日本国とアメリカ合衆国との間の相互防衛援助協定に基づく特恵価格による教育訓練の供与に関する交換公文
(米国側書簡)
(U.S. Note)
Tokyo, January 21, 1986
書簡をもつて啓上にたします。本使は、千九百五十四年三月八日に東京で署名されたアメリカ合衆国と日本国との間の相互防衛援助協定に言及する光栄を有します。同協定は、各政府が、他方の政府に対し、援助を供与する政府が承認することがある装備、資材、役務その他の援助を、両政府の間で行うべき細目取極に従つて、使用に供するものとすることを特に規定しています。
Excellency, I have the honor to refer to the Mutual Defense Assistance Agreement between the United States of America and Japan signed at Tokyo on March 8, 1954, which provides, inter alia, that each Government will make available to the other such equipment, materials, services, or other assistance as the Government furnishing such assistance may authorize, in accordance with such detailed arrangements as may be made between them.
アメリカ合衆国政府及び日本国政府の代表者は、一方の政府による他方の政府に対する防衛隊員及び防衛関連政府職員に対する教育訓練の分野での援助を供与することが望ましいことを再確認して、この援助を促進する方法について討議を行いました。この討議の結果による合衆国政府の了解は、次のとおりであります。
Reaffirming the desirability of the furnishing, by either Government to the other, of assistance in the field of training for defense services personnel and defense related civilian personnel, the representatives of the Government of the United States of America and the Government of Japan have held discussions on the ways and means to facilitate such assistance. The following is the understanding of the Government of the United States of America of the results of the above-mentioned discussions:
1 それぞれの国において効力を有する法令及び3の規定に基づき締結される細目取極に従い、一方の政府は、他方の政府に対し、相互主義的な特恵価格に基づいて防衛隊員及び防衛関連政府職員のための教育訓練を提供する。
1. In accordance with the laws and regulations in force in each country and the detailed arrangements to be concluded under paragraph 3, either Government will make available to the other training for defense services personnel and defense-related civilian personnel on the basis of reciprocal preferential pricing therefor.
2 特恵価格には、すべての直接費又は両政府によりそれに相当するとみなされる経費を含むこととするが、付加管理費その他の間接費又は両政府によりそれらに相当するとみなされる経費は、含まれないこととする。
2. Such preferential pricing will include reimbursements for all direct costs or those regarded by both parties as equivalent thereto but will exclude reimbursement for administrative surcharges and other indirect costs or those regarded by both parties as equivalent thereto.
3 この了解は、前記の協定に従つて実施され、その実施のための細目取極は、両政府の権限のある当局の代表者により締結される。
3. The present understanding will be implemented in accordance with the above-mentioned Mutual Defense Assistance Agreement. The detailed arrangements to implement the present understanding will be concluded between representatives of competent authorities of the two Governments.
4 この書簡にいう「防衛隊員」とは、日本国については自衛隊の自衛官をいい、合衆国については運隊の構成員をいうものと了解される。
4. The term "defense services personnel" used in this Note in understood to mean for Japan uniformed members of its Self-Defense Forces and for the United States members of its Armed Forces.
「防衛関連政府職員」とは、両国政府の防衛関連分野の政府職員をいうものと了解される。
The term "defense-related civilian personnel" is understood to mean civilian officials of either Government in defense-related areas.
本使は、この了解が日本国政府により受諾される場合には、この書簡及び受諾する旨の閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすこと及びその合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生じ、かつ、いずれか一方の政府が終了の通告を受領した日の後六十日が経過する時まで効力を有するものとすることを提案する光栄を有します。
I have the honor to propose that, if the above understanding is acceptable to the Government of Japan, the present Note and Your Excellency's reply of acceptance shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply and shall remain in force until sixty days after the date of the receipt of notice of termination by either Government.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百八十六年一月二十一日に東京で
アメリカ合衆国 特命全権大使 マイケル・J・マンスファールド
(Signed) Michael J. Mansfield Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America
外務大臣臨時代理 国 務 大 臣 後藤田正晴閣下
His Excellency Masaharu Gotoda Minister of State Minister for Foreign Affairs, ad interim
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Translation
Tokyo, January 21, 1986
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(米国側書簡)
"(U.S. Note)"
本大臣は、日本国政府が前記の了解を受諾することを同政府に代わつて確認し、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすこと及びその合意がこの返簡の日付の日に効力を生じ、かつ、いずれか一方の政府が終了の通告を受領した日の後六十日が経過する時まで効力を有するものとすることに同意する光栄を有します。
I have the honor to confirm on behalf of the Government of Japan that the foregoing understanding is acceptable to the Government of Japan and to agree that Your Excellency's Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which shall enter into force on the date of this reply and shall remain in force until sixty days after the date of the receipt of notice of termination by either Government.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百八十六年一月二十一日に東京で
外務大臣臨時代理 国 務 大 臣 後藤田正晴
(Signed) Masaharu Gotoda Minister of State Minister for Foreign Affairs ad interim
アメリカ合衆国 特命全権大使 マイケル・J・マンスフィールド閣下
His Excellency Michael J. Mansfield Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America