日本国とアメリカ合衆国との間の特殊鋼の貿易に関する交換公文
 (日本国とアメリカ合衆国との間の特殊鋼の貿易の関する交換公文)
 

(米国側書簡)
(U. S. Note)

 
 Washington, October 20, 1987

 書簡をもつて啓上いたします。本代表は、関税及び貿易に関する一般協定第十九条に基づいてアメリカ合衆国政府の代表者と日本国政府の代表者との間の最近行われた討議(この討議の過程においてアメリカ合衆国政付は、日本国政府に対し、アメリカ合衆国政府が千九百七十四年通商法第二百三条に従つて千九百八十七年七月二十日からとつている特殊鋼のための輸入救済措置の延長につき通報した。)に言及する光栄を有します。本代表は、更に、アメリカ合衆国政府が次の規定に基づきその義務を実施することを確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honor to refer to the recent discuss ions held under Article XIX of the General Agreement on Tariffs and Trade between the representatives of the Government of the United States of America and of the Government of Japan during which the Government of the United States of America informed the Government of Japan of the extension of import relief measures for specialty steel taken since July 20, 1987, by the Government of the United States of America in accordance with Section 203 of the Trade Act of 1974. I have further the honor to confirm that the Government of the United States of America will implementation obligations under the following provisions:

1(a) アメリカ合衆国政府は、千九百八十七年十月二十日から千九百八十九年九月三十日までの期間、付表Aに掲げる特殊鋼の種目(以下「種目」という。)の日本国からの輸入を制限する。アメリカ合衆国政府は、付表Bに掲げる規制期間が終了する前にいずれかの種目が付表C(b)に定める規制水準に達した場合には、別段の合意がない限り、その規制期間が終了するまで当該種目のそれ以上の輸入を延期する。
1 (a) The Government of the United States of America will limit imports from Japan of the categories of specialty steel as set forth in Annex A (hereinafter referred to as "the categories") for the period from October 20, 1987 through September 30, 1989. In the event that restraint levels as defined in Annex C are reached in any category or categories prior to the end of a restraint period as set forth in Annex B, the Government of the United States of America, unless otherwise mutually agreed, will delay further importation in the categories affected until after the end of that restraint period.

(b) 輸入は、消費のために搬入され又は倉出しされる日付をもつて規制水準に対して計上される。
(b) Imports will be counted against restraint levels on the basis of date of entry, or withdrawal from warehouse, for consumption.

(c) アメリカ合衆国政府は、日本国からの種目の輸入を規制水準以下には制限しない。
(c) The Government of the United States of America will not limit imports from Japan of the categories below the restraint levels there for.

(d) 日本国政府は、この書簡に定める規制水準が例えば製品の軽微な変更によつて回避されることがないようにあらゆる合理的な努力を払う。
(d) The Government of Japan will make every reasonable effort to see to it that there will be no circumvention of the restraint levels contained in this Note' for example, by minor modifications of products.

2(a) アメリカ合衆国政府は、いずれかの種目の日本国からの輸入が規制水準を超えそうな場合は、日本国政府に対しその旨を通告するよう努力する。
2. (a)  If imports from Japan of any category appear likely to exceed the restraint level the Government of the United States of America will endeavor to notify the Government of Japan to that effect.

(b) アメリカ合衆国政府は、規制水準の達成によりいずれかの種目の輸入を延期することが必要となつた場合には、日本国政府に対しできる限り早い事前の通告を行う。
(b) Should it become necessary for the Government of the United States of America to delay importation in any category due to filling of the restraint level, as much prior notification as possible will be given to the Government of Japan.

3(a) 付表C(a)に定めるいかなる基礎枠も、第一及び第三規制期間において、その基礎枠の十パーセントを超えない限度で超えることができる。ただし、その規制期間に引き続く規制期間の同じ種目の基礎枠から等量の削減が行われることを条件とする。
3. (a) Any base limit as defined in Annex C (a) may be exceeded in the 1st and 3rd restraint periods by no more than 10 percent of that base limit, provided that there is an equal tonnage reduction in the base limit for the Saudi category in the subsequent restraint period.

(b) 第二及び第四規制期間においては、基礎枠の超過はその三パーセントまでに限られ、かつ、超過が生じた場合には当該超過が生じた規制期間に引き続く規制期間の同じ種目の基礎枠から等量の削減が行われる。
(b) The excess of the base limit in the 2nd and 4th restraint periods will be limited to up to 3 percent of the base limit, and equal tonnage reduction in the base limit for the same category will be made in the subsequent  restraint period.

(c) (a)及び(b)の規定に関し、超過が生じた場合には、アメリカ合衆国政府は、適用のある基礎枠の適当な調整を行い、日本国政府に対しその旨を通告する。
(c) With respect to the provisions of sub-paragraphs (a) and (b) above, the Government of the United States of America will make appropriate adjustments to the applicable base limits and notify the Government of Japan thereof should such excess occur.

4(a) 未達のある各種目に関し、第一及び第三規制期間の基礎枠の二十パーセントまでの範囲で、かつ、実際の未達を超えない限り、繰越しが認められる。ある種目の未達は、他のいずれの種目にも充てることはできない。繰越しは、未達が生じた規制期間に引き続く規制期間においてのみ認められる。
4. (a) For each category having a shortfall, carryover will be permitted for up to 20 percent of rice base limit for the 1st and 3rd restraint periods, but not in excess of the actual shortfall. Shortfalls in one quota category may not be applied to any other category. Such carryover will be permitted only to the restraint period following the one in which the shortfall occurs.

(b) 第二及び第四規制期間においては、未達が生じた場合における当該未達が生じた規制期間に引き続く規制期間への繰越しは、基礎枠の十パーセントまでの範囲で、かつ、実際の未達を超えない範囲に限られる。
(b) In the 2nd and 4th restraint periods carryover to the subsequent restraint period in the case of a shortfall will be limited to up to 10 percent of the base limit, and not in excess of the actual short all.

5 日本国政府は、この書簡の規定の適用の結果、合衆国への特殊鋼の輸入に関して日本国が第三国に比し不衡平な立場に置かれていると認める場合は、アメリカ合衆国政府との協議を要請することができる。
5. If the Government of Japan considers that, as a result of the application of the provisions of this Note, Japan is placed in an inequitable position vis-a-vis third countries in respect of specialty steel imports into the United States, the Government of Japan may request consul tat ions with the Government of the United States of America.

6(a) この書簡の規定の実施から生ずる軽微な間題(手続又は運用における紛争を含む。)を解決するため、相互に満足する行政上の調整を行うことができる。
6. (a) Mutually Assisi factory administrative in just may be made to resolve minor problems arising out of the implementation of the provisions of this Note, including differences in procedure or operation.

(b) 両政府は、相互に合意し得る場合は、この書簡の規定を修正することができる。
(b) The two Governments may amend the provisions of this Note, if such amendments are mutually agreeable.

7 この書簡のいかなる規定も、ジュネーヴにおける関税及び貿易に関する一般協定締約国団の第三十八回総会において承認された閣僚宣言7(ⅰ)及びセーフガードに関する項の1から3までに関する両政府のそれぞれの立場に影響を与えるものと解してはならない。
7. No Provision of this Note will be construed as affecting the respective positions of the two Governments with respect to paragraph 7 (1) and paragraphs 1-3 of the section related to safeguards of the Ministerial Declaration approved at Geneva at the 38th Session of the Contracting Parties to the General Agreement on Tariffs and Trade.

8(a) いずれの一方の政府も、この書簡の規定から生ずるいかなる問題(この書簡に定める規制の実効性を回避した事例があれば、その問題も含む。)についても協議を要請することができる。このような協議は、別段の合意がない限り、要請が行われた日から三十日以内の双方に都合のよい時期に行う。
8. (a)  Either Government may request consultations on any matters arising from the provisions of this Note, including cases, if any, of circumvention of the effectiveness of the restraints contained herein. Such consultations will take place at a mutually convenient time not later than thirty days from the date on which such request is made, unless otherwise mutually agreed.

(b) いずれか一方の政府が、前記の最近行われた討議の時点において一般的に存在した経済条件が実質的に変化したと認める場合には、当該政府は、千九百八十九年九月三十日以前にこの書簡に掲げる輸入救済措置を自由化し又は終了させる可能性を討議することを目的として協議を発議することができる。
(b) If in the view of either Government, the economic conditions prevailing at the time of the recent discussions mentioned above have changed substantially, that Government may initiate consultations for the purpose of discussing the possibility of liberalizing or terminating the import relief measures referred to in the provisions of this Note prior to September 30, 1989.

(c) いずれの一方の政府も、他方の政府に対して、文書による六十日間の予告を与えることにより、この書簡の規定を全体として終了させることができる。
(c) Either Government may terminate the provisions of this Note in their entirety giving Sixty-days 1 written notice to the other Government.

9 関税及び貿易に関する一般協定に基づく両政府の相互の権利及び義務は、この書簡の規定が効力を有する間留保される。関税及び貿易に関する一般協定第十九条3(a)に規定する期限の適用上、九十日の期間は、この書簡の規定が全体として終了する日に開始し、すべての又は一部の種目に関するアメリカ合衆国政府の輸入救済措置が効力を有する限り継続するものとみなされる。
9. The reciprocal rights and obligations of the two Governments under the General Agreement on Tariffs and Trade will be reserved while the provisions of this Note remain in effect. For the purpose of the time limitation as set forth in Article XIX (3) (a) of the General Agreement on Tariffs and Trade, the period of ninety days will be considered to begin on the date of ammunition of the provisions of this Note in their entirety and continue so long as import relief measures by the Government of the United States of America on all or part of the categories remain in force.

10(a) 日本国政府は、アメリカ合衆国政府に対し、種目の合衆国に対する輸出に関する月別資料を速やかに提供する。
10. (a) The Government of Japan will provide promptly to the Government of the United States of America monthly data on exports of the categories to the United States.

(b) アメリカ合衆国政府は、日本国政府に対し、種目の日本国からの輸入に関する二週間ごとの期間別資料を速やかに提供する。
(b) The Government of the United States of America will provide promptly to the Government of Japan data on imports of the categories from Japan within every two week period.

 本代表は、更に、日本国政府が前記の規定に基づくその義務を実施することを閣下が日本国政府に代わつて確認するよう要請するとともに、この書簡及び閣下の返簡が前記の規定に示された性格を持つ両政府間の合意を構成することを提案する光栄を有します。
 I have further the honor to request you to confirm on behalf of the Government of Japan that it will implement its obligations under the above provisions and to propose that this Note and Your Excellency Is Note in reply will constitute an agreement between the two Governments as characterized in the above provisions.

 本代表は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

 千九百八十七年十月二十日にワシントンで
 

 合衆国通商代表部次席代表 アラン・ウッズ
 (Signed) Alan Woods
Deputy United States
Trade Representative

 日本国特命全権大使 松永信雄閣下
 His Excellency
Nobuo Matsunaga
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan

付表A
ANNEX A

 注解合衆国関税率表(第2B部、別表6)の次の品目が書簡の規定の対象となり、かつ、基礎枠を設定するために用いられる三つの基本種目に含まれる。
 The following items from the Tar if f Schedules of the United States Annotated (part 23, schedule) are covered by the provisions of the Note and are included in the three basic categories used for setting base limits:

 種目  種目名及び注解合衆国関税率表品目
 Category Description and TSUSA Items

I ステンレス鋼棒鋼
I Stainless Steel Bar

 六〇六・九〇〇五
 606.9005

 六〇六・九〇一五
 606.9015

 六〇六・九〇二〇
 606.9020

IIステンレス鋼線材
II Stainless Steel Wire Rod

 六〇七・二六〇〇
 607.2600

 六〇七・四三〇〇
 607.4300

III合金工具鋼(ただし、五二一〇〇型ベアリング鋼(注)を除く。)
III Alloy Tool Steel (except Grade 52100 Bearing Steel*)

 六〇六・九五〇五
 606.9505

 六〇六・九五一二
 606.9512

 六〇六・九五一四
 606.9514

 六〇六・九五三五
 606.9535

 六〇六・九五四二
 606.9542

 六〇六・九五四四
 606.9544

 六〇六・九五四六
 606.9546

 六〇六・九五四八
 606.9548

 六〇七・二八〇〇
 607.2800

 六〇七・三四二〇
 607.3420

 六〇七・四六〇〇
 607.4600

 六〇七・五四二〇
 607.5420

 六〇七・七二一〇
 607.7210

 六〇七・七二二〇
 607.7220

 六〇七・七二二五
 607.7225

 六〇七・八八二〇
 607.8820

 六〇八・三四二〇
 608.3420

 六〇八・四九二〇
 608.4920

 六〇八・六四二〇
 608.6420

 六〇九・四五二〇
 609.4520

 六〇九・四五五〇
 609.4550

 ※  前記の番号はアメリカ合衆国政府が当該輸入関税分類を変更した場合にはその変更に応じ修正される。そのような制度の変更が採用される場合は日本国政府は事前に通告される。
 The numbers above are subject to revision when the Government of the United States of America adopts modifications to the applicable import nomenclatures. When such modifications are adopted, prior ossification shall be Given to the Government of Japan.

 (注) 五二一〇〇型ベアリング鋼には、別表に掲げるものを含む。
  Grade 52100 Bearing Steel include the items specified on the attached table:


							

							

付表B
三つの基本種目のための基礎枠は、規制期間について次のとおり適用される。
 


							

							

付表C
ANNEX C

 書簡の規定の適用上、
 For the purposes of the provisions of the Note:

(a)「基礎枠」とは、いずれかの規制期間において消費のため搬入され又は倉出しされる日本国から合衆国への特殊鋼のある種目の輸入について付表Bに掲げるショート・トン表示の輸入量であつて、この書簡の3及び4において認められる調整が行われる前のものをいう。
(a) The term base limits means the amount of imports of a category of specialty steel from Japan into the United States in short tons as set forth in Annex B that may be entered, or withdrawn from warehouse, for consumption in any restraint period prior to any adjustment allowed under paragraphs 3 and 4 of the Note.

(b) 「規制水準」とは、(a)にいう基礎枠であつて、書簡3及び4の規定に従つて調整が行われた場合にはその調整を加えたものをいう。
(b) The term 'restraint level' means a base limit referred to in (a) above with adjustment, if any, pursuant to the provisions of paragraph 3 and 4 of the Note.

(c) 「輸入」とは、付表Aに掲げる品目として分類される合衆国の輸入品であつて消費のため搬入されるもの((第三国を通する積替え品及び輸送中に合衆国市場へ転送された積荷、非公式搬入品(価格千ドル未満のもの)、加工用保税輸入品、加工のために輸出した品目の再輸入品(合衆国関税率表八〇六・三〇)及び合衆国政府輸入品を含む。))をいう。
(c) The term 'imports' refers to United States imports classified under the items listed in Annex A entered for consumption (encompassing transshipments through third countries and shipments diverted to the United States market while in transit; informal entries (valued at less than $1,000); temporary imports under bond; ramparts of items exported for processing (TSUSAOG. 30); and united States Government imports).

(d) 「規制期間」とは、次の期間をいう。
第一規制期間  自千九百八十七年十月二十日
至千九百八十八年一月十九日
(d) The terms restraint period means following periods.

 第二規制期間 自千九百八十八年一月二十日
至千九百八十八年七月十九日
  1. October 20, 1987 through January 19, 1988

 第三規制期間 自千九百八十八年七月二十日
至千九百八十九年一月十九日
  2. January 20. 1988 through July 19, 1988

 第四規制期間 自千九百八十九年一月二十日
至千九百八十九年七月十九日
  3. July 20, 1988 through January 19, 1989

 第五規制期間 自千九百八十九年七月二十日
至千九百八十九年九月三十日
  4. January 20, 1989 through July 19, 1989 July 20, 1989 through September 30, 1989

(e) 「実際の未達」とは、ある種目の実際の輸入がその種目の基礎枠を下回る場合において、基礎枠と、いずれかの規制期間におけるいずれかの種目の日本国からの実際の輸入量との相違分をいう。
(e) The term 'actual shortfall' means the difference between the base limit and the amount of actual imports of any category from Japan during any restraint period, where acute imports fall below the base limit for that  category.

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Washington, October 20, 1987

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which  reads as follows:

(米側書簡)
"(U. S. Note)"

 本使は、更に、日本国政府が前記の規定に基づくその義務を実施することを日本国政府に代わつて確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が前記の規定に示された性格を持つ両政府間の合意を構成することに同意する光栄を有します。
 I have further the honor to confirm on behalf of the Government of Japan that it will implement its obligations under the above provisions and to agree that Your Excellency's Note and this Note will constitute an agreement between the two Governments as characterized in the above provisions.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

 千九百八十七年十月二十日にワシントンで
 

 日本国特命全権大使 松永信雄
 (Signed) Nobuo Matsunaga
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan

 合衆国通商代表部次席代表 アラン・ウッズ閣下
 His Excellency
Alan Woods
Deputy United States
Trade Representative

合意された議事録
Agreed Minutes

 日本国政府とアメリカ合衆国政府の代表者は、千九百八百七年十月二十日に交換された書簡に関する次の了解を記録する。
 The representatives of the Government of Japan and of the Government of the United States of America wish to record the following understanding concerning the Notes exchanged on October 20, 1987.

1 交換された書簡の内容は、関税及び貿易に関する一般協定第十九条約に関する両国政府のそれぞれの立場を害するものではないことが了解される。
1. It is understood that the content of the Notes exchanged does not prejudice the respective positions of the two Governments with respect to Article XIX (1) of the General Agreement on Tariffs and Trade.

2 交換された書簡8(a)に基づく協議は、平均配分の間題及びに第三規制期間及び同規制期間以外の規制期間における同書簡3に定める百分率の修正を対象とすることができる。
2. Consultations under paragraphs (a) of the Notes exchanged may cover the problem of spacing and possible amendments to the percentages for the 3rd and following restraint periods provided for in paragraph 3 of the Notes exchanged.

3 日本国から輸入されるすべての合金工具鋼(交換された書簡の付表Aに定義される種目Ⅲ)に対する日本国から輸入される高速度工具鋼の比率は、アメリカ合衆国政府の関心事項であり、同比率が著しく増加する場合には、アメリカ合衆国政府は、相互に満足する解決のために協議を要請することができる。
3. The ratio of high speed tool steel to all alloy tool steel (Category III as defined in Annex A to the Notes exchanged) imported from Japan being u matter of interest to the Government of the United States I should such ratio significantly increase the Government of the United States may request consultations with a view towards a mutually satisfactory resolution of the matter.

4 日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協議は、日本国の場合には外務省に対し、また、了メリカ合衆国の場合には合衆国通商品表者に対し、文書により行われる通告によつて発議される。
4. Consultations between the Government of Japan and the Government of the United States of America will be initiated by written notice to the Ministry of Foreign Affairs in the case of Japan and the Office of the United States Trade Representative in the case of the United States

5 交換された書簡のいかなる規定も、特殊鋼の価格若しくは生産又は特殊鋼を販売若しくは購入する企業間の船積み割当てに適用があるものと解してはならない。もつとも、この規定は、日本国政府が交換された書簡の規定の実施のために必要であるとみなして定めた日本国の特殊鋼取引業者及び生産者による行為を妨げるものと解してはならない。
5. No provision of the Notes exchanged will be construed as applying to prices or production of specialty steel, or allocation of shipments among firms selling or buying specialty steel. This may not, however, be construed as precluding such actions by Japanese traders and producers of specialty steel as may be deemed necessary and therefore required by the Government of Japan in its implementation of the provisions of the Notes exchanged.

6(a) アメリカ合衆国が輸入する種目の総量が千九百八百七年七月十六日の大統領声明によつて定められた種目の全世界割当枠より増加される場合には、それがいかなる理由によるものであれ、交換された書簡の付表Bに定められた日本国の種目の基礎枠は、その増加に比例して増加される。
6.(a) Should for any reason the total amount of United States imports of the categories be increased from the global quota for the categories set forth in the Presidential Proclamation of July 16, 1987, Japan's base limits for the categories as set forth in Annex B to the Notes exchanged will be increased proportionately.

(b) いずれかの規制期間においていずれかの種目につき、第三年とアメリカ合衆国との間の繰越取決めであつて交換された書簡4の規定と同様の内容を有するものの下で、当該第三国による繰越しの調整が行われた後全世界割当局に未達が生じた場合には、そのような未達は、当該未達が生じた種目の全世界割当局に日本国が占める比較を下回らない割合で当該規制期間に引き続き規制期間において日本国に割り当てられる。
(b) 8hould there be any shortfall in any category in any restraint period after adjusting for carryovers by third countries under carry-over agreements between such third countries and the United States similar to those provided for in paragraph 4 of the Notes exchanged, such u shortfall will be allocated to Japan in the sub-sequent restraint period at least in proportion with Japan's share of the global quota of the category in which the shortfall occurred.

7 交換された書簡の付表から削除された種目があるときは、交換された書簡の付けの基礎枠から合衆国の商品表がこれに対応する相当な削減を行うことが了解される。
7. It is understood that if there are any exclusions made from Annex A to the Notes exchanged the United States Trade Representative will make appropriate corresponding reductions in the base limits in Annex B to the Notes exchanged.

 日本国政府のために
松永信雄
 For the Government of
Japan:
(Signed)
Nobuo Matsunaga

 アメリカ合衆国政府のために
アラン・ウンズ
 For the Government of the
United States of America:
(Signed)
Alan Woods