航空業務に関する日本国とインドネシア共和国との間の協定の付表の修正に関する交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Jakarta, June 29, 1987
書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百六十二年一月二十三日に東京で署名され並びに千九百六十五年及び千九百七十年に修正された航空業務に関する日本国とインドネシア共和国との間の協定(以下「協定」という。)に関し、千九百八十七年五月七日から九日までの間東京において行われた協議に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the consultations held in Tokyo from May 7 to 9, 1987 concerning the Agreement between Japan and the Republic of Indonesia for Air Services signed at Tokyo on January 23, 1962 and as amended in 1965 and 1970 (hereinafter referred to as the "Agreement").
本使は、前記の協議において到達した合意に従い、協定の付表が次のとおり修正されるべきことを日本国政府に代わつて提案する光栄を有します。
Pursuant to the agreement reached at the said consultations, I now have the honour to Propose, on behalf of the Government of Japan that the Schedule to the Agreement be amended as follows:
付表
SCHEDULE
1 日本国の指定航空企業が両方向に運営する路線
1. Route to be operated in both directions by the designated airline of Japan.
日本国内の地点―台北―香港―マニラ-ホーチミン・シティ及び(又は)バンコック-クアラ・ランプール-シンガポール-ジャカルタ及び(又は)デンパサール(注1及び注2)―ダーウィン又はパース-シドニー又はメルボルン-ニュー・ジーランド-ニュー・カレドニア、フィジー、サモア、ソサイエティ諸島及び(又は)南太平洋におけるその他の諸島-ホノルル
Points in Japan - Taipei - Hong Kong - Manila - Ho Chi Minh City and/or Bangkok - Kuala Lumpur - Singapore - Jakarta and/or Denpasar (Notes 1 and 2) - Darwin or Perth - Sydney or Melbourne - New Zealand - New Caledonia, Fiji, Samoa, Society Islands and/or other islands in the South Pacific - Honolulu.
注1日本国の指定航空企業は、デンパサール及びジャカルタをコ・ターミナルとして、ジャカルタの直前及び(又は)直後にデンパサールを経由する協定業務を行うことができる。
Note 1: The designated airline of Japan may operate the agreed services through Denpasar immediately before and/or after Jakarta, by using Denpasar and Jakarta as co-terminals.
注2日本国の指定航空企業は、デンパサール以遠において第五の自由の運輸権を行使することができない。
Note 2: The designated airline of Japan may not exercise fifth freedom traffic rights beyond Denpasar.
2 インドネシア共和国の指定航空企業が両方向に運営する路線
Route to be operated in both directions by the designated airline of the Republic of Indonesia.
インドネシア内の地点―シンガポール-クアラ・ランプール-バンコック-ホーチミン・シティ-マニラ-香港-台北-東京及び(又は)大阪(注1及び注2)-ソウル又はロス・アンジェルス
Points in Indonesia - Singapore - Kuala Lumpur - Bankkok - Ho Chi Minh City - Manila - Hong Kong - Taipei - Tokyo and/or Osaka (Notes 1 and 2) - Seoul or Los Angeles.
注1インドネシア共和国の指定航空企業は、関西国際空港が開港したときは、大阪及び東京をコ・ターミナルとして、東京の直前及び(又は)直後に大阪を経由する協定業務を行うことができる。それまでの間、インドネシア共和国の指定航空企業は、暫定的措置として、大阪に代えて福岡又は名古屋を経由する協定業務を行うことができる。
Note 1: The designated airline of the Republic of Indonesia may operate the agreed services through Osaka, when the Kansai International Airport becomes operational, immediately before and/or after Tokyo, by using Osaka and Tokyo as co-terminals. Until such time. the designated airline of the Republic of Indonesia may operate the agreed services through Fukuoka or Nagoya in place of Osaka on a temporary basis.
注2インドネシア共和国の指定航空企業は、大阪(関西国際空港が開港するまでの間は福岡又は名古屋)以遠において第五の自由の運輸権を行使することができない。
Note 2: The designated airline of Indonesia may not exercise fifth freedom traffic rights beyond Osaka (Fukuoka or Nagoya until the Kansai International Airport becomes operational).
3 いずれか一方の締約国の指定航空企業が行う協定業務は、当該一方の締約国の領域内の一地点を起点としなければならないが、特定路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行に当たりその指定航空企業の選択によつて省略することができる。
3. The agreed services provided by the designated airline of either Contracting Party shall begin at a point in the territory of that Contracting Party, but other points on the specified route may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights.
本使は、前記の提案がインドネシア共和国政府にとつて受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡をこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
If the foregoing proposal is acceptable to the Government of the Republic of Indonesia, have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's reply to that effect shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurance of my highest consideration.
千九百八十七年六月二十九日にジャカルタで
インドネシア共和国駐在 日本国特命全権大使 武藤利昭
(Signed) TOSHIAKI MUTO Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Indonesia
インドネシア共和国 外務省対外経済総局長 ルスリ・ノール閣下
His Excellency Mr. Rusli Noor Director General for Foreign Economic Relations Department of Foreign Affairs of the Republic of Indonesia
(インドネシア側書簡)
(Indonesian Note)
Jakarta, June 29, 1987
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、前記の提案が我が国政府にとつて受諾し得るものであり、したがつて、閣下の書簡及びこの返簡が両国政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることを閣下に通報する光栄を有します。
I have further the honour to inform Your Excellency that the foregoing proposal is acceptable to my Government and that accordingly, Your Excellency's Note and this Note in reply shall constitute an agreement between our Governments which enters into force on the date of this reply.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurance of my highest consideration.
千九百八十七年六月二十九日にジャカルタで
インドネシア共和国 外務省対外経済総局長 ルスリ・ノール
(Signed) RUSLI NOOR Director General for Foreign Economic Relations Department of Foreign Affairs
インドネシア共和国駐在 日本国特命全権大使 武藤利昭閣下
His Excellency Mr. Toshiaki Muto Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Indonesia