青年海外協力隊の派遣に関する日本国政府と中華人民共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Beijing, October 12, 1985
書簡をもつて啓上いたします。本使は、日本国と中華人民共和国との間の技術協力を促進するため青年海外協力隊計画(以下「計画」という。)に基づき協力隊員を中華人民共和国に派遣することに関し、日本国政府の代表者と中華人民共和国政府の代表者との間で行われた最近の討議に言及するとともに、これらの代表者の間で到達した次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent discussions between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the People's Republic of the Government of the People's Republic of China concerning the dispatch of volunteers to the People's Republic of China under the Japan Overseas Cooperation Volunteers Programme (hereinafter referred to as "the Programme") whit a view to promoting technical cooperation between the two countries and to confirm on behalf of the Government of Japan the following understandings reached between them:
1 日本国政府は、中華人民共和国政府の要請に基づき、日本国の現行法令に従い、中華人民共和国の社会的及び経済的開発に寄与するため、両政府の関係機関間で別個に合意される計画に従い協力隊員を中華人民共和国に派遣するために必要な措置をとる。
1. At the request of the Government of the People's Republic of China, the Government of Japan will, in accordance with the laws and regulations in force in Japan, take necessary measures to dispatch the volunteers to the People's Republic of China for the purpose of contributing to the social and economic development of the People's Republic of China, according to the schedules to be separately agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
2 日本国政府は、予算措置がとられることを条件として、協力隊員の日本国と中華人民共和国との間の渡航費及び中華人民共和国における生活手当を負担し、また、協力隊員の任務の遂行に必要な装備、機械、材料及び医薬品を供与するために必要な措置をとる。
2. The Government of Japan will, subject to budgetary appropriations, take necessary measures to bear the cost of international travel between Japan and the People's Republic of China and living allowances in the People's Republic of China for the volunteers and to make available such equipment, machinery, materials and medical supplies as may be necessary for the performance of their functions.
3 中華人民共和国政府は、協力隊員に対し、次の待遇を与える。
3. The Government of the People's Republic of China will grant the volunteers the following treatment:
(1) 2にいう装備、機械、材料及び医薬品の輸入に関して、関税その他の租税の免除
(1) Exemption from customs duties and other kinds of taxes in respect of the importation of the equipment, machinery, materials and medical supplies mentioned in paragraph 2 above.
(2) 専ら私用に供される合理的な量の身回品及び家財の輸入に関して、関税その他の租税の免除
(2) Exemption from customs duties and other kinds of taxes in respect of the importation of a reasonable amount of their personal and household effects for personal use only.
(3) 2にいう生活手当等協力隊員に対して海外から送付される手当に関して、所得税その他の租税の免除
(3) Exemption from income taxes and other kinds of taxes in respect of any allowances to be remitted for them from overseas such as the living allowances mentioned in paragraph 2 above.
(4) 協力隊員の中華人民共和国における任期中の無料診療
(4) Free medical care during the term of their assignment in the People's Republic of China.
(5) 協力隊員が中国人民共和国政府より与えられる任務を遂行する場所における無料の住居施設
(5) Rent-free housing accommodation at place where they are to perform their functions to be assigned to them by the Government of the People's Republic of China.
4(1) 中華人民共和国政府は、中華人民共和国における計画の活動に関連して日本国政府による技術協力の実施機関である国際協力事業団が与える任務を逐行する駐在員一名及び必要とされる調整員を受け入れる。
4.(1) The Government of the People's Republic of China will accept a Representative and such Co-ordinators as may be needed who will discharge the functions to be assigned tothem by the Japan International Cooperation Agency, the executing agency for technical cooperation by the Government of Japan, relative to the activities of the Programme in the People's Republic of China.
(2) 中華人民共和国政府は、駐在員及び調整員に対し、次の待遇を与える。
(2) The Government of the People's Republic of China will grant the Representative and the Co-ordinators the following treatment:
(i) 駐在員及び調整員の任務の逐行に必要な装備、機械、材料及び医薬品の輸入に関して、関税その他の租税の免除
(i) Exemption from customs duties and other kinds of taxes in respect of the importation of the equipment, machinery, materials and medical supplies necessary for the performance of their functions.
(ii) 専ら私用に供される合理的な量の身回品及び家財の輸入に関して、関税その他の租税の免除
(ii) Exemption from customs duties and other kinds of taxes in respect of the importation of a reasonable amount of their personal and household effects for personal use only.
(iii) 駐在員及び調整員に対して海外から送付される報酬又は手当に関して、所得税その他の租税の免除
(iii) Exemption from income taxes and other kinds of taxes in respect of any emoluments or allowances to be remitted for them from overseas.
(iv) 各々の駐在員及び調整員が一台の自動車を無税で輸入すること(又は中華人民共和国における保税倉庫から購入すること)
(iv) Importation free of duties (or purchase from bond in the People's Republic of China) of one motorcar for each the Representatives and the Co-ordinators.
(v) 中華人民共和国への入国に関して、査証料の免除
(v) Exemption from visa fees in respect of their entry into the People's Republic of China.
5 中華人民共和国政府は、中華人民共和国における協力隊員の公務に起因し、当該公務の逐行中に発生し、又は、当該公務の逐行中における作為又は不作為に関連する請求が生じた場合には、その請求に関する責任を負う。ただし、両政府がこれらの請求が協力隊員の故意又は重大な過失から生じたことを合意する場合には、この限りでない。
5. The Government of the People's Republic of China will bear claims, if any arises, resulting from, occurring in the curse of, or otherwise connected with any action performed or omission made in the course of the official functions by the volunteers in the People's Republic of China except when the two Governments agree that such claims arise from gross negligence or wilful misconduct on the part of the volunteers.
6 両政府は、中華人民共和国における計画の実施を成功させるため随時協議する。
6. The two Governments will hold consultation from time to time, for the successful implementation of the Programme in the People's Republic of China.
7 この了解は、両政府間の書簡の交換によつて修正することができ、かつ、いずれかの政府が他方の政府に対しこの了解を終了させる意思を六箇月前に書面によつて通告することにより終了させることができる。
7. The understandings set out above may be amended by an exchange of notes between the two Governments and terminated by either Government by giving to the other six months' written notice of its intention to terminate them.
閣下が返簡において前記の了解を中華人民共和国政府に代わつて確認される場合には、閣下の返簡とこの書簡は、両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとします。
If Your Excellency confirms in reply Note the foregoing understandings on behalf of the Government of the People's Republic of China this Note and Your Excellency's reply Note shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百八十五年十月十二日に北京で
中華人民共和国駐在 日本国特命全権大使 中江要介
(Signed) Yosuke Nakae Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the People's Republic of China
中華人民共和国 国家科学技術委員会副主任 曽 憲林閣下
His Excellency Mr. Zeng Xianlin Vice-Chairman of the State Science and Technology Commission of the People's Republic of China
(中国側書簡)
(Chinese Note)
Beijing, October 12, 1985
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、中華人民共和国政府に代わつて、閣下の書簡に述べられた提案に同意する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the People's Republic of China the foregoing understandings.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百八十五年十月十二日に北京で
中華人民共和国 国家科学技術委員会副主任 曽 憲林
(Signed) Zeng Xianlin Vice-Chairman of the State Science and Technology Commission of the People's Republic of China
中華人民共和国 日本国特命全権大使 中江要介閣下
His Excellency Mr. Yosuke Nakae Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the People's Republic of China