科学技術における研究開発のための協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定
科学技術における研究開発のための協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA ON COOPERATION IN RESEARCH AND DEVELOPMENT IN SCIENCE AND TECHNOLOGY

 日本国政府及びアメリカ合衆国政府(以下「両締約国政府」という。)は、
 The Government of Japan and the Government of the United States of America (hereinafter referred to as "the Parties");

 日本国総埋大臣及びアメリカ合衆国大統領により署名され、千九百八十年五月一日に効力を生じた科学技術における研究開発のための協力に関する協定(以下「旧協定」という。)の目的を想起し、
 Recalling the purposes of the Agreement on Cooperation in Research and Development in Science and Technology, which was signed by the Prime Minister of Japan and the President of the United States of America and entered into force on May 1, 1980 (hereinafter referred to as "the previous Agreement");

 両国間において長期にわたり極めて成功裡に維持されている科学技術面における関係から両国が多大の利益を得ることを認め、
 Recognizing that the two countries derive great benefits from their long and highly successful scientific and technological relationship;

 人類の将来の繁栄及び福祉が、新しい科学的知識を生み出し、かつ、新たな発見を実用的及び応用的技術に転化する世界の能力に依存することを信じ、
 Believing that the future prosperity and well-being of mankind depend upon the work's ability to generate new scientific knowledge and translate new discoveries into operational and applied technologies;

 世界の将来の繁栄及び福祉に貢献するに当たり責任を分担する日本国及びアメリカ合衆国が、それぞれ自国の研究開発政策の強化のために一層の努力をすべきであることを確認し、
 Affirming that Japan and the United States of America, sharing responsibilities in contributing to the world, s future prosperity and well-being, should make further efforts to strengthen their respective national research and development policies;

 基礎的な新たな知識の創出、協力から生ずる革新の価値を保持するための知的所有権保護の確保、新たな技術の円滑な実用化、並びに科学技術における次世代の人材の育成及び拡充を行うために、基礎研究に対する長期的投資を維持し、活発な研究開発のための環境を創出することが重要であることを強調し、
 Stressing the importance of sustaining long-term investments in basic research and creating dynamic research and development environments with a view to generating fundamental new knowledge, ensuring the protection of intellectual property rights so as to preserve the value of innovations derived from joint collaboration, providing for the smooth application of new technologies, and nurturing and expanding the next generation's human resources in science and technology;

 長期にわたる、かつ、相互に利益をもたらす国際的な科学技術協力が、異なつた国籍を持つ科学者の間の長期的な協力関係、双方の施設における共同研究開発の遂行、双方の有望な学生の教育及び訓練、並びに共同研究開発の結果の国際的な刊行物への発表に依拠することを確信し、
 Convinced that long-term mutually beneficial international science and technology collaboration is built upon long-lasting partnerships between scientists of different nationalities, Performance of joint research and development at each other Is facilities, education and training of each other's promising students, and publication of joint research and development results in inter-national journals;

 衡平な貢献及びそれぞれの国における研究開発体系の利用のための相応な機会を確保することを確認し、
 Affirming their commitment to equitable contributions and to comparable access to each nation's research and development systems;

 両国それぞれの科学技術面における能力及び資源に応じた責任の分担並びに相互のかつ衡平な貢献及び利益の原則に基づいて、全般的科学技術関係を強化することを決意し、
 Determined to strengthen the overall science and technology relationship based on the principles of shared responsibilities and mutual and equitable contributions and benefits, commensurate with the two nations I respective scientific and technological strengths and resources;

 科学技術における協力の一層の強化を確保することを確認し、
 Affirming their commitment to further enhance cooperation in science and technology; and

 両締約国政府間の全般的科学技術関係を取り進めるための政策的枠組を設定し、かつ、平和目的のために同関係を強化することを希望して、
 Desiring to set forth the policy framework for the conduct of the overall science and technology relationship between the Parties and to strengthen that relationship for peaceful purposes;

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

第一条
1 この協定は、両締約国政府間の全般的科学技術関係(大規模な計画及び研究開発における主要な施策についての協力を含む。)のための政策的枠組を設定する。両締約国政府は、同関係を強化するため、次の原則に基づいて、両締約国政府間の科学技術関係を取り進める。
ARTICLE I
1. This Agreement establishes the policy framework for the overall science and technology relationship between the Parties, including collaboration in large-scale projects and major research and development initiatives. To strengthen that relationship, the Parties will conduct their science and technology relationship based on the principles of:

A 両国それぞれの科学技術面における能力及び資源に応じた責任の分担並びに相互のかつ衡平な貢献及び利益
A. Shared responsibilities and mutual and equitable contributions and benefits, commensurate with the two nations, respective scientific and technological strengths and resources;

B 科学技術研究開発の分野における主要な政府支援計画及び施設の研究者による利用のための相応な機会並びに同分野における情報の利用のための相応な機会及び同情報の交換
B. Comparable access to major government-sponsored or government-supported programs and facilities for visiting researchers, and comparable access to and exchange of information, in the field of scientific and technological research and development;

C 協力の過程で生ずる知的所有権の十分かつ効果的な保護及び衡平な配分並びに協力の過程で導入される知的所有権の十分かつ効果的な保護
C. Adequate and effective protection and equitable distribution of intellectual property rights created in the course of collaboration and adequate and effective protection of intellectual property rights introduced in the course of collaboration;

D 適用可能な国内法令(安全保障に関連するものを含む。)に合致した、情報の可能な限り広範な普及
D. Widest possible dissemination of information consistent with applicable national laws and regulations, including those related to security; and

E それぞれの危険負担、利益及び管理分担を考慮した、協力に関する費用の分担
E. Shared costs of collaboration taking into account their respective risks, benefits and management shares.

2 両締約国政府は、この政策的枠組の下で、科学技術分野における重要事項及び両国間の全般的科学技術関係に関連する政策的事項を討議する。
2. Under this policy framework, the Parties will discuss matters of importance in the field of science and technology, and policy issues related to the overall science and technology relationship between the two countries.

第二条
1 この協定は、また、この協定に基づく協力活動のための原則及び規定を定める。両締約国政府は、同原則及び規定の下で、平和目的のため、相互に合意される国家的重要性を有する科学技術分野における協力活動を行う。
ARTICLE II
1. This Agreement also sets forth the principles and provisions for cooperative activities under this Agreement. Thereunder, the Parties will undertake cooperative activities for peaceful purposes in such areas of science and technology of national importance as may be mutually agree.

2 この協定に基づく協力活動の主要な分野及び形態は、この協定の不可分の一部である附属書Iに規定される。
2. The main areas and the forms of the cooperative activities under this Agreement are cooperative activities under this Agreement are provided in Annex I, which is and integral part of this Agreement.

3 この協定に基づく協力活動のための実施取極は、協力の具体的な内容を定めるため、両締約国政府又は両締約国政府の適当な機関を当事者として、この協定に従い行うことができる。
3. Implementing arrangements for the cooperative activities under this Agreement may be concluded between the Parties or their appropriate agencies to determine the specific terms of cooperation, in accordance with this Agreement.

4 この協定に基づく協力活動は、相互の合意によつて開始される。当該協力活動は、次の基準に合致すべきである。
4. A cooperative activity under this Agreement will be initiated by mutual agreement and should meet the following criteria:

A協力活動のそれぞれの当事者が、当該協力活動を行うための強力な補完的研究開発能力、十分な資源的基盤及び優れた研究施設を有すること。
A. Each party to that cooperative activity should possess strong complementary or counter balancing research and development capabilities, adequate resource bases, and appropriate centers of excellence to engage in that cooperative activity;

B 協力活動の対象分野が、両国にとつて重要な分野を反映すること。
B. The subject area of that cooperative activity should reflect an area of importance to both countries;

C 協力活動の結果が、それぞれの締約国政府に対する衡平な利益の配分に貢献することが期待されること。
C. The results of that cooperative activity should be expected to contribute to an equitable distribution of benefits to each Party; and

D 協力活動が、科学技術の進歩を加速し、かつ、世界の知識及び技術の基盤に対し実質的な貢献をもたらす潜在的可能性を有すること。
D. That cooperative activity should have the potential to accelerate the rate of scientific and technological progress and to offer tangible contributions to the world's knowledge and technology base.

5 両締約国政府又は両締約国政府の機関は、この協定に基づく協力活動に関し、適当な場合には、すべての分野における研究機関(大学、国立研究所及び民間部門を含む。)の研究者及び組織の参加を認めることができる。
5. With regard to the cooperative activities under this Agreement, the Parties or their agencies, as appropriate, may allow the participation of researchers and organizations from a11 sectors of the research establishment, including universities, national laboratories, and the private sector.

6 両締約国政府又は両締約国政府の機関は、附属書Iに掲げる基礎及び応用研究分野における主要な政府支援研究計画及び協力活動が第二条4に掲げる基準に合致する場合には、当該研究計画をこの協定に基づく協力活動の一部として含めることができる。
6. The Parties or their agencies may include their respective major government sponsored or government-supported research programs in the basic and applied research areas listed in Annex I as part of the cooperative activities under this Agreement when these programs and cooperative activities meet the criteria set forth in paragraph 4 of Article II.

7 この条の規定は、各国の適用可能な法令に従つて実施される。
7. This Article will be implemented subject to the applicable laws and regulations of each country.

第三条
1 この協定は、旧協定に代わるものとする。旧協定の下で行われてきた実施取極及び協力活動は、この協定の下に組み入れられる。もつとも、両締約国政府は、第二条4に掲げる基準に合致しない取極及び活動を、両締約国政府間の他の協定の下に移行することを合意することができる。
ARTICLE III
1 This Agreement supersedes the previous Agreement. Implementing arrangements and cooperative activities undertaken under the previous Agreement are hereby incorporated under this Agreement, except that the Parties may agree that those arrangements and activities Under the previous Agreement that do not meet the criteria set forth in paragraph 4 of Article II will be placed under other bilateral agreements.

2 1に規定する場合を除くほか、この協定は、両締約国政府間又は両締約国政府の機関間の科学技術に関する既存の取極を法的に修正するものではない。もつとも、両締約国政府又は両締約国政府の適当な機関は、当該取極を、この協定の政策的枠組に合致させるため、関係改正手続に従い、合意によつて改正することができる。
2. This Agreement does not otherwise legally modify existing bilateral science and technology arrangements between the Parties or their agencies. However, the Parties or their appropriate agencies may amend such arrangements, as may be agreed, in accordance with their relevant amendment procedures, to make them consistent with the policy frame work of this Agreement.

第四条
 第一条1に掲げる原則に基づいて全般的科学技術関係を強化することを目的として、両締約国政府は、この協定の不可分の一部である附属書IIに掲げる措置及び相互に合意するその他の措置をとる。
ARTICLE IV
 With a view to strengthening the overall science and technology relationship on the basis of the principles set forth in paragraph 1 of Article I, the Parties will take those steps listed in Annex II, which is an integral part of this Agreement, and such other steps as may be mutually agreed.

第五条
1 両締約国政府は、合同高級委員会を設置する。合同高級委員会は、両締約国政府の適当な高いレベルの代表者を共同議長とする。日本国政府側の議長は、外務大臣又はその選定する者とする。アメリカ合衆国政府側の議長は、大統領科学顧問とする。
ARTICLE V
1. The Parties will establish a Joint High Level Committee. The Joint High Level Committee will be co-chaired by the appropriate high-level representatives of both Parties. The Japanese chair will be the Minister for Foreign Affairs or his designee. The U. S. chair will be the Science Advisor to the President.

2 合同高級委員会は、日本国及びアメリカ合衆国において交互に会合し、両締約国政府が、この協定の政策的枠組の下で科学技術分野における重要事項及び両国間の全般的科学技術関係に関連する政策的事項を検討し及び討議し、並びにこの協定に基づく協力活動を検討し及び討議するための年次会合の場として機能する。
2. Meeting alternately in Japan and the United States of America, the Joint High Level Committee will serve as the annual forum for the Parties to review and discuss, under the policy framework of this Agreement, matters of importance in the field of science and technology and policy issues related to the overall science and technology relationship between the two countries, and the cooperative activities under this Agreement.

3 このため、合同高級委員会は、両締約国政府に対し、年次報告書を提出する。同報告書においては、この協定の実施状況(この協定の不可分の一部である附属書IIIに掲げる要素に関する主要な進展の評価を含む。)が検討される。同報告書は、また、両締約国政府がその翌年にとることのある措置及び新たな施策を提示し、並びに、必要な場合には、両国間の全般的科学技術関係にとつて重要な事項に関する政策的勧告を提示する。
3. In this context, the Joint High Level Committee will submit an annual report to the Parties. The report will review the operation of this Agreement, including an assessment of major developments with respect to the factors listed in Annex III, which is an integral part of this Agreement. The report will also set forth steps and new initiatives for the Parties to adopt for the next year, and, as necessary, policy recommendations on matters of importance to the overall science and technology relationship between the two countries.

4 両締約国政府は、合同高級委員会の活動を支援するために、技術・管理レベルにおいて合同実務級委員会を設置する。この目的のため、合同実務級委員会の具体的な任務が、附属書IIIに規定される。同任務は、この協定の政策的枠組の下における両国間の全般的科学技術関係及びこの協定に基づく協力活動を検討すること、並びに、合同高級委員会による検討のために年次報告書を用意することを含む。
4. The Parties will establish a Joint working Level Committee at the technical management level to support the work of the Joint High Level Committee. For this purpose, specific functions of the Joint Working Level Committee are provided in Annex III and include a review of the overall science and technology relationship between the two countries under the policy framework of this Agreement and of the cooperative activities under this Agreement, and preparation of the annual report for the consideration of the Joint High Level Committee.

5 合同実務級委員会は、日本国外務省及びアメリカ合衆国国務省を共同議長とする。各締約国政府は、この協定に基づく個別の協力活動に主要な責任を有する各機関において技術・管理を担当する者を少なくとも一名含むそれぞれの締約国政府守代表を決定する。
5. The Joint Working Level Committee will be chaired by the Ministry of Foreign Affairs of Japan and the U. S. Department of State. Each Party will determine its own representatives, including at least one technical management official from each agency with lead responsibility for a cooperative activity under this Agreement.

6 合同実務級委員会は、少なくとも年一回日本国及びアメリカ合衆国において交互に会合する。合同実務級委員会の会合の日程は、合同高級委員会を支援する役割に特に注意を払いつつ決定する。
6. The Joint Working Level Committee will meet at least annually, alternately in Japan and the United States of America. Meetings of the Joint Working Level Committee will be scheduled with particular attention to its role in supporting the Joint High Level Committee.

7 両締約国政府は、合同高級諮問協議会を設置する。同諮問協議会は、両国間の全般的科学技術関係の検討を行い、当該関係に関する問題について合同高級委員会に勧告する。合同高級諮問協議会の具体的な任務は、附属書IIIに規定される。
7. The Parties will establish a Joint High Level Advisory Panel to conduct a joint review of the overall science and technology relationship between the two countries and to advise the Joint High Level Committee on issues concerning that relationship. Specific functions of the Joint High Level Advisory Panel are provided in Annex III.

8 両締約国政府は、合同高級諮問協議会の委員をそれぞれ指名する。その委員は、学界、産業界及びその他の分野を代表する両国の科学技術界の著名な指導者から成る。
8. The Parties will each designate members of the Joint High Level Advisory Panel, which will comprise eminent leader s from the science and technology communities of both countries representing academia, industry, and other areas.

9 合同高級諮問協議会は、毎年会合する。合同高級諮問協議会は、また、自発的に、又は、合同高級委員会のいずれか一方の議長が他方の議長との協議の上行う要請により、会合することができる。
9. The Joint High Level Advisory Panel will meet on an annual basis and may also be convened at its own initiative or at the request of either chair of the Joint High Level Committee in consultation with the other chair

第六条
1 この協定に基づく協力活動から生ずる非所有権的性格の科学的及び技術的情報は、通常の経路を通じ、かつ、参加機関の一般的な手続に従い、双方の締約国政府により、一般の利用に供することができる。
ARTICLE VI
1. Scientific and technological information of a non-proprietary nature arising from the cooperative activities under this Agreement may be made available to the public by either Party through customary channels and in accordance with the normal procedures of the participating agencies.

2 両締約国政府は、それぞれ自国の法令並びに日本国及びアメリカ合衆国が現在締結しているか、又は将来締結する国際協定に従つて、次のことを確保する。両締約国政府は、必要に応じ、この目的のために相互に協議する。
2. The Parties will ensure:

A この協定に基づく協力活動の過程で生ずる附属書IVに規定する知的所有権及び所有権的性格を有する他の権利の十分かつ効果的な保護及び衡平な配分
A. the adequate and effective protection and equitable distribution of intellectual property rights and other rights of a proprietary nature as provided in Annex IV created in the course of the cooperative activities under this Agreement; and

B この協定に基づく協力活動の過程で導入される附属書IVに規定する知的所有権及び所有権的性格を有する他の権利の十分かつ効果的な保護
B. the adequate and effective protection of intellectual property rights and other rights of a proprietary nature as provided in Annex IV introduced in the course of the cooperative activities under this Agreement, in accordance with the laws and regulations of the respective countries and with international agreements to which Japan and the United States of America are or will be parties. The Parties will consult or this purpose as necessary.

3 2にいう知的所有権及び所有権的性格を有する他の権利の保護及び配分のための細目及び手続は、この協定の不可分の一部である附属書IVに規定される。附属書IVの規定は、協力活動の当事者が個別の実施取極又は他の方法で別段の合意をする場合を除くほか、この協定に基づく協力活動に適用される。実施取極は、また、附属書IVの規定の詳細を定めることができる。
3. Details and procedures for the protection and distribution of intellectual property rights and other rights of a proprietary nature as referred to in paragraph 2 above are set forth in Annex IV, which is an integral part of this Agreement. Annex IV is applicable to any cooperative activities under this Agreement, except as otherwise specifically agreed by the parties to the cooperative activities concerned, in individual Implementing arrangements or otherwise. Implementing arrangements may also elaborate the provisions of Annex IV.

4 この条又は附属書IVに規定する情報、発明、発見、著作等の取扱いに関し協力活動の当事者間に生ずる問題は、原則として、当該協力活動の当事者間で解決される。協力活動の当事者間で解決できない問題は、合同実務級委員会に提起することができる。
4. Issues that arise between the parties to a cooperative activity regarding the treatment of information, inventions, discoveries, writings, etc., under this Article or Annex IV will be settled, in principle, between those parties. Any such issues which cannot be resolved by those parties may be referred to the Joint etc., under this Article or Annex IV will be Working Level Committee.

第七条
1 両締約国政府は、この条、第六条又は附属書IVに別段の定めのある場合を除くほか、この協定に基づく協力活動の過程で創出される情報及ひ機材の可能な限り広範な普及を支援する。開かれた基礎研究環境を維持するとの原則を推進するため、両締約国政府は、国防上の理由により秘密とされた情報及ひ機材がこの協定に基づく協力活動においては取り扱われないことを確認する。
ARTICLE VII
1. Both Parties support the widest possible dissemination of the information or equipment created in the course of the cooperative activities under this Agreement, unless otherwise stipulated in this Article, Article VI, or Annex IV. In furtherance of the principle of maintaining an open basic research environment, both Parties confirm that no information or equipment classified for reasons of national defense will be utilized in the cooperative activities under this Agreement.

2 輸出管理を受ける情報又は機材の両国間における移転は、この協定に基づく協力活動の過程では、それそれ自国の適用可能な国内輸出管理法令に従う。各締約国政府は、この協定に基づく協力活動の過程で提供され又は創出される輸出管埋を受ける情報又は機材が許容されていない仕向地に移転されることを防止するため、適用可能な国内法令に従つて、すベての必要かつ適当な措置をとる。
2. The transfer of export-controlled information or equipment between the countries in the course of the cooperative activities under this Agreement will be in accordance with the applicable national export control laws and regulations of each country. Each Party will take all necessary and appropriate measures, in accordance with applicable national laws and regulations, to prevent the diversion to unauthorized destinations of export-controlled information and equipment provided or produced in the course of the cooperative activities under this Agreement.

第八条
1 この協定の実施は、各国の予算上の資金の利用可能性及び適用可能な法令に従うことを条件とする。
ARTICLE VIII
1. implementation of this Agreement will be subject to the availability of appropriated funds and to the applicable laws and regulations of each country.

2 この協定に基づく協力活動のための費用は、それぞれの締約国政府が有する危険負担、利益、及び管理分担を考慮しつつ、相互に合意されるところに従つて、両締約国政府により負担される。
2. Costs of the cooperative activities under this Agreement will be borne by the Parties a mutually agreed, taking into account their respective risks, benefits and management shares.

第九条
1 この協定は、署名により効力を生じ、五年間効力を有する。いずれの締約国政府も、他方の締約国政府に対し、いつでもこの協定を終了させる意思を書面により通告することができるものとし、その場合には、この協定は、そのような通告が行われた後六箇月で終了する。
ARTICLE IX
1. This Agreement will enter into force upon signature and remain in force for five years. Either Party may at any time give written notice to the other Party of its intention to terminate this Agreement, in which case this Agreement will terminate six months after such notice has been given.

2 この協定は、両締約国政府間の相互の合意により延長又は改正することができる。
2. This Agreement may be extended or amended by mutual agreement of the Parties.

第十条
 この協定の終了は、この協定に基づいて行われ、かつ、この協定の終了の時までに履行を完了していないいかなる計画の実施にも影響を及ぼすものではない。
ARTICLE X
 The expiration of this Agreement will not affect the carrying out of any project or program undertaken under this Agreement and no fully executed at the time of the expiration of the is Agreement.

 千九百八十八年六月二十日にトロントで、日本語及び英語によりひとしく正文である本書二通を作成した。
 DONE at Toronto, this 2Oth day of June, 1988, in duplicate in the Japanese and English languages, both texts being equally authentic

 日本国政府のために
竹下 登
 FOR THE GOVERNMENT FO JAPAN: 
(Signed)Noboru Takeshita

 アメリカ合衆国政府のために
ロナルド・レーガン
 FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA: 
(Signed)Ronald Reagan

附属書I 協力活動の主要な分野及び形態
ANNEX I MAIN AREAS AND FORMS OF THE COOPERATIVE ACTIVITIES

1 この協定に基づく協力活動の主要な分野には、次のものを含めることができる。このリストは、相互の合意によつて修正することができる。
1. The following may be included as main areas for the cooperative activities under this Agreement:

A バイオテクノロジーを含むライフサイエンス
A. Life sciences, including biotechnology;

B 情報科学技術
B. Information science and technology;

C 製造工学
C. Manufacturing technology;

D 自動化及びプロセス制御
D. Automation and process control;

E 地球科学及び地球環境
E. Global geoscience and environment;

F 共同データベース開発
F. Joint database development; and

G 超伝導体を含む先端材料
G. Advanced materials, including super conductors.This list may be modified by mutual agreement.

2 この協定に基づく協力活動の形態には、次のものを含めることができる。
2. Forms of the cooperative activities under this Agreement may include:

A 共同計画その他の協力計画の実施
A. Conduct of joint projects and programs and other cooperative projects and programs

B 一般的な又は特定の問題の科学的及び技術的側面に関する討議及び情報の交換を行うため並びに協力を基礎として有益に実施することができる研究開発に関する計画を識別するための専門家の会合のような各種の形態の会合
B. Meetings of various forms, such as those of experts, to discuss and exchange information on scientific and technological aspects of general or specific subjects, and to identify research and development projects and programs which may be usefully under taken on a cooperative bas is;

C 研究開発に関する活動、政策、慣行及び法令に関する情報の交換
C. Exchange of information on activities policies, practices, laws and regulations concerning research and development;

D 一般的な又は特定の問題に関する科学者、技術者その他の専門家の訪問及び交流
D. Visits and exchanges of scientists, engineers or other experts on general or specific subjects; and

E 相互に合意されるその他の形態の協力活動
E. Other forms of cooperative activities as may be mutually agreed.

附属書II 全般的科学技術関係の強化のための措置
ANNEX II STEPS TO STRENGTHEN THE OVERALL SC IENCE AND TECHNOLOGY RELATIONSHIP

 両締約国政府は、第四条の規定に従い、全般的科学技術関係を強化するため、それぞれ自国の適用可能な法令に従つて、次の措置をとる。
 In accordance with Article IV, the Parties will, subject to the applicable laws and regulations of each country, take the following steps to strengthen the overall science and technology relationship:

A 開かれた研究開発体系及び国際協力の確保を継続すること。
A. Continue their commitment to open research and development systems and international cooperation;

B 科学者及び技術者の研究開発及び日常の活動における情報の伝達並びにこれらの活動への参加を円滑にするための語学研修計画の改善を継続すること。
B. Continue to improve foreign language training programs for scientists and engineers to facilitate their communication and participation in research and development and daily l if e activities;

C 一方の国の科学者及び技術者が、他方の締約国政府の研究施設並びに基礎及び応用研究分野における主要な政府支援研究計画において研究するための相応な機会を提供すること。
C. Provide comparable opportunities for scientists and engineer 8 from the other country to engage in research and study in their respective facilities and major government-sponsored or government-supported research programs in basic and applied research areas;

D それぞれの締約国政府の優れた研究施設における外国人のための科学及び工学の分野における相当数の競争による政府奨学金(宿舎その他の必要に対する十分な手当を含むもの)を提供すること。
D. Provide substantial numbers of competitive government fellowships in science and engineering for foreign nationals at their respective centers of excellence, with adequate allowances to cover accommodations and other needs;

E C及びDにいう政府奨学金及び研究の機会に関する情報の普及を促進すること。
E. Promote dissemination of information on the government fellowships and the opportunities for research and study referred to in subparagraphs C and D above

F 科学者及び技術者がC及びDにいう政府奨学金及び研究の機会を利用することを奨励するために相応な努力をすること。
F. Exert comparable efforts to encourage scientists and engineers to take advantage of the government fellowships and the opportunities for research and study referred to in subparagraphs C and D above;

G 政府機関により又は主要な政府支援研究計画を通じて生み出された科学技術上の報告書であつて、容易に入手可能な専門的文献に発表されていないものが、国立技術情報サービス及びこれに相応する日本の機関等の集中的情報源を通じ、並びに日本科学技術情報センター及び国立技術情報サービスの間の協力計画の拡大を通じて、他方の国の研究者に入手可能となることを確保すること。
G. Ensure that scientific and technical reports produced by government agencies or through major government-sponsored or government-supported research programs that are not published in readily available professional literature will be made available to researchers of the other country, through central sources such as National Technical Information Service and Japanese equivalents, as well as through expansion of the Japan Information Center of Science and Technology -- National Technical Information Service program.

附属書III 合同高級委員会、合同実務級委員会及び合同高級諮問協議会
ANNEX III THE JOINT HIGH LEVEL COMNITTEE, THE JOINT WORKING LEVEL COMMITTEE, AND THE JOINT HIGH LEVEL ADVISORY PANEL

1 合同高級委員会は、第一条1及び第五条の規定に従い、次の要素に関する主要な進展を評価する。
1. Pursuant to paragraph l of Article I and Article V, the Joint High Level Committee will assess major developments with respect to the following factors:

A 科学技術の促進及び支援のための各締約国政府の政策の進展及び動向(特に、大学、国立研究機関及び主要な政府支援研究開発計画における研究開発活動に関係するもの)
A. Developments and trends in each Party's policies for the promotion and support of science and technology, with particular reference to research and development activities performed at universities and national research institutions, and in major government-sponsored or government-supported research and development programs

B 両国間の科学技術に関する情報の衡平な交流を促進するために各締約国政府が行つた努力、及びそれぞれ自国の科学技術分野の機関によつて創出された新しい科学技術に関する情報を、公開かつ容易に入手可能な専門的文献に発表することを通じて世界の科学界に知らせるために各締約国政府がとつた具体的行動
B. Efforts by each Party to stimulate an equitable flow of scientific and technical information between the two countries, and technical its actions to enable new scientific and technical information generated by their respective science and technology establishments to come to the notice of the world scientific community through publication in open, readily available professional literature;

C 大学及び国立研究機関における科学及び工学の分野での高度の教育及び訓練の機会を増進するために各国において行われた努力
C. Efforts in each country to promote advanced educational and training opportunities in science and engineering at universities and national research institutions;

D 新しい知識及び一般的技術を創出するため、自国の大学及び国立研究機関において世界的水準の研究開発施設を設立し及び強化するために各締約国政府が行つた努力
D. Each Party l s efforts to establish and enhance world-class research and development faci l ities at univers it ies and national research institutions in its country to generate new knowledge and generic technologies;

E 両国の教育及び研究機関の間における科学者及び技術者の交流、並びに衡平な交流を促進し及び奨励するために各国において行われた努力
E. Flows of scientists and engineers between the two countries to educational and research facilities, and efforts in each country to stimulate and encourage equitable flows;

F 大学、国立研究機関及び主要な政府支援研究開発計画を利用するための相応な機会を提供するために各締約国政府が行つた努力
F. Efforts by each Party to provide comparable access to universities and national research institutions and to major government-sponsored or government-supported research and development programs; and

G 科学者及び技術者の訪問、交流及び共同計画に対する各国における援助(施設の形態、科学者及び技術者の地位並びに財政的援肋の規模を問わない。)
G. Support in each country for visits and exchanges of, and joint projects for, scientists and engineers involving all types of facilities and all levels of seniority and financial assistance.

2 合同実務級委員会の任務は、次のものを含む。
2. The functions of the Joint Working Level Committee will include:

A この協定の政策的枠組の下で両国間の全般的科学技術関係を検討し及び討議すること(1に掲げる要素の評価を含む。)。
A. Reviewing and discussing the overall science and technology relationship between the two countries under the policy framework of this Agreement, including an assessment of the factors listed in paragraph l above;

B この協定に基づく協力活動の全般的進展を検討し及び討議すること、並びに当該協力活動を強化するための勧告を合同高級委員会による検討のために必要に応じ用意すること。
B. Reviewing and discussing the overall progress of the cooperative activities under this Agreement and preparing recommendations, as necessary, for the consideration of the Joint High Level Committee to strengthen those activities;

C 両国間の全般的科学技術関係にとつて重要な事項に関する政策的勧告を合同高級委員会による検討のために必要に応じ用意すること。
C. Preparing, as necessary, policy recommendations on matters of importance to the overall science and technology relationship between the two countries for submission to the Joint High Level Committee for its consideration

D 翌年における措置及び新たな施策(附属書Ⅰ1の協力分野に関するものを含む。)を合同高級委員会による検討のために用意し、提出すること。
D. Preparing and submitting to the Joint High Level Committee for its consideration steps and new initiatives for the next yea including areas of cooperation under paragraph l of Annex I;

E AからDまでに規定する任務の結果を取り入れた年次報告書を合同高級委員会による検討のために用意すること。
E. Preparing an annual report for the consideration of the Joint High Level Committee incorporating the results of the functions enumerated above;

F この協定の政策的枠組との関連における両締約国政府間又は両締約国政府の機関間の科学技術に関する他の取極の状況を合同高級委員会に報告すること。
F. Informing the Joint High Level Committee of the status of other bilateral science and technology arrangements in relation to the policy framework of this Agreement;

G この協定に基づく協力活動に関連する技術上及び管理上の間題を取り扱うこと(ただし、別個の管理機構を有する大規模な計画及び主要な研究開発における施策は、合同実務級委員会による技術上及び管理上の検討の対象としな。)。
G. Dealing with technical and management issues related to the cooperative activities under this Agreement, except that large-scale projects and major research and development initiatives with separate management mechanisms will riot fall under the technical and management review of the Joint Working Level Committee;

H 主要な政府支援研究開発計画の科学者及び技術者による利用の機会及び参加状況を識別し及びモニターし、並びに日本人研究者のアメリカ合衆国の研究開発体系への参加及びアメリカ合衆国人研究者の日本国の研究開発体系への参加に関する年間統計資料を入手するための小委員会を必要に応じ設置すること。
H. Establishing, as necessary, a task force to identify and monitor scientists I and engineers I access to and participation in major government-sponsored or government-supported research and development programs and to obtain annual statistical data on Japanese researchers l participation in the U. S. research and development system and U. S. researchers I participation in the Japanese research and development system; and

I 科学技術に関する情報の利用の機会を改善するための勧告を作成し、並びに科学技術に関する情報に関係する機関が科学技術研究の成果の開かれた利用の機会に関連する問題を提起し及び解決するための場として機能するための小委員会を設置すること。
I. Establishing a task force to develop recommendations on improving access to scientific and technical information and to serve as a forum where scientific and technical information organizations may raise and resolve issues relating to open access to the results of scientific and technological research.

3 合同高級諮問協議会の任務は、次のものを含む。
3. The functions of the Joint High Level Advisory Panel will include:

A 両国間の全般的科学技術関係にとつて重要な問題を識別し、及び合同高級委員会に対し適当な勧告を行うこと。
A. Identifying issues of importance to the overall science and technology relationship between the two countries and making appropriate recommendations to the Joint High Level Committee;

B 両国における研究開発の主要な進展を検討し、及び両国間の協力(民間が行うものであるか政府が行うものであるかを問わない。)の優先分野を合同高級委員会に対し勧告すること。
B. Reviewing major advances in research and development in the two countries and recommending to the Joint High Level Committee priority areas for bilateral collaboration, under either private or governmental auspices;

C 科学技術協力のための機構の効率性を全般的科学技術関係の強化の観点から検討し、及び合同高級委員会に対し適当な勧告を行うこと。
C. Reviewing mechanisms of science and technology cooperation for their effectiveness in strengthening the overall science and technology relationship, and making appropriate recommendations to the Joint High Level Committee; and

D 各国の研究開発体系、機関及び政策を考慮しつつ、研究及び訓練の機会、施設、専門知識、データ及び成果の利用のための相応な機会を増進するための方策を識別し及び勧告すること。
D. Identifying and recommending approaches to enhance comparable access to research and training opportunities, facilities, expertise, data, and results, taking into consideration each nation's research and development system, institutions, and policies.

附属書IV 知的所有権及び所有権的性格を有する他の権利の保護及び配分
ANNEX IV PROTECTION AND DISTRIBUTION OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AND OTHER RIGHTS OF A PROPRIETARY NATURE

1 商業上の秘密である情報
1. Business-Confidential information

A この附属書の適用上、「商業上の秘密である情報」とは、次のすべての条件に合致するノウハウ、技術的資料又は技術的、商業的若しくは財政上の情報をいう。
A. For the purpose of this Annex, "business-confidential information" means any know-how, technical data, or technical, commercial, or financial information that meets all of the following conditions: 

(i) 商業上の理由により通例秘密とされていること。
(i) It is of a type customarily held in confidence for commercial reasons; 

(ii) 一般的に知られておらず、又は他の情報源から公然に入手することができないこと。
(ii) It is not generally known or publicly available from other sources; 

(iii) 所有者により、秘密に保持することに関する義務を負わせることなしに他の者の利用に供されていないこと。
(iii) It has not been previously made available by the owner to others without an obligation concerning its confidentiality; and 

(iv) 秘密に保持することに関する義務を負うことなしに受領者の保有するところとなつていないこと。
(iv) It is not already in the possess ion of the recipient without an obligation concerning its confidentiality.

B いかなる商業上の秘密である情報も、この協定に基づく協力活動の両当事者間の書面による相互の合意がある場合にのみ提供されるものとし、当該情報がこの協定に基づく協力活動の過程で創出されたものである場合には、当該情報は、同様の条件により移転される。提供され又は移転された商業上の秘密である情報は、それぞれ自国の法令に従つて十分な保護を与えられる。
B. Any business-confidential information will be furnished or, when created in the course of the cooperative activities under this Agreement, transferred only by mutual written agreement of the parties to the cooperative activity concerned and will be given full protection in accordance with laws and regulations of their respective countries.

C いかなる商業上の秘密である情報も、この協定に基づく協力活動の過程で提供される場合には提供に先立つて適切に指定されるものとし、また、商業上の秘密である情報が創出される場合には、実施取極に別段の定めがない限り、創出された後直ちに適切に指定される。当該情報を指定する責任は、情報を提供し、又は情報が保護されるべきであると主張する協力活動の当事者が負う。指定されていない情報は、保護されるべき情報には当たらないと推定される。もつとも、協力活動の一方の当事者は、他方の当事者に対し、情報の提供又は移転の後妥当な期間内に、当該指定されていない情報が自国の法令に基づく商業上の秘密である情報である旨を書面により通知することができる。通知が行われた場合には、当該情報は、その後、1Bの規定に従つて保護される。
C. Any business--confidential information will be appropriately identified before it is furnished in the course of the cooperative activities under this Agreement or, unless otherwise provided in the implementing arrangements, immediately upon being created. Responsibility for identifying such information will fall on the party which furnishes it or asserts that it is to be protected. Unidentified information will be assumed not to be information to be protected, except that a party to the cooperative activity may notify the other party in writing, within a reasonable period of time after furnishing or transferring such information, that such information is business-confidential information under the laws and regulations of its country. Such information will thereafter be protected in accordance with subparagraph B above.

2 知的所有権の帰属
2. Owner ship of Intellectual Property Rights

 知的所有権の帰属は、各締約国政府とその国の国民の間においては、当該国の国内法令及び慣行に従つて決定される。
 Between each Party and nationals of its country, the ownerahip of intellectual property rights will be determined in accordance with its national laws, regulations and practices.

3 発明
3. Inventions

A この附属書の適用上、「発明」とは、この協定に基づく協力活動の過程で行われた発明であつて、日本国、アメリカ合衆国又は第三国の法律に基づいて、特許を得ることができ若しくは得る可能性があるもの、又は他の形態の保護を得ることができ若しくは得る可能性があるものをいう。
A. For the purpose of this Annex, the "Invention, means any invention made in the course of the cooperative activities under this Agreement which is or may be patentable or otherwise protectable under the laws of Japan, the United States of America or any third country.

B 発明に関し、協力活動の当事者は、次のことを実現することを目的として、それぞれ自国の国内法令に従つて、適当な措置をとる。
B. As to an Invention, the parties to the cooperative activity concerned will take appropriate steps, in accordance with the national laws and regulations of the respective countries, with a view to realizing the following: 

(i) この協定に基づく協力活動のうち、合同会議、セミナー又は技術的報告書若しくは文書の交換等、当事者間の情報の移転又は交換のみを伴う協力活動の結果として発明が行われる場合(適用可能な実施取極に別段の定めがある場合を除く。)
(i) If an Invention is made as a result of a cooperative activity under this Agreement that involves only the transfer or exchange of information between the parties, such as by joint meetings, seminars, or the exchange of technical reports or papers, unless otherwise provided in an applicable implementing arrangement: 

(a) 発明をした者の属する当事者(以下「発明側当事者」という。)又は発明をした者(以下「発明者」という。)が、すべての国において当該発明に係るすべての権利及び利益を取得する権利を有する。
(a) the party whose personnel make the Invention (hereinafter referred to as "the inventing Party") or the Personnel who make the Invention (hereinafter referred to as "the Inventor" have the right to obtain all rights and interests in the Invention in all countries, and 

(b) 発明側当事者又は発明者がいずれかの国における当該発明に係る権利及び利益を取得しないと決定したときは、他方の当事者は、当該権利及び利益を当該国において取得する権利を有する。
(b) in any country where the Inventing Party or the Inventor decides not to obtain such rights and interests, the other party has the right to do so. 

(ii) 科学者及び技術者の訪間又は交換のみを伴う協力活動の計画の過程で、一方の当事者(派遣側当事者)の職員が他方の当事者(受入側当事者)に派遣されている間に発明を行う場合
(ii) If the invention is made by an Inventor of a party ("the Assigning Party") while assigned to another party ("the Receiving Party") in the course of programs of a cooperative activity that involve only the visit or exchange of scientists and engineers, and: 

(a) 受入側当事者が当該協力活動の計画に主要かつ実質的な貢献を行うことが予想される場合には、
(a) in the case where the Receiving Party's expected to make a major and substantial contribution to the programs of the cooperative activity:

i 受入側当事者が、すべての国におて当該発明に係るすべての権利及び利益を取得する権利を有し、
i. the Receiving Party has the right to obtain all rights and interests in the Invention in all countries, and

ii 受入側当事者がいずれかの国における当該発明に係る権利及び利益を取得しないと決定したときは、派遣側当事者又は発明者は、当該権利及び利益を当該国において取得する権利を有する。
ii. in any country where the Receiving Party decides not to obtain such rights and interests, the Assigning Party or the Inventor bas the right to do so; 

(b) (a)の場合に該当しない場合には、
(b) in the case where the provision in subparagraph (a) above is not satisfied:

i 受入側当事者が、自国及び第三国において当該発明に係るすべての権利及び利益を取得する権利を有し、
i. the Receiving Party has the right to obtain all rights and interests in the Invention in its own country and in third countries, 

ii 派遣側当事者又は発明者が、自国において当該発明に係るすべての権利及び利益を取得する権利を有し、
ii. the Assigning Party or the inventor has the right to obtain all rights and interests in the Invention in its own country, and 

iii 受入側当事者がいずれかの国における当該発明に係る権利及び利益を取得しないと決定したときは、派遣側当事者又は発明者は、当該権利及び利益を当該国において取得する権利を有する。
iii. in any country where the Receiving Party decides not to obtain such rights and interests, the Assigning Party or the Inventor has the right to do so. 

(iii) 合意された研究活動範囲の存在する共同計画等(i)及び(ii)以外の形態の協力活動に関する個別の取極は、当該活動の結果行われる発明に係る権利について、衡平の原則に基づいて相互に合意する配分を規定する。
(iii) Specific arrangements involving other forms of the cooperative activities, such as Joint research projects with an agreed research work scope, will provide for the mutually agreed upon disposition, on an equitable basis, of rights to the Invention made as a result of such activities. 

(iv) 発明側当事者は、他方の当事者に対し発明を速やかに開示するものとし、他方の当事者が潜在的に有する権利を確定することを可能にするために必要な、あらゆる資料又は情報を当該他方の当事者に提供する。発明側当事者は、発明に関連する自己の権利又は発明者の権利を保護するため、他方の当事者に対し、当該資料又は情報の出版又は一般公開を遅らせるよう、書面により要請することができる。書面による別段の合意がない限り、当該出版又は一般公開に対する制限は、当該資料又は情報の伝達の日から六箇月を超えないこととする。
(iv) The Inventing Party will disclose promptly the Invention to the other party and furnish any documentation or information necessary to enable the other party to establish rights to which it may be entitled. The Inventing Party my ask the other party in writing to delay publication or public disclosure of such documentation or information for the purpose of protecting its rights or the rights of the Inventor related to the Invention. Unless otherwise agreed in writing, such restrictions will not exceed a period of six months from the date of communication of such documentation or Information.

4 著作権
4. Copyrights

 この協定に基づく協力活動の過程で創出される著作物であつて著作権による保護の対象とされるものに係る権利の配分は、関係実施取極において決定される。協力活動の当事者は、この協定に基づく協力活動の過程で創出される著作物に係る著作権を保護するため、それぞれ自国の国内法令に従つて、適当な措置をとる。
 Disposition of rights to Copyright-protected works created in the course of the cooperative activities under this Agreement will be determined in the relevant implementing arrangements. The parties to the cooperative activities concerned will take appropriate steps to secure copyright to works created in the course of the cooperative activities under this Agreement in accordance with the national laws and regulations of the respective countries.

5 半導体集積回路配置に係る権利
5. Rights to Semiconductor Chip Layout Designs

 この協定に基づく協力活動の過程で創出される半導体回路配置に係る権利の配分は、関係実施取極において決定される。協力活動の当事者は、この協定に基づく協力活動の過程で創出される半導体集積回路配置に係る権利を保護するため、それぞれ自国の国内法令に従つて、適当な措置をとる。
 Disposition of rights to semi conductor chip layout designs created in the course of the cooperative activities under this Agreement will be determined in the relevant implementing arrangements. The parties to the cooperative activities concerned will take appropriate steps to secure rights to semiconductor chip layout designs created in the course of the cooperative activities under this Agreement in accordance with the national laws and regulations of the respective countries.

6 その他の形態の知的財産
6. Other Forms of Intellectual Property

 この協定に基づく協力活動の過程で生するその他の形態の知的財産であつていずれかの締約国の法律で保護されるものに係る権利の配分は、それぞれ自国の法令に従い、衡平の原則に基づいて決定される。
 For those other forms of intellectual property created in the course of the cooperative activities under this Agreement which are protected under the laws of either country, disposition of rights will be determined on an equitable basis, in accordance with the laws and regulations of the respective countries.

7 協力
7. Cooperation

 協力活動の各当事者は、この附属書の規定を実施するために必要な著作者及び発明者による協力を提供するため、それぞれ自国の法令に従つて、あらゆる必要かつ適当な措置をとる。協力活動の各当事者は、その職員に対し自国の法令に従つて支払われる可能性のあるあらゆる報酬又は補償について、すべての責任を負う。もつとも、この附属書の規定は、当該報酬又は補償を受ける権利を生じさせるものではない。
 Each party to the cooperative activity concerned will take all necessary and appropriate steps, in accordance with the laws and regulations of its country, to provide for the cooperation of its authors and inventors which are required to carry out the provisions of this Annex. Each party to the cooperative activity concerned assumes the sole responsibility for any award or compensation that may be due its personnel in accordance with the laws and regulations of its country, provided, however, that this Annex creates no entitlement to any such award or compensation.