ブラジルにおける農業研究協力に関する日本国政府とブラジル連邦共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, August 3, 1987
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、千九百七十年九月二十二日にブラジリアで署名された技術協力に関する日本国政府とブラジル連邦共和国政府との間の基本協定及び千九百八十三年三月二十八日付けの両政府間の交換公交によつて行われたブラジルにおける農業研究協力に関する日本国政府とブラジル連邦共和国政府との間の取極(千九百八十五年九月二十九日に終了したもの)に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the Basic Agreement on Technical Co-operation between the Government of Japan and the Government of the Federative Republic of Brazil a signed in Brasilia on September 22, 1970, and to the Arrangement between the Government of Japan and the Government of the Federative Republic of Brazil concerning the agricultural research co-operation in Brazil, effected by the Exchange of Notes between the two Governments dated March 28, 1983, which ceased to be effective on September 29, 1985.
本大臣は、更に、前記の取極の下で推進されてきた農業研究の分野における両国間の技術協力を一層助長するために両政府の代表者の間で行われた最近の討議に言及するとともに基本協定第二条の規定に従い、この書簡に添付されているブラジルにおける農業研究協力に関する日本国政府とブラジル連邦共和国政府との間の新たな取極を日本国政府に代わつて提案する光栄を有します。
I have further the honour to refer to the recent discussions held between the representatives of the two Governments with a view to furthering the technical co-operation between the two countries in the field of agricultural research which has been promoted consider ably under the above-mentioned Arrangement, and to propose, on behalf of the Government of Japan, pursuant to the provisions of Article II of the Basic Agreement, a new arrangement between the Government of Japan and the Government of the Federative Republic of Brazil, attached hereto, concerning the agricultural research co-operation in Brazil.
本大臣は、ブラジル連邦共和国政府が前記の提案に同意する場合には、この書簡及びブラジル連邦共和国政府の同意を表明する旨の閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
In case the Government of the Federative Republic of Brazil agrees with the said proposal, I have further the honour to suggest that this Note and Your Excellency's Note in reply expressing the agreement of the Government of the Federative Republic of Brazil shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百八十七年八月三日に東京で
外務大臣に代わる
For the Minister for Foreign Affairs
経済協力局長 英 正道
(Signed) Masamichi Hanabusa Director-General of the Economic Cooperation Bureau
日本国駐在ブラジル連邦共和国 特命全権大使 カルロス。A。B。ブエノ閣下
His Excellency Mr. Carlos Antonio Bettencourt Bueno Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Federative Republic of Brazil
千九百七十年九月二十二日にブラジリアで署名された技術協力に関する日本国政府とブラジル連邦共和国政府との間の基本協力(以下「基本協定」という。)第二条の規定に基づき、次の規定が両政府によつて適用される。
Pursuant to the provisions of Article II of the Basic Agreement on Technical Co-operation between the Government of Japan and the Government of the Federative Republic of Brazil signed in Brasilia on September 22, 1970 (hereinafter referred to as "the Basic Agreement"), the following provisions will be applied by the two Governments:
1(1) 日本国政府とブラジル連邦共和国政府は、セラードの酸性サバンナ地域における農業生産技術及びブラジルにおける野菜生産技術を開発することを目的として日本・ブラジル農業研究協力事業(以下「事業」という。)を相互に協力して実施する。
1.(1) The Government of Japan and the Government of the Federative Republic of Brazil will co-operate with each other in implementing the Japan--Brazil Agricultural Research Co-operation Projects (hereinafter referred to as "the Projects") for the purpose of developing the technology of agricultural production in the acid "savannas" region of Cerrado and of vegetable production in Brazil.
(2) ブラジル連邦共和国政府は、事業の実施のためにブラジル農業研究公社(以下「EMBRAPA」という。)を実施機関として指定する。
(2) The Government of the Federative Republic of Brazil will designate the Brazilian Agricultural Research Enterprise (hereinafter refer red to as "EMBRAPA") as the executing agency for the implementation of the Projects.
(3) 事業は、次のものから成る。
(3) The Projects will consist of:
(a) セラードの酸性サバンナ地域における農業生産に関する研究計画のための研究協力事業(以下[事業Ⅰ」という。)
(a) Research Co-operation Project for the Research Program on Agricultural Product ion in the Acid 'Savannas' Region of Cerrado (hereinafter referred to as "Project"); and
(b) 野菜生産に関する研究計画のための研究協力事業(以下「事業Ⅱ」という。)
(b) Research Co--operation Project for the Research Program on Vegetable Production (hereinafter referred to as "Project").
(4) 事業は、付表Ⅰ1及び付表Ⅱ1にそれぞれ規定する事業の関係基本計画に従い実施される。
(4) The Projects will be implemented in accordance with the relevant Basic Plan of the Projects as respectively stipulated in 1 of the Annex I and in 1 of the Annex II.
2(1) 日本国政府は、日本国政府による技術協力の実施機関である国際協力事業団(以下JICA)という。)を通じ、日本国の現行法令に従い、付表12及び付表Ⅱ2にそれぞれ掲げる日本人専門家の役務を自己の負担において供与するため必要な措置をとる。
2. (1) The Government of Japan will, in accordance with the laws and regulations in force in Japan, take necessary measures, through the Japan International co-operation Agency (hereinafter referred to as "JICA") which is the executing agency for technical co-operation by the Government, of Japan, to provide, at its own expense, the services of Japanese experts as respectively listed in 2 of the Annex I and in 2 of the Annex II.
(2) 両政府が必要と認める場合には、日本国政府の技術協力計画に基づく通常の手続によつて、専門家を短期間追加派遣することができる。
(2) Some additional experts may also be dispatched on short-term assignment through the normal procedures under the Technical Co-operation Plan of the Government of Japan when the two Governments deem it necessary.
3 基本協定の第四条(1)、第五条(1)(ⅲ)、第五条(2)、第六条、第七条及び第八条の規定は、(1)及び(2)にいう日本人専門家に適用される。
(3) The provisions of Article IV (1), V (1) (iii) and (2), VI, VII and VIII of the Basic Agreement will apply to the Japanese experts referred to in sub-paragraphs (1) and (2) above.
3(1) 日本国政府は、JICAを通じ、日本国の現行法令に従い、事業の実施のために必要であつてブラジルで生産されない設備、機械及び資材を自己の負担において供与するため必要な措置をとる。
3. (1) The Government of Japan will, in accordance with the laws and regulations in force in Japan, take necessary measures, through JICA, to provide, at its own expense, the equipment, machinery and materials required for the implementation of the Projects and not produced in Brazil.
(2) 必要な設備、機械及び資材の表は、付表I3及び付表Ⅱ3のそれぞれの範囲内で両政府の関係当局間で合意される。
(2) The list of the equipment, machinery and materials required will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments within the respective scope of those stipulated in 3 of the Annex I and in 3 of the Annex II.
(3) 基本協定第九条の規定は、(1)及び(2)にいう設備、機械及び資材に適用される。
(3) The provisions of Article IX of the Basic Agreement will apply to the equipment, machinery and materials referred to in sub-paragraphs (1) and (2) above.
(4) ブラジル連邦共和国政府は、(1)及び(2)にいう設備、機械及び資材の据付け、運用及び維持に必要な経費を負担する。
(4) The Government of the Federative Republic of Brazil will bear the expenses necessary for the installation, operation and maintenance of the equipment, machinery and materials referred to in sub-paragraphs (1) and (2) above.
4(1) 日本国政府は、JエCAを通じ、日本国の現行法令に従い、日本国政府の技術協力計画に基づく通常の手続によつて事業に従事するブラジル人の研究者及び研究管理者を訓練及び研修旅行のために日本国に受け入れるため必要な措置をとる。
4. (1) The Government of Japan will, in accordance with the laws and regulations in force in Japan, take necessary measures, through JICA, to receive Brazilian researchers and research administrators engaged in the Projects for training and study tour in Japan through the normal procedure under the Technical Co-operation Plan of the Government of Japan.
(2) 基本協定第四条(1)の規定は、(1)にいう研究者及び研究管理者により取得された技術及び知識に対し適用される。
(2) The provisions of Article IV (2) of the Basic Agreement will apply to the techniques and knowledge acquired by the researchers and research administrators mentioned in sub-paragraph (1) above.
5 ブラジル連邦共和国政府は、EMBRAPAを通じ、自己の負担において次のものを提供するため必要な措置をとる。
5. The Government of the Federative Republic of Brazil, through BMBRAPA, will take necessary measures to provide at its own expense:
(a) 付表I4及び付表Ⅱ4にそれぞれ掲げる事業の実施に必要なブラジル人の専門家その他職員の役務
(a) The services of Brazilian experts and other personnel' necessary for the implementation of the Projects, as respectively listed in 4 of the Annex I and in 4 of the Annex II;
(b) 付表Ⅰ5及び付表Ⅱ5にそれぞれ掲げる事業の実施に必及び事業Ⅰ又は事業Ⅱの関係年間作業計画を作成し、両政府の関係当局の承認を得るために同当局に提出する。
(b) Land and building necessary for the details of the relevant Basic Plan referred to in paragraph 1 (4) of this Arrangement and of the relevant annual operational work plan of Project I/Project II to submit them to the authorities concerned of the two Governments for their approval.
10 両政府は、この取極から又はこれに関連して生ずることがあるいかなる事項についても相互に協議する。
10. The two Governments will consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with this Arrangement.
11 この取極は、この取極を提案する日本国政府の書簡に対してブラジル連邦共和国政府の同意を表明する同政府の書簡の日付の日に効力を生じ、千九百九十二年八月二日まで効力を有する。もつとも、いずれの政府も、他方の政府に対していつでもこの取極を終了させる意思を通告することができ、その場合には、この取極は、そのような通告が行われた後六箇月で終了する。
11. This Arrangement will come into force on the date of the Note of the Government of the Federative Republic of Brazil expressing its agreement to the Note of the Government of Japan proposing this Arrangement and will remain in force until August 2, 1992. However, either Government may, at any time, give notice to the other Government of its intention to terminate this Arrangement, in which case it will terminate six months after such notice has been given.
付表I
ANNEX I
セラードの酸性サバンナ地域における農業生産に関する研究計画のための研究協力事業(事業I)
RESEARCH CO-OPERATION PROJECT FOR THE RESEARCH PROGRAM ON AGRICULTURAL PRODUCTION IN THE ACID "SAVANNAS" REGION OF CERRADO (PROJECT I)
1 事業Iの基本計画
1. Basic Plan of Project I
(1) 事業Iは、セラードの酸性サバンナ地域における省資材型農業体系を確立し、同地域の土壌、気候及び植物資源の利用計画に寄与するため、植物病理、昆虫、生物学的技術利用を含む作物栽培、土壌I作物I水分系及び土壌微生物、農業気象、農業機械並びに農業経営及び経済分析の分野において実施される。
(1) Project I will be implemented in the fields of plant pathology, entomology, agronomy including utilization of biological techniques, soil-plant--water relationship and soil microbiology, agricultural meteorology, agricultural machinery, and farm management and economic analysis with a view to establishing the low input agricultural system and contributing to the plans of utilization of soil, climate and plant resources in the acid "savannas" region of Cerrado.
(2) 事業Iは、次の活動から成る。
(2) Project I will consist of the following activities:
a (1)にいう分野における研究業務
a. Research work in the fields referred to in (l) above;
b 事業Iに必要な情報、標本、資料及び研究報告の交換
b. Exchange of information, samples, materials and research reports necessary for the Project I;
c (1)にいう分野における両国の研究者の研究能力の開発
c. Development of research capabilities of the researchers of both countries in the fields referred to in (l) above;
d 研究成果の公表(但し、合同委員会Iで合意される原則に従う。)
d. Publication of the research results, according to the principles to be agreed upon by the Joint Committee I;
e 両政府の関係当局間で合意されるその他の活動
e. Other activities to be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(3) (2)にいう活動は、主にCPACにおいて行われる。CPACは、事業の総合的な調整及び管理の任務を行うEMBRAPAの管理の下で、(4)に掲げる他の機関と協力してこの活動を行う。
(3) The activities mentioned in (2) above will be conducted mainly at CPAC. CPAC will conduct such activities as mentioned above in co-operation with other institutions listed in (4) below, under the control of EMBRAPA, which will exercise the functions of overall adjustment, coordination and management of the Projects.
(4) 他の協力機関
(4) Other Co-operative Institutions:
a バイア州農業研究公社 サンフランシスコ実地研究所
a. Agricultural Research Enterprise of the State of Bahia Unit of Research Execution of San Francisco
b マット・グロッソ州農業研究公社 バルゼア・グランデ農業試験場
b. Agricultural Research Enterprise of the State of Mato Grosso Varzea Grande Agricultural Experiment Station
c ミナス・ジュフイス州農業研究公社 ウベラバ農業試験場
c. Agricultural Research Enterprise of the State of Minas Gerais Uberaba Agricultual Experiment Station
d アルト・パラナイーバ(シナス・ジェライス州)開拓計画農業
d. Agricultural Experiment Station of the Settlement Program in Alto Paranaiba (Minas Gerais).
試験場
2 日本人専門家の表
2. List of Japanese Experts:
(1) 団長
(1) Leader;
(2) 次の分野に関する研究者
(2) Researchers covering the following fields:
a 植物病理
a. Plant pathology;
b 昆虫
b. Entomology;
c 作物栽培
c. Agronomy;
d 土壌1作物1水分系
d. Soil-plant-water relationship;
e 農業機械
e. Agricultural machinery;
f 農業気象
f. Agricultural meteorology;
g 農業経営及び経済分析
g. Farm management and economic analysis;
h 土壌微生物
h. Soil microbiology.
(3) 連絡員
(3) Liaison officer.
注(1) 専門家は、事業Iの進展を考慮にいれてCPACに派遣される。研究者は、必要に応じ、1(4)に掲げる他の機関において研究活動を行うことができる。
Notes: (1) The experts will be dispatched to CPAC taking into account the progress of Project I. The researchers may conduct research activities at any other institutions referred to in l (4) of this Annex I when necessity arises.
(2) 2(2)eからhまでの分野における研究者は、専ら十二箇月を超えない短期間の任務を行う専門家として派遣される。
(2) The researchers in the fields of 2 (2) above from e to h will be dispatched only as experts on short--term assignment not exceeding twelve months.
(3) 専門家は、技術上の助言を与え、また、情報を交換するためセラード地域に所在する1(4)に掲げる機関以外の研究機関を訪問することができる。
(3) The experts may visit any other reseach institutions located in the Cerrado region than those refer red to in l (4) of this Annex I to give technical advice and exchange information.
(4) 事業Iの円滑な実施のため、必要に応じ、他の関連する分野の短斯の専門家を派遣することができる。
(4) Short-term experts in other related fields may be dispatched when necessity arises, for the smooth implementation of Project I.
3 設備、機械及び資材の表
3. List of Equipment, Machinery and Materials:
(1) 実験室用の電予機材を含む設備、機械、器具、工具、それらの予備部品その他資材
(1) Equipment including electronic articles, machinery, instruments, tools, spare parts thereof and other materials for laboratory work;
(2) 圃場作業用の設備、機械、器具、工具、それらの予備部品その他資材
(2) Equipment, machinery, instruments, tools, spare parts thereof and other materials for field work;
(3) 特殊車両
(3) Specialized mobile units;
(4) 研修及び普及活動のための視聴覚教材及び物品
(4) Audio-visual aids and articles for office training and extension work;
(5) 書籍その他の必要な印刷物
(5) Books and other necessary printed matters;
(6) その他必要な小規摸の設備及び資材
(6) Other necessary minor equipment and materials.
4 ブラジル人の専門家その他職員の表
4. List of Brazilian Experts and other Personnel:
(1) 団長CPACの所長
(1) Leader-Chief of CPAC;
(2) 日本人研究者の相手方となる研究者
(2) Counterpart researchers to the Japanese researchers;
(3) 実験助手
(3) Laboratory assistants;
(4) 圃場作業員
(4) Field workers;
(5) タイピスト、事務員、運転手及び通訳を含む事務職員及び役務職員
(5) Clerical and service personnel, including a typist, clerks, drivers and a translator;
(6) 日本人専門家の団長の秘書一名
(6) A private secretary for the leader of the Japanese experts.
5 土地、建物その他施設の表
5. List of Land, Buildings and other Facilitates:
(1) 日本人専門家用の事務室
(1) Offices for the Japanese experts;
(2) 実験室
(2) Laboratories;
(3) ガラス室
(3) Glass houses;
(4) 実験圃場
(4) Experimental fields;
(5) 事業Iの実施のための設備、機械その他資材の保管施設
(5) Faculties for storing equipment, machinery and other materials for the implementation of Project I.
6 合同委員会Iの構成
6. Composition of the Joint Committee I:
(1) 委員長取極7にいうEMBRAPAの理事
(1) Chairman The Director of EMBRAPA referred to in 7 of this Arraignment.
(2) 日本側
(2) Japanese Side:
a 2(1)にいう団長
a. Leader referred to in 2 (1) of this Annex I;
b 日本人専門家の代表二名
b. Two other representatives of the Japanese experts;
c JICAの代表
c. Representative of JICA.
(3) ブラジル側
(3) Brazilian Side:
a CPACの所長
a. Chief of CPAC;
b CPACの技術担当次長
b. Associate Technical Chief of CPAC;
c CPACの総務担当次長
c. Associate Administrative Chief of CPAC;
d EMBRAPAの国際協力顧問委員会代表
d. Representative of the Board of Advisors for Inter national Co-operation of EMBRAPA.
(4) オブザーバー 次の代表は、オブザーバーとして委員会に出席することができる。
(4) Observers The following representatives may attend the Committee as observers:
a 日本国政府の関係農業研究機関の代表
a. Representatives of the agricultural research institutions concerned of the Government of Japan;
b 日本国大使館の館員一名及び同館が指名した者
b. An official of the Embassy of Japan and any other person designated by the Embassy of Japan;
c ブラジル逐邦共和国農務省の代表
c. Representatives of the Ministry of Agriculture of the Federative Republic of Brazil;
d ブラジル技術協力内閣磯関の代表
d. Representatives of the Brazilian Technical Co-operation Interministerial System;
e 1(4)にいうブラジルの協力機関の代表
e. Representatives of the Brazilian co-operative institutions referred to in 1 (4) of this Annex I.
付表II
ANNEX II
野菜生産に関する研究計画のための研究協力事業(事業Ⅱ)
RESEARCH CO-OPERATION PROJECT FOR THE RESEARCH PROGRAM ON VEGETABLE PRODUCTION (PROJECT 11)
1 事業IIの基本計画
1. Basic Plan of the Project II:
(1) 事業IIは、ブラジルにおける野菜栽培技術の改善と開発に寄与し、植物育種、植物病理、植物栄養、農業機械及び土壌―作物-水分系の分野における研究活動強化のためGNPHにおいて実施される。
(1) Project II will be implemented in CNPH for strengthening the research activities in the fields of plant breeding, plant pathology, plant nutrition, agricultural machinery, soil-plant-water-relationship with a view to contributing to the improvement and the development of the vegetable cultivation technique in Brazil.
(2) 事業IIは、次の活動から成る。
(2) Project II will consist of the following activities;
a (1)にいう分野における研究業務
a. Research work in the fields refer red to in (1) above;
b 事業IIに必要な情報、標本、資料及び研究報告の交換
b. Exchange of information, samples, materials and research reports necessary for the Project II;
c (1)にいう分野における両国の研究者の研究能力の開発
c. Development of research capabilities of the researchers of both countries in the fields referred to in (1) above;
d 研究成果の公表(但し、合同委員会Ⅱで合意される原則に従う。)
d. Publication of the research results, according to the principles agreed upon by the Joint Committee II;
e 両政府の関係当局間で合意されるその他の活動
e. Other actives to be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
2 日本人専門家の表
2. List of Japanese Experts:
(1) 団長
(1) Leader;
(2) 次の分野に関する研究者
(2) Researchers covering the following fields:
a 植物育種
a. Plant breeding;
b 植物病理
b. Plant pathology;
c 植物栄養
c. Plant nutrition;
d 農業機械
d. Agricultural machinery;
e 土壌-作物-水分系
e. Soil-plant-water relationship.
(3) 連絡員
(3) Liaison Officer.
注(1) 2(2)d及びeの分野における研究者は、専ら十二箇月を超えない短期間の任務を行う専門家として派遣される。
Notes: The researchers in the fields of 2(2) d and e above will be dispatched only as experts on short--term assignment not exceeding twelve months.
(2) 事業IIの円滑な実施のため、必要に応じ他の関連ずる分野の短期の専門家を派遣することができる。
(2) Short-term experts in other related fields, may be dispatched when necessity arises, for the smooth implementation of Project II.
3 設備、機械及び資材の表
3. List of Equipment, Machinery and Materials:
(1) 実験室用の電子機材を含む設備、機械、器具、工具、それらの予備部品その他資材
(1) Equipment including electronic articles, machinery, instruments, tools, spare parts thereof and other materials for laboratory work;
(2) 圃場作業用の設備、機械、器具、工具、それらの予備部品、その他資材
(2) Equipment, machinery, instruments, tools, spare parts thereof and other materials for field work;
(3) 特殊車両
(3) Specialized mobile units;
(4) 研修及び普及活動のための視聴覚教材及び物品
(4) Audio-visual aids and articles for office training and extension work;
(5) 書籍その他の必要な印刷物
(5) Books and other necessary printed matters;
(6) その他必要な小規模の設備及び資材
(6) Other necessary minor equipment and materials.
4 ブラジル人の専門家その他職員の表
4. List of Brazilian Experts and Other Personnel:
(1) 団長CNPHの所長
(1) Leader-Chief of CNPH;
(2) 日本人研究者の相手方となる研究者
(2) counterpart researchers to the Japanese researchers;
(3) 実験助手
(3) Laboratory assistants;
(4) 圃場作業員
(4) Field workers;
(5) タイピスト、事務員、連転手及び遭訳を含む事務職員及び役務職員
(5) Clerical and service personnel, including a typist, clerks, drivers and a translator;
(6) 日本人専門家の団長の秘書一名
(6) A private secretary for the leader of the Japanese experts.
5 土地、建物、その他施設の表
5. List of Land, Buildings and other Facilities:
(1) 日本人専門家用の事務室
(1) Offices for the Japanese experts;
(2) 実験室
(2) Laboratories;
(3) ガラス室
(3) Glasshouses;
(4) 実験圃場
(4) Experimental fields;
(5) 事業IIの実施のための設備、機械その他資材の保管施設
(5) Facilities for storing equipment, machinery and other materials for the implementation of Project II.
6 合同委員会Ⅱの構成
6. Composition of the Joint Committee II:
(1) 委員長取極7フにいうEMBRAPAの理事
(1) Chairman The Director of EMBRAPA referred to in 7 of this Arrangement:
(2) 日本側
(2) Japanese Side:
a 2(1)にいう団長
a. Leader referred to in 2 (1) of this Annex II;
b 日本人専門家の代表二名
b. Two other representatives of the Japanese experts;
c JICAの代表
c. Representative of JICA.
(3) ブラジル側
(3) Brazilian Side:
a CNPHの所長
a. Chief of CNPH;
b CNPHの技術担当次長
b. Associate Technical Chief of CNPH;
c CNPHの総務担当次長
c. Associate Administrative Chief of CNPH;
d EMBRAPAの国際協力顧問委員会代表
d. Representative of the Board of Advisors for International Co-operation of MBRAPA.
(4) オブザーバー
(4) Observers
次の代表は、オブザーバーとして委員会に出席することができる。
The following representatives may attend the Committee as observers:
a 日本国政府の関係農業研究機関の代表
a. Representatives of the agricultural research institutions concerned of the Government of Japan;
b 日本国大使館の館員一名及び同館が指名した者
b. An official of the Embassy of Japan and any other person designated by the Embassy of Japan;
c ブラジル連邦共和国農務省の代表
c. Representatives of the Ministry of Agriculture of the Federative Republic of Brazil;
d ブラジル技術協力内閣機関の代表
d. Representatives of the Brazilian Technical Co-operation Inter-ministerial Sys tem.
(ブラジル側書簡)
(Brazilian Note)
Tokyo, August 3, 1987
書簡をもつて啓上いたします。本使は、ブラジルにおける農業研究協力に関する新たな取極を添付した本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date enclosing the new arrangement. attached thereto concerning the agricultural research co-operation in Brazil, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本使は、更に、ブラジル連邦共和国政府が閣下の書簡に述べられた提案に同意するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がこの書簡の日付の日に効力を生ずることを確認することを閣下に通報する光栄を有します。
In response, I have further the honour to inform Your Excellency that the Government of the Federative Republic of Brazil agrees with the proposal set forth in Your Excellency's Note and to confirm that Your Excellency's Note and this Note in reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of this reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunely to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百八十七年八月三日に東京で
日本国駐在ブラジル連邦共和国 特命全権大使 カルロス・A・B・ブエノ
(Signed) Carlos Antonio Bettencourt Bueno Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Federative Republic of Brazil
外務大臣 倉成 正閣下
His Excellency Mr. Tadashi Kuranari Minister for Foreign Affairs