT EXCEED ITS CALCULATED LEVEL OF CONSUMPTION IN 1986. BY THE END OF THE SAME PERIOD, EACH PARTY PRODUCING ONE OR MORE OF THESE SUBSTANCES SHALL ENSURE THAT ITS CALCULATED LEVEL OF PRODUCTION OF THE SUBSTANCES DOES NOT EXCEED ITS CALCULATED LEVEL OF PRODUCTION IN 1986, EXCEPT THAT SUCH LEVEL MAY HAVE INCREASED BY NO MORE THAN TEN PER CENT BASED ON THE 1986 LEVEL. SUCH INCREASE SHALL BE PERMITTED ONLY SO AS TO SATISFY THE BASIC DOMESTIC NEEDS OF THE PARTIES OPERATING UNDER ARTICLE 5 AND FOR THE PURPOSES OF INDUSTRIAL RATIONALIZATION BETWEEN PARTIES.

2 締約国は、この議定書が効力を生じた日から三十七番目の月の初日に始まる十二箇月の期間及びその後の十二箇月の期間ごとの附属書Aのグル-プIIに属する規制物質の消費量の算定値が千九百八十六年における当該物質の消費量の算定値を超えないことを確保する。当該物質の一又は二以上を生産する締約国は、当該物質の生産量の算定値が千九百八十六年の生産量の算定値を超えないことを確保する。ただし、当該締約国の生産量の算定値は、第五条の規定の適用を受ける締約国の基礎的な国内需要を満たすため及び締約国間の産業合理化のためにのみ、千九百八十六年の算定値をその十パ-セントを限度として超えることができる。これらの措置を実施するための仕組みは、第一回の科学的再検討の後最初に開催される締約国の会合において締約国が決定する。
2. EACH PARTY SHALL ENSURE THAT FOR THE TWELVE-MONTH PERIOD COMMENCING ON THE FIRST DAY OF THE THIRTY-SEVENTH MONTH FOLLOWING THE DATE OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS PROTOCOL, AND IN EACH TWELVE MONTH PERIOD THEREAFTER, ITS CALCULATED LEVEL OF CONSUMPTION OF THE CONTROLLED SUBSTANCES LISTED IN GROUP II OF ANNEX A DOES NOT EXCEED ITS CALCULATED LEVEL OF CONSUMPTION IN 1986. EACH PARTY PRODUCING ONE OR MORE OF THESE SUBSTANCES SHALL ENSURE THAT ITS CALCULATED LEVEL OF PRODUCTION OF THE SUBSTANCES DOES NOT EXCEED ITS CALCULATED LEVEL OF PRODUCTION IN 1986, EXCEPT THAT SUCH LEVEL MAY HAVE INCREASED BY NO MORE THAN TEN PER CENT BASED ON THE 1986 LEVEL. SUCH INCREASE SHALL BE PERMITTED ONLY SO AS TO SATISFY THE BASIC DOMESTIC NEEDS OF THE PARTIES OPERATING UNDER ARTICLE 5 AND FOR THE PURPOSES OF INDUSTRIAL RATIONALIZATION BETWEEN PARTIES. THE MECHANISMS FOR IMPLEMENTING THESE MEASURES SHALL BE DECIDED BY THE PARTIES AT THEIR FIRST MEETING FOLLOWING THE FIRST SCIENTIFIC REVIEW.

3 締約国は、千九百九十三年七月一日から千九百九十四年六月三十日までの期間及びその後の十二箇月の期間ごとの附属書Aグル-プIに属する規制物質の消費量の算定値が千九百八十六年における当該物質の消費量の算定値の八十パ-セントを超えないことを確保する。当該物質の一又は二以上を生産する締約国は、これらの期間ごとの当該物質の生産量の算定値が千九百八十六年の生産量の算定値の八十パ-セントを超えないことを確保する。ただし、当該締約国の生産量の算定値は、第五条の規定の適用を受ける締約国の基礎的な国内需要を満たすため及び締約国間の産業合理化のため、千九百八十六年の生産量の算定値の十パ-セントを限度として当該算定値の八十パ-セントを超えることができる。
3. EACH PARTY SHALL ENSURE THAT FOR THE PERIOD 1 JULY 1993 TO 30 JUNE 1994 AND IN EACH TWELVE-MONTH PERIOD THEREAFTER, ITS CALCULATED LEVEL OF CONSUMPTION OF THE CONTROLLED SUBSTANCES IN GROUP I OF ANNEX A DOES NOT EXCEED, ANNUALLY, EIGHTY PER CENT OF ITS CALCULATED LEVEL OF CONSUMPTION IN 1986. EACH PARTY PRODUCING ONE OR MORE OF THESE SUBSTANCES SHALL, FOR THE SAME PERIODS, ENSURE THAT ITS CALCULATED LEVEL OF PRODUCTION OF THE SUBSTANCES DOES NOT EXCEED, ANNUALLY, EIGHTY PER CENT OF ITS CALCULATED LEVEL OF PRODUCTION IN 1986. HOWEVER, IN ORDER TO SATISFY THE BASIC DOMESTIC NEEDS OF THE PARTIES OPERATING UNDER ARTICLE 5 AND FOR THE PURPOSES OF INDUSTRIAL RATIONALIZATION BETWEEN PARTIES, ITS CALCULATED LEVEL OF PRODUCTION MAY EXCEED THAT LIMIT BY UP TO TEN PER CENT OF ITS CALCULATED LEVEL OF PRODUCTION IN 1986.

4 締約国は、千九百九十八年七月一日から千九百九十九年六月三十日までの期間及びその後の十二箇月の期間ごとの附属書Aのグル-プIに属する規制物質の消費量の算定値が千九百八十六年における当該物質の消費量の算定値の五十パ-セントを超えないことを確保する。当該物質の一又は二以上を生産する締約国は、これらの期間ごとの当該物質の生産量の算定値が千九百八十六年の生産量の算定値の五十パ-セントを超えないことを確保する。ただし、当該締約国の生産量の算定値は、第五条の規定の適用を受ける締約国の基礎的な国内需要を満たすため及び締約国間の産業合理化のため、千九百八十六年の生産量の算定値の十五パ-セントを限度として当該算定値の五十パ-セントを超えることができる。この4の規定は、会合において出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数であつて締約国による附属書Aのグル-プIに属する物質の消費量の算定値の合計の少なくとも三分の二を代表するものによる議決で締約国が別段の決定を行わない限り、適用する。当該別段の決定は、第六条の評価に照らして検討し及び行うものとする。
4. EACH PARTY SHALL ENSURE THAT FOR THE PERIOD 1 JULY 1998 TO 30 JUNE 1999, AND IN EACH TWELVE-MONTH PERIOD THEREAFTER, ITS CALCULATED LEVEL OF CONSUMPTION OF THE CONTROLLED SUBSTANCES IN GROUP I OF ANNEX A DOES NOT EXCEED, ANNUALLY, FIFTY PER CENT OF ITS CALCULATED LEVEL OF CONSUMPTION IN 1986. EACH PARTY PRODUCING ONE OR MORE OF THESE SUBSTANCES SHALL, FOR THE SAME PERIODS, ENSURE THAT ITS CALCULATED LEVEL OF PRODUCTION OF THE SUBSTANCES DOES NOT EXCEED, ANNUALLY, FIFTY PER CENT OF ITS CALCULATED LEVEL OF PRODUCTION IN 1986. HOWEVER, IN ORDER TO SATISFY THE BASIC DOMESTIC NEEDS OF THE PARTIES OPERATING UNDER ARTICLE 5 AND FOR THE PURPOSES OF INDUSTRIAL RATIONALIZATION BETWEEN PARTIES, ITS CALCULATED LEVEL OF PRODUCTION MAY EXCEED THAT LIMIT BY UP TO FIFTEEN PER CENT OF ITS CALCULATED LEVEL OF PRODUCTION IN 1986. THIS PARAGRAPH WILL APPLY UNLESS THE PARTIES DECIDE OTHERWISE AT A MEETING BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF PARTIES PRESENT AND VOTING, REPRESENTING AT LEAST TWO-THIRDS OF THE TOTAL CALCULATED LEVEL OF CONSUMPTION OF THESE SUBSTANCES OF THE PARTIES. THIS DECISION SHALL BE CONSIDERED AND MADE IN THE LIGHT OF THE ASSESSMENTS REFERRED TO IN ARTICLE 6.

5 附属書Aのグル-プIに属する規制物質の千九百八十六年の生産量の算定値が二十五キロトンに満たない締約国は、産業合理化のため、1、3及び4に定める限度にかかわらず、生産量を他の締約国に移転し又は他の締約国から受領することができる。ただし、関係締約国の生産量の算定値の合計がこの条に定める生産量の算定値の限度を超えないことを条件とする。この生産量の移転は、移転の時までに事務局に通報する。
5. ANY PARTY WHOSE CALCULATED LEVEL OF PRODUCTION IN 1986 OF THE CONTROLLED SUBSTANCES IN GROUP I OF ANNEX A WAS LESS THAN TWENTY-FIVE KILOTONNES MAY, FOR THE PURPOSES OF INDUSTRIAL RATIONALIZATION, TRANSFER TO OR RECEIVE FROM ANY OTHER PARTY, PRODUCTION IN EXCESS OF THE LIMITS SET OUT IN PARAGRAPHS 1, 3 AND 4 PROVIDED THAT THE TOTAL COMBINED CALCULATED LEVELS OF PRODUCTION OF THE PARTIES CONCERNED DOES NOT EXCEED THE PRODUCTION LIMITS SET OUT IN THIS ARTICLE. ANY TRANSFER OF SUCH PRODUCTION SHALL BE NOTIFIED TO THE SECRETARIAT, NO LATER THAN THE TIME OF THE TRANSFER.

6 第五条の規定の適用を受けない締約国は、千九百八十七年一月一日前に国内法に基づき計画された施設のうち規制物質の生産のためのもので同年九月十六日前に着工し又は契約したものを有する場合には、千九百八十六年の生産量の算定値を決定するに当たり、当該物質の同年の生産量に当該施設の生産量を加えることができる。ただし、当該施設が千九百九十年十二月三十一日までに完成し、かつ、当該施設の生産量を加えた場合にも当該締約国の規制物質の消費量の算定値が一人当たり○・五キログラムを超えないことを条件とする。
6. ANY PARTY NOT OPERATING UNDER ARTICLE 5, THAT HAS FACILITIES FOR THE PRODUCTION OF CONTROLLED SUBSTANCES UNDER CONSTRUCTION, OR CONTRACTED FOR, PRIOR TO 16 SEPTEMBER 1987, AND PROVIDED FOR IN NATIONAL LEGISLATION PRIOR TO 1 JANUARY 1987, MAY ADD THE PRODUCTION FROM SUCH FACILITIES TO ITS 1986 PRODUCTION OF SUCH SUBSTANCES FOR THE PURPOSES OF DETERMINING ITS CALCULATED LEVEL OF PRODUCTION FOR 1986, PROVIDED THAT SUCH FACILITIES ARE COMPLETED BY 31 DECEMBER 1990 AND THAT SUCH PRODUCTION DOES NOT RAISE THAT PARTY'S ANNUAL CALCULATED LEVEL OF CONSUMPTION OF THE CONTROLLED SUBSTANCES ABOVE 0.5 KILOGRAMS PER CAPITA.

7 生産量の5の規定に基づく移転及び6の規定に基づく追加は、当該移転又は追加の時までに事務局に通報する。
7. ANY TRANSFER OF PRODUCTION PURSUANT TO PARAGRAPH 5 OR ANY ADDITION OF PRODUCTION PURSUANT TO PARAGRAPH 6 SHALL BE NOTIFIED TO THE SECRETARIAT, NO LATER THAN THE TIME OF THE TRANSFER OR ADDITION.

8(a) 条約第一条6に定義する地域的な経済統合のための機関の構成国である締約国は、この条に定める消費量に関する義務を共同して履行することを合意することができる。ただし、当該締約国の消費量の算定値の合計がこの条の定める限度を超えないことを条件とする。
8. (A) ANY PARTIES WHICH ARE MEMBER STATES OF A REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION AS DEFINED IN ARTICLE 1(6) OF THE CONVENTION MAY AGREE THAT THEY SHALL JOINTLY FULFIL THEIR OBLIGATIONS RESPECTING CONSUMPTION UNDER THIS ARTICLE PROVIDED THAT THEIR TOTAL COMBINED CALCULATED LEVEL OF CONSUMPTION DOES NOT EXCEED THE LEVELS REQUIRED BY THIS ARTICLE.

 (b) (a)の合意を行つた締約国は、当該合意に係る消費量の削減の日前に当該合意の内容を事務局に通報する。
(B) THE PARTIES TO ANY SUCH AGREEMENT SHALL INFORM THE SECRETARIAT OF THE TERMS OF THE AGREEMENT BEFORE THE DATE OF THE REDUCTION IN CONSUMPTION WITH WHICH THE AGREEMENT IS CONCERNED.

 (c) (a)の合意は、地域的な経済統合のための機関のすべての構成国及び当該機関がこの議定書の締約国となり、かつ、当該締約国の実施の方法を事務局に通報した場合にのみ、実施可能となる。
(C) SUCH AGREEMENT WILL BECOME OPERATIVE ONLY IF ALL MEMBER STATES OF THE REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION AND THE ORGANIZATION CONCERNED ARE PARTIES TO THE PROTOCOL AND HAVE NOTIFIED THE SECRETARIAT OF THEIR MANNER OF IMPLEMENTATION.

9(a) 締約国は、第六条の評価に基づいて、次の事項を決定することができる。
9. (A) BASED ON THE ASSESSMENTS MADE PURSUANT TO ARTICLE 6, THE PARTIES MAY DECIDE WHETHER:

  (i) 附属書Aに掲げるオゾン破壊係数を調整すること及び調整する場合にはその内容
(I) ADJUSTMENTS TO THE OZONE DEPLETING POTENTIALS SPECIFIED IN ANNEX A SHOULD BE MADE AND, IF SO, WHAT THE ADJUSTMENTS SHOULD BE; AND

  (ii) 規制物質の生産量又は消費量を千九百八十六年の水準に対して更に調整し又は削減すること並びに調整し又は削減する場合にはその範囲、量及び時期
(II) FURTHER ADJUSTMENTS AND REDUCTIONS OF PRODUCTION OR CONSUMPTION OF THE CONTROLLED SUBSTANCES FROM 1986 LEVELS SHOULD BE UNDERTAKEN AND, IF SO, WHAT THE SCOPE, AMOUNT AND TIMING OF ANY SUCH ADJUSTMENTS AND REDUCTIONS SHOULD BE.

 (b) (a)の(i)及び(ii)の調整に関する提案は、その採択が提案される締約国の会合の少なくとも六箇月前に事務局が締約国に通報する。
(B) PROPOSALS FOR SUCH ADJUSTMENTS SHALL BE COMMUNICATED TO THE PARTIES BY THE SECRETARIAT AT LEAST SIX MONTHS BEFORE THE MEETING OF THE PARTIES AT WHICH THEY ARE PROPOSED FOR ADOPTION.

 (c) 締約国は、(a)の決定を行うに当たり、コンセンサス方式により合意に達するようあらゆる努力を払う。コンセンサスのためのあらゆる努力にもかかわらず合意に達しない場合には、当該決定は、最後の解決手段として、出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数であつて締約国による規制物質の消費量の合計の少なくとも五十パ-セントを代表するものによる議決で採択する。
(C) IN TAKING SUCH DECISIONS, THE PARTIES SHALL MAKE EVERY EFFORT TO REACH AGREEMENT BY CONSENSUS. IF ALL EFFORTS AT CONSENSUS HAVE BEEN EXHAUSTED, AND NO AGREEMENT REACHED, SUCH DECISIONS SHALL, AS A LAST RESORT, BE ADOPTED BY A TWO-THIRDS MAJORITY VOTE OF THE PARTIES PRESENT AND VOTING REPRESENTING AT LEAST FIFTY PER CENT OF THE TOTAL CONSUMPTION OF THE CONTROLLED SUBSTANCES OF THE PARTIES.

 (d) この9の決定は、すべての締約国を拘束するものとし、寄託者は、これを直ちに締約国に通告する。当該決定は、当該決定に別段の定めがある場合を除くほか、寄託者による通告の送付の日から六箇月を経過した時に効力を生ずる。
(D) THE DECISIONS, WHICH SHALL BE BINDING ON ALL PARTIES, SHALL FORTHWITH BE COMMUNICATED TO THE PARTIES BY THE DEPOSITARY. UNLESS OTHERWISE PROVIDED IN THE DECISIONS, THEY SHALL ENTER INTO FORCE ON THE EXPIRY OF SIX MONTHS FROM THE DATE OF THE CIRCULATION OF THE COMMUNICATION BY THE DEPOSITARY.

10(a) 締約国は、第六条の評価に基づき及び条約第九条に定める手続に従つて、次の事項を決定することができる。
10. (A) BASED ON THE ASSESSMENTS MADE PURSUANT TO ARTICLE 6 OF THIS PROTOCOL AND IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE SET OUT IN ARTICLE 9 OF THE CONVENTION, THE PARTIES MAY DECIDE:

  (i) いずれかの物質をこの議定書の附属書に追加し又は当該附属書から削除すること。
(I) WHETHER ANY SUBSTANCES, AND IF SO WHICH, SHOULD BE ADDED TO OR REMOVED FROM ANY ANNEX TO THIS PROTOCOL; AND

  (ii) (i)の規定に基づいて追加し又は削除する物質に適用すべき規制措置の仕組み、範囲及び時期
(II) THE MECHANISM, SCOPE AND TIMING OF THE CONTROL MEASURES THAT SHOULD APPLY TO THOSE SUBSTANCES;

 (b) (a)の決定は、出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数票による議決で受諾されていることを条件として効力を生ずる。
(B) ANY SUCH DECISION SHALL BECOME EFFECTIVE, PROVIDED THAT IT HAS BEEN ACCEPTED BY A TWO-THIRDS MAJORITY VOTE OF THE PARTIES PRESENT AND VOTING.

11 締約国は、この条の規定にかかわらず、この条の定める措置よりも厳しい措置をとることができる。
11. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS CONTAINED IN THIS ARTICLE, PARTIES MAY TAKE MORE STRINGENT MEASURES THAN THOSE REQUIRED BY THIS ARTICLE.

第三条 規制値の算定
ARTICLE 3: CALCULATION OF CONTROL LEVELS

 締約国は、前条及び第五条の規定の適用上、附属書Aのグル-プごとに自国についての算定値を次の方法により決定する。
FOR THE PURPOSES OF ARTICLES 2 AND 5, EACH PARTY SHALL, FOR EACH GROUP OF SUBSTANCES IN ANNEX A, DETERMINE ITS CALCULATED LEVELS OF:

(a) 生産量の算定値については、
(A) PRODUCTION BY:

 (i) 各規制物質の年間生産量に附属書Aに定める当該物質のオゾン破壊係数を乗じ、
(I) MULTIPLYING ITS ANNUAL PRODUCTION OF EACH CONTROLLED SUBSTANCE BY THE OZONE DEPLETING POTENTIAL SPECIFIED IN RESPECT OF IT IN ANNEX A; AND

 (ii) (i)の規定により得られた数値を合計する。
(II) ADDING TOGETHER, FOR EACH SUCH GROUP, THE RESULTING FIGURES;

(b) 輸入量及び輸出量の算定値については、それぞれ、(a)の規定を準用して計算する。
(B) IMPORTS AND EXPORTS, RESPECTIVELY, BY FOLLOWING, MUTATIS MUTANDIS, THE PROCEDURE SET OUT IN SUBPARAGRAPH (A); AND

 (c) 消費量の算定値については、(a)の規定により決定される生産量の算定値に(b)の規定により決定される輸入量の算定値を加え、(b)の規定により決定される輸出量の算定値を減ずる。ただし、非締約国への規制物質の輸出量は、千九百九十三年一月一日以降は、当該輸出を行う締約国の消費量の算定に当たり減ずることができない。
(C) CONSUMPTION BY ADDING TOGETHER ITS CALCULATED LEVELS OF PRODUCTION AND IMPORTS AND SUBTRACTING ITS CALCULATED LEVEL OF EXPORTS AS DETERMINED IN ACCORDANCE WITH SUBPARAGRAPHS (A) AND (B). HOWEVER, BEGINNING ON 1 JANUARY 1993, ANY EXPORT OF CONTROLLED SUBSTANCES TO NON-PARTIES SHALL NOT BE SUBTRACTED IN CALCULATING THE CONSUMPTION LEVEL OF THE EXPORTING PARTY.

第四条 非締約国との貿易の規制
ARTICLE 4: CONTROL OF TRADE WITH NON-PARTIES

1 締約国は、この議定書の締約国でない国から規制物質を輸入することをこの議定書の効力発生の日から一年以内に禁止するものとする。
1. WITHIN ONE YEAR OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS PROTOCOL, EACH PARTY SHALL BAN THE IMPORT OF CONTROLLED SUBSTANCES FROM ANY STATE NOT PARTY TO THIS PROTOCOL.

2 次条1の規定の適用を受ける締約国は、千九百九十三年一月一日以降この議定書の締約国でない国に対し規制物質を輸出することができない。
2. BEGINNING ON 1 JANUARY 1993, NO PARTY OPERATING UNDER PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 5 MAY EXPORT ANY CONTROLLED SUBSTANCE TO ANY STATE NOT PARTY TO THIS PROTOCOL.

3 締約国は、この議定書の効力発生の日から三年以内に、規制物質を含んでいる製品の表を条約第十条に定める手続に従つて附属書に定めるものとする。当該附属書に対し当該手続に従つて異議の申立てを行わなかつた締約国は、この議定書の締約国でない国から当該製品を輸入することを当該附属書の効力発生の日から一年以内に禁止するものとする。
3. WITHIN THREE YEARS OF THE DATE OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS PROTOCOL, THE PARTIES SHALL, FOLLOWING THE PROCEDURES IN ARTICLE 10 OF THE CONVENTION, ELABORATE IN AN ANNEX A LIST OF PRODUCTS CONTAINING CONTROLLED SUBSTANCES. PARTIES THAT HAVE NOT OBJECTED TO THE ANNEX IN ACCORDANCE WITH THOSE PROCEDURES SHALL BAN, WITHIN ONE YEAR OF THE ANNEX HAVING BECOME EFFECTIVE, THE IMPORT OF THOSE PRODUCTS FROM ANY STATE NOT PARTY TO THIS PROTOCOL.

4 締約国は、この議定書の締約国でない国から規制物質を用いて生産された製品(ただし、規制物質を含まないものに限る。)を輸入することを禁止し又は制限することの実行可能性についてこの議定書の効力発生の日から五年以内に決定するものとする。締約国は、実行可能であると決定した場合には、当該製品の表を条約第十条に定める手続に従つて附属書に定める。当該附属書に対し当該手続に従つて異議の申立てを行わなかつた締約国は、この議定書の締約国でない国から当該製品を輸入することを当該附属書の効力発生の日から一年以内に禁止し又は制限するものとする。
4. WITHIN FIVE YEARS OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS PROTOCOL, THE PARTIES SHALL DETERMINE THE FEASIBILITY OF BANNING OR RESTRICTING, FROM STATES NOT PARTY TO THIS PROTOCOL, THE IMPORT OF PRODUCTS PRODUCED WITH, BUT NOT CONTAINING, CONTROLLED SUBSTANCES. IF DETERMINED FEASIBLE, THE PARTIES SHALL, FOLLOWING THE PROCEDURES IN ARTICLE 10 OF THE CONVENTION, ELABORATE IN AN ANNEX A LIST OF SUCH PRODUCTS. PARTIES THAT HAVE NOT OBJECTED TO IT IN ACCORDANCE WITH THOSE PROCEDURES SHALL BAN OR RESTRICT, WITHIN ONE YEAR OF THE ANNEX HAVING BECOME EFFECTIVE, THE IMPORT OF THOSE PRODUCTS FROM ANY STATE NOT PARTY TO THIS PROTOCOL.

5 締約国は、規制物質を生産し及び利用するための技術をこの議定書の締約国でない国に対し輸出しないよう勧奨する。
5. EACH PARTY SHALL DISCOURAGE THE EXPORT, TO ANY STATE NOT PARTY TO THIS PROTOCOL, OF TECHNOLOGY FOR PRODUCING AND FOR UTILIZING CONTROLLED SUBSTANCES.

6 締約国は、規制物質の生産に役立つ製品、装置、工場又は技術をこの議定書の締約国でない国に輸出するための新たな補助金、援助、信用、保証又は保険の供与を行わないようにする。
6. EACH PARTY SHALL REFRAIN FROM PROVIDING NEW SUBSIDIES, AID, CREDITS, GUARANTEES OR INSURANCE PROGRAMMES FOR THE EXPORT TO STATES NOT PARTY TO THIS PROTOCOL OF PRODUCTS, EQUIPMENT, PLANTS OR TECHNOLOGY THAT WOULD FACILITATE THE PRODUCTION OF CONTROLLED SUBSTANCES.

7 5及び6の規定は、規制物質の封じ込め、回収、再利用若しくは破壊の方法を改善し、代替物質の開発を促進し又は他の方法により規制物質の放出の削減に寄与する製品、装置、工場及び技術については、適用しない。
7. PARAGRAPHS 5 AND 6 SHALL NOT APPLY TO PRODUCTS, EQUIPMENT, PLANTS OR TECHNOLOGY THAT IMPROVE THE CONTAINMENT, RECOVERY, RECYCLING OR DESTRUCTION OF CONTROLLED SUBSTANCES, PROMOTE THE DEVELOPMENT OF ALTERNATIVE SUBSTANCES, OR OTHERWISE CONTRIBUTE TO THE REDUCTION OF EMISSIONS OF CONTROLLED SUBSTANCES.

8 この条の規定にかかわらず、この議定書の締約国でない国からの1、3及び4の輸入については、当該国が第二条及びこの条の規定を完全に遵守していると締約国の会合において認められ、かつ、第二条及びこの条の規定を完全に遵守していることを示す資料を第七条の規定に基づいて提出している場合には、許可することができる。
8. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE, IMPORTS REFERRED TO IN PARAGRAPHS 1, 3 AND 4 MAY BE PERMITTED FROM ANY STATE NOT PARTY TO THIS PROTOCOL IF THAT STATE IS DETERMINED, BY A MEETING OF THE PARTIES, TO BE IN FULL COMPLIANCE WITH ARTICLE 2 AND THIS ARTICLE, AND HAS SUBMITTED DATA TO THAT EFFECT AS SPECIFIED IN ARTICLE 7.

第五条 開発途上国の特別な事情
ARTICLE 5: SPECIAL SITUATION OF DEVELOPING COUNTRIES

1 開発途上国である締約国で、当該締約国の規制物質の消費量の算定値が当該締約国についてこの議定書が効力を生ずる日において又はその後この議定書の効力発生の日から十年以内のいずれかの時点において一人当たり○・三キログラム未満であるものは、基礎的な国内需要を満たすため、第二条の1から4までに定める規制措置の実施時期を十年遅らせることができる。ただし、当該締約国は、消費量の算定値が一人当たり○・三キログラムを超えないようにする。当該締約国は、規制措置を実施するための基準として、千九百九十五年から千九百九十七年までの各年の消費量の算定値の平均値又は消費量の算定値が一人当たり〇・三キログラムとなる値のいずれか低い値を使用することができる。
1. ANY PARTY THAT IS A DEVELOPING COUNTRY AND WHOSE ANNUAL CALCULATED LEVEL OF CONSUMPTION OF THE CONTROLLED SUBSTANCES IS LESS THAN 0.3 KILOGRAMS PER CAPITA ON THE DATE OF THE ENTRY INTO FORCE OF THE PROTOCOL FOR IT, OR ANY TIME THEREAFTER WITHIN TEN YEARS OF THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE PROTOCOL SHALL, IN ORDER TO MEET ITS BASIC DOMESTIC NEEDS, BE ENTITLED TO DELAY ITS COMPLIANCE WITH THE CONTROL MEASURES SET OUT IN PARAGRAPHS 1 TO 4 OF ARTICLE 2 BY TEN YEARS AFTER THAT SPECIFIED IN THOSE PARAGRAPHS. HOWEVER, SUCH PARTY SHALL NOT EXCEED AN ANNUAL CALCULATED LEVEL OF CONSUMPTION OF 0.3 KILOGRAMS PER CAPITA. ANY SUCH PARTY SHALL BE ENTITLED TO USE EITHER THE AVERAGE OF ITS ANNUAL CALCULATED LEVEL OF CONSUMPTION FOR THE PERIOD 1995 TO 1997 INCLUSIVE OR A CALCULATED LEVEL OF CONSUMPTION OF 0.3 KILOGRAMS PER CAPITA, WHICHEVER IS THE LOWER, AS THE BASIS FOR ITS COMPLIANCE WITH THE CONTROL MEASURES.

2 締約国は、開発途上国である締約国による環境上安全な代替物質及び代替技術の取得を円滑にし及びその速やかな利用を援助することを約束する。
2. THE PARTIES UNDERTAKE TO FACILITATE ACCESS TO ENVIRONMENTALLY SAFE ALTERNATIVE SUBSTANCES AND TECHNOLOGY FOR PARTIES THAT ARE DEVELOPING COUNTRIES AND ASSIST THEM TO MAKE EXPEDITIOUS USE OF SUCH ALTERNATIVES.

3 締約国は、開発途上国である締約国による代替技術及び代替製品の利用のため、補助金、援助、信用、保証又は保険の供与を二国間又は多数国間で促進することを約束する。
3. THE PARTIES UNDERTAKE TO FACILITATE BILATERALLY OR MULTILATERALLY THE PROVISION OF SUBSIDIES, AID, CREDITS, GUARANTEES OR INSURANCE PROGRAMMES TO PARTIES THAT ARE DEVELOPING COUNTRIES FOR THE USE OF ALTERNATIVE TECHNOLOGY AND FOR SUBSTITUTE PRODUCTS.

第六条 規制措置の評価及び再検討
ARTICLE 6: ASSESSMENT AND REVIEW OF CONTROL MEASURES

 締約国は、千九百九十年に及び同年以降少なくとも四年ごとに、科学、環境、技術及び経済の分野の入手し得る情報に基づいて、第二条に定める規制措置を評価する。締約国は、その評価の少なくとも一年前に、当該分野において認められた専門家から成る適当な委員会を招集し並びに委員会の構成及び付託事項を決定する。委員会は、その招集の日から一年以内に、その結論を事務局を通じて締約国に報告する。
BEGINNING IN 1990, AND AT LEAST EVERY FOUR YEARS THEREAFTER, THE PARTIES SHALL ASSESS THE CONTROL MEASURES PROVIDED FOR IN ARTICLE 2 ON THE BASIS OF AVAILABLE SCIENTIFIC, ENVIRONMENTAL, TECHNICAL AND ECONOMIC INFORMATION. AT LEAST ONE YEAR BEFORE EACH ASSESSMENT, THE PARTIES SHALL CONVENE APPROPRIATE PANELS OF EXPERTS QUALIFIED IN THE FIELDS MENTIONED AND DETERMINE THE COMPOSITION AND TERMS OF REFERENCE OF ANY SUCH PANELS. WITHIN ONE YEAR OF BEING CONVENED, THE PANELS WILL REPORT THEIR CONCLUSIONS, THROUGH THE SECRETARIAT, TO THE PARTIES.

第七条 資料の提出
ARTICLE 7: REPORTING OF DATA

1 締約国は、千九百八十六年における自国の規制物質の生産量、輸入量及び輸出量に関する統計資料又は、当該統計資料が得られない場合には、その最良の推定値を締約国となつた日から三箇月以内に事務局に提出する。
1. EACH PARTY SHALL PROVIDE TO THE SECRETARIAT, WITHIN THREE MONTHS OF BECOMING A PARTY, STATISTICAL DATA ON ITS PRODUCTION, IMPORTS AND EXPORTS OF EACH OF THE CONTROLLED SUBSTANCES FOR THE YEAR 1986, OR THE BEST POSSIBLE ESTIMATES OF SUCH DATA WHERE ACTUAL DATA ARE NOT AVAILABLE.

2 締約国は、締約国となつた年及びその後毎年自国の規制物質の年間生産量(締約国により承認された技術によつて破壊された量に関しては、別の資料に明示する。)、年間輸入量並びに締約国及び非締約国それぞれに対する年間輸出量に関する統計資料を事務局に提出する。統計資料は、当該統計資料に係る年の末から遅くとも九箇月以内に送付する。
2. EACH PARTY SHALL PROVIDE STATISTICAL DATA TO THE SECRETARIAT ON ITS ANNUAL PRODUCTION (WITH SEPARATE DATA ON AMOUNTS DESTROYED BY TECHNOLOGIES TO BE APPROVED BY THE PARTIES), IMPORTS, AND EXPORTS TO PARTIES AND NON-PARTIES, RESPECTIVELY, OF SUCH SUBSTANCES FOR THE YEAR DURING WHICH IT BECOMES A PARTY AND FOR EACH YEAR THEREAFTER. IT SHALL FORWARD THE DATA NO LATER THAN NINE MONTHS AFTER THE END OF THE YEAR TO WHICH THE DATA RELATE.

第八条 違反
ARTICLE 8: NON-COMPLIANCE

 締約国は、その第一回会合において、この議定書に対する違反の認定及び当該認定をされた締約国の処遇に関する手続及び制度を検討し及び承認する。
THE PARTIES, AT THEIR FIRST MEETING, SHALL CONSIDER AND APPROVE PROCEDURES AND INSTITUTIONAL MECHANISMS FOR DETERMINING NON-COMPLIANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS PROTOCOL AND FOR TREATMENT OF PARTIES FOUND TO BE IN NON-COMPLIANCE.

第九条 研究、開発、周知及び情報交換
ARTICLE 9: RESEARCH, DEVELOPMENT, PUBLIC AWARENESS AND EXCHANGE OF INFORMATION

1 締約国は、自国の法令及び慣行に従い、開発途上国の必要を特に考慮して、次の事項に関する研究、開発及び情報交換を直接に又は関係国際団体を通じて促進することに協力する。
1. THE PARTIES SHALL CO-OPERATE, CONSISTENT WITH THEIR NATIONAL LAWS, REGULATIONS AND PRACTICES AND TAKING INTO ACCOUNT IN PARTICULAR THE NEEDS OF DEVELOPING COUNTRIES, IN PROMOTING, DIRECTLY OR THROUGH COMPETENT INTERNATIONAL BODIES, RESEARCH, DEVELOPMENT AND EXCHANGE OF INFORMATION ON:

 (a) 規制物質の封じ込め、回収、再利用若しくは破壊の方法を改善し又は他の方法により規制物質の放出を削減するための最良の技術
(A) BEST TECHNOLOGIES FOR IMPROVING THE CONTAINMENT, RECOVERY, RECYCLING OR DESTRUCTION OF CONTROLLED SUBSTANCES OR OTHERWISE REDUCING THEIR EMISSIONS;

 (b) 規制物質、規制物質を含んでいる製品及び規制物質を用いて製造された製品の代替品
(B) POSSIBLE ALTERNATIVES TO CONTROLLED SUBSTANCES, TO PRODUCTS CONTAINING SUCH SUBATANCES, AND TO PRODUCTS MANUFACTURED WITH THEM; AND

 (c) 関連のある規制のための戦略の費用及び利益
(C) COSTS AND BENEFITS OF RELEVANT CONTROL STRATEGIES.

2 締約国は、個々に、共同で又は関係国際団体を通じ、規制物質及びオゾン層を破壊する他の物質の放出が環境に及ぼす影響について周知を図ることに協力する。
2. THE PARTIES, INDIVIDUALLY, JOINTLY OR THROUGH COMPETENT INTERNATIONAL BODIES, SHALL CO-OPERATE IN PROMOTING PUBLIC AWARENESS OF THE ENVIRONMENTAL EFFECTS OF THE EMISSIONS OF CONTROLLED SUBSTANCES AND OTHER SUBSTANCES THAT DEPLETE THE OZONE LAYER.

3 締約国は、この議定書の効力発生の日から二年以内に、及びその後二年ごとに、この条の規定に基づいて実施した活動の概要を事務局に提出する。
3. WITHIN TWO YEARS OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS PROTOCOL AND EVERY TWO YEARS THEREAFTER, EACH PARTY SHALL SUBMIT TO THE SECRETARIAT A SUMMARY OF THE ACTIVITIES IT HAS CONDUCTED PURSUANT TO THIS ARTICLE.

第十条 技術援助
ARTICLE 10: TECHNICAL ASSISTANCE

1 締約国は、条約第四条の規定の範囲内で及び開発途上国の必要を特に考慮して、この議定書への参加及びこの議定書の実施を円滑にするための技術援助を促進することに協力する。
1. THE PARTIES SHALL, IN THE CONTEXT OF THE PROVISIONS OF ARTICLE 4 OF THE CONVENTION, AND TAKING INTO ACCOUNT IN PARTICULAR THE NEEDS OF DEVELOPING COUNTRIES, CO-OPERATE IN PROMOTING TECHNICAL ASSISTANCE TO FACILITATE PARTICIPATION IN AND IMPLEMENTATION OF THIS PROTOCOL.

2 締約国又はこの議定書の署名国は、この議定書の実施又はこれへの参加のための技術援助の要請を事務局に提出することができる。
2. ANY PARTY OR SIGNATORY TO THIS PROTOCOL MAY SUBMIT A REQUEST TO THE SECRETARIAT FOR TECHNICAL ASSISTANCE FOR THE PURPOSES OF IMPLEMENTING OR PARTICIPATING IN THE PROTOCOL.

3 締約国は、その第一回会合において、前条並びに1及び2の規定を実施する手段に関する審議(作業計画の準備を含む。)を開始する。当該作業計画は、開発途上国の必要及び事情に特別の考慮を払つたものとする。この議定書の締約国でない地域的な経済統合のための機関又は国は、当該作業計画に定める活動に参加することを奨励されるべきである。
3. THE PARTIES, AT THEIR FIRST MEETING, SHALL BEGIN DELIBERATIONS ON THE MEANS OF FULFILLING THE OBLIGATIONS SET OUT IN ARTICLE 9, AND PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE, INCLUDING THE PREPARATION OF WORKPLANS. SUCH WORKPLANS SHALL PAY SPECIAL ATTENTION TO THE NEEDS AND CIRCUMSTANCES OF THE DEVELOPING COUNTRIES. STATES AND REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS NOT PARTY TO THE PROTOCOL SHOULD BE ENCOURAGED TO PARTICIPATE IN ACTIVITIES SPECIFIED IN SUCH WORKPLANS.

第十一条 締約国の会合
ARTICLE 11: MEETINGS OF THE PARTIES

1 締約国は、定期的に会合を開催する。事務局は、この議定書の効力発生の日の後一年以内に(その期間内に条約の締約国会議の会合が予定されている場合には、当該会合と併せて)締約国の第一回会合を招集する。
1. THE PARTIES SHALL HOLD MEETINGS AT REGULAR INTERVALS. THE SECRETARIAT SHALL CONVENE THE FIRST MEETING OF THE PARTIES NOT LATER THAN ONE YEAR AFTER THE DATE OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS PROTOCOL AND IN CONJUNCTION WITH A MEETING OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES TO THE CONVENTION, IF A MEETING OF THE LATTER IS SCHEDULED WITHIN THAT PERIOD.

2 締約国のその後の通常会合は、締約国が別段の決定を行わない限り、条約の締約国会議の会合と併せて開催する。締約国の特別会合は、締約国がその会合において必要と認めるとき又は締約国から書面による要請のある場合において事務局がその要請を締約国に通報した後六箇月以内に締約国の少なくとも三分の一がその要請を支持するとき、開催する。
2. SUBSEQUENT ORDINARY MEETINGS OF THE PARTIES SHALL BE HELD, UNLESS THE PARTIES OTHERWISE DECIDE, IN CONJUNCTION WITH MEETINGS OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES TO THE CONVENTION. EXTRAORDINARY MEETINGS OF THE PARTIES SHALL BE HELD AT SUCH OTHER TIMES AS MAY BE DEEMED NECESSARY BY A MEETING OF THE PARTIES, OR AT THE WRITTEN REQUEST OF ANY PARTY, PROVIDED THAT, WITHIN SIX MONTHS OF SUCH A REQUEST BEING COMMUNICATED TO THEM BY THE SECRETARIAT, IT IS SUPPORTED BY AT LEAST ONE THIRD OF THE PARTIES.

3 締約国は、その第一回会合において、次のことを行う。
3. THE PARTIES, AT THEIR FIRST MEETING, SHALL:

 (a) 締約国の会合の手続規則をコンセンサス方式により採択すること。
(A) ADOPT BY CONSENSUS RULES OF PROCEDURE FOR THEIR MEETINGS;

 (b) 第十三条2の財政規則をコンセンサス方式により採択すること。
(B) ADOPT BY CONSENSUS THE FINANCIAL RULES REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 13;

 (c) 第六条の委員会を設置し及びその付託事項を決定すること。
(C) ESTABLISH THE PANELS AND DETERMINE THE TERMS OF REFERENCE REFERRED TO IN ARTICLE 6;

 (d) 第八条の手続及び制度を検討し及び承認すること。
(D) CONSIDER AND APPROVE THE PROCEDURES AND INSTITUTIONAL MECHANISMS SPECIFIED IN ARTICLE 8; AND

 (e) 前条3の規定に従つて作業計画の準備を開始すること。
(E) BEGIN PREPARATION OF WORKPLANS PURSUANT TO PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 10.

4 締約国の会合は、次の任務を遂行する。
4. THE FUNCTIONS OF THE MEETINGS OF THE PARTIES SHALL BE TO:

 (a) この議定書の実施状況を検討すること。
(A) REVIEW THE IMPLEMENTATION OF THIS PROTOCOL;

 (b) 第二条9の調整及び削減について決定すること。
(B) DECIDE ON ANY ADJUSTMENTS OR REDUCTIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 9 OF ARTICLE 2;

 (c) 第二条10の規定に基づき附属書への物質の追加及び附属書からの物質の削除並びに関連のある規制措置について決定すること。
(C) DECIDE ON ANY ADDITION TO, INSERTION IN OR REMOVAL FROM ANY ANNEX OF SUBSTANCES AND ON RELATED CONTROL MEASURES IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 10 OF ARTICLE 2;

 (d) 必要な場合には、第七条及び第九条3に規定する情報の提出のための指針又は手続を定めること。
(D) ESTABLISH, WHERE NECESSARY, GUIDELINES OR PROCEDURES FOR REPORTING OF INFORMATION AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 7 AND PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 9;

 (e) 前条2の規定に基づいて提出される技術援助の要請を検討すること。
(E) REVIEW REQUESTS FOR TECHNICAL ASSISTANCE SUBMITTED PURSUANT TO PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 10;

 (f) 次条(c)の規定に基づいて事務局が作成する報告書を検討すること。
(F) REVIEW REPORTS PREPARED BY THE SECRETARIAT PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (C) OF ARTICLE 12;

 (g) 第二条に定める規制措置を第六条の規定に従つて評価すること。
(G) ASSESS, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 6, THE CONTROL MEASURES PROVIDED FOR IN ARTICLE 2;

 (h) 必要に応じ、この議定書及び附属書の改正の提案並びに新たな附属書の提案を検討し及び採択すること。
(H) CONSIDER AND ADOPT, AS REQUIRED, PROPOSALS FOR AMENDMENT OF THIS PROTOCOL OR ANY ANNEX AND FOR ANY NEW ANNEX;

 (i) この議定書の実施のための予算を検討し及び採択すること。
(I) CONSIDER AND ADOPT THE BUDGET FOR IMPLEMENTING THIS PROTOCOL; AND

 (j) この議定書の目的を達成するために必要となる追加的な活動を検討し及び行うこと。
(J) CONSIDER AND UNDERTAKE ANY ADDITIONAL ACTION THAT MAY BE REQUIRED FOR THE ACHIEVEMENT OF THE PURPOSES OF THIS PROTOCOL.

5 国際連合、その専門機関及び国際原子力機関並びにこの議定書の締約国でない国は、締約国の会合にオブザ-バ-を出席させることができる。オゾン層の保護に関連のある分野において認められた団体又は機関(国内若しくは国際の又は政府若しくは非政府のもののいずれであるかを問わない。)であつて、締約国の会合にオブザ-バ-を出席させることを希望する旨事務局に通報したものは、当該会合に出席する締約国の三分の一以上が反対しない限り、オブザ-バ-を出席させることを認められる。オブザ-バ-の出席及び参加は、締約国が採択する手続規則の適用を受ける。
5. THE UNITED NATIONS, ITS SPECIALIZED AGENCIES AND THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, AS WELL AS ANY STATE NOT PARTY TO THIS PROTOCOL, MAY BE REPRESENTED AT MEETINGS OF THE PARTIES AS OBSERVERS. ANY BODY OR AGENCY, WHETHER NATIONAL OR INTERNATIONAL, GOVERNMENTAL OR NON-GOVERNMENTAL, QUALIFIED IN FIELDS RELATING TO THE PROTECTION OF THE OZONE LAYER WHICH HAS INFORMED THE SECRETARIAT OF ITS WISH TO BE REPRESENTED AT A MEETING OF THE PARTIES AS AN OBSERVER MAY BE ADMITTED UNLESS AT LEAST ONE THIRD OF THE PARTIES PRESENT OBJECT. THE ADMISSION AND PARTICIPATION OF OBSERVERS SHALL BE SUBJECT TO THE RULES OF PROCEDURE ADOPTED BY THE PARTIES.

第十二条 事務局
ARTICLE 12: SECRETARIAT

 この議定書の適用上、事務局は、次の任務を遂行する。
FOR THE PURPOSES OF THIS PROTOCOL, THE SECRETARIAT SHALL:

 (a) 前条に定める締約国の会合を準備し及びその会合のための役務を提供すること。
(A) ARRANGE FOR AND SERVICE MEETINGS OF THE PARTIES AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 11;

 (b) 第七条の規定に基づいて提出された資料を受領し及び締約国の要請があつたときはその利用に供すること。
(B) RECEIVE AND MAKE AVAILABLE, UPON REQUEST BY A PARTY, DATA PROVIDED PURSUANT TO ARTICLE 7;

 (c) 第七条及び第九条の規定により受領する情報に基づいて定期的に報告書を作成し、締約国に配布すること。
(C) PREPARE AND DISTRIBUTE REGULARLY TO THE PARTIES REPORTS BASED ON INFORMATION RECEIVED PURSUANT TO ARTICLES 7 AND 9;

 (d) 第十条の規定により受ける技術援助の要請を、当該技術援助の供与を促進するため締約国に通報すること。
(D) NOTIFY THE PARTIES OF ANY REQUEST FOR TECHNICAL ASSISTANCE RECEIVED PURSUANT TO ARTICLE 10 SO AS TO FACILITATE THE PROVISION OF SUCH ASSISTANCE;

 (e) 非締約国に対し、締約国の会合にオブザ-バ-を出席させ及びこの議定書に沿つて行動するよう奨励すること。
(E) ENCOURAGE NON-PARTIES TO ATTEND THE MEETINGS OF THE PARTIES AS OBSERVERS AND TO ACT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS PROTOCOL;

 (f) 非締約国のオブザ-バ-に適宜(c)の情報を提供し及び(d)の要請を通報すること。
(F) PROVIDE, AS APPROPRIATE, THE INFORMATION AND REQUESTS REFERRED TO IN SUBPARAGRAPHS (C) AND (D) TO SUCH NON-PARTY OBSERVERS; AND

 (g) この議定書の目的を達成するため、締約国により課される他の任務を遂行すること。
(G) PERFORM SUCH OTHER FUNCTIONS FOR THE ACHIEVEMENT OF THE PURPOSES OF THIS PROTOCOL AS MAY BE ASSIGNED TO IT BY THE PARTIES.

第十三条 財政規定
ARTICLE 13: FINANCIAL PROVISIONS

1 この議定書の実施に必要な資金(この議定書に関する事務局の任務に必要なものを含む。)には、専ら締約国の分担金を充てる。
1. THE FUNDS REQUIRED FOR THE OPERATION OF THIS PROTOCOL, INCLUDING THOSE FOR THE FUNCTIONING OF THE SECRETARIAT RELATED TO THIS PROTOCOL, SHALL BE CHARGED EXCLUSIVELY AGAINST CONTRIBUTIONS FROM THE PARTIES.

2 締約国は、その第一回会合において、この議定書の実施のための財政規則をコンセンサス方式により採択する。
2. THE PARTIES, AT THEIR FIRST MEETING, SHALL ADOPT BY CONSENSUS FINANCIAL RULES FOR THE OPERATION OF THIS PROTOCOL.

第十四条 この議定書と条約との関係
ARTICLE 14: RELATIONSHIP OF THIS PROTOCOL TO THE CONVENTION

 条約における議定書に関する規定は、この議定書に別段の定めがある場合を除くほか、この議定書について適用する。
EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN THIS PROTOCOL, THE PROVISIONS OF THE CONVENTION RELATING TO ITS PROTOCOLS SHALL APPLY TO THIS PROTOCOL.

第十五条 署名
ARTICLE 15: SIGNATURE

 この議定書は、千九百八十七年九月十六日にモントリオ-ルにおいて、同年九月十七日から千九百八十八年一月十六日まではオタワにおいて及び同年一月十七日から同年九月十五日まではニュ-・ヨ-クにある国際連合本部において、国及び地域的な経済統合のための機関による署名のために開放しておく。
THIS PROTOCOL SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY STATES AND BY REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS IN MONTREAL ON 16 SEPTEMBER 1987, IN OTTAWA FROM 17 SEPTEMBER 1987 TO 16 JANUARY 1988, AND AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS IN NEW YORK FROM 17 JANUARY 1988 TO 15 SEPTEMBER 1988.

第十六条 効力発生
ARTICLE 16: ENTRY INTO FORCE

1 この議定書は、十一以上の国又は地域的な経済統合のための機関であつて、規制物質の千九百八十六年における推定消費量の合計が同年における世界の推定消費量の少なくとも三分の二を代表するものによりこの議定書の批准書、受諾書、承認書又は加入書が寄託されていること及び条約第十七条1に規定する要件が満たされていることを条件として、千九百八十九年一月一日に効力を生ずる。同日までに当該条件が満たされなかつた場合には、この議定書は、当該条件が満たされた日の後九十日目の日に効力を生ずる。
1. THIS PROTOCOL SHALL ENTER INTO FORCE ON 1 JANUARY 1989, PROVIDED THAT AT LEAST ELEVEN INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OF THE PROTOCOL OR ACCESSION THERETO HAVE BEEN DEPOSITED BY STATES OR REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS REPRESENTING AT LEAST TWO-THIRDS OF 1986 ESTIMATED GLOBAL CONSUMPTION OF THE CONTROLLED SUBSTANCES, AND THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 17 OF THE CONVENTION HAVE BEEN FULFILLED. IN THE EVENT THAT THESE CONDITIONS HAVE NOT BEEN FULFILLED BY THAT DATE, THE PROTOCOL SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY FOLLOWING THE DATE ON WHICH THE CONDITIONS HAVE BEEN FULFILLED.

2 地域的な経済統合のための機関によつて寄託される文書は、1の規定の適用上、当該機関の構成国によつて寄託されたものに追加して数えてはならない。
2. FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH 1, ANY SUCH INSTRUMENT DEPOSITED BY A REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION SHALL NOT BE COUNTED AS ADDITIONAL TO THOSE DEPOSITED BY MEMBER STATES OF SUCH ORGANIZATION.

3 この議定書の効力発生の後は、国又は地域的な経済統合のための機関は、その批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の日の後九十日目の日にこの議定書の締約国となる。
3. AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS PROTOCOL, ANY STATE OR REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION SHALL BECOME A PARTY TO IT ON THE NINETIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION.

第十七条 効力発生の後に参加する締約国
ARTICLE 17: PARTIES JOINING AFTER ENTRY INTO FORCE

 第五条の規定の適用を受ける場合を除くほか、この議定書の効力が生じた日の後にこの議定書の締約国となる国又は地域的な経済統合のための機関は、当該国又は機関が締約国となつた日においてこの議定書の効力発生の日から締約国であつた国又は地域的な経済統合のための機関が負つている第二条及び第四条の規定に基づくすべての義務と同一の義務を直ちに履行する。
SUBJECT TO ARTICLE 5, ANY STATE OR REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION WHICH BECOMES A PARTY TO THIS PROTOCOL AFTER THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE, SHALL FULFIL FORTHWITH THE SUM OF THE OBLIGATIONS UNDER ARTICLE 2, AS WELL AS UNDER ARTICLE 4, THAT APPLY AT THAT DATE TO THE STATES AND REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS THAT BECAME PARTIES ON THE DATE THE PROTOCOL ENTERED INTO FORCE.

第十八条 留保
ARTICLE 18: RESERVATIONS

 この議定書については、留保は、付することができない。
NO RESERVATIONS MAY BE MADE TO THIS PROTOCOL.

第十九条 脱退
ARTICLE 19: WITHDRAWAL

 この議定書の適用上、第五条1の規定の適用を受ける締約国を除くほか、条約第十九条の脱退に関する規定が適用される。第五条1の規定の適用を受ける締約国は、第二条の1から4までの義務を四年間負つた後いつでも、寄託者に対して書面による通告を行うことにより、この議定書から脱退することができる。脱退は、寄託者が脱退の通告を受領した日の後一年を経過した日又はそれよりも遅い日であつて脱退の通告において指定されている日に効力を生ずる。
FOR THE PURPOSES OF THIS PROTOCOL, THE PROVISIONS OF ARTICLE 19 OF THE CONVENTION RELATING TO WITHDRAWAL SHALL APPLY, EXCEPT WITH RESPECT TO PARTIES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 5. ANY SUCH PARTY MAY WITHDRAW FROM THIS PROTOCOL BY GIVING WRITTEN NOTIFICATION TO THE DEPOSITARY AT ANY TIME AFTER FOUR YEARS OF ASSUMING THE OBLIGATIONS SPECIFIED IN PARAGRAPHS 1 TO 4 OF ARTICLE 2. ANY SUCH WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT UPON EXPIRY OF ONE YEAR AFTER THE DATE OF ITS RECEIPT BY THE DEPOSITARY, OR ON SUCH LATER DATE AS MAY BE SPECIFIED IN THE NOTIFICATION OF THE WITHDRAWAL.

第二十条 正文
ARTICLE 20: AUTHENTIC TEXTS

 アラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とするこの議定書の原本は、国際連合事務総長に寄託する。
THE ORIGINAL OF THIS PROTOCOL, OF WHICH THE ARABIC, CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED TO THAT EFFECT, HAVE SIGNED THIS PROTOCOL.

 千九百八十七年九月十六日にモントリオ-ルで作成した。
DONE AT MONTREAL THIS SIXTEENTH DAY OF SEPTEMBER, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND EIGHTY SEVEN

附属書A 規制物質
ANNEX A CONTROLLED SUBSTANCES

グル-プ 物質 オゾン破壊係数(注)
GROUP SUBSTANCE OZONE DEPLETING POTENTIAL*

グル-プI CFCL3  (CFC-11) 一・〇
GROUP I CFCL3   (CFC-11) 1.0

      CF2CL2 (CFC-12) 一・〇
        CF2CL2  (CFC-12) 1.0

      C2F3CL3(CFC-113) 〇・八
        C2F3CL3 (CFC-113) 0.8

      C2F4CL2(CFC-114) 一・〇
        C2F4CL2 (CFC-114) 1.0

      C2F5CL (CFC-115) 〇・六
        C2F5CL  (CFC-115) 0.6

グル-プII CF2BrCL(halon-1211) 三・〇
GROUP II CF2BRCL (HALON-1211) 3.0

       CF3Br  (halon-1301) 一〇・〇
         CF3BR   (HALON-1301) 10.0

       C2F4Br2(halon-2402) (未定)
         C2F4BR2 (HALON-2402) (TO BE DETERMINED)

注 これらのオゾン破壊係数は、既存の知識に基づく概算値であり、定期的に再検討し及び修正するものとする。
 * THESE OZONE DEPLETING POTENTIALS ARE ESTIMATES BASED ON EXISTING KNOWLEDGE AND WILL BE REVIEWED AND REVISED PERIODICALLY.