原子力の平和利用における協力のための日本国政府と中華人民共和国政府との間の協定
原子力の平和利用における協力のための日本国政府と中華人民共和国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR COOPERATION IN THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY

 日本国政府及び中華人民共和国政府は、.
 The Government of Japan and the Government of the People's Republic of China, 

 原子力の平和的利用における両国間の協力を促進することを希望して、
 Desiring to promote cooperation between the two countries in the peaceful uses of nuclear energy, 

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows: 

第一条
 この協定の適用上、
ARTICLE I
 For the purposes of this Agreement:

(a) 「両締約国政府」とは、日本国政府及び中華人民共和国政府をいう。
(a) "Contracting Parties" means the Government of Japan and the Government of the People's Republic of China;

(b) 「認められた者」とは、いずれか一方の締約国政府の管轄の下にある個人又は法人その他の団体であって核物質、資材、設備及び施設を供給し若しくは受領すること又はコンサルタントの役務その他の役務を提供し若しくは受領することを当該締約国政府により認められた者をいい、日本国政府及び中華人民共和国政府を含まない。
(b) "Authorized persons" means natural or juristic persons and other bodies excluding the Government of Japan and the Government of the People's Republic of China under the jurisdiction of either Contracting Party and authorized by that Contracting Party to supply or receive, nuclear material, material, equipment and facilities, or to perform or receive consultancy or other services; 

(c) 「設備」とは、原子力活動における使用のために特に設計され又は製造された機械、プラント若しくは器具又はこれらの主要な構成部分であって、この協定の附属書BのA部に掲げるものをいう。
(c) "Equipment" means items of machinery, plant or instrumentation, or major components thereof, which are specially designed or manufactured for use in nuclear activities, and which are specified in Part A of Annex B of this Agreement ;

(d) 「資材」とは、原子炉用の資材であってこの協定の附属書BのB部に掲げるものをいい、核物質を含まない。
(d) "Material" means material for reactors, which is specified in Part B of Annex B of this Agreement, but does not include nuclear material;

(e) 「核物質」とは、次に定義する「原料物質」又は「特殊核分裂性物質」をいう。
        (i) 「原料物質」とは、次の物質をいう。
               ウランの同位元素の天然の混合率から成るウラン同位元素ウラン二三五の劣化ウラン
               トリウム
               金属、合金、化合物又は高含有物の形状において前記のいずれかの物質を含有する物質
               他の物質であって両締約国政府が文書により認める含有率において前記の物質の一又は二以上を含有するもの
               両締約国政府が文書により認めるその他の物質
        (ii) 「特殊核分裂性物質」とは、次の物質をいう。
               プルトニウム二三九
               ウラン二三三
               ウラン二三五
               同位元素ウラン二三三又は二三五の濃縮ウラン
               前記の物質の一文は二以上を含有する物質
               両締約国政府が文詩により認めるその他の物質
             「特殊核分裂性物質」には、「原料物質」を含めない。
(e) "Nuclear material" means?(i) "source material", namely, uranium containing the mixture of isotopes occurring in nature; uranium depleted in the isotope 235;thorium;of the foregoing in the form of metal, alloy, chemical compound, or concentrate; any other substance containing one or more of the foregoing in such concentration as may be accepted in writing by both Contracting Parties; and such other substance as may be accepted in writing by both Contracting Parties; and (ii) "special fissionable material", namely, plutonium-239;uranium-233;uranium-235;uranium enriched in the isotopes 233 or 235;any substance containing one or more of the foregoing; and such other substance as may be accepted in writing by both Contracting Parties. The term "special fissionable material" shall not include "source material".;

(f) 「施設」とは、原子力活動における使用のために特に設計され又は建設された建物又は構築物をいう。
(f) "Facilities" means all buildings or structures, specially designed or built for use in nuclear activities; 

(g) 「回収され又は副産物として生萌された特殊核分裂性物質」とは、この協定に基づいて供給された核物質、資材、設備又は施設の使用から一又は二以上の処理により生ずる特殊核分裂性物質をいう。
(g) "Special fissionable material recovered or produced as a by-product" means special fissionable material derived by one or more processes from the use of any nuclear material, material, equipment or facilities supplied pursuant to this Agreement. 

第二条
 両締約国政府は、この協定並びにそれぞれの国において効力を有する関係法令及び許可要件に従うことを条件として、両国における原子力の平和的利用のため、次の方法により協力する。
ARTICLE II
 Subject to the provisions of this Agreement, and the applicable laws, regulations and license requirements in force in their respective countries, the Contracting Parties shall cooperate in the peaceful uses of nuclear energy in the two countries in the following ways: 

(a) 両締約国政府は、専門家の交換によるそれぞれの管轄内にある組織の間における協力を助長する。日本国の組織と中国の組織との間におけるこの協定に基づく取決め又は契約の実施に伴い専門家の交換が行われる場合には、両締約国政府は、それぞれこれらの専門家の自国の領域への入国及び自国の領域における滞在を容易にする。
(a) The Contracting Parties shall encourage cooperation between respective organizations within their Jurisdictions by exchanges of experts. When execution of an agreement or contract pursuant to this Agreement between Japanese and Chinese organizations requires such exchanges of experts, the Contracting Parties shall facilitate the entry of such experts to their respective territories and their stay therein. 

(b) 両締約国政府は、供給者と受領者との間において合意によつて定める条件で情報を交換することを容易にする。
(b) The Contracting Parties shall facilitate exchange of information on such terms as may be agreed between the supplier and the recipient. 

(c) 一方の締約国政府又はその認められた者は、供給者と受領者との間の合意によって定める条件で、核物質、資材、設備及び施設を他方の締約国政府又はその認められた者に供給し又はこれらから受領することができる。
(c) Either Contracting Party or its authorized persons may supply to or receive from the other Contracting Party or its authorized persons nuclear material, material, equipment and facilities on such terms as may be agreed between the supplier and the recipient. 

(d) 一方の締約国政府又はその認められた者は、この協定の範囲内において、提供者と受領者との間の合意によつて定める条件で、他方の締約国政府又はその認められた者にコンサルタントの役務その他の役務を提供し又はこれらからコンサルタントの役務その他の役務の提供を受けることができる。
(d) Either Contracting Party or its authorized persons may perform consultancy or other services for or receive consultancy or other services from the other Contracting Party or its authorized persons on matters within the scope of this Agreement on such terms as may be agreed between the supplier and the recipient. 

(e) 両締約国政府が適当と認めるその他の方法
(e) Other ways as deemed appropriate by the Contracting Parties. 

第三条
 第二条に規定する協力は、次に掲げる分野において行うことができる。
ARTICLE III
 The cooperation mentioned in Article II of this Agreement may be carried out in the following fields: 

(a) 放射性同位元素及び放射線の研究及び応用
(a) study on and application of radioisotopes and radiation; 

(b) ウラン資源の探鉱及び採掘
(b) exploration and exploitation of uranium resources; 

(c) 軽水炉及び重水炉の設計、建設及び運転
(c) design, construction and operation of light water reactors and heavy water reactors; 

(d) 軽水炉及び重水炉の安全上の問題
(d) safety problems of light water reactors and heavy water reactors; 

(e) 放射性廃棄物の処理及び処分
(e) radioactive waste processing and disposal ; 

(f) 放射線防護及び環境監視
(f) radiation protection and environmental monitoring; and 

(g) 両締約国政府が合意するその他の分野
(g) other fields as may be agreed between the Contracting Parties. 

第四条
1 この協定に基づく協力は、平和的目的に限って行う.
ARTICLE IV
1. The cooperation pursuant to this Agreement shall be carried out only for peaceful purposes. 

2 この協定に基づいて受領された核物質、資材、設備及び施設並びに回収され又は副産物として生産された特殊核分裂性物質は、いかなる核爆発装置の開発又は製造のためにも、また、いかなる軍事的目的のためにも使用してはならない。
2. Nuclear material, material, equipment and facilities received pursuant to this Agreement and special fissionable material recovered or produced as a by-product shall not be used for the development or the manufacture of any nuclear explosive device, or for any military purpose. 

3 2の規定の遵守を確保するため、両締約国政府は、この協定に基づいて受領された核物質、資材、設備及び施設並びに回収され又は副産物として生産された特殊核分裂性物質に関し、それぞれの異なる立場に従い、国際原子力機関に対してそれぞれの管轄内において保障措置を適用することを要請する。
3. In order to ensure compliance with the provisions of paragraph 2 of this Article, the Contracting Parties shall, according to their respective different cases, request the International Atomic Energy Agency to apply safeguards within their respective jurisdictions with respect to nuclear material, material, equipment and facilities received pursuant to this Agreement and special fissionable material recovered or produced as a by-product.

第五条
 この協定に基づいて受領された核物質、資材、設備及び施設並びに回収され又は副産物として生産された特殊核分裂性物質は、他方の締約国政府の文書による事前の同意がある場合を除き、一方の締約国政府の管轄の外に移転してはならない。
ARTICLE V
 Nuclear material, material, equipment and facilities received pursuant to this Agreement and special fissionable material recovered or produced as a by-product shall not be transferred beyond the jurisdiction of a Contracting Party without the prior written consent of the other Contracting Party.

第六条
1 締約国政府は、それぞれその管轄内にあるこの協定に基づいて受領された核物質及び回収され又は副産物として生産された特殊核分裂性物質に対し、この協定の附属書Aに定める指針の示すところに沿つて、適切な防護の措置をとる。
ARTICLE VI
l. The Contracting Parties shall apply appropriate measures of physical protection along the lines of the guidelines set out in Annex A of this Agreement to nuclear material received pursuant to this Agreement and special fissionable material recovered or produced as a by-product within their respective jurisdictions.

2 この協定に基づいて受領された資材、設備及び施設は、必要な場合には、それぞれの国において効力を有する関係法令に従つて防護する。
2. Material, equipment and facilities received pursuant to this Agreement shall, as necessary, be protected under the relevant laws and regulations in force in the respective countries.

第七条
1 両締約国政府は、この協定に基づく協力を促進するため、いずれか一方の締約国政府の要請に基づき、この協定に基づく協力の進展及び結果について検討すること並びに相互に関心を有する事項について討議することができる。
ARTICLE VII
l. With a view to promoting cooperation under this Agreement, the Contracting Parties may, at the request of either of them, review progress and results of cooperation under this Agreement and discuss matters of mutual concern.

2 この協定の解釈又は実施から問題が生じた場合には、両締約国政府は、いずれか一方の締約国政府の要請に基づき、相互に協議する。
2. If any question arises out of the interpretation or implementation of this Agreement, the Contracting Parties shall, at the request of either of them, consult with each other.

3 2に規定する協議又は両締約国政府の合意するその他の方法により問題が解決されない場合には、両締約国政府は、その問題を調停手続に付託することができる。
3. Should such a question fail to be resolved through consultations referred to in paragraph 2 of this Article, or other means agreed to by the Contracting Parties, the Contracting Parties may submit the matter to conciliation procedures.

第八条
 両締約国政府は、いずれか一方の締約国政府による第四条、第五条又は第六条の規定に対する違反があるときは、他方の締約国政府の.要請に基づき、直ちに相互に協議を行い、第四条、第五条又は第六条の規定の遵守を確保するための適切な措置をとる。
ARTICLEVIll
 In the event of non-compliance with the provisions of Article IV, V or VI of this Agreement by either Contracting Party, the Contracting Parties shall, at the request of the other Contracting Party, forthwith consult with each other and take appropriate measures which will ensure compliance with the provisions of Article IV, V or VI of this Agreement.

第九条
 この協定の附属書は、この協定の不可分の一部を成す。この協定の附属書は、両締約国政府の文書による合意により、この協定を改正することなく修正することができる。
ARTICLE IX
 The Annexes of this Agreement form an integral part of this Agreement. The Annexes may be amended by mutual consent in writing of the Contracting Parties without modification of this Agreement.

第十条
1 この協定は、その効力発生のために国内法上必要とされる手続がそれぞれの国において完了したことを確認する外交上の公文が交換された日に効力を生じ、かつ、十五年間効力を有する。この協定は、いずれか一方の締約国政府がそれぞれの期間の満了の日の少なくとも六箇月前に他方の締約国政府に対してこの協定を終了させることを文書によって通告しない限り、自動的に五年の期間ずつ延長される。
ARTICLE X
l. This Agreement shall enter into force on the date on which diplomatic notes confirming the completion of internal legal procedures necessary in each country for entry into force of this Agreement been exchanged, and shall remain in force for a period of fifteen years. The Agreement shall automatically be extended for five year periods thereafter unless either Contracting Party notifies the other Contracting Party in writings to terminate the Agreement at least six months before each expiration date.

2 この協定の終了の後においても、この協定に基づいて受領された核物質、資材、設備及び施設並びに回収され又は副産物として生産された特殊核分裂性物質に関し、これらが関係締約国政府の管轄の下にある間又は両締約国政府により別段の合意が行われるまでの間、この協定の第一条及び第四条から第八条までの規定は、引き続き効力を有する。
2.Notwithstanding the termination of this Agreement, the provisions of Articles I, IV, V, VI, VII and VIII of this Agreement shall continue in effect as long as unclear material, material, equipment and facilities received pursuant to this Agreement and special fissionable material recovered or produced as a by-product remain under the jurisdiction of the Contracting Party concerned or until otherwise agreed between the Contracting Parties.

3 両締約国政府は、いずれか一方の締約国政府の要請に基づき、この協定を改正するかしないかについて相互に協議するものとし、かつ、改正に合意することができる。
3.The Contracting Parties shall at the request of either of them, consult with each other whether to modify this Agreement, and may agree to the modification.

 このような改正は、その効力発生のために国内法上必要とされる手続がそれぞれの国において完了したことを相互に通告した日に効力を生ずる。
 Such modification shall enter into force on the date of mutual modification of the completion of internal legal procededures necessary in each country for its entry into force.

 以上の証拠として、千名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto by their respective Goverments, have signed this Agreement.

 千九百八十五年七月三十一日に東京で、ひとしく正文である日本語、中国語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
 Done at Tokyo the thirty-first day of July, 1985, in duplicate in the Japanese, Chinese and English languages, all three texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretations, the English text shall prevail.

 日本国政府のために
  安倍晋太郎
 For the Government of Japan:
  Shintaro Abe

 中華人民共和国政府のために
  呉学謙
 For the Government of the People's Republic of China:
  呉学謙

附属書A 防護の水準の指針
ANNEX A
GUIDELIES FOR LEVELS OF PHYSICAL PROTECTION

 付表に区分する核物質の使用、貯蔵及び輸送において関係政府当局が確保すべき合意された防護の水準には、最小限次の指標を含む。
 The agreed levels of physical protection to be ensured by the appropriate governmental authorities in the use, storage and transportation of nuclear material as categorized in the attached table shall as a minimum include protection characteristics as follows:

1 第三群
1. CATEGORY III

(a) 使用及び貯蔵に当たつては、出入りが規制されている区域内において行うこと。
(a) Use and Storage within an area to which access is controlled.

(b) 輸送に当たつては、特別の予防措置(荷送人、荷受人及び運送人の間の事前の取決め並びに国際輸送にあつては、供給国及び受領国それぞれの管轄権及び規制に服する者の間の事前の合意で輸送に係る責任の移転する日時、場所及び手続を明記したものを含む。)の下に行うこと。
(b) Transportation under special precautions including prior arrangements among sender, recipient and carrier, and prior agreement between entities subject to the jurisdiction and regulation of supplier and recipient states, respectively, in case of inter-national transport specifying time, place and procedures for transferring transport responsibility.

2 第二群
2. CATEGORY II

(a) 使用及び貯蔵に当たつては、出入が規制されている防護区域内、すなわち、警備員若しくは電子装置による常時監視の下にあり、かつ、適切な管理の下にある限られた数の入口を有する物理的障壁によつて囲まれた区域内又は防護の水準がこのような区域と同等である区域内において行うこと。
(a) Use and Storage within a protected area to which access is controlled, i.e., an area under constant surveillance by guards or electronic devices, surrounded by a physical barrier with a limited number of points of entry under appropriate control, or any area with an equivalent level of physical protection.

(b) 輸送に当たつては、特別の予防措置(荷送人、荷受人及び運送人の間の事前の事前の取決め並びに国際輸送にあつては、供給国及び受領国それぞれの管轄権及び規制に服する者の間の事前の合意で輸送に係る責任の移転する日時、場所及び手続を明記したものを含む。)の下に行うこと。
(b) Transportation under special precautions including prior arrangements among sender, recipient and carrier, and prior agreement between entities subject to the jurisdiction and regulation of supplier and recipient states, respectively, in case of international transport specifying time, place and procedures for trans-furring transport responsibility.

3 第一群
3. CATEGORY I

 この群に属する核物質は、許可なしに使用されることのないように高度の信頼性を有する方式により、次のとおり防護される。
 Nuclear material in this category shall be protected with highly reliable systems against unauthorized use as follows:

(a) 使用及び貯蔵に当たつては、高度に保護された区域内、すなわち、第二群について定められた防護区域であって更に、信頼性の確認された者に出入が限られ、かつ、適当な関係当局と緊密な連絡体制にある警備員の監視の下にある区域内において行うこと。(このこととの関連においてとられる具体的な措置は、攻撃又は許可なしに出入が行われること若しくは許可なしに関係核物質が持ち出されることを発見し及び防止することを目的とする。)
(a) Use and Storage within a highly protected area, i.e., a protected area as defined for category II above, to which, in addition, access is restricted to persons whose trustworthiness has been determined, and which is under surveillance by guards who are in close communication with appropriate response authorities. Specific measures taken in this context should have as their objective the detection and prevention of any assault, unauthorized access or unauthorized removal of the nuclear material concerned.

(b) 輸送にあたつては、第二群及び第三群の核物質の輸送について定められた前記の特別の予防措置をとるほか、更に護送者による常時監視の下及び適当な関係当局との緊密な連絡体制が確保される条件の下に行うこと。
(b) Transportation under special precautions as identified above for transportation of category II and III nuclear material and, in addition, under constant surveillance by escorts and under conditions which assure close communication with appropriate response authorities.


							

							

注a プルトニウム二三八の同位体濃度が八〇パーセントを超えるものは、含まない。
a. Plutonium with an isotopic concentration of plutonium-238 exceeding 80% shall not be included.

注b 原子炉内で照射されていない核物質、又は原子炉内で核物質であつて遮蔽がない場合にこの核物質からの放射線量率が一メートル離れた地点で一時間当たり一〇〇ラド以下であるもの
b. Nuclear material not irradiated in a reactor or nuclear material irradiated in a reactor or nuclear material irradiated in a reactor but with a radiation level equal to or less than 100 rads/hour at one metre unshielded.

注c 放射線医学上意味のある量に満たない量は、除外される。
c. Less than a radiologically significant quantity should be exempted.

注d 天然ウラン、劣化ウラン及びトリウム、並びに濃縮度が一〇パーセント未満の濃縮ウランであつて第三群の欄に掲げる量未満のものは、管理についての慎重な慣行に従つて防護するものとする。
d. Natural uranium, depleted uranium and thorium and quantities of uranium enriched to less than 10% not falling in category III should be protected in accordance with prudent management.

注e 第ニ群について防護の水準が望ましいが、いずれの締約国政府も、具体的な情況について評価に基づき、これと異なる区分の防護の水準を指定することができる。
e. Although this level of protection is recommended, it would be open to a specific circumstances, to assign a different category of physical protection.

注f 他の燃料であつて、当初の核分裂性成分含有量により、照射前に第一群又は第ニ群に分類されているものについては、遮蔽がない場合にその燃料からの放射線量率が一メートル離れた地点で一時間当たり一〇〇ラドを超える間は、防護の水準を一群下げることができる。
f. Other fuel which by virtue of its original fissile content is classified as category I or II before irradiation may be reduced one category level while the radiation level from the fuel exceeds 100 reds/hour at one metre unshielded.

附属書B
ANNEX B

A部
1 原子炉 制御された自己維持的核分裂連鎖反応を維持する運転能力を有する原子炉(ゼロ出力炉を除く。ゼロ出力炉とは、設計上の最大プルトニウム生成量が年間一〇〇グラムを超えない炉をいう。)
PART A
1. Nuclear reactors: Nuclear reactors capable of operation so as to maintain a controlled self-sustaining fission chain reaction, excluding zero energy rectors, the latter being defined as reactors with a designed maximum rate of production of plutonium not exceeding 100 grams per year.

 年間一〇〇グラムを著しく超える量のプルトニウムを生産するように改造することは意図されていない。高い出力水準での持続的運転のため設計された原子炉は、そのプルトニウム生成能力がいかなるものであつても、「ゼロ出力炉」とはされない。
 It is not intended to exclude reactors which could reasonably be capable of modification to produce significantly more then 100 grams of plutonium per year. Reactors designed for sustained operation at significant power levels, regardless of their capacity for plutonium production, are not considered as "zero energy rectors".

2 原子炉圧力容器 1に定義された原子炉の炉心を収納するため特に設計され若しくは製作され、かつ、一次冷却材の運転圧力に耐えることのできる金属容器の完成品又はその主要な工作部品
2. Reactor pressure vessels: metal vessels, as complete units or as major shop-fabricated parts therefor, which are especially designed or prepared to contain the core of a nuclear reactor as defined in paragraph 1 above and are capable of withstanding the operating pressure of the primary coolant.

3 原子炉内装物
3. Reactor internals.

4 原子炉燃料交換機 1に定義された原子炉に燃料を挿入し又はこれから燃料を取り出すために特に設計され又は製作された操作用の設備であつて、原子炉の運転時に操作の可能なもの又は原子炉の停止時に複雑な操作(例えば、通常、燃料を直接見ること又は燃料へ近づくことができない場合の操作)を可能にする高度の位置決め若しくは芯出しの技術を使用するもの
4. Rector fuel charging and discharging machines: Manipulative equipment especially designed or prepared for inserting or removing fuel in a nuclear reactor as defined in paragraph 1 above capable of on-load operation or employing technically sophisticated positioning or alignment features to allow complex off-load fueling operations such as those in which direct viewing of or access to the fuel is not normally available.

5 原子炉制御棒 1に定義された原子炉における反応度の制御のために特に設計され又は製作された棒
5. Reactor control rods: Rods especially designed or prepared for the control of the reaction rate in a nuclear reactor as defined in paragraph 1 above.

6 原子炉圧力管 1に定義された原子炉の内部に燃料要素及び一次冷却材を五〇気圧を超える運転圧力で収納するために特に設計され又は製作された管
6. Reactor pressure tubes: Tubes which are especially designed or prepared to contain fuel elements and the primary coolant in a reactor as defined in paragraph 1 above at an operating pressure in excess of 50 atmospheres.

7 ジルコニウム管 ジルコニウム金属若しくはジルコニウム合金の管又はこれらの管の集合体であつて、1に定義された原子炉の内部において使用するために特に設計され又は製作され、かつ、ハフニウムとジルコニウムとの重量比が一対五〇〇未満のもの
7. Zirconium tubes: Zirconium metal and alloys in the from of tubes or assemblies of tubes especially designed or prepared for use in a reactor as defied in paragraph 1 above, and in which the relationship of hafnium to zirconium is less than 1:500 parts by weight.

B部
8 重水素及び重水 1に定義された原子炉において使用される重水素及び重水素と水素との比が一対五、〇〇〇を超える重水素化合物
PART B
8. Deuterium and heavy water:
Deuterium and any deuterium compound in which the ratio of deuterium to hydrogen exceeds 1:5000 for use in a nuclear reactor as defined in paragraph 1 above.

9 原子炉級黒鉛 硼素当量百万分の五の純度を超える純度を有し、一立方センチメートル当たり一・五〇グラムを超える密度を有する黒鉛
9. Nuclear grade graphite:
Graphite having a purity level better than 5 parts per million boron 1.50 grams per cubic centimeter.

 合意された議事録
 AGREED MINUTES

 本日署名された原子力の平和的利用における協力のための日本国政府と中華人民共和国との間の協定(以下「協定」という。)に関し、下名は、次の了解をここに記録する。
 In connection with the agreement between the Government of Japan and the Government of the People's Republic of China for Cooperation in the Peaceful Uses of Nuclear Energy which was signed today (hereinafter referred to as "the agreement"), the undersigned hereby record the following understandings:

1 協定第二条(c)に関し、供給締約国政府は、核物質、資材、設備及び施設のそれぞれの移転につき、受領締約国政府に対し、船積みの前に文章によつて通報することが確認される。
1. With reference to sub-paragraph (c) of article II of the agreement, it is confirmed that the supplying Contracting Party shall notify the receiving Contracting Party in writing of each transfer of nuclear material, material, equipment and facilities prior to shipment.

2 協定第三条(g)に規定する協力に関し、濃縮、再処理及び重水製造のための技術の分野並びにそれらのための設備及び施設の移転の分野又はプルトニウムの移転の分野における協力については、いかなる場合にも両締約国政府の間の別個の取極が必要とされることが確認される。
2. With reference to cooperation envisaged under sub-paragraph (g) of Article III of the agreement, it is confirmed that separate arrangements between the Contracting Parties shall be required in any event in respect of cooperation in the field of technology for and transfer of equipment and facilities for enrichment, reprocessing and heavy water production, or transfer of plutonium.

3 協定第四条3に関し、中華人民共和国政府は、受領締約国政府となる場合には、協定に基づいて受領された核物質、資材、設備及び施設並びに回収され又は副産物として生産された特殊核分裂性物質に関し、自発的に提起することによりできる限り速やかに国際原子力機関との間で同機関による保障措置の適用のための協定を締結することを確認する。
3. With reference to paragraph 3 of article IV of the Agreement, the Government of the People's Republic of China confirms that in the event of becoming a receiving Contracting Party, it will, on the basis of a voluntary submission, enter into a receiving Contracting Party, it will, on the basis of a voluntary submission, enter into a relevant agreement with the inter-national atomic Energy Agency as soon as possible for the application of safeguards by the International Atomic Energy Agency with respect to nuclear material, material, equipment and facilities received pursuant to the Agreement and special fissionable material recovered or produced as a by-product.

 日本国に関し、千九百七十七年三月四日に署名された核兵器の不拡散に関する条約第三条1及び4の規定の実施に関する日本国政府と国際原子力機関との間の協定は、協定第四条3に定める要件を満たすことが確認される。
 It is confirmed by the Contracting Parties that with regard to Japan, the agreement between the Government of Japan and the International Atomic Energy Agency in Implementation of Paragraphs 1 and 4 of Article III of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, signed on March 4, 1977, fulfills the requirement set forth in paragraph 3 of Article IV of the Agreement.

4 協定第四条3により要求される保障措置の維持は協定第二条(c)に定める協力の条件であることが確認される。協定第四条3に定める保障措置がいずれか一方の締約国政府の管轄内において国際原子力機関により適用されない場合には、両締約国政府はいずれか一方の締約国政府の要請に基づき、直ちに相互に協議を行い、協定第四条2の規定の遵守を確保するための相互に受諾可能な取極を行う。
4. It is confirmed by the Contracting Parties that the maintenance of safeguards as required by paragraph 3 of Article IV of the Agreement is a condition for the cooperation provided for in sub-paragraph (c) of Article II of the Agreement. If the safeguards referred to in paragraph 3 of Article IV of the Agreement are not applied by the International Atomic Energy Agency within the jurisdiction of either Contracting Party, the Contracting Parties shall, at the request of either Contracting Party, forthwith consult with each other and make mutually acceptable arrangements which will ensure compliance with the provisions of paragraph 2 Article IV of the Agreement.

 日本国政府のために
 For the Government of Japan:

 安倍晋太郎
 Shintaro Abe

 中華人民共和国政府のために
 For the Government of the People's Republic of China:

 呉 学 謙