科学技術における協力に関する日本国政府とカナダ政府との間の協定
科学技術における協力に関する日本国政府とカナダ政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF CANADA ON COOPERATION IN SCIENCE AND TECHNOLOGY

 日本国政府及びカナダ政府(以下「両締約国政府」という。)は、
 The Government of Japan and the Government of Canada (hereinafter referred to as "the Contracting Parties"),

 両国間の緊密かつ友好的な関係を一層強化することを希望し、
 Desiring to strengthen further the close and friendly ties between their two countries,

 両国間において広範かつ成功裡に維持されいてる科学技術面における関係から得られている利益を想起し、
 Recalling the benefits derived from their extensive and successful scientific and technological relationship,

 平和的目的及び相互利益のための豊かな協力関係の創造を通じた科学技術協力の範囲を広げることを希望し、
 Wishing to broaden the scope of scientific and technological cooperation through the creation of a productive partnership for peaceful purposes and for their mutual benefit,

 公的部門及び民間部門の諸組織を包含する科学技術協力の拡大が望ましいことを再確認し、
 Reaffirming the desirability of the expansion of scientific and technological cooperation involving entities in the public and private sectors, and

 そのような協力がそれぞれの国の国民の生活の質及び経済的福祉を向上させる上で有益であることを信じ、
 Believing that such cooperation is of advantage in enhancing the quality of life and economic well-being of the peoples of their respective countries,

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

第一条
 両締約国政府は、平和的目的のため、平等及び相互利益の原則に基づき、相互に合意される分野における科学技術面での協力活動を発展させる。
ARTICLE I
 The Contracting Parties shall develop cooperative activities in science and technology in such fields as may be mutually agreed for peaceful purposes on the basis of equality and mutual benefit.

第二条
1 この協定に基づく協力活動には、次のものを含めることができる。
ARTICLE II
1. Cooperative activities under this Agreement may include:

(a) 一般的な又は特定の問題の科学的及び技術的側面に関する討議及び情報の交換を行うため並びに協力を基礎として有益に実施することができる研究開発に関する計画を識別するための専門家の会合のような各種の形態の会合
(a) meetings of various forms, such as those of experts, to discuss and exchange information on scientific and technological aspects of general or specific subjects and to identify research and development projects and programs that may be usefully undertaken on a cooperative basis;

(b) 研究開発に関する活動、政策、慣行及び法令に関する情報の交換
(b) exchange of information on activities, policies, practices, and legislation and regulations concerning research and development;

(c) 一般的な又は特定の問題に関する科学者、技術者その他の専門家の訪問及び交流
(c) visits and exchanges of scientists, technical personnel, or other experts on general or specific subjects;

(d) 合意された協力計画の実施
(d) implementation of agreed cooperative projects and programs; and

(e) 相互に合意されるその他の形態の協力活動
(e) other forms of cooperative activities as may be mutually agreed.

2 この協定に基づく協力活動のための費用は、相互に合意されるところに従つて負担される。
2. Costs for the cooperative activities under this Agreement shall be borne as may be mutually agreed.

第三条
1 この協定に基づく特定の協力活動の細目及び手続を定める実施取極は、両締約国政府又は両締約国政府の機関のいずれか適当なものを当事者として行うことができる。
ARTICLE III
1. Implementing arrangements setting forth the details and procedures of the specific cooperative activities under this Agreement may be made between the Contracting Parties of their agencies, whichever is appropriate.

2 この協定の発効時に存在している日加科学技術協議の下での協力活動は、原則として、この協定の適用を受ける。
2. Cooperative activities under the Japan-Canada Science and Technology Consultations existing at the time of the entry into force of this Agreement are, in principle, subject to the Agreement.

第四条
1 この協定を効果的に実施するため、両締約国政府は、科学技術協力合同委員会を設置するものとし、その任務は、次のとおりとする。
ARTICLE IV
1. For the purpose of effective implementation of this Agreement, the Contracting Parties shall establish a Joint Committee on Scientific and Technological Cooperation, the functions of which shall be:

(a) 科学技術政策問題に関する情報及び意見を交換すること
(a) to exchange information and views on scientific and technological policy issues;

(b) この協定に基づく協力活動及び成果を検討すること
(b) to review the cooperative activities and accomplishments under this Agreement; and

(c) この協定の実施及びこの協定に基づく協力活動についての指針に関する助言を両締約国政府に対し供与すること
(c) to provide advice to the Contracting Parties with regard to the implementation of this Agreement and the orientation of the cooperative activities thereunder.

2 合同委員会は、原則として二年毎の相互に合意する時期に日本国及びカナダにおいて交互に会合する。
2. The Joint Committee shall meet in principle every two years alternately in Japan and Canada at mutually agreed times.

第五条
 この協定は、それぞれの国において施行されている法令に従つて適用される。
ARTICLE V
 The provisions of this Agreement shall be subject to the laws and regulations in force in each country.

第六条
 各締約国政府は、この協定に基づく協力活動を遂行する者にすべての可能な便宣を与える。
ARTICLE VI
 Each Contracting Party shall accord to the persons carrying out the cooperative activities under this Agreement all possible facilities.

第七条
1 この協定に基づく協力活動から生ずる非所有権的性格の科学的及び技術的情報は、一般的な手続に従い、一般の利用に供することができる。
ARTICLE VII
1. Scientific and technological information of a non-proprietary nature arising from the cooperative activities under this Agreement may be made available to the public in accordance with the normal procedures.

2 両締約国政府は、この協定に基づく協力活動から生ずる知的所有権又は所有権的性格を有する他の権利の保護及び配分につき十分な考慮を払うものとし、必要に応じ、この目的のために相互に協議する。
2. The Contracting Parties will give due consideration to the protection and the distribution of intellectual property rights or other rights of a proprietary nature resulting from the cooperative activities under this Agreement and will consult with each other for this purpose as necessary.

第八条
 この協定のいかなる規定も、両締約国政府間の協力に関する他の協定でこの協定の署名の日に存在するもの又はその後締結されるものに影響を及ぼすものと解してはならない。
ARTICLE VIII
 Nothing in this Agreement shall be construed to prejudice other agreements for cooperation between the Contracting Parties, existing at the date of signature of this Agreement or concluded thereafter.

第九条
1 この協定は、署名の日に効力を生ずる。この協定は、三年間効力を有し、その後は、最初の三年の期間の終りに又はその後いつでもいずれか一方の締約国政府が他方の締約国政府に対しこの協定を終了させる意思を少なくとも六箇月の事前の予告をもつて書面により通告することによつて終了させない限り効力を存続する。
ARTICLE IX
1. This Agreement shall enter into force on the date of signature thereof. It shall remain in force for three years and will continue in force thereafter unless terminated by either Contracting Party at the end of the initial three-year period or at any time thereafter by giving to the other Contracting Party at least six months' written advance notice of its intention to terminate this Agreement.

2 この協定の終了は、この協定に基づいて行われ、かつ、この協定の終了の時までに履行を完了していないいかなる計画の実施にも影響を及ぼすものではない。
2. The termination of this Agreement shall not affect the carrying out of any project or program undertaken under this Agreement and not fully executed at the time of the termination of this Agreement.

 千九百八十六年五月七日に東京で、ひとしく正文である日本語、英語及びフランス語により本書二通を作成した。
 DONE at Tokyo on the seventy day of May, 1986, in duplicate in the Japanese, English and French languages, each version being equally authentic.

 日本国政府のために
安倍晋太郎
 For the Government of Japan:
Shintaro Abe

 カナダ政府のために
バリー・コネル・スティアース
 For the Government of Canada:
Barry Connell Steers

合意された議事録
Agreed Minutes

 日本国政府の代表者及びカナダ政府の代表者は、科学技術における協力に関する日本国政府とカナダ政府との間の協定の交渉において、次の合意に達した。
 The representatives of the Government of Japan and the Government of Canada have reached the following agreement during the negotiations for the Agreement between the Government of Japan and the Government of Canada on Cooperation in Science and Technology:

 この協定の第一条及び第二条にいう協力活動に関し、両締約国政府は、それぞれの国において施行されている法令に従つて、適当な場合には、公的部門及び民間部門の両方の諸組織の支援を受けることができる。
 With respect to the cooperative activities referred to in Articles I and II of the Agreement, the Contracting Parties may, as appropriate, be supported by entities in both the public and private sectors in accordance with the laws and regulations in force in each country.

 千九百八十六年五月七日に東京で
 Tokyo, May 7, 1986

 日本国政府のために
安倍晋太郎
 For the Government of Japan:
Shintaro Abe

 カナダ政府のために
バリー・コネル・スティアース
 For the Government of Canada:
Barry Connell Steers