技術協力に関する日本国政府とジョルダン・ハシェミット王国政府との間の協定
技術協力に関する日本国政府とジョルダン・ハシェミット王国政府との間の協定
AGREEMENT OF TECHNICAL COOPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE HASHEMITE KINGDOM OF JORDAN
日本国政府及びジョルダン・ハシェミット王国政府は、
The Government of Japan and the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan,
技術協力の促進により両国間に存在する友好関係を一層強化することを希望し、
Desiring to strengthen further the friendly relations existing between the two countries by the promotion of technical cooperation, and
また、両国の経済的及び社会的発展を促進することがもたらす相互の利益を考慮して、
Considering mutual benefits derived from promoting the economic and social development of their respective countries,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 両政府は、両国間の技術協力を促進するよう努力する。
Article I The two Governments will endeavour to promote technical cooperation between the two countries.
第二条 両政府は、この協定に基づき、両政府の間で合意する個別の技術協力計画を実施するための別途の取極を文書により行う。
Article II On the basis of this Agreement, the two Government will inter into separate arrangements in written form to carry out specific technical cooperation programmes to be agreed upon between the two Governments.
第三条 日本国政府は、日本国の現行法令に従い、かつ、前条にいう取極に基づき、自己の負担で次の形態による技術協力を行う。
Article III The Government of Japan will, in accordance with the laws and regulations in force in Japan, and under the arrangements referred to in Article II of this Agreement, carry out at its own expense the following forms of technical cooperation:
(a) 日本国における技術訓練のためにジョルダン国民を受け入れること。
(a) receiving Jordanian nationals for technical training in Japan;
(b) 日本国の専門家(以下「専門家」という。)をジョルダン・ハシェミット王国に派遣すること。
(b) dispatching Japanese experts (hereinafter referred to as "the Experts") to the Hashemite Kingdom of Jordan;
(c) ジョルダン・ハシェミット、王国の経済及び社会開発計画の調査を行うため、日本の調査団(以下「調査団」という。)をジョルダン・ハシェミット王国に派遣すること。
(c) dispatching Japanese missions (hereinafter referred to as "the Missions") to the Hashemite Kingdom of Jordan to conduct surveys of economic and social development projects of the Hashemite Kingdom of Jordan;
(d) 設備、機械及び資材をジョルダン・ハシェミット王国政府に供与すること。
(d) providing the Government of the Hashenite Kingdom of Jordan with equipment, machinery and materials; and
(e) 両政府間で相互に合意することのあるその他の形態の技術協力をジョルダン・ハシェミット王国政府に対し行うこと。
(e) providing the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan with other forms of technical cooperation as may be mutually agreed upon between the two Governments.
第四条 日本国政府が専門家及び調査団を派遣する場合には、ジョルダン・ハシェミット王国政府は、自己の負担で次の措置をとる。
Article IV In case the Government of Japan dispatches the Experts and the Missions, the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will take at its own expense the following measures:
(a) 専門家及び謂査団の任務遂行に必要な事務所その他の施設を提供すること。
(a) to provide office accommodation and other facilities required for the performance of the duties of the Experts and the Missions;
(b) 専門家及び調査団の任務遂行に必要な現地要員(専門家及び調査団の相手方となるジョルダン人要員及び、必要な場合には、適当た通訳文含む。)を提供すること。
(b) to provide the local staff (including Jordanian counterparts to the Experts and the Missions and, if necessary, adequate interpreters) necessary for the performance of the duties of the Experts and the Missions;
(c) 専門家に係る次の諸経費を負担すること。
(c) to bear expenses of the Experts for
(i) 通勤費
(i) daily transportation to and from their place of work,
(ii) ジョルダン・ハシェミット王国内の公用出張旅費
(ii) their official travels in the Hashemite Kingdom of Jordan, and
(iii) 公用通信費
(iii) their official correspondence;
(d) 現地の条件及びジョルダンの関係当局の財政事情が許す限り専門家に対し住居を提供すること。
(d) to provide housing accommodation for the Experts whenever local conditions and financial possibilities of Jordanian authorities concerned may permit; and
(e) 現地の条件及びジョルダンの関係当局の財政事情が許ず限り専門家及び調査団の構成員に対し医療上の便宜を与えること。
(e) to provide medical care and facilities for the Experts and members of the Missions whenever local conditions and financial possibilities of Jordanian authorities concerned may permit.
第五条 1(1) ジョルダン・ハシェミット王国政府は、次のことを行う。
Article V 1.(1) The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will:
(a) 専門家及び調査団の構成員につき、海外から送金される給与及び手当に対し、又はこれらに関連して課される所得税その他の財政課徴金を免除すること。
(a) exempt the Experts and members of the Missions from income taxes and other fiscal charges imposed on or in connection with any emoluments or allowances remitted to them from overseas; and
(b) 専門家及びその家族並びに調査団の構成員につき、次のものの輸入に関し、領事手数料、関税、内国税その他類似の課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得義務を免除すること。
(b) exempt the Experts and their families as well as members of the Missions from consular fees, customs duties, internal taxes and other charges of a similar nature, as well as from the requirement of obtaining import license and certificate of foreign exchange coverage, in respect of the importation of
(i) 身回品及び家財
(i) personal and household goods, and
(ii) ジョルダン・ハシェミット王国に派遣される専門家一名につき自動車一台
(ii) one motor vehicle per Expert assigned to stay in the Hashemite Kingdom of Jordan.
(2) 前記の物品及び自動車については、それらがその後ジョルダン・ハシェミット王国内において、関税その他の租税の免除又は同様の特権を有しない個人又は団体に売却又は譲渡される場合には、当該関税その他の租税が支払われなければならない。
(2) The goods and the motor vehicle mentioned above will be subject to payment of customs duties and taxes if they are subsequently sold or transferred within the Hashemite Kingdom of Jordan to individuals or organizations not entitled to exemption from such duties and taxes or similar privileges.
2 ジョルダン・ハシェミット王国政府は、次の措置をとる。
2. The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will take the following measures:
(a) 専門家及びその家族並びに調査団の構成員に対し、その任期中、ジョルダン・ハシェミット王国に入国し、同国から出国し及び同国に滞在することを許可し、外国人登録義務手続のための便宜を与え、並びに領事手数料を免除すること。
(a) to permit the Experts and their families as well as members of the Missions to enter, leave and sojourn in the Hashemite Kingdom of Jordan for the duration of their assignment therein, offer them the convenience for procedures of a1ien registration requirements, and exempt them from consular fees;
(b) 専門家及び調査団による任務の遂行に必要とされるすべての政府機関の協力を確保するために、専門家及びその家族並びに調査団の構成員に対し身分証明書を交付すること。
(b) to issue to the Experts and their families as well as members of the Missions identification cards to secure the cooperation of all governmental organizations necessary for the performance of the duties of the Experts and the Missions;
(c) 専門家に対し自動車の運転免許証の取得のための便宜を与えること。
(c) to offer the Experts the convenience for acquisition of car driving license; and
(d) 専門家及びその家族に対し居住許可書を交付すること。
(d) to issue to the Experts and their families residence permits.
第六条 ジョルダン・ハシェミット王国政府は、専門家及びその家族並びに調査団の構成員に対し、ジョルダン・ハシェミット王国において同様の任務を遂行している第三国又は国際機関の専門家及びその家族並びに謂査団の構成員に与えられているものより不利でない特権、免除及び便宜を与える。
Article VI The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will accord the Experts and their families as well as members of the Missions such privileges, exemptions and benefits as are no less favorable than those accorded to experts and their families as well as members of the missions of any third country or of any international organizations performing similar mission in the Hashemite Kingdom of Jordan.
第七条 ジョルダン・ハシェミット王国政府は、専門家及び調査団の構成員による任務の遂行に起因し、当該任務の遂行中に発生し、又はその他当該任務の遂行に関連して専門家及び調査団の構成員に対する請求が生じた場合には、当該請求に関する責任を負う。ただし、両政府がその請求が専門家又は調査団の構成員の重大なる過失又は故意から生じたことにつき合意する場合は、この限りでない。
Article VII The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will bear claims, if any arises, against the Experts and members of the Missions resulting from, occurring in the course of, or otherwise connected with, the discharge of their duties, except when the two Governments agree that such claims arise from gross negligence or wilful misconduct on the part of the Experts or members of the Missions.
第八条 1 日本国政府がジョルダン・ハシェミット王国政府に設備、機械及び資材を供与する場合、これらのものは、陸揚港においてc・i・f建てでジョルダン・ハシェミット王国政府の関係当局に引き渡された時にジョルダン・ハシェミット王国政府の財産となる。これらの設備、機械及び資材は、別途の合意がない限り供与された目的のために使用される。
Article VIII 1. In case the Government of Japan provides the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan with equipment, machinery and materials, they will become the property of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan upon being delivered c.i.f. at the port of disembarkation to authorities concerned of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan. The equipment, machinery and materials mentioned above will be utilized for the purpose for which they will be provided unless otherwise agreed upon.
2ジョルダン・ハシェミット王国政府は、1にいう設備、機械及び資材に関して、領事手数料、関税、内国税その他類似の課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得義務を免除する。
2. The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will exempt the equipment, machinery and materials referred to in paragraph 1 above from consular fees, customs duties, internal taxes and other charges of a similar nature as well as from the requirement of obtaining import license and certificate of foreign exchange coverage.
3 1にいう設備、機械及び資材のジョルダン・ハシェミット王国内における輸送のための費用並びにこれらの補充のための費用は、ジョルダン・ハシェミット王国政府が負担する。
3. The expenses for the transportation within the Hashemite Kingdom of Jordan of the equipment, machinery and materials referred to in paragraph 1 above and the expenses for their replacement will be borne by the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan.
4 専門家及び調査団の構成員がその任務を遂行するために携行する設備、機械及び資材は、別途の合意がない限り日本国政府の財産である。
4. The equipment, machinery and materials which the Experts and members of the Missions carry with them for the performance of their duties will remain the property of the Government of Japan unless otherwise agreed upon.
専門家及び調査団の構成員は、設備、機械及び資材の輸入に関し、これらの設備、機械及び資材に対してジョルダン・ハシェミット王国において課される領事手数料、関税、内国税その他類似の課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得義務を免除される。
The Experts and members of the Missions will be exempted from consular fees, customs duties, internal taxes and other charges of a similar nature as well as from the requirement of obtaining import license and certificate of foreign exchange coverage to be imposed in the Hashemite Kingdom of Jordan in respect of the importation of such equipment, machinery and materials.
第九条 専門家及び調査団の構成員は、ジョルダン・ハシェミット王国政府が指定する機関を通じ、同政府と緊密に連絡を保つものとする。
Article IX The Experts and members of the Missions will maintain close contact with the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan through organizations designated by it.
第十条 1 ジョルダン・ハシェミット王国政府は、日本国政府による技術協力の実施機関である国際協力事業団(以下「JICA」という。)が、ジョルダン・ハシェミット王国においてJICAの海外事務所を設置することを認め、また、この協定に基づく技術協力計画に関連してJICAにより与えられる任務をジョルダン・ハシェミット王国において遂行する日本国から派遣されるJICAの駐在員及び職員(以下「駐在員等」という。)を受け入れる。
Article X 1. The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will admit the Japan International Cooperation Agency (hereinafter referred to as "JICA"), the executing agency for technical cooperation by the Government of Japan, to establish an overseas office of JICA in the Hashemite Kingdom of Jordan and will accept a Resident Representative and his staff of JICA to be dispatched from Japan (hereinafter referred to as "the Representative and Staff") who discharge the duties in the Hashemite Kingdom of Jordan to be assigned by JICA concerning the technical cooperation programmes under this Agreement.
2 ジョルダン・ハシェミツト王国政府は、ジョルダン・ハシェミット王国における駐在員等及びその家族並びにJICAの海外事務所に対し、以下の特権、免除及び便宜を与える。
2. The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will accord the Representative and Staff and their families, as well as the overseas office of JICA in the Hashemite Kingdom of Jordan the following privileges, exemptions and benefits:
(1) 駐在員等及びその家族に対し
(1) For the Representative and Staff and their families:
(a) 第五条、第六条及び第八条4に基づき専門家及びその家族並びに調査団の構成員に与えられる特権、免除及び便宜と同様の特権、免除及び便宜
(a) same privileges, exemptions and benefits as accorded to the Experts and their families as well as members of the Missions under Article V, Article VI and paragraph 4 of Article VIII of this Agreement, and
(b) 任務の遂行のための経費であつて海外から送金されるものに対し又はこれに関連して課される所得税その他の財政課徴金の免除
(b) exemptions from income taxes and other fiscal charges imposed on or in in connection with remittance from overseas of expenses for the performance of their duties.
(2) JICA海外事務所に対し
(2) For the overseas office of JICA;
(a) 事務所の備品並びに事務所の活動に必要なテレックス装置及び白動車(その台数は、両政府間で別途合意しない限り二台とする。)を含むその他の物品の輸入に対し、又はこれらに関連して課される関税及びその他の課徴金の免除
(a) exemption from payment of customs duties and other charges imposed on or in connection with the importation of office equipment and other articles necessary for office activities including telex machine and motor vehicles, the number of which shall be two, unless otherwise agreed upon between the two Governments, and
(b) 事務所の経費であつて海外から送金されるものに対し又はこれに関連して課される所得税その他の課徴金の免除
(b) exemption from payment of income taxes and other charges imposed on or in connection with office expenses to be remitted from overseas.
第十一条 日本国政府及びジョルダン・ハシェミット王国政府は、この協定から又はそれに関連して生ずることがあるいかなる事項についても相互に協議する。
Article XI The Government of Japan and the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with this Agreement.
第十二条 1 この協定の規定は、この協定が効力を生ずる前に両政府間で実施されている個別の技術協力計画にも適用され、また、当該計画を実施するためにジョルダン・ハシェミット王国に滞在中の専門家及びその家族、調査団の構成員、駐在員等及びその家族並びに当該計画を実施するためにジョルダン・ハシェミット王国に持ち込まれた設備、機械及び資材にも適用される。
Article XII 1. The provisions of this Agreement will also apply to the specific technical cooperation programmes being carried out between the two Governments prior to the entering into force of this Agreement, and to the Experts and their families, members of the Missions, the Representative and Staff and their families staying in the Hashemite Kingdom of Jordan, as well as to the equipment, machinery and materials brought into the Hashemite Kingdom of Jordan to carry out the said programmes.
2 この協定の終了は、両政府が明示的に別途の合意をしない限り、実施中の個別の技術協力計画の完了の日まで当該計画に影響を与えるものではなく、また、当該計画に関する任務を遂行するためにジョルダン・ハシェミット王国に滞在中の専門家及びその家族、調査団の構成員並びに駐在員等及びその家族に与えられる特権、免除及び便宜に影響を与えるものではない。
2. The termination of this Agreement will neither affect the specific technical cooperation programmes being carried out until the date of the completion of the said programmes, unless otherwise the two Governments expressly agree, nor affect the privileges, exemptions and benefits accorded to the Experts and their families, members of the Repre-sentative and Staff and their families staying in the Hashemite Kingdom of Jordan for the performance of their duties in connection with the said programmes.
第十三条 1 この協定は、署名の日に効力を生ずる。
Article XIII 1. This Agreement will enter into force on the date of the signature thereof.
2 この協定は、一年間効力を有するものとし、いずれか一方の政府が他方の政府に対し少なくとも六箇月の予告をもつて協定を終了させる意思を書面により通告しない限り、毎年自動的に一年ずつ更新される。
2. This Agreement will remain in force for a period of one year, and will be automatically renewed every year for another period of one year each, unless either Government has given to the other Government at least six months, written advance notice of its intention to terminate the Agreement.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.
千九百八十五年七月十六日にアンマンで、英語により本書二通を作成した。
DONE in duplicate in English at Amman on July 16, 1985.
日本国政府のために 安倍晋太郎
For the Government of Japan: (Signed) Shintaro Abe
ジョルダン・ハシェミット王国政府のために A・ヌスール
For the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan: (Signed) A. Nsour