航空業務に関する日本国とドイツ連邦共和国との間の協定の路線表の修正に関する交換公文
(ドイツ側書簡)
(German Note)

 
 Tokyo, March 18, 1988

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百六十一年一月十八日にボンで署名された航空業務に関するドイツ連邦共和国と日本国との間の協定(以下「協定」という。)第十二条の規定に従つて千九百八十八年一月七日及び八日の両日東京で行われた両締約国の航空当局の間の協議に言及する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to refer to the consultations which were held in Tokyo on 7th and January, 1988, between the aeronautical authorities of both Contracting Parties in accordance with Article l2 of the Agreement between the Federal Republic of Germany and Japan for Air Services, signed at Bonn on January lath, 196l (hereinafter referred to as the Agreement").

 本使は、前記の協議において到達した合意に基づき、ここに、協定の路線表(千九百六十五年九月十日、千九百六十八年六月二十六日、千九百七十二年三月二十一日及び千九百七十二年七月十八日に修正された。)を削除し、次の新たな路線表を挿入することを閣下に提案する光栄を有します。
 Pursuant to the agreement reached at the said consultations now have the honour to propose to Your Excellency the deletion of the Route Schedule of the Agreement as amended on September 1Oth, 1965, June 26th, 1968, March 21st, l972 and July 18th, 1972, and the insertion of a new Route Schedule which reads as follows:


							

							


							

							


							

							


							

							

 本使は、前記の提案が日本国政府にとつて受諾し得るものであるときは、この書簡及びこれに対する閣下の返簡を協定第ニ条(2)の規定に基づくドイツ連邦共和国政府と日本国政府との間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案いたします。
 If the foregoing is acceptable to the Government of Japan, it is suggested that this Note and Your Excellency's reply thereto should be regarded as constituting an agreement between the Governments the Federal Republic of Germany and Japan pursuant to the provisions of Article 2 (2) of the Agreement, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply. 

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
  I avail myself of this Opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百八十八年三月十八日に東京で
 

 日本国駐在ドイツ連邦共和国
特命全権大使 ハンス-ヨアヒムハリーヤ
 (Signed) Dr. Hans -Joachim Hallier
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Federal Republic of Germany

  日本国外務大臣 宇野宗佑閣下
 His Excellency
Mr. Sousuke Uno
Minister for Foreign Affairs of Japan

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Tokyo, March 18, 1988

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(ドイツ側書簡)
"(German Note)"

 本大臣は、日本国政府が閣下の書簡に含まれた提案を受諾することを閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡を協定第二条(2)の規定に基づく両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることを確認する光栄を有します。
 I have the honour to inform Your Excellency that the Government of Japan accepts the proposal contained in Your Excellency's Note and to confirm that Your Excellency's Note and this reply are regarded as constituting an agreement between the two Governments pursuant to the provisions of Article 2 (2) of the Agreement, which will enter into force on the date of this reply.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百八十八年三月十八日に東京で
 

 日本国外務大臣 宇野宗佑
 (Signed) Sousuke Uno
Minister for Foreign Affairs of Japan

 日本国駐在ドイツ連邦共和国
特命全権大使 ハンス-ヨアヒムハリーヤ閣下
 His Excellency
Dr. Hans-Joachim Hallier
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Federal Republic of Germany