技術協力に関する日本国政府とシリア・アラブ共和国政府との間の協定
技術協力に関する日本国政府とシリア・アラブ共和国政府との間の協定
AGREEMENT ON TECHNICAL COOPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE SYRIAN ARAB REPUBLIC
日本国政府及びシリア・アラブ共和国政府は、
The Government of Japan and the Government of the Syrian Arab Republic,
技術協力の促進により両国間に存在する友好関係を一層強化することを希望し、
Desiring to strengthen further the friendly relations existing between the two countries by the promotion of technical cooperation, and
また、両国の経済的及び社会的発展を促進することがもたらす相互の利益を考慮し、
Considering mutual benefits derived from promoting the economic and social development of their respective countries,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 両政府は、両国間の技術協力を促進するよう努力する。
Article I The two Governments will endeavor to promote technical cooperation between the two countries.
第二条 両政府は、この協定に基づき、両政府の間で合意する個別の技術協力計画を実施するための別途の取極を文書により行う。
Article II On the basis of this Agreement, the two Governments will enter into separate arrangements in written form to carry out specific technical cooperation programmer to be agreed upon between the two Governments.
第三条 日本国政府は、日本国の現行法令に従い、かつ、前条にいう取極に基づき、自己の負担で次の形態による技術協力を行う。
Article III The Government of Japan will, in accordance with the laws and regulations in force in Japan and under the arrangements referred to in Article II of this Agreement, carry out at its own expense the following forms of technical cooperation:
(a) 日本国における技術訓練のためにシリア国民を受け入れること。
(a) receiving Syrian nationals for technical training in Japan;
(b) 日本国の専門家(以下「専門家」という。)をシリア・アラブ共和国に派遣すること。
(b) dispatching Japanese experts (herein-after referred to as "the Experts ") to the Syrian Arab Republic;
(c) シリア・アラブ共和国の経済及び社会開発計画の調査を行うため、日本の調査団(以下「調査団」という。)をシリア・アラブ共和国に派遣すること。
(c) dispatching Japanese missions (herein-after referred to as "the Missions") to the Syrian Arab Republic to conduct surveys of economic and social development project. of the Syrian Arab Republic;
(d) 設備、機械及び資材をシリア・アラブ共和国政府に供与すること。
(d) providing the Government of the Syrian Arab Republic with equipment, machinery and materials; and
(e) 両政府間で相互に合意することのあるその他の形態の技術協力をシリア・アラブ共和国政府に対し行うこと。
(e) providing the Government of the Syrian Arab Republic with other forms of technical cooperation as may be mutually agreed upon between the two Governments.
第四条 日本国政府が専門家を派遣する場合には、シリア・アラブ共和国政府は、自己の負担で次の措置をとる。
Article IV In case the Government of Japan dispatches the Experts, the Government of the Syrian Arab Republic will take at its own expense the following measures:
(a) 専門家の任務遂行に必要な事務所その他の施設を提供すること。
(a) to provide office accommodation and other facilities required for the performance of the duties of the Experts;
(b) 専門家の任務遂行に必要な現地要員(専門家の相手方となるシリア人要員及び、必要な場合には、適当な通訳を含む。)を提供すること。
(b) to provide the local staff (including Syrian counterparts to the Experts and . if necessary, adequate interpreters) neces5ary for the performance of the duties of the Experts;
(c) 専門家に係る次の諸経費を負担すること。
(c) to bear expenses for
(i) 通勤費
(i) daily transportation to and from their place of work,
(ii) シリア・アラブ共和国内の公用出張旅費
(ii) their official travels in the Syrian Arab Republic, and
(iii) 公用通信費
(iii) their official correspondence;
(d) 事情が許す限りの適当な住居又は住居手当を提供し、及び国立医療機関における医療上の便宜を与えること。
(d) to provide such appropriate housing accommodation or housing allowance as the circumstances permit and medical care in the national medical institutions.
第五条 1 (1) シリア・アラブ共和国政府は、次のことを行う。
Article V 1. (1) The Government of the Syrian Arab Republic will:
(a) 専門家及び調査団の構成員につき、海外から送金される給与及び手当に関し、シリア・アラブ共和国の法令に基づき納付すべきものとされている所得税その他の財政課徴金を免除すること。
(a) exempt the Experts and members of the Missions from income taxes and other fiscal charges payable under the legislation of the Syrian Arab Republic in respect of any emoluments or allowances remitted to them from overseas ; and
(b) 専門家及びその家族につき、その最初の到着後六箇月以内に行う次のものの輸入に関し、シリア・アラブ共和国の法令に基づき納付すべきものとされている領事手数料、関税、内国税その他類似の課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得義務を免除すること。
(b) exempt the Experts and their families from consular fees, customs duties, internal taxe5 and other charges of a similar nature, payable under the legislation of the Syrian Arab Republic, as well as from the requirement of obtaining import license and certificate of foreign exchange coverage, in respect of the importation, within s ix months of their initial arrival, of
(i) シリア・アラブ共和国に派遣される専門家一名につき自動車一台
(i) one motor vehicle per Expert assigned to stay in the Syrian Arab Republic, and
(ii) 身回品及び家財。ただしこれらの種類及び数量は、両政府の関係当局間で合意する。
(ii) personal and household goods, the kinds and quantities of which will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(2) 前記の物品及び自動車は、シリア・アラブ共和国の現行法令に従つて、売却、譲渡又は輸出することができる。
(2) The goods and the motor vehicle mentioned above may be sold, transferred and/or exported in accordance with the laws and regulations in force in the Syrian Arab Republic.
2 シリア・アラブ共和国政府は、次の措置をとる。
2. The Government of the Syrian Arab Republic will take the following measures:
(a) 専門家及びその家族並びに調査団の構成員に対し、その任期中、シリア・アラブ共和国に入国し、同国から出国し及び同国に滞在することを許可し、かつ、領事手数料を免除すること。
(a) to permit the Experts and their families as well as members of the Missions to enter, leave and sojourn in the Syrian Arab Republic for the duration of their assignment therein, and exempt them from consular fees; and
(b) 専門家による任務の遂行を容易にするために、専門家及びその家族に対し身分証明書を交付すること。
(b) to issue to the Experts and their families identification cards to facilitate the performance of the duties of the Experts.
第六条 シリア・アラブ共和国政府は、専門家及び調査団の構成員による任務の遂行に起因し、当該任務の遂行中に発生し、又はその他当該任務の遂行に関連して専門家及び調査団の構成員に対する請求が生じた場合には、当該請求に関する責任を負う。
Article VI the Government of the Syrian Arab Republic will bear claims, if any arises, against the Experts and members of the Missions resulting from, occurring in the course of, or otherwise connected with, the discharge of their duties.
シリア・アラブ共和国政府は、そのような請求が専門家又は調査団の構成員の故意から生じた場合に限り、当該専門家又は調査団の構成員にその責任を負わせることができる。
The Government of the Syrian Arab Republic may hold the Experts and members of the Missions responsible only if such claims arise from intentional misconduct on the part of the Experts or
第七条 1 日本国政府がシリア・アラブ共和国政府に設備、機械及び資材を供与する場合、これらのものは、陸揚港においてc・i・f建てでシリア・アラブ共和国政府の関係当局に引き渡された時にシリア・アラブ共和国政府の財産となる。これらの設備、機械及び資材は、別途の合意がない限り供与された目的のために使用される。
Article VII 1. In case the Government of Japan provides the Government of the Syrian Arab Republic with equipment, machinery and materials, they will become the property of the Government of the Syrian Arab Republic upon being delivered c. i. f. at the port of disembarkation to the authorities concerned of the Government of the Syrian Arab Republic. The equipment, machinery and materials mentioned above will be utilized for the purpose for which they will be provided unless otherwise agreed upon
2 シリア・アラブ共和国政府は、1にいう設備、機械及び資材に関して、領事手数料、関税、内国税その他類似の課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得義務を免除する。
2. The Government of the Syrian Arab Republic will exempt the equipment 1 machinery and materials referred to in paragraph 1 above from consular fees, customs duties, internal taxes and other charges of a similar nature as well as from the requirement of obtaining import license and certificate of foreign exchange cove r age.
3 1にいう設備、機械及び資材のシリア・アラブ共和国内における輸送のための費用並びにこれらの補充のための費用は、シリア・アラブ共和国政府が負担する。
3. The expenses for the transportation within the Syrian Arab Republic of the equipment, machinery and materials referred to in paragraph 1 above and the expenses for their replacement will be borne by the Government of the Syrian Arab Republic.
4 専門家及び調査団の構成員がその任務を遂行するために携行する設備、機械及び資材は、別途の合意がない限り日本国政府の財産である。
4. The equipment, machinery and materials which the Experts and members of the Missions carry with them for the performance of their duties will remain the property of the Government of Japan unless otherwise agreed upon.
専門家及び調査団の構成員は、設備、機械及び資材の輸入に関し、これらの設備、機械及び資材に対してシリア・アラブ共和国において課される領事手数料、関税、内国税その他類似の課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得義務を免除される。ただし、これらの設備、機械及び資材がシリア・アラブ共和国に最初に到着した時にシリア・アラブ共和国政府の関係当局に登録されることを条件とする。
The Experts and members of the Missions will be exempted from consular fees, customs duties, internal taxes and other charges of a similar nature as well as from the requirement of obtaining import license and certificate of foreign exchange coverage to be imposed in the Syrian Arab Republic in respect of the importation of such equipment, machinery and materials, provided that these equipment, machinery and materials are registered with the Syrian Arab Republic at their initial delivery in the Syrian Arab Republic.
第八条 専門家及び調査団の構成員は、シリア・アラブ共和国政府が指定する機関を通じ、同政府と緊密に連絡を保つものとする。
Article VIII The Experts and members of the Missions will maintain close contact with the Government of the Syrian Arab Republic through organizations designated by it.
第九条 1 シリア・アラブ共和国政府は、日本国政府による技術協力の実施機関である国際協力事業団(以下「JICA」という。)の駐在員及び職員(以下「駐在員等」という。)が、この協定に基づく技術協力計画の実施に関連して、JICAにより与えられる任務をシリア・アラブ共和国において遂行することに同意する。任命される職員の数は、両政府の関係当局間で合意される。
Article IX 1. The Government of the Syrian Arab Republic agrees that a resident representative and his staff (hereinafter referred to as "the Resident Representative and his Staff") of the Japan International Cooperation Agency (hereinafter referred to as "JICA"), the executing agency for technical cooperation by the Government of Japan, discharge the duties in the Syrian Arab Republic to be assigned to them by JICA relative to the activities of the technical cooperation of the staff to be appointed would be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
2 駐在員等及びその家族は、第五条及び第七条4に従つて専門家及びその家族に与えられる特権、免除及び便宜と同様の特権、免除及び便宜を享受する。ただし、これらの者がシリア・アラブ共和国の国民又は永住者である場合は、この限りでない。
2. The resident Representative and his Staff and their families, not being nationals or permanent residents of the Syrian Arab Republic, will enjoy the same privileges, exemptions, and benefits as accorded to the Experts and their families in accordance with Article V and paragraph 4 of Article VII.
3 駐在員等は、任務の遂行のためにシリア・アラプ共和国に持ち込む設備、機械、自動車及び資材(これらの種類及び数量は、両政府の関係当局間で合意する。)に関し、シリア・アラブ共和国において課される領事手数料、関税、内国税その他類似の課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得義務を免除される。
3. The Resident Representative and his Staff will be exempted from consular fees, customs duties, internal taxes and other charges of a similar nature as well as from the requirement of obtaining import license and certificate of foreign exchange coverage, to be imposed in the Syrian Arab Republic, in respect of equipment, machinery, motor vehicles and materials to be brought into the Syrian Arab Republic for the performance of their official duties, the kinds and quantities of which will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
4 駐在員等は、任務の遂行のための経費であつて海外から送金されるものに対し又はこれに関連して課される所得税その他の財政課徴金を免除される。
4. The resident Representative and his Staff will be exempted from income taxes and other fiscal charges imposed on or in connection with' remittance from overseas of expenses for the performance of their official duties.
第十条 日本国政府及びシリア・アラブ共和国政府は、この協定から又はそれに関連して生ずることがあるいかなる事項についても相互に協議する。
Article X The Government of Japan and the Government of the Syrian Arab Republic will consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with this Agreement.
第十一条 1 この協定の規定は、この協定が効力を生ずる前に両政府間で実施されている個別の技術協力計画にも適用され、また、当該計画を実施するためにシリア・アラブ共和国に滞在中の専門家及びその家族、調査団の構成員、駐在員等及びその家族並びに当該計画を実施するためにシリア・アラブ共和国に持ち込まれた設備、機械、自動車及び資材にも適用される。
Article XI 1. The provisions of this Agreement will also apply to the specific technical cooperation programmer being carried out between the two Governments prior to the entering into force of this Agreement, and to the Experts and their families, members of the Missions, the Resident Representative and his Staff of JICA and their families staying in the Syrian Arab Republic as well as to the equipment, machinery motor vehicles and material s brought into the Syrian Arab Republic to carry out the said programmes.
2 この協定の終了は、両政府が明示的に別途の合意をしない限り、実施中の個別の技術協力計画の完了の日まで当該計画に影響を与えるものではなく、また、当該計画に関する任務を遂行するためにシリア・アラブ共和国に滞在中の専門家及びその家族、調査団の構成員並びに駐在員等及びその家族に与えられる特権、免除及び便宜に影響を与えるものではない。
2. The termination of this Agreement will neither affect the specific technical cooperation programmes being carried out unti1 the date of the completion of the said prograrmes, unless otherwise the two Governments expressly agree, nor affect the privileges, exemptions and benefits accorded to the Experts and their families, members of the Missions, the Resident Representative and his Staff of JICA and their families staying in the Syrian Arab Republic for the performance of their duties in connection with the said programmes.
第十二条 1 この協定は、日本国政府がシリア・アラブ共和国政府からこの協定の効力発生のための憲法上の手続を了した旨の文書による通告を受領した日に効力を生ずる。
Article XII 1. This Agreement will enter into force on the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Syrian Arab Republic of the completion of constitutional procedures for the entry into force of this Agreement.
2 この協定は、一年間効力を有するものとし、いずれか一方の政府が他方の政府に対し少なくとも六箇月の予告をもつて協定を終了させる意思を書面により通告しない限り、毎年自動的に一年ずつ更新される。
2. This Agreement will remain in force for a period of one year, and will be automatically renewed every year for another period of one year each, unless either Government has given to the other Government at least six months. I written advance notice of its intention to terminate the Agreement.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.
千九百八十五年七月十八日にダマスカスで、英語により本書二通を作成した。
DONE in duplicate in English at Damascus on July 18, 1985.
日本国政府のために 安部晋太郎
For the Government of Japan: Shintaro Abe
シリア・アラブ共和国政府のために サバーハ・ボクジェジー
For the Government of the Syrian Arab Republic. (Signed) Sabah Bakjaji