日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極に関する交換公文
(日本国とアメリカ合衆国政府との間の綿製品、毛製品及び人口繊維製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極に関する交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Washington, February 6, 1987
書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百七十三年十二月二十日にジュネーヴで作成され、千九百七十七年十二月十四日、千九百八十一年十二月二十二日及び千九百八十六年七月三十一日にジュネーヴで作成された議定書によつて延長された繊維製品の国際貿易に関する取極(以下「繊維製品の国際貿易に関する取極」という。)に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honor to refer to the Arrangement Regarding International Trade in Textiles done in Geneva on December 20, 1973 as extended by the Protocols dated December 14, 1977, December 22, 1981 and July 31, 1986 (hereinafter referred to as "the Arrangement Regarding International Trade in Textiles").
本使は、更に、日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関し日本国政府の代表者とアメリカ合衆国政府の代表者との間で最近行われた討議に言及するとともに、繊維製品の国際貿易に関する取極第四条の規定に基づき、かつ、日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易の秩序ある発展をもたらすため、この書簡に添付されている取極が両政府によつて適用される旨の両政府間で到達した了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honor to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning trade in cotton, wool and man-made fiber textiles between Japan and the United States of America and to confirm, on behalf of the Government of Japan, the understanding reached between the two Governments that, pursuant to the provisions of Article 4 of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles and with a view to providing for orderly development of trade in cotton, wool and man-made fiber textiles between Japan and the united States of America, the arrangement attached hereto will be applied by the two Governments.
本使は、更に、閣下が前記の了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I have further the honor to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the United States of America.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百八十七年二月六日にワシントンで
アメリカ合衆国駐在 日本国特命全権大使 松永信雄
(Signed) Nobuo Matsunaga Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the United States of America
アメリカ合衆国 国務長官 ジョージ・P・シュルツ閣下
The Honorable George P. Shultz Secretary of State of the United States of America
日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極
Arrangement between the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning Trade in Cotton, Wool and Man-made Fiber Textiles between Japan and the United States of America
繊維製品の国際貿易に関する取極第四条の「一方において輸入国における市場撹乱の真の危険及び輸出国における繊維製品貿易の撹乱を除去するため、他方において繊維製品貿易の拡大及び秩序ある発展を確保するため、相互に受諾可能な条件で」同取極の基本的目的及び原則に合致した二国間取極を認める規定に基づき、次の規定が両政府によつて適用される。
Pursuant to the provisions of Article 4 of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles permitting bilateral agreements consistent with the basic objectives and principles thereof ' I on mutually acceptable terms in order, on the one hand, to eliminate real risks of market disruption in importing countries and disruption to the textile trade of exporting countries, and on the other hand, to ensure the expansion and orderly development of trade in textiles. II, the following provisions will be applied by the two Governments.
1 この取極の規定は、両政府により、それぞれ自国の関係法令に従つて実施される。
1. The provisions of this Arrangement will be implemented by the two Governments in accordance with the laws and regulations applicable in their respective countries.
2 両政府は、関税及び貿易に関する一般協定に基づく両国の権利及び義務がこの取極によつて影響されるものではないことを確認する。
2. The two Governments recognize that their rights and obligations under the General Agreement on Tariffs and Trade are not affected by this Arrangement.
3 日本国政府は、千九百八十六年一月一日から始まり千九百八十九年十二月三十一日まで続く四年の期間(以下「取極期間」という。)、千九百八十六年の合衆国相互関連表(繊維及び衣料品の種目と注解合衆国関税率表との相互関連表。その後同表に対して行われる技術的な修正を含む。)に定められた現行の綿製品の第三百種目から第三百五十四種目まで及び第三百五十九種目から第三百六十九種目まで、現行の毛製品の第四百種目から第四百四十八種目まで及び第四百五十九種目から第四百六十九種目まで並びに現行の人造繊維製品の第六百種目から第六百五十四種目まで及び第六百五十九種目から第六百七十種目までのものの輸出に対し、この取極に規定する方式により規制を行う。アメリカ合衆国政府は、この取極の実施に当たり、日本国によりこの取極に規定された水準が完全に利用されることを確保するよう考慮を払う。
3. The Government of Japan will apply the restraints in the manner as provided for in this Arrangement to exports of existing cotton categories 300 through 354, 359 through 369, existing wool categories 400 through 448, 459 through 469 and existing man-made fiber categories 600 through 654, 659 through 670 as specified in the U. S. Correlation of 1986 (Textile and apparel Categories with tariff) Schedules Of the United States Annotated) and any subsequent technical modifications thereof for the period of four years beginning January 1, 1986 and extending through December 31, 1989 (hereinafter referred to as "the Arrangement Period"), and the Government of the United States of America will give consideration in implementing this Arrangement to assuring the full utilization by Japan of levels provided for in this Arrangement.
4(A) 3にいう繊維製品は、次の三群に分類される。
4. (A) Textile products referred to in paragraph 3 will be divided into three groups as follows.
それぞれの群に対する取極期間中の年間枠は、付表A(1)に掲げられる。
The respective Annual Group Limits for the Arrangement Period are set forth in Annex A (1).
(I) 衣料品群 第三百三十種目から第三百五十九種目まで、第四百三十一種目から第四百五十九種目まで及び第六百三十種目から第六百五十九種目まで
(I) Apparel Group categories 330 through 359, 431 through 459, 630 through 659 Non-Apparel Group categories 300, 301, 310 through 3 20, 3 60 through 369
(II) 非衣料品群 第三百種目、第三百一種目、第三百十種目から第三百二十種目まで、第三百六十種目から第三百六十九種目まで、第四百種目、第四百十種目から第四百二十九種目まで、第四百六十四種目から第四百六十九種目まで、第六百種目の一部(米国関税率表三一〇・五〇一五)、第六百三種目から第六百五種目まで、第六百十種目から第六百二十七種目まで及び第六百六十五種目から第六百七十種目まで
(II) Non-Apparel Group categories 300,301,310 through 320,360 through 369, 400, 410 through 429, 464 through 469, 600 pt (TSUSA 310.5015), categories 603 through 605, 610 through 627, 665 through 670
(III) 人造繊維糸群 第六百種目(米国関税率表三一〇・五〇一五を除く。)から第六百二種目まで
(III) Man-made fiber Yarn Group categories 600 (excluding TSUSA 310.5015) through 602
(B) 千九百八十六年一月一日から始まり千九百八十六年十二月三十一日まで続く十二箇月の期間(以下「第一取極期間」という。)の繊維製品のいずれかの群の輸出が第一取極期間の当該群の年間枠を超過した場合は、その超過分は、千九百八十七年一月一日から始まり千九百八十七年十二月三十一日まで続く十二箇月の期間(以下「第二取極期間」という。)の当該群の年間枠から差し引かれる。
(B) If the exports of any 9roup of textile products during the period of twelve months beginning January 1, 1986 and extending through December 31, 1986 (hereinafter referred to as "the First Arrangement Period") have exceeded the relevant Annual Group Limits for the First Arrangement Period, the excess shall be subtracted from the relevant Annual Group Limits for the period of twelve months beginning January 1, 1987 and extending through December 31, 1987 (hereinafter referred to as "the Second Arrangement Period").
5(A) 付表A(1)に掲げられる関係ある群枠の中で、第一取極期間の特定の種目に対する枠及び特定の製品に対する内枠は、付表A(2)に掲げられる。
5. (A) Within the applicable group limits set forth in Annex A (1), limits for specific categories and sub-limits for specific product for the First Arrangement Period are set forth in Annex A (2).
(B) 第二取極期間以降の期間においては、付表A(2)に掲げる特定の種目に対する枠及び特定の製品に対する内枠は、その前の歴年の関係ある枠及び内枠に対して、綿製品及び人造繊維製品については三パーセント、毛製品については一パーセントそれぞれ増加したものとする。
(B) For the Second Arrangement Period and thereafter, respective limits for specific categories and sub-limits for specific products set forth in Annex A (2), will be increased over the applicable limits and sub-limits for the preceding calendar year by three percent in the case of cotton and man-made fiber products and one percent in the case of wool products.
(C) (B)の規定にもかかわらず、付表Bに掲げる種目については、同表にいう増加率が適用される。
(C) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (B) above, growth rates for categories set forth in Annex B are stated in the same Annex.
(D) (B)の規定にもかかわらず、
(D) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (B) above,
(i) 第三百種目と第三百一種目の混合種目、第三百四十二種目と第六百四十二種目の混合種目及び第六百十一種目に対する第二取極期間の枠は、付表A(3)に掲げられる。
(i) for combination categories of 300/301 and 342/642 and category 611, respective limits for the Second Arrangement Period are set forth in Annex A (3).
(ii) 千九百八十八年一月一日から始まり千九百八十八年十二月三十一日まで続く十二箇月の期間及びそれ以降の期間においては、第三百種目と第三百一種目の混合種目及び第三百四十二種目と第六百四十二種目の混合種目に対しては、(B)に掲げられる伸び率が適用され、また、第六百十一種目に対しては、(C)に掲げられる伸び率が適用される。
(ii) for the period of twelve month beg inning January 1, 1988 and extending through December 31, 1988 and thereafter, growth rates for combination categories of 300,/301 and 342/642 and for category 6ll will be the rate referred to in sub-paragraph (BJ 6bove and the rate referred to in sub-paragraph (C) above respectively.
(E) 第一取極期間の特定の種目又は特定の製品の輸出がこの期間の当該種目の枠又は当該製品の内枠を超過した場合には、その超過分は、第二取極期間の当該種目の枠又は当該製品の内枠から差し引かれる。
(E) If the exports of textiles of specific categories or specific textile products for the First Arrangement Period have exceeded the limits of the r e1evant categories or the sub-limits of the relevant products for the First Arrangement Period, the excess shall be subtracted from the limits of the relevant categories or the sub-limits of the relevant products for the Second Arrangement Period.
6(A) 取極期間中のいずれの歴年(以下「特定取極期間」という。)においても、付表A(1)に掲げられている衣料品群の枠又は非衣料品群の枠は、7の規定に基づく調整のほか、一パーセント(但し、第一取極期間は二パーセント)を超えない率で超過することができる。但し、当該特定取極期間において、他方の群に前記の率に相当する平方ヤード分の減少があることを条件とする。
6. (A) In any calendar year during the Arrangement Period (hereinafter refer red to as "the Specific Arrangement Period"), the group limits for Apparel or Non-Apparel set forth in Annex A (1), in addition to adjustments under paragraph 7, may be exceeded by not more than percent (2)percent for the First Arrangement Period) provided that there is an equivalent square yard decrease in the other group in the same Specific Arrangement Period.
(B) 付表A(2)に掲げられている特定の種目の枠及び特定の製品の内枠は、付表Cに掲げる種目を除き、関係する群枠(6(A)及び7の規定に基づいて調整されることがある。)の中で、五パーセントを超えない率で超過することができる。
(B) Within the applicable group limit, as it may be adjusted under paragraphs 6 (A) and 7,the specific limits and sub-limits set forth in Annex A (2) may be exceeded by not more than 5 percent, except for the categories set forth in Annex C.
(C) 特定の枠の対象となる種目の未使用分の平方ヤード相当分は、関係ある群の中の特定の枠の対象となつていない種目の輸出に使用することができる。
(C) Unused square yard equivalents in the categories subject to specific limits may be used for exports in categories not sub2ect to specific limits in the applicable group.
7(A)(i) いずれの特定取極期間においても、当該特定取極期間の群枠、特定の種目に対する枠及び特定の製品に対する内枠を超えて輸出を行うことができるが、この輸出は、その前の特定取極期間の関係ある群枠、特定の種目に対する枠若しくは特定の製品に対する内枠の未使用部分である未達(繰越し)又はその次の特定取極期間の関係ある群枠、特定の種目に対する枠若しくは特定の製品に対する内枠の一部分(繰入れ)を当該特定取極期間の群枠、特定の種目に対する枠又は特定の製品に対する内枠に配分することによつて行われる。
7. (A) (i) In any Specific Arrangement Period, exports may exceed the group limits, specific limits and sub-limits by allocating to the group limits, specific limits and sub-limits for that Specific Arrangement Period an unused portion (shortfa11) of the applicable group limits, specific limits and sub-limits for the preceding Specific Arrangement Period (carryover) or a portion of the applicable group limits, specific limits or sub-limits for the. succeeding Specific Arrangement Period (carry forward).
(ii) この取極の適用上、群枠における未達は、特定取極期間における日本国からアメリカ合衆国への繊維若しくは繊維製品の輸出が付表A(1)に掲げる関係ある群枠を下回るか又は6及びこの7の規定に従つて群枠が減少する場合には減少した群枠を下回るときに、生ずるものとする。
(ii) For purposes of the Arrangement, a group occurs when exports of 'the products from Japan to the of America during the Specific Arrangement period are below the applicable set out in Annex A (1), or in group limit decreased pursuant and this paragraph, when such below the group limit as decreased
(iii) この取極の適用上、特定の種目の枠又は特定の製品の内枠の未達は、特定取極期間における日本国からアメリカ合衆国への繊維若しくは繊維製品の輸出が付表A(1)及び(2)に掲げる関係ある群枠及び特定の種目の枠若しくは特定の製品の内枠を下回るか又は6及びこの7の規定に従つて特定の種目の枠若しくは特定の製品の内枠が減少する場合には減少したこれらの枠若しくは内枠を下回るときに、生ずるものとする。
(iii) For the purposes of the Arrangement, a shortfall in a specific limit or sub-limit occurs when exports of textiles or textile products from Japan to the United States of America during the Specific Arrangement Period are below the applicable group limit and any specific limit or sub-limit as set out in Annex A (1) and (2) or, in the case of any limit decreased pursuant to paragraph 6 and this paragraph, when such exports are below the specific limit or sub-limit as decreased.
(B) いずれの群枠についても、繰入れ及び繰越しの合計は、最大限三パーセント(但し、繰越しは一パーセント以内)とする。
(B) For any group limit, the total of carry forward and carryover will be, at maximum, three percent of which carryover shall not represent more than one percent.
(C) 特定の種目に対する枠及び特定の製品に対する内枠については、繰入れ及び繰越しの合計は、最大限二パーセント(但し、繰越しは一パーセント以内)とする。
(C) in the case of specific limits and sub-limits for specific products, total of carry forward and carryover will be, at maximum, two percent of which carryover shall not represent more than one percent.
(D) この7の規定で認められる調整は、6の規定により認められる調整に追加して行われる。第一取極期間においては、繰越しは、認められない。千九百八十九年一月一日から始まり千九百八十九年十二月三十一日まで続く十二箇月の期間においては、繰入れは、認められない。
(D) Adjustments made under this paragraph are in addition to those permitted under paragraph 6. No carryover shall be available for application in the First Arrangement Period. No carry forward shall be available for application during the period of twelve months beginning January 1, 1989 and extending through December 31, 1989.
8(A) アメリカ合衆国政府は、いずれの特定取極期間においても、付表A(2)に掲げられていない種目又は特定の製品の日本国からの輸入が増加し、合衆国の市場における市場撹乱の真の危険をひき起こしていると認めるときは、日本国政府に協議を要請することができる。
8. (A) If, during any Specific Arrangement Period, the Government of the United States of America considers that imports from Japan in any category or specific product not set out in Annex A (2) are increasing so as to cause a real risk of market disruption in the United States market, the Government of the United States of America may request consultations with the Government of Japan.
(B) アメリカ合衆国政府がそのような協議を要請した場合には、両政府は、協議が要請された種目又は特定の製品に関して存在することがある問題について双方にとつて満足な解決を図るため、そのような協議の要請が受理された日から三十日以内に協議を行う。
(B) When the Government of the United States of America requests such consultations, both Governments will consult with in 30 days of receipt of the request to work out a mutually satisfactory solution to such problems as may exist with the category or specific product on which the request for such consultations was made
両政府は、別段の合意がない限り、そのような協議の要請が受理された日から九十日以内に双方にとつて満足な解決が得られるよう最大限の努力を行う。
. Both Governments agree to make every effort to reach agreement on a mutually satisfactory solution of the problem with in 90-days of the receipt of such request unless otherwise agreed
(C) 日本国政府は、九十日の協議期間中、関係する種目又は製品のアメリカ合衆国への輸出を、協議が要請された時点で入手可能な最近の十二箇月間の合衆国輸入統計に示された当該種目又は製品のアメリカ合衆国への輸入量の三十五パーセントを超えない水準に維持することに同意する。
(C) During that 90-day period, the Government of Japan agrees to hold its exports to the United States of America in the category or product concerned to a level no greater than 35 percent of the amount entered, as reported in the U. S. General Import Statistics, during that latest twelve month period for which data are available at the time of the request for consultations.
(D) 九十日の協議期間において双方にとつて満足な解決が得られない場合には、アメリカ合衆国政府は、日本国政府に対し、協議が要請された種目又は特定の製品の輸出を8(E)の規定に従つて取極の存続する期間制限することを要請することができる。
(D) If no mutually satisfactory solution is reached during the 90-day consultation period, the Government of the United States of America may request the Government of Japan to limit the exports of the category or specific product on Which the request for such consultations was made, for the duration of the Arrangement, in accordance with paragraph 8 .
(E) 日本国政府は、(D)の規定にいう種目又は特定の製品の輸出を制限する。この規制の枠は、十二箇月の期間について、そのような協議の要請が行われた月に先立つ最近の十四箇月の最初の十二箇月の期間における合衆国輸入統計に示された当該種目又は製品のアメリカ合衆国への輸入量の百六パーセントより低くないものとする。最初の規制期間は、九十日の協議期間終了の翌日から始まり規制枠が設定された特定取極期間の十二月三十一日までとする。規制枠は、特定取極期間の途中で設定される場合には、当該特定取極期間の残余の期間に応じ比例配分されたものとなる。
(E) The Government of Japan will limit the exports of such category or specific product as referred to in sub-paragraph (D) above. The limit, for the period of twelve months, will not be less than 106 percent of the amount imported into the United States of America in that category or specific product. as reported in the U. S. General Import Statistics, during the first twelve months of the most recent fourteen months preceding the month in which the request for consultations was made. The first term of the limit will begin on the first day following the conclusion of the 90-day consultation period and end on the last day of the Specific Arrangement Period in which the limit is established. If the limit is established during the Specific Arrangement Period, that limit will be prorated to correspond to the period of time remaining in that Specific Arrangement Period.
この(E)の規定に基づき設定された規制枠については、6及び7に規定されている枠の振り替え及び繰入れが認められる。規制枠が前記のように配分される場合には、枠の振り替え又は繰入れも同じように配分される。繰越しは、この(E)の規定に基づいて規制枠が設定された特定取極期間においては認められない。残余の各特定取極期間における規制枠は、綿製品及び人造繊維製品については三パーセント、毛製品については一パーセントそれぞれ増加される。
Swing or carry forward for the limit established under this sub-paragraph wi11 be available as set out in paragraphs 6 and 7. If the limits are prorated as mentioned above, swing or carry forward will be prorated in the same way. Carryover will not be available in the Specific Arrangement period in which limit is established under this stub-paragraph. For each remaining Specific Arrangement period, the limit will be increased by three percent for cotton and man-made fiber categories. and by one percent for wool categories.
(F) 新たに規制対象となつた種目又は特定の製品は、付表A(2)に追加されたものとみなされる。
(F) Categories or specific products which have become sub 3ect to restraint will be deemed to have been added to Annex A (2).
(G) いずれの種目又は製品についても、日本国からの輸入が、年間水準で、衣料品以外の人造繊維製品又は綿製品については各種目当たり百万平方ヤード相当分、人造繊維製品又は綿の衣料品については各種目当たり七十万平方ヤード相当分及び毛製品については各種目当たり十万平方ヤード相当分を超えない限り、この8の規定に基づく協議が要請されることはない。
(G) Consultations provided for in this paragraph will not be requested when imports from Japan in a category or a specific product are at annual levels not more than 1.,000,000 square yards equivalent for each man-made fiber or cotton textile category other than apparel, 700, 000 square yards equivalent for each man-made fiber or cotton apparel category, and 100, 000 square yards equivalent for each wool textile category.
(H) アメリカ合衆国政府は、この8に規定する協議の要請について、その要請の理由及び正当性に関する詳細な、かつ、事実に即した説明書(繊維製品の国際貿易に関する取極の付表AのⅠ及びⅡにおいて予定されている資料と同様のもの並びに第三国からの輸入についての関係資料を含む。)を提示する。
(H) The Government of the United States of America will provide a detailed factual statement of the reasons and justification for its request for consultations provided for in this paragraph including data similar to those contemplated in paragraphs I and II of Annex A of the Arrangement Regarding Inter national Trade in Textiles as well as relevant data on imports from third countries.
(I) この8の規定は、繊維製品の国際貿易に関する取極に規定する原則及び目的を達成するような方法で運用され、かつ、控え目にのみ使用される。
(I) This paragraph will be implemented in such a manner as to achieve the principles and objectives set out in the Arrangement Regarding International Trade in Textiles, and will only be resorted to sparingly.
9 日本国政府は、この取極の適用の結果日本国がアメリカ合衆国への綿製品、毛製品及び人造繊維製品の輸出が規制を受けている第三国に比し不公平な立場に置かれ若しくは置かれるおそれがあると認めるとき又は他のいずれかの輸出国からのアメリカ合衆国への輸出の著しい増加等の要因によりそれらの国と比較して実質的に不利な立場に置かれ若しくは置かれるおそれがあると認めるときは、アメリカ合衆国政府に協議を要請することができる。この協議は、この取極に合理的な修正を加えること等の適切な是正措置をとることを目的として、迅速に行われ、かつ、迅速に結論を見出すものとする。アメリカ合衆国政府は、この協議において両政府が満足と認める適切な是正措置をとる。
9. If the Government of Japan feels that as a result of the application of this Arrangement, Japan is, or is threatened to be, placed in an inequitable position vis-a-vis a third country whose exports to the United States of America of cotton, wool and man-made fiber textiles are subject to restraint, or that Japan is, or is threatened to be, put in a substantially disadvantageous position compared with any other exporting country because of such factor s as a remarkable increase in exports by such country to the United States of America, the Government of Japan may request consu1 tat ions with the Government of the United States of America. Such consultations will be held and concluded promptly with a view to taking appropriate remedial action such as a reasonable modification of this Arrangement. The Government of the United States of America wi11 take such appropriate remedial measures as may be deemed satisfactory by the two Governments in the consultations.
10 両政府は、この取極の対象となつている繊維製品の日本国とアメリカ合衆国との間の輸出及び輸入に関する最新の資料を毎月できる限り速やかに交換する。
10. The two Governments will exchange current data monthly on exports and imports between Japan and the United States of America of the textiles covered by this Arrangement as promptly as possible.
11 両政府の代表者は、この取極及びその実施についての総合的な検討を行うため、いずれか一方の政府の要請に基づいて、かつ、少なくとも一年に一回会合する。この検討には、繊維の分野における両国の産業、市場及び貿易の変化する条件並びに18(B)に基づいて行われることがある特定の提案を考慮することが含まれる。
11. Representatives of the two Governments will meet at the request of either Government and at least once a year for a general over all review of this Arrangement and its implementation. Such review will include consideration of changing conditions in the industries, markets and trade of the two countries in the textile field, as well as any Particular proposals which may be made under paragraph 18 (B).
12 日本国政府は、季節的要因を考慮に入れつつ、実行可能な限り、各特定取極期間を通じて四半期単位で輸出を均等に配分するよう努力する。
12. The Government of Japan will endeavor to space exports as evenly as practicable on a quarterly basis throughout each Specific Arrangement Period, taking seasonal factors in to account.
13 この取極の実施から生ずる軽微な問題(手続又は運用上の問題を含む。)を解決するため、双方にとつて満足な事務的取極又は調整を行うことができる。
13. Mutually sat is factory administrative arrangements or adjustments may be made to reso1ve minor problems arising in the implementation of this Arrangement including differences in points of procedure or opera t ion.
14(A) この取極の適用に当たり対象となる繊維製品とは、トップ、糸、織物、家庭用品、衣類その他繊維で生産された製品であつて、綿、毛、人造繊維又はこれらの混紡若しくは交織のもの(主たる性質をその繊維の要素から得ているもの)であり、これらのいずれかの繊維又は組み合わせられたすべてのものが、その製品の主要価値となつており又はその重量の五十パーセント以上(毛の場合は、重量の十七パーセント以上)を占めるものに限る。
14. (A) For the purposes of this Arrangement, textile products covered by this Arrangement are 1.imited to tops, yarns, piece-goods, made-up articles, garments and other textile manufactured products (being pr o6ucts which derive their chief character is tics from their textile components) of cotton, wool, man-made fibers, or blends thereof, in which any or all of those fibers in combination represent either the chief value of the fibers or 50 percent or more by weight (or 17 percent or more by weight of wool) of the product.
(B) この取極の実施に当たり、繊維製品の種目体系及び換算率は、付表Dに掲げられる。付表Dに掲げる種目に対する製品の指定は、必要に応じ更に明確にされることを条件として、合衆国の関税分類及び定義に従つて決定される。
(B) In the implementation of this Arrangement, the sys tem of textile categories and the rates of conversion are set forth in Annex D. The assignments of products to categories listed in Annex D wil1 be determined in accordance with the United States Customs classifications and definitions, subject to further clarification where necessary.
(C) この14の規定の実施から生ずるいかなる問題も、双方にとつて満足な解決を見出すために迅速に行われる両政府間の協議の対象となる。
(C) Any question arising out of the implementation of the provisions of this paragraph will be sub3ect to consultations between the two Governments which will be satisfactory solution.
(D) 千九百八十六年七月三十一日にジュネーヴにおいて行われた繊維製品の国際貿易に関する取極の有効期間を延長する議定書の18の規定により協議が必要となつた場合には、両政府はいずれか一方の政府の要請に基づき、そのような要請のあつた日から三十日以内に双方にとつて満足な解決に到達することを目的として、できる限り速やかに協議することに同意する。
(D) Should consultations be necessary pursuant to paragraph 18 of the Protocol done in Geneva on July 31, 1986 extending the Arrangement Regarding International Trade in Textiles. both Governments agree to consult at the request of either Government at the soonest possible date, with a view to reaching a mutually satisfactory solution with in 30 days of the request.
(E) 「ジャパン・アイテム」として認定されたある種の繊維製品は、両政府間で締結される輸出証明に関する取極において定められる条件に従つて、この取極に規定する規制枠から除外される。
(E) Certain textiles and textile articles designated as Japan Items will be exempt from the levels of restraint set out in this Arrangement in accordance with the conditions set forth in the Visa Arrangement to be concluded between the two Governments.
(F) 両政府の代表者は、日本国政府が繊維及び衣料品の産業以外の産業の製品であり繊維又は衣料品ではないと考えるある種の産品に対する前記の綿製品、毛製品及び人造繊維製品についての定義の適用について討議するため必要に応じて会合する。
(F) Representatives of the two Governments will meet as necessary to discuss the application of the above definitions for cotton, wool and man-made fiber textiles to certain articles which the Government of Japan considers to be products of industries other than the textile and apparel industries, and not to be textile or apparel products.
15 この取極が適用されていない日本国とアメリカ合衆国との間の繊維貿易に関する事項については、繊維製品の国際貿易に関する取極の規定を適用する。アメリカ合衆国政府は、この取極の範囲内の製品の日本国からの輸出がこの取極の枠内で行われている限り、それらの製品について繊維製品の国際貿易に関する取極第三条の規定を援用しないことに同意する。
15. Matters concerning trade in textiles between Japan and the United States of America which are not governed by this Arrangement will be governed by the provisions of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles. The Government of the united states of America agrees that insofar as the exports from Japan of the products falling within the scope of this Arrangement are conducted with in the framework thereof the Government of the United States of America will not invoke Article 3 of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles with respect to such products.
16 いずれの一方の政府も、この取極に基づく協議の対象となつた問題につき、合理的な期間内に双方にとつて満足な解決に両政府が到達することができない場合は、他方の政府に対して通告した後、繊維製品の国際貿易に関する取極第十一条の規定に従い、繊維監視機関にそのような問題を付託することができる。
16. If the two Governments are unable to reach a mutually satisfactory solution with in a reasonable period of time on problems which have been the subject of consultations under this Arrangement, either Government may, after notification to the other Government, refer such problems to the Textiles Surveillance Body in accordance with Article 11 of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles.
17 両政府は、千九百八十六年七月三十一日にジュネーヴにおいて行われた繊維製品の国際貿易に関する取極の有効期間を延長する議定書に規定されている原則並びに権利及び義務を確認する。
17. Both Governments confirm the principles and their rights and obligations set for thin the provisions of the Protocol, done in Geneva on July 31, 1986, extending the Arrangement Regarding International Trade in Textiles.
18(A) いずれの一方の政府も、いずれの年においても十月三十一日以前に外交上の経路を通じ他方の政府に対して書面による通告を行うことにより、この取極を終了させることができる。その場合には、この取極は、終了の通告が行われた年の十二月三十一日に効力を失う。
18. (A) Either Government may terminate this Arrangement on or before the thirty first day of in any year by giving written notice through diplomatic channel the other government and in such event, this arrangement will cease to be effective on the thirty first day of December of the year in which the notice of termination is given.
(B) 各政府は、いつでも、この取極の修正を提案することができる。他方の政府は、そのような提案に対して好意的な考慮を払う。
(B) Each Government may at any time propose modifications of this Arrangement. The other Government will give sympathetic consideration to such proposal.
(米国側書簡)
(U. S. Note )
Washington, February 6
書簡をもつて啓上いたします。本長官は、日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する取極を添付した本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency: I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today 's date enclosing the arrangement attached thereto concerning trade in cotton, wool and man-made fiber textiles between Japan and the United States of America which reads as follows:
(日本側書簡)
"Japanese Note"
本長官は、更に、前記の了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honor to confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the United States of America.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurance my highest consideration.
千九百八十七年二月六日にワシントンで
合衆国国務長官に代わる ダグラス・W・マクミン
For the Secretary of state (Signed) Douglas W
アメリカ合衆国駐在 日本国特命全権大使 松永信雄閣下
His Excellency Nobuo Matsunaga Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the United States of America
(ポリエステル長繊維薄地織物の輸出枠の調整及び季節性配慮に関する書簡)
(日本側書簡)
(Japanese Letter)
Letter Washington, February 6, 1989
書簡をもつて啓上いたします。本使は、日本国とアメリカ合衆国との間の繊維製品の貿易に関し両政府の代表者間で最近行われた討議及び本日付けの交換公文により行われた日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極(以下「取極」という。)に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honor to refer to the recent discuss ions between the representatives of our two Governments regarding trade in textile products between Japan and the United States o America and to the Arrangement between the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning Trade in Cotton, Wool and Man-made Fiber Textiles between Japan and the United States of America effected by the Exchange of Notes of today Is date (hereinafter referred to as "the Arrangements").
本使は、更に、右討議において両政府間で到達した次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honor to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understanding reached between two Governments:
1 ポリエステル長繊維薄地織物(以下「LPFF」という。)についての日本国の輸出統計とアメリカ合衆国の輸入統計との間の統計上の相違に関する討議の結果にかんがみ、日本国政府は、取極期間におけるLPFFに対する規制枠が一億五千百万平方ヤードの水準であるにもかかわらず、第二取極期間以降におけるLPFFのアメリカ合衆国への輸出水準を次のとおり調整する。
1. In view of the results of discussions on statistical discrepancies regarding Japanese export and U. S. import data of light weight polyester filament fabrics (hereinafter referred to as "LPFF"), although the specific limit for LPFF remains at 151,000,000 square yards during the Arrangement Period, the Government of Japan will make an adjustment on the actual export restraint level of LPFF to the United States of America to the following levels for the Second Arrangement Period and thereafter:
千九百八十七年 一億二千八百万平方ヤード
1987 128,000,000 SYD
千九百八十八年 一億二千九百万平方ヤード
1988 129,000,000 SYD
千九百八十九年 一億三千百万平方ヤード
1989 131,000,000 SYD
2 取極8に関し、関係する種目又は製品が季節的要因に影響されるものである場合は、8の規定に基づく協議において、そのような季節的要因について、8(E)において設けられる枠の配分についての考慮を含め十分な考慮が払われる。
2. With regard to paragraph 8 of the Arrangement, in case the category or product concerned is influenced by seasonal factors, consideration will be given to such factors consultations under the said paragraph, ding consultation of possible probation limits established in sub-paragraph (E) said paragraph,
本使は、更に、閣下が前記の了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I have further the honor to request Your Excellency to be good enough to confirm this understanding on behalf of the Government of the United States of America.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurance my highest consideration.
千九百八十七年二月六日にワシントンで
アメリカ合衆国駐在 日本国特命全権大使 松永信雄
(Signed) Nobuo Matsunaga Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the United States of America
アメリカ合衆国 国務長官 ジョージ・P・シュルツ閣下
The Honorable George P. Shultz Secretary of State of the United States of America
(米国側書簡)
(U.S. Letter)
Washington, February 6, 1987
書簡をもつて啓上いたします。本長官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today' s date which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Letter)"
本長官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honor to confirm on behalf of the Government of the United States of America, the understanding set for thin Your Excellency is Note.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百八十七年二月六日にワシントンで
合衆国国務長官に代わる ダグラス・W・マクミン
For the Secretary of State: (Signed) Douglas W. McMinn
アメリカ合衆国駐在 日本国特命全権大使 松永信雄閣下
His Excellency Nobuo Matsunaga Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the United States of America
(了解記録に関する書簡)
(日本側書簡)
(Japanese Letter)
Washington, February 6, 1987
拝啓 本使は、本日付けの交換公文によつて行われた日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極(以下「取極」という。)に関し、取極の締結に至る討議において両政府の代表者が表明した見解と意図をとりまとめた本書簡別添の了解記録を確認いたします。
Excellency, With reference to the Arrangement between the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning Trade in Cotton, Wool and Man-made Fiber Textiles between Japan and the United States of America effected by the Exchange of Notes today (hereinafter refer red to as "the Arrangement"), I wish to confirm the Record of Understanding attached hereto which contains the views and intentions expressed by the representatives of the two Governments in the discussions leading to the conclusion of the Arrangement.
本使は、更に、閣下が前記の了解記録を確認されることを要請いたします。敬具
I further wish to request Your Excellency to be good enough to confirm the Record of Under standing referred to above.
千九百八十七年二月六日にワシントンで
アメリカ合衆国駐在 日本国特命全権大使 松永信雄
(Signed) Nobuo Matsunaga Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the United States of America
アメリカ合衆国 国務長官 ジョージ・P・シュルツ閣下
The Honorable George P. Shultz Secretary of State of the United States of America
了解記録
RECORD OF UNDERSTANDING
取極8に関し、
With respect to paragraph of the Arrangement:
1 アメリカ合衆国政府は、取極8の規定を援用する場合には、日本国政府により提示された見解に対し、十分かつ好意的な考慮を払う。
1. The Government of the United States of America, when invoking the provisions of paragraph will give full and sympathetic consideration to the views presented by the Government of Japan.
2 取極8の規定は、輸出規制の形で実施されるので、アメリカ合衆国政府は、既に発行されている輸出承認書を原則として尊重することとし、日本国政府は、輸出承認書を例外的に多く発行すること(特に、一種目に異常に集中して発行すること)を避けるよう努力する。 協議が要請された時までに締結されていた契約については、そのような協議において妥当な考慮が払われる。
2. As paragraph is implemented in the form of export restraint, the Government of the United States of America Export licenses Government of exceptionally licenses, part concentration in which lave been a will honor, in principle, the already issued, while the Japan will endeavor to avoid exceptionally extraordinary one category. The contracts entered into by the time of the request for consultations will be duly taken into account in such consultations.
3 アメリカ合衆国政府は、日本国の産業による技術革新に基づく新製品の開発及び販売により、追加的な弾力性をもたらすための取極の調整を行うことが必要となる場合はいつでも、そのような追加的な弾力性に関する日本国政府のいかなる要請に対しても特に好意的な考慮を払う。ただし、そのような新製品が家庭用品又は衣料品の種目に属する既存の製品を代替していない場合に限る。
3. Whenever the development and marketing of new products based on technical innovation by Japanese industry requires adjustment in the Arrangement to provide additional flexibility, the Government of the United States of America will give particularly sympathetic consideration to any request by the Government of Japan for such additional flexibility, provided only that such new products are not at the same time displacing existing products falling under the made-up goods or apparel categories.
4 アメリカ合衆国政府は、バスケット種目について輸出規制を行う場合に伴う困難を認め、バスケット種目について取極8の協議を要請する場合には、そのような困難に十分な考慮を払う。
4. Recognizing difficulties involved in the administration of export restraints on basket categories, the Government of the United States of America will take full account of such difficulties in the event consultations and paragraph of the Arrangement are requested on basket categories.
5 アメリカ合衆国政府は、日本国政府に対し、アメリカ合衆国政府の政策がいかなる通関港においても綿製品、毛製品及び人造繊維製品に関する統一分類方法を維持することにあることを保証する。
5. The Government of the United States of America wishes to assure the Government of Japan that its policy is to maintain a uniform system of classification for cotton, wool and man-made fiber textiles at all ports of entry.
アメリカ合衆国のいかなる通関港においても、綿製品、毛製品及び人造繊維製品の分類に関連して取極実施上の困難が生じた場合には、アメリカ合衆国政府及び日本国政府は、調査を行うとともにそのような困難を是正するために必要ないかなる措置をもとる。
Should any difficulties arise in the implementation of the Arrangement relating to the classification of any cotton, wool or man-made fiber textiles, at any of the several ports of entry into the United States of America, the Government of the United States be America and the Government of Japan will investigate and will take whatever steps may be necessary to address such difficulties.
(米国側書簡)
(U.S. Letter)
Washington, February 6,
拝啓 本長官は、本日付けの閣下の書簡及び本日付けの交換公文によつて行われた日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極の締結に至る討議に関する同書簡別添の了解記録を受領したことを確認いたします。
Excellency, This is to acknowledge receipt of Your Excellency's letter of today's date and the Record of Understanding attached thereto relating to the discussions leading to the conclusion of the Arrangement between the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning Trade in Cotton. Wool and Man-made Fiber Textiles between Japan and the United States of America effected by the Exchan9e of Notes today.
本長官は、前記の了解記録を確認いたします。敬具
I wish to confirm the Record of Under starling referred to above.
千九百八十七年二月六日にワシントンで
合衆国国務長官に代わる ダグラス・W・マクミン
For the Secretary (Signed ) Douglas W. Mcminn
アメリカ合衆国駐在 日本国特命全権大使 松永信雄閣下
His Excellency Nobuo Matsunaga Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to The United States McMinn