環境の保護の分野における協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定の有効期間の延長に関する交換公文
(米国側書簡)
(U.S. Note) 

  
 Tokyo, July 31, 1985

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百七十五年八月五日にワシントンで署名され千九百八十年八月五日付けのアメリカ合衆国政府と日本国政府との間の交換公文により改正された環境の保護の分野における協力に関するアメリカ合衆国政府と日本国政府との間の協定(以下「協定」という。)に言及する光栄を有します。本使は、更に、両政府の代表者の間で最近到達した次の了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 Excellency,
  I have the honor to refer to the Agreement between the Government of the United States of America and the Government of Japan on Cooperation in the Field of Environmental Protection (hereinafter referred to as "the Agreement"), signed at Washington on August 5, 1975 and amended by the Exchange of Notes dated August 5, 1980 between the two Governments. I have further the honor to confirm, on behalf of the Government of the United States of America, the following understanding reached recently between the representatives of the two Governments:

 協定は、千九百八十五年八月五日から五年間延長され、その後はいずれか一方の政府が協定を終了させる意思を文書により通告する日から六箇月の期間が満了するまで効力を存続する。
 The Agreement shall be extended for a period of five years from August 5, 1985 and shall continue in force thereafter until the expiration of six months from the day on which either Government shall give written notice of its intention to terminate the Agreement.

 本使は、閣下が前記の了解を日本国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
 I shall be grateful if Your Excellency would be good enough to confirm, on behalf of the Government of Japan, the foregoing understanding.

 この書簡は、英語及び日本語により作成しました。
 This Note is done in the English and Japanese languages.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百八十五年七月三十一日に東京で
 

 アメリカ合衆国
        特命全権大使 マイケル・J・マンスフィールド
 (Signed) Michael J. Mansfield
                     Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America

 日本国外務大臣 安倍晋太郎閣下
 His Excellency
                     Shintaro Abe
                     Minister for Foreign Affairs of Japan

(日本側書簡)
(Japanese Note) 

  
 Tokyo, July 31, 1985

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを破認する光栄を有します。
 Exce1lency,
  I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(米国側書簡) 
"(U.S. Note)" 

 本大臣は、更に、前記の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 I have further the honor to confirm, on behalf of the Government of Japan, the foregoing understanding.

 この書簡は、日本語及び英語により作成しました。
 This Note is done in the Japanese and English languages.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百八十五年七月三十一日に東京で
 

 日本国外務大臣安倍晋太郎
 (Signed) Shintaro Abe
                     Minister for Foreign Affairs of Japan

 アメリカ合衆国
        特命全権大使マイケル・J・マンスフィールド閣下
 His Excellency
                     Michael J. Mansfield
                     Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America