日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の一定の鉄鋼の貿易に関する交換公文
日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の一定の鉄鋼貿易の関する交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Washington, May 14, 1985
書簡をもつて啓上いたします。本使は、日本国とアメリカ合衆国との間の一定の鉄鋼の貿易に関して日本国政府の代表者とアメリカ合衆国政府の代表者との間で行われた最近の討議に言及するとともに、合衆国鉄鋼業を再建するため日本国政府がこの書簡に添付された取極(以下「取極」という。)の中に規定された措置を実施するという両政府間の了解を、日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Sir, I have the honor to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning trade in certain steel products between Japan and the United States of America and to confirm, on behalf of the Government of Japan, the understanding reached between the two Governments that, with a view to restructuring the United States steel industry, the Government of Japan will implement the measures provided for in the arrangement attached hereto (hereinafter called "the Arrangement").
本使は、更に、アメリカ合衆国政府が取極の中に規定された措置を実施することを貴官がアメリカ合衆国政府に代わつて確認し、この書簡及び貴官の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことを確認することを要請する光栄を有します。
I have further the honor to request you to confirm on behalf of the Government of the United States of America that it will implement its measures provided for in the Arrangement and to confirm that the present Note and your reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to you, Sir, the assurances of my highest consideration.
千九百八十五年五月十四日にワシントンで
日本国特命全権大使松永信雄
(Signed) Nobuo Matsunaga
合衆国通商代表部次席代表
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan
ロバート・E・ライトハイザー殿
The Honorable Robert E. Ligthizer Deputy United States Trade Representative
日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の一定の鉄鋼の貿易に関する取極
鉄鋼産業に対する千九百八十四年九月十八日の合衆国の政策及び関連する権限並びにこの政策に協力する日本国政府の政策を認識し、
Recognizing the United States policy for the steel industry of September 18, 1984, and related authority, and the policy of the Government of Japan to cooperate with such policy;
日本国政府及びアメリカ合衆国政府が、過去において、協力の精神をもつて鉄鋼貿易における問題を解決するために協議してきたことを認識するとともに、日本国政府がアメリカ合衆国向けの一定の鉄鋼の輸出を自主的に規制することに合意したことに注意し、
Recognizing the spirit of cooperation in which the Government of Japan and the Government of the United States of America have consulted in the past to resolve problems in steel trade, arid noting that the Government of Japan has agreed to restrain voluntarily certain steel exports to the United States of America;
両国の鉄鋼業の調整と近代化は、極力、市場のもつ力に依存してなされるべきであるという両政府の政策を認識し、
Recognizing the policy of both governments that adjustment and modernization of their steel industries should maximize reliance on market forces;
合衆国鉄鋼業の調整と近代化を促進させるためにアメリカ合衆国政府が引き続き行う努力の重要性を認識し、
Recognizing the continued importance of efforts made by the Government of the United States of America to facilitate the United States steel industry's adjustment and modernization;
日本国鉄鋼業の公正なる貿易慣行を継続させる方針を認識するとともに、産業協力による積極的貢献に注意し、
Recognizing the policy of the Japanese steel industry to maintain fair trade practices, and noting the positive contributions of industrial cooperation;
したがつて日本国とアメリカ合衆国との間における一定の鉄鋼の貿易において一定期間の安定の重要性を認識し、
And recognizing, therefore, the importance of stability in trade for a certain Period of time in certain steel products between Japan and the United States of America;
日本国政府とアメリカ合衆国政府は、次のとおり協定した。
The Government of Japan and the Government of the United States of America have agreed as follows:
1 取極の基礎
1. Basis of the Arrangement
取極の目的は、合衆国鉄鋼業の近代化を促進させるために、貿易における安定の期間を創設することにある。この目的のため、日本国政府は、千九百八十四年十月一日から千九百八十九年九月三十日までの期間、日本国で生産される3(a)に掲げられた製品(以下「取極品目」という。)のアメリカ合衆国への又はアメリカ合衆国で消費されるための輸出を抑制する。
The objective of the Arrangement is to create a period of trade stability in order to facilitate the modernization of the United States steel industry. To this effect, the Government of Japan shall restrain exports to or destined for consumption in the United States of America of products described in sub-paragraph (a) of paragraph 3 originating in Japan (such products hereinafter called "the Arrangement products") for the period October 1, 1984, through September 30, 1989.
2 条件
2. Conditions
(a) 取極は附属書Aに掲げられた製品についてのすべての現存する反ダンピング税賦課命令を終了せしめるための法的手続の開始を条件として、発効する。この手続が適当な期間内にこれらの命令を終了せしめなかつた場合、日本国政府はアメリカ合衆国政府と協議の後、残存する命令に係る製品に関して、適切なる措置をとる。
(a) The entry into effect of the Arrangement is conditional upon the initiation of the legal process to terminate all existing antidumping duty orders on covered products listed in Appendix A. Should this process riot result in the termination of these orders within a reasonable period, the Government of Japan will take appropriate actions with respect to those products subject to the remaining order after consultation with the Government of the United States of America.
(b)
(b)
(1) 取極の有効期間中に、取極品目に関して、千九百三十年関税法第三百三十七条、千九百七十四年通商法第二百一条、千九百七十四年通商法第三百一条(米国輸出業者による第三国への輸出に関する第三百一条提訴を除く。)、千九百六十二年通商拡大法第二百三十二条を含む合衆国の法による輸入救済を求める申立てがなされたり、調査が開始され又は訴訟(反トラスト法訴訟を含む。)が開始された場合、日本国政府は申立て、調査又は訴訟の対象となつている取極品目の一部又はすべてについて、アメリカ合衆国政府と協議の後、そのような協議から十五日目以後に、取極を終了させる権利を有する。
(1) If, during the period in which the Arrangement is in effect, any petition seeking import relief under United States law, including Section 337 of the Tariff Act of 1930, Section 201 of the Trade Act of 1974, Section 301 of the Trade Act of 1974 (other than Section 301 petitions relating to third country sales by United States exporters), or Section 232 of the Trade Expansion Act of 1962, is filed or investigations initiated or litigation (including antitrust litigation) instituted with respect to the Arrangement products, the Government of Japan shall be entitled to terminate the Arrangement with respect to some or all of the Arrangement products that are the subject of the petition, investigation or litigation after consultations with the Government of the United States of America, at the earliest 15 days after such consultations.
反ダンピング税又は相殺関税による調査の場合、日本国政府は、調査の対象となつている取極品目の一部又はすべてについて、了メリカ合衆国政府と協議の後、商務省の仮決定の発表又はそのような協議の終結のいずれか遅い方から十五日目以後に、取極を終了させる権利を有する。
In the case of antidumping or countervailing duty investigations, the Government of Japan shall be entitled to terminate the Arrangement with respect to some or all of the Arrangement products that are the subject of the investigation after consultations with the Government of the United States of America, at the earliest 5 days after the issuance of a preliminary Department of Commerce determination or the conclusion of such consultations, whichever is later.
(2) 更に、協議により、申立て、調査又は訴訟が日本国の貿易上の利益に重大な影響を与えると決定された場合は、日本国政府は取極品目の一部又はすべてについて、そのよう協議から十五日目以後に、取極を終了させる権利を有する。
(2) In addition, if, during the consultations, it is determined that the petition, investigation or litigation affects the significant trade interests of Japan, the Government of Japan shall be entitled to terminate the Arrangement with respect to some or all of the Arrangement products, at the earliest 5 days after such consultations.
(3) これらの協議においては、申立て又は訴訟の性格、申立者又は訴訟提起者の身元、それにより影響を受ける貿易量、求められている救済策の範囲その他関連要因が考慮される。
(3) These consultations will take into account the nature of the petition or litigation, the identity of the petitioner or litigant, the amount of trade involved, the scope of relief sought, and other relevant factors.
3 対象品目
3. Product Description
(a) 取極品目は、
(a) The Arrangement products are:
薄板及び帯鋼
Sheet and Strip
―冷延薄板及び帯鋼(ローモ板及び耐熱鋼を含む。)
-- Cold-rolled Sheet and Strip (including Black Plate and Heat Resisting)
―めつき鋼板
-- Coated sheet
厚板
Plate
形鋼
Structurals
棒鋼
Bar
―みがき棒鋼
-- Cold-finished Bar
鋼管
Pipe and Tube
―油井管(OCTG)
-- Oil Country Tubular Goods (OCTG)
―ラインパイプ
-- Line Pipe
―一般構造用鋼管
-- Structural Pipe and Tube
線材。線及び線製品
Wire Rod, Wire and Wire Products
―線材
-- Wire Rod
鉄鋼構造物
Fabricated Structurals
半製品
Semi-finished Products
鋼索及び鋼より線
Wire Rope and Strand
であつて、該当する注解合衆国関税率表(TSUSA)の品目番号と日本の輸出分類番号により、附属書Bに記載され分類されているものとする。アメリカ合衆国税関のTSUSAの各品目番号により分類されるすべての製品は取極の対象となる。
as described and classified in Appendix B by reference to corresponding Tariff Schedules of the United States Annotated (TSUSA) item numbers and Japanese export classification numbers. All products classified in each covered TSUSA item number by the United States Customs Service are subject to the Arrangement.
(b) 前記(a)にいう番号は、日本国政府又はアメリカ合衆国政府が適用する輸入又は輸出の品目分類表を修正した場合は、それに応じ変更される。そのような修正がなされる場合には、事前の通告がなされる。
(b) The numbers referred to in sub-paragraph (a) above are subject to revision when the Government of Japan or the Government of the United States of America adopts modifications to the applicable import or export nomenclatures. When such modifications are adopted, prior notification shall be given.
4 輸出枠
4. Export Ceilings
(a) 千九百八十四年十月一日から千九百八十五年十二月三十一日までの期間(以下「初年度」という。)、以後の千九百八十六年から千九百八十八年にかけての毎暦年及び千九百八十九年一月一日から九月三十日までの期間(以下「最終年度」という。)の間は、輸出許可証と証明書が取極品目につき要求される。ただし、千九百八十四年十月一日以後千九百八十五年六月一日より前に日本国から輸出される品目については、輸出許可証と証明書がなくとも入関が認められる。輸出許可証及び証明書は、日本国の輸出業者に対して、以下の製品種目及び製品細種目(以下「種目」及び「細種目」という。)の各々について、当該期間の各々の種目及び細種目毎のアメリカ合衆国の見掛消費量の予測に対する以下の比率(数量が示されている場合はその数量、(以下「輸出枠」という。)を超えない量において発給される。
(a) For the period October 1, 1984 through December 31, 1985 (hereinafter called "the Initial Period") and thereafter for each of the calendar years 1986 through 1988 and for the period January 1, 1989 through September 30, 1989 (hereinafter called "the End Period"), export licenses and certificates shall be required for the Arrangement products. However, products exported from Japan on or after October 1,1984 and prior to June 1, 1985, may be admitted without an export license and certificate. Such licenses and certificates shall be issued to Japanese exporters for each of the following product categories and sub-categories (hereinafter called "categories" and "sub-categories" respectively) in quantities no greater than the following percentages of the projected United States apparent consumption (or tonnages, where so indicated) for each category and sub-category (hereinafter called "export ceilings") for the relevant period:
種目及び細種目輪出枠
Category and Sub-category Export Ceiling
薄板及び帯鋼五・五七パーセント
Sheet and Strip 5.57%
―冷延薄板及び帯鋼四・六六パーセント (ローモ板及び耐熱鋼を含む。)
-- Cold-rolled Sheet and Strip (including Black Plate and Heat Resisting) 4.66%
―めつき鋼板一二・二五パーセント
-- Coated sheet 12.25%
厚板〇・六〇パーセント
Plate 0.60%
形鋼八・五二パーセント
Structurals 8.52%
棒鋼一・五〇パーセント
Bar 1.50%
ーみがき棒鋼四・五四パーセント
-- Cold-finished Bar 4.54%
鋼管一三・二六パーセント
Pipe and Tube 13.26%
―油井管(OCTG)一七・五六パーセント
-- Oil Country Tubular Goods (OCTG) 17.56%
―ラインパイプー五・五二パーセント
-- Line Pipe 15.52%
ー一般構造用鋼管二四・一八パーセント
-- Structural Peipe and Tube 24.18%
線材・線及び線製品六・七一パーセント
Wire Rod, Wire and Wire Products 6.71%
―線材五・九三パーセント
-- Wire Rod 5.93%
鉄鋼構造物一〇〇、〇〇〇ネット・トン
Fabricated Structurals 100.000 net tons
半製品一〇〇、〇〇〇ネット・トン
Semi-finished Products 100.000 net tons
鋼索及び鋼より線特別監視下におく
Wire Rope and Strand subject to special monitoring
千九百八十四年十月一日以後千九百八十五年六月一日より前に、証明書なしで日本国からアメリカ合衆国への又はアメリカ合衆国で消費されるために輸出された取極品目の数量については、各種目及び細種目の初年度の輸出枠から差し引かれる。証明書なしに輸出された数量は、輸出日により仕分けされたアメリカ合衆国の輸入送リ状の資料をもとに決められる。取極による証明書なしの船積みに関する輸出日は、アメリカ合衆国の税関が決定する。取極の規定に基づく他のすべての船積みの輸出日は、輸出時に日本国税関が設定する。千九百八十五年十一月三十日までに、アメリカ合衆国政府は、千九百八十四年十月一日以後証明書なしで輸出された数量について日本国政府に通告する。証明書なしで輸出された数量が確定するまで、日本国政府又は日本国政府から指定された機関は、各種目又は細種目の初年度の輸出枠の四十パーセントを限度として輸出許可証及び証明書を発行できる。ある種目又は細種目の証明書を伴わない船積量がその種目又は細種目の初年度の輸出枠の六十パーセントを超える場合、まずその期間の枠で未発行の分からその超過分は差し引かれる。輸出許可証及び証明書の発行が、日本の輸出量が初年度の枠を超過するような形でなされた場合、その超過分については翌年のその種目又は細種目の輸出枠から差し引かれる。
The tonnage of the Arrangement products that were exported on or after October 1,1984 and prior to June 1, 1985 without a certificate from Japan to or destined for consumption in the United States of America shall be counted towards the Initial Period export ceiling for each category and sub-category. The tonnage so exported shall be determined on the basis of United States import invoice data sorted by export date. Date of export for pre-certificated shipments under the Arrangement will be that established by the United States Customs Service. Date of export for all other shipments exported under the provisions of the Arrangement will be that established by Japanese Customs at the time of exportation. No later than November 30, 1985, the Government of the United States of America will notify the Government of Japan of the amount of tonnage exported on or after October 1, 1984 but without a certificate. Prior to the determination of the amount of tonnage which was exported without a certificate, the Government of Japan or organizations designated by the Government of Japan may issue licenses or certificates for no more than 40 percent of its export ceiling for the Initial Period for each category or sub-category. If pre-certificated shipments of a category or sub-category exceed 60 percent of the export ceiling for the category or sub-category for the Initial Period, the overage will first be counted against export licenses and certificates that have not yet been issued for that period. To the extent that export licenses and certificates have already been distributed in such a way as to cause Japanese exports to exceed the agreed export ceilings for the Initial Period, the overage that has not yet been accounted for will be sub-tracted from the export ceilings for the category or sub-category in the subsequent annual period.
取極において「合衆国見掛消費量」とは、附属書Dに規定されるように、出荷量から輸出量を引き、それに輸入量を加えたものをいう。
For the purposes of the Arrangement, "United States apparent consumption" shall mean shipments (deliveries) minus exports plus imports, as described in Appendix D.
(b) 初年度、千九百八十六年から千九百八十八年までの毎暦年及び最終年度において、半製品及び鉄鋼構造物については輸出許可証及び証明書が要求される。ただし、千九百八十四年十月一日以後千九百八十五年六月一日より前に日本国より輸出されたものについては、輸出許可証及び証明書がなくても入関を認められる。輸出許可証及び証明書は、日本の半製品及び鉄鋼構造物の輸出業者に以下の数量を超えない範囲で発給される。
(b) For the Initial Period and thereafter for each of the calendar years 1986 through 1988 and for the End Period, export licenses and certificates shall be required for semi-finished products and fabricated structurals. However, such products exported from Japan on or after October 1, 1984 and prior to June 1, 1985 may be admitted without an export license and certificate. Export licenses and certificates shall be issued to Japanese exporters of semi-finished products and fabricated structurals in quantities not greater than:
初年度一九八六一九八七一九八八最終年度
Initial End Period 1986 1987 1988 Period
半製品一二五、〇〇〇一〇〇、〇〇〇一〇〇、〇〇〇一〇〇、〇〇〇七五、〇〇〇ネツト・トン
Semi- finished Products 125,000 100,000 100,000 100,000 75,000
鉄鋼構造物一二五、〇〇〇一〇〇、〇〇〇一〇〇、〇〇〇一〇〇、〇〇〇七五、〇〇〇ネット・トン
Fabricated Structurals 125,000 100,000 100,000 100,000 75,000
千九百八十四年十月一日以後千九百八十五年六月一日より前に証明書なしで日本国からアメリカ合衆国に輸出された半製品及び鉄鋼構造物の数量については、初年度のこれらの製品の棒から差し引かれる。このように輸出された数量は、輸出日により仕分けされたアメリカ合衆国の輸入送り状の資料をもとに決められるものとする。千九百八十五年十一月三十日までにアメリカ合衆国政府は、千九百八十四年十月一日以後証明書なしで輪出された数量について日本国政府に通告する。証明書なしで輸出された数量が確定するまで、日本国政府又は日本国政府の指定した機関は、これらの製品の初年度枠の四十パーセントに当たる量を限度として、輸出許可証及び証明書を発行することができる。証明書のない船積の数量が初年度枠の六十パーセントを超えた場合、まず未発行の輸出許可証及び証明書の分から超過分が差し引かれる。輸出許可証及び証明書の発行が日本の輸出数量が初年度枠を超過するような形でなされた場合、その超過分については翌年の輸出枠から差し引かれる。
The tonnage of semi-finished products and fabricated structurals that were exported on or after October 1. 1984 and prior to June 1, 1985 without a certificate from Japan to the United States of America shall be deducted from the Initial Period allowable tonnage for each of these steel products. The tonnage so exported shall be determined on the basis of United States import invoice data sorted by export date. No later than November 30, 1985, the Government of the United States of America will notify the Government of Japan of the amount of tonnage exported on or after October 1, 1984 without a certificate. Prior to the determination of how much tonnage was exported without a certificate, the Government of Japan or organizations designated by the Government of Japan may issue licenses or certificates for no more than 40 percent of the allowable Initial Period tonnages for these steel product s. If pre-certificated shipments of each of these steel products exceed 60 percent of the allowable tonnage in the Initial Period, the overage will first be subtracted from export licenses and certificate s that have not yet been issued. To the extent that export licenses and certificates have already been distributed in such a way as to cause Japanese exports to exceed the agreed export ceilings for the Initial Period, the overage that has not yet been accounted for will be subtracted from the allowable tonnage in the subsequent annual period.
(c) アメリカ合衆国に輸入された取極品目が実質的な加工が加えられることなく合衆国外に再輸出された場合、再輸出がなされたと同じ時期の当該品目の輸出枠は、それに見合う分だけ増すことができる。
(c) Where the arrangement products imported into the United States of America are subsequently re-exported therefrom, without having been subject to substantial transformation, the export ceilings for such products for the period corresponding to the time of such re-export shall be increased by the same amount.
(d) 取極において、「アメリカ合衆国」とは、合衆国関税適用地域と合衆国自由貿易地域の双方をいい、アメリカ合衆国への商品の入着とは自由貿易地域への入着をも含む。この結果、既に合衆国の自由貿易地域に入着した取極品目が合衆国関税適用地域に入着したとしても、再度取極品目の輸入としてみなされることはない。
(d) For the purposes of the Arrangement, the United States of America shall comprise both the United States Customs Territory and United States Foreign Trade Zones, and entry of merchandise into the United States of America shall include admission of merchandise into a Foreign Trade Zone. In consequence the importation into the United States Customs Territory of the Arrangement products which have already entered into a Foreign Trade Zone shall not then again be taken into account as imports of the Arrangement products.
5 アメリカ合衆国の見掛消費量及び輸出枠の算出と訂正
5. Calculation and Revision of United States Apparent Consumption Forecast and of Exp9ort Ceilings
(a) アメリカ合衆国政府は、日本国政府の助言を得て、取極の目的のためアメリカ合衆国の見掛消費量を予測する一の独立した機関を選択する。初年度については、できるだけ早い時期又は遅くとも千九百八十五年六月一日より前に、各種目及び細種目毎に合衆国見掛消費量の最初の予測を決定する。
(a) The Government of the United States of America, with advice from the Government of Japan, will select an independent forecaster which will provide the estimate of United States apparent consumption for the purposes of the Arrangement. A first projection of United States apparent consumption for the Initial Period by category and sub-category for each category and sub-category will be established as early as possible and in any event before June 1, 1985.
(b) 千九百八十五年の見掛消費量は、独立した予測機関によつて千九百八十五年八月及び十月に見直され、既に発行されている輸出許可証を考慮して各種目及び細種目の輸出枠に適切な調整が施される。五月、八月及び十月の予測をもとに計算された初年度の輸出枠は、千九百八十四年十月一日から十二月三十一日までの合衆国見掛消費量の実績を用いる。
(b) The figures for projected 1985 apparent consumption will be revised in August and October of 1985 by the independent forecaster, and appropriate adjustments will be made to the export ceilings for each category and sub-category taking into account license s already issued. Export ceilings calculated for the Initial Period based on the hay, August and October forecasts will use actual October 1, 1984 through December 31, 1984 United States apparent consumption.
二年度以降の種目及び細種目毎の合衆国の見掛消費量の第一回目の予測は、その前年の十月までに決定される。予測は前年十二月、当年の二月、五月、八月及び十月に見直される。
For subsequent annual period, a first projection of United States apparent consumption by category and sub-category will be established by October of the preceding year. These figures will be revised in December of the previous year and February, May, August and October of each year.
最終年の種目及び細種目毎の合衆国の見掛消費量の第一回目の予測は、千九百八十八年の十月までに決定される。予測は千九百八十八年の十二月、千九百八十九年の二月、五月及び八月に見直される。
For the End Period, a first projection of United States apparent consumption by category and sub-category will be established by October of 1988 These figures will be revised in December 1988 arid February May and August of 1989.
千九百八十六年以後は、毎年五月一日までに各種目及び細種目について、当該種目又は細種目の見掛消費予測と実際の見掛消費量の間の前年における差異に基づき、その年の輸出枠の修正を行う。
By May 1 of each year as from 1986, adjustments to that year's export ceiling for each cateogory and sub-category will be made for differences between the forecasted United States apparent consumption and actual United States apparent consumption of that category or sub-category in the previous period.
6 輸出許可証及び証明書
6. Export Licenses and Certificates
(a) 日本国政府は、関係する決定及び規則を公示し、すべての取極品目について輸出許可証及び証明書を要求する。この輸出許可証と証明書は、アメリカ合衆国の事前の同意がない限り、すべての種目及び細種目について輸出枠の六十パーセント以上が連続する2四半期の間にアメリカ合衆国に出荷されることのないよう発行される。日本国政府は、罰金を課すことを含めて、取極から派生する義務を効果的に果たすのに必要な措置をとる。輸出許可証と証明書に関し、日本国政府が知るところとなつた違反及びそれに関して講じた措置について日本国政府は、アメリカ合衆国政府に通告する。
(a) The Government of Japan will require an export license and certificate for all the Arrangement products, publishing appropriate decisions and regulations. Such export licenses and certificates will be issued so that no more than 60 percent of allowable Japanese exports of any category or sub-category will be shipped to the United States of America in any two consecutive quarters without the prior agreement of the Government of the United States of America. The Government of Japan shall take such action, including the imposition of penalties, as may be necessary to make effective the obligations resulting from the Arrangement. The Government of Japan will inform the Government of the United States of America of any violations concerning the export licenses and certificates which come to its attention and the action taken with respect thereto.
輸出許可証と証明書に関し、アメリカ合衆国政府が知るところとなつた違反及びそれに関して講じた措置についてアメリカ合衆国政府は、日本国政府に通告する。
The Government of the United States of America will inform the Government of Japan of any violations concerning the export licenses and certificates which come to its attention and the action taken with respect thereto.
輸出許可証は三箇月以内に出荷されることを条件としなければならない旨規定する。
Export licenses will provide that shipment must be made within a period of three months or less.
輸出許可証は、初年度、特定の暦年又は最終年度について発行される。輸出許可証は、当該年の輸出枠の八パーセントを限度として前年の十一月十五日以後に使用することができる。そのような繰上使用の輸出許可証及びそれに対して発行される証明書には、その旨が記される。輸出許可証は、輸出許可証が発行された年の十二月三十一日より後は使用できないが、ただし、前年の輸出枠の八パーセント又は初年度の場合にはその輸出枠の八十パーセントの内の八パーセントを限度に、次の年の最初の二箇月間に使用することができる。そのような繰越しの輸出許可証及びそれに対して発行される証明書には、その旨が記される。
Export licenses will be issued against the export ceiling for the Initial Period, a specific calendar year or the End Period as the case may be. Export licenses may be used as early as November 15 of the previous period within a limit of eight (8) percent of the export ceiling for the given period. Each such advance use license and certificate derived therefrom shall be so marked. Export licenses may not be used after December 31 of the period for which they are issued, except that licenses not so used may be used during the first two months of the following period up to eight (8) percent of the export ceiling in the previous year or eight (8) percent of eighty (80) percent of the export ceiling in the Initial Period, as the case may be. Each such carryover license and certificate derived therefrom shall be so marked.
日本国政府及びアリカ合衆国政府は、相互の合意によつて前記の比率を増加させることができる。
The Government of Japan and the Government of the United States of America may increase the above percentage limits by mutual agreement.
(b) 日本国政府は、輸出許可証との関係で裏書された実質的に附属書cにあるような様式の証明書が、取極品目に対し発行されることを要求する。証明書には、取極品目が輸出された年、月及び日を示す日本国政府又は日本国政府の指示する機関の印、種目名及び輸出トン数が含まれていなければならない。これらの内容のいずれかが英語以外の言語で記されている場合には、証明書は更にその内容を英訳したものを含まなければならない。アメリカ合衆国政府は、取極品目がアメリカ合衆国に入る際の条件として、このような証明書の提示を要求する。アメリカ合衆国政府はこのような証明書が添付されていない製品の入関を禁止する。
(b)The Government of Japan will require that the Arrangement products shall be issued a certificate substantially in the form set out in Appendix C, endorsed in relation to a license. The certificate must contain a stamp of the Government of Japan or of organizations designated by the Government of Japan indicating the day, month, and year in which the Arrangement products were exported, the category, and tonnage exported. If any of this information is in a language other than English, the certificate must also contain an English language translation of this information. The Government of the United States of America shall require presentation of such certificate as a condition for entry into the United States of America of the Arrangement products. The Government of the United States of America shall prohibit entry of such products not accompanied by such a certificate.
7 技術的調整
7. Technical Adjustments
(a) 日本国政府は、特定の種目の輸出枠について、アメリカ合衆国政府の同意により調整することができる。一の種目の数量を増加させる調整は、同じ期間に他の一又は複数の種目を同じ数量を減らすことにょつて相殺されなければならない。前の文にかかわらず、この7の下で、特定の種目の輪出枠に対して、当該期間中に数量で五パーセントを超える増加又は減少となる調整は行つてはならない。日本国政府及び了メリカ合衆国政府は、前記の比率を増加させることに合意できる。
(a) Export ceilings for specific categories may be adjusted by the Government of Japan with the agreement of the Government of the United States of America. Adjustments to increase the volume of one category must be offset by an equivalent volume reduction for another or other categories for the same period. Notwithstanding the preceding sentences, no adjustment may be made under this paragraph which results in an increase or a decrease in a specific category export ceiling by more than five (5) percent by volume for the relevant period. The Government of Japan and the Government of the United States of America may agree to increase the above percentage limit.
(b) 日本国政府は、特定の細種目の輸出枠について、この(b)の規定により調整することができる。
(b) Export ceilings for specific sub-categories may be adjusted by the Government of Japan as herein provided.
一の細種目の数量を増加させる調整は、同一種目内の他の製品から同じ数量を減らすことにょつて相殺されなければならない。前の文にかかわらず、この(b)にょつて特定の細種目の輸出枠に対して、当該期間中に数量で七パーセントを超える調整は行つてはならない。日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、前記の比率を増加させることに合意できる。そのように調整した数量に対する輸出許可証及ぴ証明書には、その旨が記される。
Adjustments to increase the volume of one sub-category must be offset by an equivalent volume reduction in other products within the same category. Notwithstanding the preceding sentences, no adjustment may be made under this paragraph which results in an adjustment in a specific sub-category export ceiling by more than seven (7) percent by volume for the relevant period. The Government of Japan and the Government of the United States of America may modify the above percentage by mutual agreement. Each license and certificate for such adjusted volumes shall be so marked.
8 供給不足
8. Short Supply
アメリカ合衆国政府が日本国政府との協議により、(需要家別配分、納期の延長又は他の関連する要因といつた実質的客観的な証拠をもつて)異常な需給の要因のために合衆国鉄鋼業が特定の種目又は細種目のアメリカ合衆国内の需要を満たすことができないと判断した場合には、当該種目又は細種目の調整前の日本国の輸出枠の十パーセントを限度とする輸出許可証の特別の発行により、その種目又は細種目に対し追加の数量が認められる。日本国政府との協議によりアメリカ合衆国政府が異常事態と判断する状況においては、アメリカ合衆国政府は特別の輸出許可証の発行許容水準を増加させる。
If the Government of the United States of America in consultation with the Government of Japan determines that because of abnormal supply or demand factors, the United States steel industry will be unable to meet demand in the United States of America for a particular category or sub-category (including substantial objective evidence such as allocation, extended delivery periods, or other relevant factors), an additional tonnage shall be allowed for such category or sub-category by a special issue of licenses limited to 10 percent of Japan's unadjusted export ceiling for that category or sub-category. In extraordinary circumstances as determined by the Government of the United States of America in consultation with the Government of Japan, the Government of the United States of America will increase the allowable level of special licenses.
供給不足の要請は、最小限附属書Eにある情報を伴つて行われるべきである。アメリカ合衆国政府は、この8の下での決定を、協議の要請があつた日から最大限六十日以内にすベての関係先からの客観的な証拠に基づき行う。
Requests for short supply should at a minimum contain the information de scribed in Appendix E. The Government of the United States of America shall make a determination under this paragraph on the basis of objective evidence from all relevant sources within a maximum of sixty days from the date of the request for consultations.
承認されて特別に発行される輸出許可証及びそれに伴つて発行される証明書は、それぞれその旨が記される。そのよろな輸出許可証は、アメリカ合衆国政府が延長を認めない限り、特別の発行の許可のおりた日から九十日以内に使用されなければならない。
Each authorized special issue export license and certificate derived there from shall be so marked. Each such license must be used within 90 days after the date of the authorization of the special issuance unless the Government of the United States of America agrees to extend.
9 監視
9. Monitoring
日本国政府は、各四半期終了後一箇月以内に又は要請により、及び第一回目は千九百八十五年七月三十一日までに、アメリカ合衆国政府に対して、取極が適正に機能するのに必要な取極品目に対するすべての輸出許可証及び証明書に関する公表の情報を提供する。この情報は、最小限、個々の許可証番号、証明書番号、数量、輸出した日付及び種目名又は細種目名を含んでおり、英語で記入される。
The Government of Japan will, within one month of the end of each quarter, or upon request, and for the first time by July 31, 1985, supply the Government of the United States of America with such non-confidential information on all export licenses and certificates issued for the Arrangement products as is required for the proper functioning of the Arrangement. This information will include as a minimum each license number, certificate number, quantity, date of export and category or sub -category written in English.
アメリカ合衆国政府は、四半期毎に又は要請によつて、日本国政府に対して、その前の四半期に受領した取極品目に関する証明書についてのすべての公表の情報を収集し伝達する。アメリカ合衆国政府は、また、合衆国関税法に対する違反のために取極品目に対してとられた措置に関する公表の情報を収集し伝達する。
The Government of the United States of America will collect and transmit quarterly, or upon request, to the Government of Japan all non-confidential information relating to certificates received during the preceding quarter in respect of the Arrangement products. The Government of the United States of America will also collect and transmit non-confidential information relating to actions taken in respect of the Arrangement products for violations of United States Customs laws.
10 協議
10. Consultations
(a) 取極の運用に関して生ずるあらゆる問題について、日本国政府とアメリカ合衆国政府は四半期に一度協議する。
(a) Quarterly consultations shall take place between the Government of Japan and the Government of the United States of America on any matter arising out of the operation of the Arrangement.
(b) 協議は、日本国政府又はアメリカ合衆国政府のいずれか一方の要請により、いかなる時にも開催される。
(b) Consultations shall be held at any other time at the request of either the Government of Japan or the Government of the United States of America.
(c) 協議は、また、第三国からの鉄鋼輸入が、日本からの輸入に取つて代わる徴候があれば、開催される。
(c) Consultations shall also be held if there are indications that imports from third countries of steel product s are displacing imports from Japan.
11 製品構成の変動
11. Shifts in Product Mix
(a) 一の種目又は細種目の中の一の製品の日本からの輸入が、顕著な増加を示し、その結果当該種目又は細種目内で製品構成の大きな変動を示す場合、相互に満足のいく解決を見出すために、要請により、協議が開催される。
(a) If imports from Japan of a product within category or a sub-category show a significant increase indicating a major shifting of a product mix within the same category or sub-category, consultations will be held upon request in order to work out a mutually satisfactory solution.
(b) そのような解決は、当該製品についての新しい細種目を創設することを含む。
(b) Such solution may include the creation of a new sub-category for the product.
12 特別協議
12. Special Consultation
特別協議は、千九百八十五年十二月及び千九百八十七年九月並びにその他いかなる時にも日本国政府及びアメリカ合衆国政府が合意する時に、合衆国の鉄鋼計画、全体的な輸入制限の下における日本国の相対的市場占有率及び合衆国鉄鋼業の商環境の変化といつた総合的な状況を判断して、取極の継続又は修正という問題について討議するために、開催される。
A special consultation will be held in December 1985 and September 1987, and at any other time as agreed between the Government of Japan and the Government of the United States of America, in order to discuss the matter of continuation or modification of the Arrangement in the global context of the United States steel program, as well as the relative share of Japan in the burden of the overall limitation of imports and change in business circumstances of the United States steel industry.
13 待遇
13. Treatment
日本国政府は、取極の規定の適用の結果、鉄鋼のアメリカ合衆国への輸入に関して日本国が第三国に比し不公平な立場に置かれていると考える場合には、アメリカ合衆国政府との協議を要請することができる。
If the Government of Japan considers that, as a result of the application of the provisions of the Arrangement, Japan is placed in an inequitable position vis-a-vis third countries with respect to imports of steel products into the United States of America, the Government of Japan may request consultations with the Government of the United States of America.
14 GATTとの関連
14. Relations with the GATT
両政府は、取極が関税と貿易に関する一般協定(GATT)に基づく両政府の権利及び義務に、影響を与えるものではないことを確認する。
The two governments recognize that their rights and obligations under the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) are not affected by the Arrangement.
15 実施
15. Implementation
取極の規定は、両政府により、それぞれ自国の関係法令に従つて実施される。
The provisions of the Arrangement will be implemented by the two Governments in accordance with the laws and regulations in force in their respective countries.
附属書A
APPENDIX A
すべての現存する反ダンピング税賦課命令を終了せしめるための法的手続は次のものについて開始される。
The legal process to terminate all existing antidumping (AD) orders will be initiated on the following:
─熱延炭素鋼厚板に関するギルモア・スティール社(オレゴン製鋼所)による千九百七十七年三月三十日の反ダンピング提訴
-- AD petition filed March 30, 1977 by Gilmore Steel Corporation (Oregon Steel Mills) concerning hot-rolled carbon plate.
─ステンレス鋼クラッド厚板に関するリューケンズ・スティール社による千九百八十一年十月六日の反ダンピング提訴
-- AD petition filed October 6, 1981 by Lukens Steel Company concerning stainless clad plate.
─ステンレス鋼継目無鋼管に関するバブコック・アンド・ウィルコックス社(鋼管事業部)による千九百八十二年一月二十日の反ダンピング提訴
-- AD petition filed January 20, 1982 by Babcock and Wilcox Company (Tubular Products Division) concerning seamless and stainless pipe and tube.
脚注
FOOTNOTES
一 横断面が長方形のもの。ただし、厚さが四・七六二五ミリメートル以上でかつ熱間圧延したもののうち、幅が二〇三・二ミリメートル以下のもの、又は酸洗していないものでかつ長さ方向に剪断したものを除く。
1 / Covered if of rectangular section. If 3/16 inch or over in thickness and hot rolled, excluded if 8 inches or less in width of if not pickled and cut to length.
二 厚さが四・七六二五ミリメートル以上でかつ熱間圧延したもののうち、幅が二〇三・二ミリメートル以下のもの、又は長さ方向に剪断したものでかつ酸洗していないものを除く。
2 / If 3/16 inch or more in thickness and hot rolled, excluded if 8 inches or less in width or if cut to length and riot pickled.
三 巻いたもの。
3 / Covered if in coil.
四 注解合衆国関税率表(以下TSUSAという。)の第六表第二部のB2(h)(v)(vi)及び(viii)において工具鋼、高速度工具鋼及びチッパーナイフ鋼と定義されるものを除く。TSUSAの第六表第二部のBの統計頭注1(b)においてバンドソー鋼と定義されるものも除く。
4 / Excluded if "tool steel," "high speed tool steel," and "chipper knife steel" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 2(h), (v), (vi), and (viii) of the Tariff Schedules of the United States Annotated. Also excluded if "band saw steel" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, statistical headnote 1(b).
五 厚さが四・七六二五ミリメートル未満のもの。
5 / Covered if less than 3/16 inch in thickness.
六 横断面が長方形のもの。
6 / Covered if of rectangular section.
七 熱間圧延したもの。
7 / Covered if hot rolled.
八 幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの。
8 / Covered if over 12 inches in width.
九 TSUSAの第六表第二部のB2(h)(Ⅹ)において「電気鋼板及び鋼帯」と定義されるものを除く。
9 / Excluding "silicon electrical steel" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 2 (h) (ix) of the Tariff Schedules of the United States Annotated.
一〇 厚さが〇・三六〇七ミリメートル未満のもの及びASTM六二五又は六五〇に該当するローモ板を除く。
10 / Excluded if less than 0.0142 inch in thickness and if black plate meeting ASTM 625 or 650.
一一 熱間圧延したもので厚さが四・七六二五ミリメートル以上でかつ幅が二〇三・二ミリメートルを超えるもの、又は冷間圧延したもので幅が三〇四・八ミリメートルを超えるものを除く。
11 / Excluded if 3/16 inch or more in thickness and over B inches in width and hot rolled or over 12 inches in width and cold rolled.
一二 幅が二〇三・二ミリメートルを超えるもの。
12 / Covered if over 8 inches in width.
一三 厚さが四・七六二五ミリメートル以上のもの。
13 / Covered if 3/16 inch or more in thickness.
一四 巻いてないもの。
14 / Covered if riot in coil.
一五 熱間圧延したもので幅が二〇三・二ミリメートルを超えるもの、又は冷間圧延したもので幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの。
15 / Covered if hot rolled and over 8 inches in width or if cold rolled and over 12 inches in width.
一六 厚さが四・七六二五ミリメートル未満のもので幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの、又は厚さが四・七六二五ミリメートル以上のもので幅が二〇三・二ミリメートルを超えるもの。
16 / If less than 3/16 inch in thickness, covered if over 12 inches in width. If 3/16 inch or more in thickness, covered if over 8 inches in width.
一七 一次圧延機(スラブ圧延機)で製造したもので、厚さが一五二・四ミリメートルを超える半製品のもの。
17 / Covered if semi-finished products over 6 inches in thickness produced by rolling on a primary (slabbing) mill.
一八 クラッドのもの。
18 / Covered if clad.
一九 一次圧延機(スラブ圧延機)で製造したもので、厚さが一五二・四ミリメートルを超える半製品のものを除く。
19 / Excluding semi-finished products over 6 inches in thickness produced by rolling on a primary (slabbing) mill.
二〇 クラッドしたものを除く。
20 / Excluded if clad.
二一 横断面の最大寸法が七六・二ミリメートル以上の形鋼のもの。
21 / Covered if structural shape having a maximum cross-sectional dimension of 3 inches or more.
二二 形鋼のもの。
22 / Covered if structural shapes.
二三 鉛又は硫黄の含有量が〇・三五パーセント以下のもの。
23 / Covered if contains 0.35 percent or less lead or sulfur.
二四 鉛又は硫黄の含有量が〇・三五パーセントを超えるもの。
24 / Covered if contains over 0.35 percent lead or sulfur.
二五 横断面がほぼ円形のもので熱間仕上げしたもので巻いたもので、かつ直径が五・〇八、ミリメートル以上一八・七九六ミリメートル以下のもの。
25 / Covered if hot finished of approximately circular section, in coil and not under 0.20 inch nor over 0.74 inch in diameter.
二六 軌条用犬釘のもの。
26 / Covered if railway track spikes.
二七 横断面が円形のもの。
27 / Covered if of circular section.
二八 「直径が一・九〇五ミリメートル以上五・〇八ミリメートル以下の鉄鋼の丸線(プラスチックで被覆されているか否かは間わない。)でできた」亜鉛めつき線製金網のもの。
28 / Covered if galvanized wire fencing "wholly of round iron on steel wire measuring not over 0.20 inch and not under 0.075 inch in diameter, whether or not such wire is covered with plastics."
二九 横断面が、円形、円形の一部、長円形、二等辺三角形、長方形、六角形、八角形又は二辺が平行でかつ他の二辺が等しい四辺形のもの。 横断面が長方形のものにあつては、厚さが四・七六二五ミリメートル以上のもののうち熱間圧延したもので幅が二〇三・二ミリメートル以下のもの又は冷間圧延したもので幅が三〇四・八ミリメートル以下のもの。 ただし、横断面がほぼ円形のもので熱間圧延したものにあつては、巻いたもので、かつ直径が五・〇八ミリメートル以上一八・七九六ミリメートル以下のものを除く。
29 / Covered if cross-section in the form of circles, segments of circles, ovals, isosceles triangles, rectangles, hexagons, octagons, or quadrilaterals with only two sides parallel and the other two sides equal. If of rectangular section, covered if 3/16 inch or more in thickness and 8 inches or less in width if hot rolled and 12 inches or less in width if cold rolled. If of approximately circular section and hot rolled excluded if in coils, not under 0.20 inch in diameter and not over 0.74 inch in diameter.
三〇 丸ブルーム及びビレット、すなわち長さが横断面の最大寸法の数倍で横断面が丸い半製品を除く。 ブルームについては、断面積が少なくとも二三二・二五七六平方センチメートルあるもの、ビレットについては、断面積が一九・三五四八平方センチメートル以上二三二・二五七六平方センチメートル未満のもの。 (注)棒鋼の仕様として注文したビレットは、TSUSAに定義されている棒鋼として分類する。
30 / Excluding round blooms and billets, semi-finished products of circular cross-section having a length several times greater than the maximum cross-sectional dimension. A bloom is at least 36 square inches in cross-sectional area. A billet is less than 36 square inches but not less than 3 square inches in cross-sectional area. Note: billet rolled to bar tolerances or ordered to specifications could be classified as bar under the TSUSA.
三一 冷間成形又は冷間仕上げしたものを除く。
31 / Excluded if cold formed or cold finished.
三二 幅が二〇三・二ミリメートル以下のもの。
32 / Covered if 8 inches or less in width.
三三 冷間圧延したもの。
33 / Covered if cold rolled.
三四 冷間成形又は冷間仕上げしたもの。
34 / Covered if cold formed or cold finished.
三五 金属めつきしたもの。
35 / Covered if coated or plated with metal.
三六 中空棒鋼又は中空マイニングドリル鋼のもの。
36 / Covered if hollow bar or hollow mining drill steel.
三七 厚さが四・七六二五ミリメートル未満のものについては、幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの、厚さが四・七六二五ミリメートル以上のものについては、冷間圧延したもので幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの、又は熱間圧延したもので幅が二〇三・二ミリメートルを超えるもの。
37 / If less than 3/16 inch in thickness, covered if cover 12 inches in width. If 3/16 inch or more in thickness, covered when cold rolled if over 12 inches in width and when hot rolled if over 8 inches width,
三八 金属めつき又はクラッドのものを除く。
38 / Excluded if coated, plated or clad with metal.
三九 中空棒鋼又は中空マイニングドリル鋼を除く。
39 / Excluded if hollow bar or hollow mining drill steel.
四〇 クラッドのもので厚さが四・七六二五ミリメートル未満のものについては幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの。 クラッド又は金属めつきしたもので、厚さが四・七六二五ミリメートルのものについては、冷間圧延していないもので幅が二〇三・二ミリメートル以上のもの又は冷間圧延したもので幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの。 クラッド又は金属めつきしていないものについては、巻いていないもので厚さが四・七六二五ミリメートル以上のもの、酸洗していないものでかつ幅が二〇三・二ミリメートルを超え熱間圧延したもの。
40 / If clad and if less than 3/16 inch in thickness, covered if over 12 inches in width. If clad, plated or coated with metal and if 3/16 inch or mope in thickness, covered if over 8 inches or more in width when not cold tolled arid if over 12 inches in width when cold rolled. If not clad, plated or coated with metal covered if not in coils, if 3/16 inch or more in thickness, not pickled and over 8 inches in width and hot rolled.
四一 エナメルをしたもの。
41 / Covered if enameled.
四二四二 横断面が長方形で幅が一二・七ミリメートルを超え、厚さが四・七六二五ミリメートル未満のもの。
42 / Covered if rectangular in cross-section, greater than 0.50 inch in width and less than 3/16 inch in thickness.
四三 冷間圧延したもので、厚さが四・七六二五ミリメートル未満で幅が三〇四・八ミリメートル以下のもの、又は厚さが四・七六二五ミリメートル未満で幅が三〇四・八ミリメートルを超えクラッドのものでなくて長さ方向に剪断したもの。
43 / Covered if either cold rolled, less than 3/16 inch in thickness, and 12 inches or less in width, or less than 3/16 inch in thickness, more than 12 inches in width and not clad with metal and cut to length.
四四 クラッド又は金属めつきしたもの。 クラッドで厚さが四・七六二五ミリメートル未満のものについては幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの。 クラッド又は金属めつきしたもので厚さが四・七六二五ミリメートルを超えるものについては、冷間圧延していないものの場合で幅が二〇三・二ミリメートル以上のもの又は冷間圧延したもので幅が三〇四・八ミリメートル以上のもの。
44 / Covered if clad, plated or coated with metal. If clad and if less than 3/16 inch in thickness, covered if over 12 inches in width. If clad, plated or coated with metal and if 3/16 inch or more in thickness, covered if over 8 inches in width when not cold rolled and if over 12 inches in width when cold rolled.
四五四五 酸洗したものを除く。
45 / Excluded if pickled.
四六 厚さが四・七六二五ミリメートル以上のもので酸洗したもの。
46 / Covered if 3/16 inch or over in thickness and pickled.
四七 厚さが四・七六二五ミリメートル以上のもののうち長さ方向に剪断したものを除く。
47 / If 3/16 inch or over in thickness, excluded if cut to length.
四八 冷間圧延したもので金属めつきしたもの。熱間圧延したもので金属めつきしたもの、又は長さ方向に剪断したもので酸洗していないもの。
48 / If cold rolled, covered if coated or plated with metal. If hot rolled, covered if coated or plated with metal or if cut to length and not pickled.
四九 熱間圧延したものについては厚さが四・七六二五ミリメートル以上のもののうち厚さが二〇三・二ミリメートル以下のもの又は巻いてなくて酸洗していないものを除く。冷間圧延したものについては、厚さが四・七六二五ミリメートル以上で、幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの。
49 / If hot rolled, excluded if 3/16 inch or over in thickness, and either 8 inches or less in width or not in coils and not pickled. If cold rolled, covered if 3/16 inch or over in thickness and over 12 inches in width.
五十 銀めつき、金めつき又は白金めつきしたものを除く。
50 / Excluded if silvered, gilded or platinum plated.
五十一 TSUSAの第六表第二部のB2(h)(ⅠⅩ)において「電気鋼板及び鋼帯」と定義されるもの。
51 / Covered if "silicon electrical steel" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 2 (h) (ix) of the Tariff Schedules of the United States Annotated.
五二 クロムめつきしたもののうち、薄板、帯鋼又は厚板の寸法・形状をしたもの。
52 / Covered if coated or plated with chrome in all sheet, strip and plate sizes and shapes.
五三 クロムめつきしたものを除く。
53 / Excluded if coated or plated with chrome.
五四 四三四グレードのステンレス鋼でアルミニウムをクラッドして自動車用トリムの製造に使用されることを登録輸入業者又は最終荷受人が証明したものを除く。
54 / Excluding cladding grade 434 stainless steel certified by the importer of record or ultimate consignee to be used in the manufacture of stainless steel clad aluminum automobile trim.
五五 グレード二五三MA又は二五四SMOグレードのステンレス鋼を除く。
55 / Excluding grade 253 MA and 254 SMO stainless steel.
五六 幅が一八〇・三四センチメートルを超えるステンレス鋼を除く。
56 / Excluding stainless steel sheet over 71 inches in width.
五七 ステンレス帯鋼又は平線で厚さが〇・三八一〇ミリメートル以下、幅が二二・八六ミリメートル以下で炭素含有量が重量で〇・六パーセント以上〇・七五パーセント以下、クロム含有量が一一・五パーセント以上一四・七パーセント以下で合衆国入関時カミソリ替刃の生産に供せられることが証明できる「カミソリ替刃用鋼」を除く。
57 / Excluding "razor blade steel", i.e., stainless steel strip or flat wire not over 0.015 inch in thickness and not over 0.9 inch in width, containing by weight not less than 0.6 percent and not over 0.75 percent carbon, and containing by weight not less than 11.5 percent and not over 14.7 percent chromium, certified at the time of entry to be used in the manufacture of razor blades.
五十八 厚さが一・二七ミリメートル以下のステンレス鋼帯鋼でコンプレッサー用ステンレスフラッパーバルブの製造に供せられることを登録輸入業者又は最終荷受人が証明したものを除く。
58 / Excluding stainless steel strip not over 0.05 inch in thickness certified by the importer of record or ultimate consignee to be used in the manufacture of stainless steel flapper valves for compressors.
五九 幅が一二・七ミリメートルを超えるもので冷間仕上げしたもの。
59 / Covered if over 0.5 inch in width and cold finished.
六〇 幅が三〇四・八ミリメートル以下のもの。
60 / Covered if 12 inches or under in width.
六一 炭素の含有量が全重量の一パーセント未満でかつクロムの含有量が全重量の一一・五パーセントを超えるもの。
61 / Covered if containing by weight less than 1 percent carbon and over 11.5 percent chromium.
六二 スタンダードパイプのもの。
62 / Covered if standard pipe.
六三 一般構造用鋼管のもの。
63 / Covered if structural pipe and tube.
六四 ラインパイプのもの。
64 / Covered if line pipe.
六五 油井管のもの。
65 / Covered if oil country tubular goods. (OCTG).
六六 機械構造用鋼管のもの。
66 / Covered if mechanical tubing.
六七 圧力配管用鋼管のもの。
67 / Covered if pressure tubing.
六八 クロムの含有量が全重量の一一・五パーセント以下、又は炭素の含有量が一パーセント以上のもの。
68 / Covered if containing by weight 11.5 percent or less chromium or 1 percent or more carbon.
六九 炭素の含有量が全重量の〇・三パーセント未満でクロムの含有量が全重量の四パーセント以上かつ一一・五パーセント以下のもの。
69 / Covered if containing by weight less than 0.3 percent carbon and 4 percent to 11.5 percent inclusive, chromium.
七〇 クロムの含有量が全重量の四パーセント未満のもの、又は炭素の含有量が全重量の〇・三パーセント以上かつクロムの含有量が全重量の一一・五パーセント未満のもの。
70 / Covered if containing by weight less than 4 percent chromium or 0.3 percent or more carbon and less than 11.5 percent chromium.
七一 TSUSAの第六表第二部のB3(d)において「異形棒鋼」と定義されるもの。
71 / Covered if "deformed concrete reinforcing bars," as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 3 (d) of the Tariff Schedules of the United States Annotated.
七ニ TSUSAの第六表第二部のB3(d)において「異形鉄筋棒鋼」と定義されるものを除く。
72 / Excluded if "deformed concrete reinforcing bars," as defined in schedule 6, part 2, subpart B. 3 (d) of the Tariff Schedules of the United States Annotated.
七三 横断面が長方形で冷間圧延仕上げをしたもののうち中が一二・七ミリメートルを超えるもの、又は幅が一二・七ミリメートル以下で厚さが六・三五ミリメートルを超えるものを除く。
73 / If rectangular in cross-section with a cold rolled finish, excluded if width is greater than 0.50 inch, or if width is not over 0.50 inch but thickness is greater than 0.25 inch.
七四 丸線で作られた一体成形のものであつて長さが二五・四ミリメートル未満で直径が一・六五一ミリメートル未満のもの、又は長さが二五・四ミリメートル以上で直径が一・六五一ミリメートル以上のもの。
74 / Covered if made of round wire and of one-piece construction. If under 1 inch in length and under 0.065 inch in diameter or 1 inch or more in length and 0.065 inch or more in diameter.
七五 TSUSAの第六表第二部のB3(i)において線と定義されるもの。
75 / Covered if "wire" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 3 (ⅰ) of the Tariff Schedules of the United States Annotated.
七六 TSUSAの第六表第二部のB3(i)において線と定義されるものを除く。
76 / Excluded if "wire" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 3 (ⅰ) of the Tariff Schedules of the United States Annotated.
七七 横断面の最大寸法が七六・二ミリメートル未満の形鋼のもの。ただし、冷間成形のもので一メートル当たり〇・四三一六キログラム以下のものを除く。
77 / Covered if structural shape having a maximum cross-sectional dimension of less than 3 inches. If cold-formed, excluded if weighing 0.29 pound or less per linear foot.
七八 TSUSAの第六表第二部のB3(a)(b)及び(c)においてインゴット、ブルーム、ビレット、スラブ又はシートバーと定義されるもの。
78 / Covered if ingots, blooms, billets, slabs or sheet bars as defined in schedule 6, part 2, subpart B 3(a), 3(b) and 3(c) of the Tariff Schedules of the United States Annotated.
七九 すずめつきしたもので幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの。
79 / Covered if coated or plated with tin and greater than 12 inches in width.
八〇 すずめつきしたものを除く。
80 / Excluded if coated or plated with tin.
八一 金属めつきしたもので厚さが四・七六二五ミリメートル未満のもの。
81 / Covered if coated or plated with metal and less than 3/16 inch in thickness.
八二 熱間圧延したもので、厚さが四・七六二五ミリメートル未満幅が三〇四・八ミリメートル以下のもの、又は厚さが四・七六二五ミリメートル未満幅が三〇四・八ミリメートルを超えかつ金属めつき若しくはクラッドしていなもの。
82 / Covered if hot rolled and either less than 3/16 inch in thickness and 12 inches or under in width, or less than 3/16 inch in thickness, over 12 inches in width and not coated, plated or clad with metal.
八三 厚さが四・七六二五ミリメートル以上のもののうち、幅が二〇三・二ミリメートルを超え熱間圧延したもので、金属めつき又はクラッドしていないもので、かつ、巻いたもの又は酸洗したもの。
83 / If 3/16 inch or over in thickness covered if over 8 inches in width, hot rolled, not coated, plated or clad with metal and either in coils or pickled.
八四 冷間圧延したもので、厚さが四・七六二五ミリメートル未満幅が三〇四・八ミリメートル以下のもの、又は厚さが四・七六二五ミリメートル未満で金属めつき若しくはクラッドしていないもの。
84 / Covered if cold rolled and either less than 3/16 inch in thickness and 12 inches or under in width or less than 3/16 inch in width and not coated, plated or clad with metal.
八五 炭素の含有量が全重量の一パーセント未満で、かつ、クロムの含有量が全重量の一一・五パーセントを超えるものを除く。ただしこの除外規定は、金属めつきしたものには適用しない。
85 / Excluded if containing by weight leas than 1 percent carbon and over 11.5 percent chromium. This exclusion does not apply if coated or plated with metal.
八六 巻いたもので、横断面が長方形のもののうち幅が一二・七ミリメートルを超え厚さが四・七六二五ミリメートル以上のもの、又は幅が一二・七ミリメートル以下で厚さが六・三五ミリメートルを超えるもの。
86 / Covered if in coil, rectangular in cross-section and over 0.50 inch in width and 3/16 inch or more in thickness or not over 0.50 inch in width and greater than 0.25 inch in thickness.
八七 冷間圧延したもので、厚さが四・七六二五ミリメートル以上幅が三〇四・八ミリメートルを超えかつ金属めつき又はクラッドしていないもの。
87 / Covered if cold rolled, 3/16 inch or over in thickness, over 12 inches in width and not coated, plated or clad with metal.
八八 車輪及び車軸のもの。
88 / Covered if wheels and axles.
八九 厚さが四・七六二五ミリメートル以上のもののうち熱間圧延したもので幅が二〇三・二ミリメートルを超えるもの、又は冷間圧延したもので幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの。
89 / If 3/16 inch or over in thickness, covered if over 8 inches in width and hot rolled or if over 12 inches in width and cold rolled.
九〇 鋼矢板のもの。
90 / Covered if sheet piling.
九一 鋼矢板を除く。
91 / Excluded if sheet piling.
九二 油井管を除く。
92 / Excluded if OCTG.
九三 冷間圧延したもので、幅が一二・七ミリメートル以下のもののうち巻いてないもの又は巻いたもので厚さが六・三五ミリメートル以上のもの。
93 / If cold rolled and not greater than 0.50 inch in width, covered if not in coil, or covered if in coil but 0.25 inch or greater in thickness.
九四 横断面が長方形でないもの。又は厚さが四・七六二五ミリメートル以上のもののうち、熱間圧延のものにあつては幅が二〇三・二ミリメートルを超えるもの、若しくは冷間圧延のものにあつては幅が三〇四。八ミリメートルを超えるものを除く横断面が長方形であるもの。
94 / Covered if non-rectangular in cross-section. If rectangular in cross-section and 3/16 inch or more in thickness. excluded if hot rolled and over 8 inches in width, or cold rolled and over 12 inches in width.
九五 冷間圧延のもので幅が一二。七ミリメートル以下のもの。
95 / Covered if 0.50 inch or less in width and cold rolled.
九六 厚さが四。七六二五ミリメートル未満で幅が三〇四。八ミリメートル以下でかつクロムめつきされたもの、若しくは幅が三〇四・八ミリメートルを超えかつ金属めつきしたもの。又は厚さが四・七六二五ミリメートル以上のもので冷間圧延のものにあつては、幅が三〇四・八ミリメートルを超え、熱間圧延のものにあつては、幅が二〇三・二ミリメートルを超えかつクロムめつきされたもの。
96 / Covered if less than 3/16 inch in thickness, 12 inches under in width and coated or plated with chrome or if less than 3/16 inch in thickness, over 12 inches in width and coated or plated with metal or if 3/16 inch or more in thickness coated or plated with chrome and either over 12 inches in width if cold rolled or over 8 inches in width if hot rolled.
九七 金属めつき又はクラッドしたものを除く。
97 / Excluded if coated or plated with metal.
九八 ドリル、パンチ等の方法で穴あけしたものを除く。
98 / Excluded if drilled, punched or similarly worked.
九九 厚さが四・七六二五ミリメートル未満でかつクロム以外の金属でめつきしたものを除く。
99 / Excluded if less than 3/16 inch in thickness and coated or plated with metal other than chrome.
一〇〇 TSUSAの第六表第二部のB3(i)において線と定義されるもの以外のステンレス鋼を除く。
100 / Excluded if stainless steel unless wire as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 3(ⅰ) of the Tariff Schedules of the United States Annotated.
一〇一 厚さが四・七六二五ミリメートル未満で幅三〇四・八ミリメートルを超える鉛・すず合金のめつきのもの、又は厚さ四・七六二五ミリメートル以上で幅二〇三・二ミリメートルを超える熱間圧延のもの若しくは帽三〇四・八ミリメートルを超える冷間圧延したもの。
101 / Covered if coated or plated with a lead-tin alloy and over 12 inches in width when less than 3/16 inch in thickness or either over 8 inches in width and hot rolled or over 12 inches in width and cold rolled when 3/16 inch or more in thickness.
一〇二 鉛・すず合金のめつきのものを除く。
102 / Excluded if coated or plated with a lead-tin alloy.
一〇三 複数の丸線又は異形線をらせん状に一層又は数層よりあわせた鋼より線のもの。
103 / Covered if wire strand, i.e., a plurality of round or shaped wires helically laid in one or more layers.
一〇四 鋼より線以外のもの。
104 / Covered if other than wire strand.
一〇五 厚さ四・七六二五ミリメートル以上で幅二〇三・二ミリメートル以下の熱間圧延のもの又は幅三〇四・八ミリメートル以下の冷間圧延したもの。
105 / Covered if 3/16 inch or more in thickness and either 8 inches or less in width and hot rolled or 12 inches or less in width and cold rolled.
一〇六 厚さが四・七六二五ミリメートル未満の熱間圧延したもの、又は厚さが四・七六二五ミリメートル以上で幅が二〇三・二ミリメートルを超えかつ巻いたもの若しくは酸洗し熱間圧延した炭素鋼のもの。
106 / If hot rolled, covered if less than 3/16 inch in thickness. If hot rolled and carbon, also covered if 3/16 inch or more in thickness, greater than 8 inches in width and either in coil or pickled.
一〇七 炭素鋼で厚さが四・七六二五ミリメートル以上で幅三〇四・八ミリメートルを超える冷間圧延したもの。
107 / If carbon, covered if cold rolled, 3/16 inch or more in thickness and over 12 inches in width.
一〇八 炭素鋼のうち酸洗したもの又は巻いたものを除く。
108 / If carbon, excluded if either pickled or in coil.
一〇九 ドア、窓枠を除く。コラム、ピラー、ポスト、梁、けた及び一部分がステンレス鋼又は鋳物用鉄で作られた類似の構造用ユニットも除く。
109 / Excluded if door and window frames. Also excluded if columns, pillars, posts, beams, girders, and similar structural units made in part of stainless steel, or of cast-iron.
一一〇 幅が三〇四・八ミリメートルを超え厚さが四・七六二五ミリメートル未満の熱間圧延したもので金属めつきしたもの。又は厚さが四・七六二五ミリメートル未満の冷間圧延したもの。
110 / Covered if hot rolled, coated or plated with metal, over 12 inches in width and less than 3/16 inch in thickness. Covered if cold rolled and less than 3/16 inch in thickness.
一一一 横断面の最大寸法が七六・二ミリメートル未満、一メートル当たりの重量が一・四八八二キログラム以下で冷間成形したもの。
111 / Covered if cold formed, having a maximum cross-sectional dimension of less than 3 inches and weighing not over 0.29 pound per linear foot.
一一二 一メートル当たりの重量が〇・四三一六キログラム以下で冷間成形したものを除く。
112 / Excluded if cold formed and weighing not over 0.29 pound per linear foot.
一一三 一メートル当たりの重量が〇・四三一六キログラム以下で冷間成形したもの。
113 / Covered if cold formed and weighing not over 0.29 pound per linear foot.
一一四 石油、天然ガスの掘削用海洋プラットフォームとそれらの部品を除く。
114 / Excluded if off shore oil and natural gas drilling and production platforms and parts thereof.
一一五 TSUSAの第六表第二部のB2(h)(i)又は(ii)において「合金鋼」と定義されるもの以外のもの。
115 / Covered if other than "alloy iron or steel" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 2 (h) (ⅰ) or (ii) of the Tariff Schedules of the United States Annotated.
一一六 TSUSAの第六表第二部のB2(h)(i)又は(ii)において[合金鋼」と定義されるもの。
116 / Covered if "alloy iron or steel" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 2 (h) (ⅰ) or (ii) of the Tariff Schedules of the United Stated Annotated.
一一七 厚さが四・七六二五ミリメートル未満の冷間圧延したものを除く。
117 / Excluded if cold rolled and less than 3/16 inch in thickness.
一一八 厚さが四・七六二五ミリメートル以上幅が二〇三・三ミリメートル以下の熱間圧延したもの又は幅が三〇四・八ミリメートル以下の冷間圧延したものを除く。
118 / Excluded if 3/16 inch or more in thickness and 8 inches or less in width if hot rolled or 12 inches or less in width if cold rolled.
一一九 金属でめつき又はクラッドしたものを除く(ただし、厚さが四・七六二五ミリメートル未満で幅が三〇四・八ミリメートル以下のものには適用しない。)。
119 / Excluded if coated, plated or clad with metal. This exclusion does not apply if less than 3/16 inch in thickness and 12 inches or less in width.
一二〇 厚さが四・七六二五ミリメートル未満、幅が一二・七ミリメートルを超えるもので金属めつきしたものを除く。
120 / Excluded if less than 3/16 inch in thickness, greater than 12 inches in width and coated or plated with metal.
一二一 画びよう、火薬駆動式手持工具に使用されるドライブピン、スタッドその他の締付具、帯状ステーブル、波形ファスナー、グラジャーズポイント、フックネイル及びリングネイル又は犬釘を除く。カットネイルも除く。
121 / Excluded if thumb tacks; drive pins, studs and other fasteners suitable for use in powder-actuated hand tools; staples in strip form; corrugated fasteners, glaziers point, hook nails and ring nails; or railway track spike s. Also excluded if cut nails.
一二二 鉄又は非鉄金属製の頭部を有する鉄鋼線製のもの。
122 / Covered if made from wire of iron or steel with heads of ferrous or non-ferrous metals.
一二三 TSUSAの第六表第二部のB2(h)(ix)において「電気鋼板」と定義されるもののうち、幅が三〇四・八ミリメ―トル以下で厚さ〇・二五四ミリメートルを超え一・二七ミリメートル以下のもの、又は幅が三〇四・八ミリメ―トルを超え厚さが四・七六二五ミリメートル未満のものを除く。
123 / Excluding "Silicon Electrical Steel" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 2 (h) (ix) of the Tariff Schedules of the United States Annotated and if over 12 inches in width, or if not over 12 inches in width when over 0.01 inch but not over 0.05 inch in thickness.
一二四 酸洗又は冷間圧延したもので、かつ、幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもので、厚さが四・七六二五ミリメートル未満のもの。又は幅が三〇四・八ミリメートル以下のもので、厚さが〇・二五四ミリメートルを超えるが一・二七ミリメートル以下のもの(ただし、冷間圧延したものは、幅が一・二七ミリメートルを超えるものでなければさらない。)。
124 / Covered if pickled or cold rolled and over 12 inches in width and less than 3/16 inch in thickness. Also covered if not over 12 inches in width and over 0.01 inch, not over 0.05 inch, in thickness. Also, if cold rolled, product must be over 0.05 inch in width
一二五 金属めつき及びクラッドしてないもの。
125 / Covered if not coated, plated nor clad with metal.
一二六 電気めつき法によりすず、鉛、亜鉛又はクロム以外の金属めつきしたもので厚さが四・七六二五ミリメートル未満のもの。
126 / Covered if electrolytically coated or plated with metal other than tin, lead, zinc or chromium and not less than 3/16 inch in thickness.
一二七 冷間圧延のもので、かつ幅が一二・七ミリメートル以下のものを除く。
127 / Excluded if cold rolled and not over 0.50 inch in width.
一二八 電気めつき法によりすず又はクロム以外の金属めつきしたもの。厚さが四・七六二五ミリメートル以上のものについては熱間圧延したもので幅が二〇三・二ミリメートルを超えるもの。又は冷間圧延したものは幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの。又は厚さが四・七六二五ミリメートル未満のものについては、冷間圧延をしたもので、かつ幅が一二・七ミリメートル以下のものを除く。
128 / Covered if electrolytically coated or plated with metal other than tin or chromium if 3/16 inch or greater in thickness and over 8 inches in width when hot rolled or over 12 inches in width when cold rolled, or if less than 3/16 inch in thickness, unless cold rolled and 0.50 inch or less in width.
一二九 酸洗及び冷間圧延をしてないもので厚さが四・七六二五ミリメートル以上で幅が二〇三・二ミリメートルを超えるもの、又は厚さが四・七六二五ミリメートル未満で幅が三〇四・八ミリメートル以上のものでTSUSAの第六表第二部のBの「頭注2(h)(vii)に規定する工具鋼」のもの。
129 / If not pickled and not cold rolled and either 3/16 inch or more in thickness and over 8 inches in width or less than 3/16 inch in thickness and more than 12 inches in width, covered of "tool steel of the type described in headnote 2(h) (vii)" in schedule 6, part 2, subpart B of the Tariff Schedules of the United States Annotated.
一三〇 金属めつきをしてないもののうち、TSUSAの第六表に「工具鋼」「高速度工具鋼」又は「チッパー・ナイフ用鋼」として定義されているものを除く。
130 / If not coated or plated with metal, excluded if "tool steel," "high speed tool steel," or "chipper knife steel," as defined in schedule 6, Tariff Schedules of the United States Annotated.
一三一 電気めつき法によりすず、鉛、亜鉛又はクロム以外の金属めつきをしたものを除く。
131 / Excluded if electrolytically coated or plated with base metal other than tin, lead, or zinc or chromium.
一三二 電線管継手のものを除く。
132 / Excluded if conduit fittings.
一三三 炭素の含有量が全重量の一パーセント未満のものでクロムの含有量が全重量の一一・五パーセントを超えるもの、又は炭素の含有量が全重量の〇・三パーセント未満のものでクロムの含有量が全重量の四パーセント以上一一・五パーセント以下の範囲のものを除く。
133 / Excluded if containing by weight less than 1% carbon and over 11.5%, inclusive, chromium, or if containing by weight less than 0.3% carbon and 4% to 11.5%, inclusive, chromium
一二四 TSUSAの第六表第二部のB2(h)(i)若しくは(ii)で「合金鋼」と定義されるもののうち厚さが四・七六二五ミリメートル未満でかつ幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの、厚さが四・七六二五ミリメートル以上で幅が二〇三・二ミリメートルを超える熱間圧延したもの、又は幅が三〇四・八ミリメートルを超える冷間圧延したものでかつクラッドしたもの。
134 / If "Alloy Iron or Steel" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 2 (h) (ⅰ) or (ii) of the Tariff Schedules of the United States Annotated, only covered if less than 3/16 inch in thickness and over 12 inches in width or if 3/16 inch or more in thickness and over 8 inches in width when hot rolled or over 12 inches in width when cold rolled arid clad with metal.
一三五 熱間仕上げしたもので横断面がほぼ円形のうち、巻いたもので、かつ直径が五・〇八ミリメートル以上一八・七九六ミリメートル以下のものを除く。
135 / Excluded if hot finished of approximately circular section, in coil and not under 0.20 inch nor over 0.74 inch in diameter.
一三六 熱間圧延した炭素鋼のもののうち、横断面が長方形のもので厚さが四・七六二五ミリメートル以上で、幅が二〇三・二ミリメートルを超えるもので、めつき又はクラッドをしてないもので、酸洗してないものかつ長さ方向に剪断したものを除く。合金鋼のもの又はめつき若しくはクラッドをしているもののうち横断面が長方形のもので厚さが四・七六二五ミリメートル以上のもので熱間圧延したものにあつては幅が二〇三・二ミリメートルを超えるもの。冷間圧延したものにあつては幅が三〇四・八ミリメートルを超えるものを除く。
136 / Excluded if of rectangular section, carbon, hot rolled, 3/16 inch or over in thickness, over 8 inches in width, not coated, plated or clad, not pickled and cut to length. If alloy or if coated, plated or clad, excluded if of rectangular section, 3/16 inch or over in thickness and over 8 inches in width if hot rolled or over 12 inches in width if cold rolled.
一三七 形鋼のものを除く。
137 / Excluded if structural shape.
一三八 横断面が長方形のもので厚さが四・七六二五ミリメートル未満のものでクラッドしたものでかつ幅が三〇四・八ミリメートル以下のもの。ただしクラッドしたものでかつ薄板寸法のものを除く。
138 / Covered if of rectangular section, less than 3/16 inch in thickness, clad and 12 inches or less in width. Excluded if clad and in sheet sizes.
一三九 TSUSAの第六表第二部のB3(d)において「棒鋼」として定義されているもので、かつ炭素の含有量が全重量の一パーセント未満でクロムの含有量が全重量の一一・五パーセントを超えるものを除く。ただし、鉄筋棒鋼には適用しない。
139 / Excluded if "bar" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 3 (d) of the Tariff Schedules of the United States Annotated, and if containing by weight less than 1 percent carbon and over 11.5 percent chromium. This exclusion does not apply to reinforcing bar.
一四〇 厚さが四・七六二五ミリメートル未満で幅が三〇四・八ミリメートル以下のもので、かつTSUSAの第六表第二部のB2(h)(i)又は(ii)において「合金鋼」として定義されるものを除く。
140 / Excluded in less than 3/16 inch in thickness and 12 inches or under in width and "Alloy Iron or Steel" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 2(h) (ⅰ) or (ii) of the Tariff Schedules of the United States Annotated.
一四一 酸洗又は冷間圧延したものでかつ厚さが四・七六二五ミリメートル以上で熱間圧延したものにあつては幅が二〇三・二ミリメートルを超えるもの、冷間圧延したものにあつては幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもののうちTSUSAの第六表第二部のBの「頭注2向(h)(i)又は(ii)において「工具鋼」と定義されるもの。
141 / If pickled or cold rolled and 3/16 inch or more in thickness and over 8 inches in width when hot rolled or over 12 inches in width when cold rolled, covered if "tool steel of the type described in headnote 2 (h) (vii)" in schedule 6, part 2, subpart B of the Tariff Schedules of the United States Annotated.
一四二 TSUSAの第六表第二部のBの頭注2(h)(vii)において「工具鋼」と定義されるもの。
142 / Covered if "tool steel of the type described in headnote 2 (h) (vii)" in schedule 6, part 2, subpart B of the Tariff Schedules of the United States Annotated.
一四三 酸洗又は冷間圧延したもの。
143 / Covered if pickled or cold rolled.
一四四 厚さが四・七六二五ミリメートル以上のもののうち酸洗又は冷間圧延したもの。厚さが四・七六二五ミリメートル未満のもののうち熱間圧延したもの。
144 / If 3/16 inch or more in thickness, and not alloy, covered when pickled or cold rolled. If less than 3/l6 inch in thickness, covered when hot rolled.
一四五 TSUSAの第六表第二部のBの統計頭注6において「べ―リング・ワイヤ」と定義されているもの及び金属めつきしていないものを除く。
145 / Excluded if "Baling Wire" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, statistical headnote 6 of the Tariff Schedules of the United States Annotated and if not coated or plated with metal.
一四六 TSUSAの第六表第二部のBの統計頭注6において「べーリング・ワイヤ」と定義されるもの及び金属めつきしていないもの。
146 / Covered if "Baling Wire" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, statistical headnote 6 of the Tariff Schedules of the United States Annotated and if not coated or plated with metal.
一四七 梱包用ベール・タイのものを除く。
147 / Excluded if bale ties.
一四八 梱包用ベール・タイのもの。
148 / Covered if bale ties.
一四九 クレーン用軌条を含む。
149 / Including rail for cranes.
一五〇 一メートル当たりの重量が三・九六八五キログラム未満のものを除く。
150 / Excluded if weighing less than 8 pounds per yard.
一五一 タイ・プレート及び軌条継目板のもの。
151 / Covered if tie plates and joint bars.
一五二 穴あけその他の加工したものを除く。
152 / Excluded if drilled, punched or otherwise advanced.
一五三 真ちゆうめつきの線で作つたものを除く。
153 / Excluded if of brass plated wire.
一五四 有刺鉄線のもの。
154 / Covered if barbed wire.
一五五 厚さが〇・二五四ミリメートル以下又は一・二七ミリメートル以上のもの。
155 Covered if not over 0.01 inch or over 0.05 inch in thickness.
一五六 鉄鋼構造物のもの。
156 / Covered if fabricated structurals.
一五七 石油及び天然ガス掘削用及び生産用の海洋プラットホートとその部品のものを除く。
157 / Excluded if off shore oil and natural gas drilling and production platforms and parts thereof.
一五八 構造物に使用するもので、二又はそれ以上の数の鋼材を「H形」又は「I形」に恒久的に溶接したものを除く。
158 / Excluded if 2 or more pieces of iron or steel permanently welded into "H" or "I" shapes for use in structures.
一五九 構造物に使用するもので二又はそれ以上の数の鋼材を恒久的に「H形」又は「I形」に溶接したもの。
159 / Covered if 2 or more pieces of iron or steel permanently welded into "H" or "I" shapes for use in structures.
一六〇 TSUSAの第六表第二部のB2(h)(i)又は(ii)において高速度工具鋼と定義されるもので作られた丸線を除く。
160 / Excluded if round wire of "High Speed Tool Steel" as defined in Schedule 6, part 2, subpart B, 2(h) (ⅰ) or (ii) of the Tariff Schedule s of the United States Annotated.
一六一 長方形以外の形に剪断、プレス又は打ち抜きをしたものを除く。
161 / Excluded if cut, pressed or stamped to non rectangular shape.
一六二 冷間圧延したもの又は熱間圧延したものでかつTSUSAの第六表第二部のB2(h)(i)若しくは(ii)において「合金鋼」と定義されるもの。
162 / Covered either if cold rolled, or hot rolled and "Ally Iron or Steel" as defined in Schedule 6, part 2, subpart B, 2 (h) (ⅰ) or (ii) of the Tariff Schedules of the United States.
一六三 長方形以外の形に剪断、プレス、又は打ち抜かれているか否かにかかわらず、厚板若しくは薄板又は帯鋼のもののうち、酸化クロム酸化物又はクロムとクロム酸化物を電気めつきしたもの。
163 / Covered if plates, sheets or strip of iron or steel, whether or riot cut, pressed or stamped to nonrectangular shape, if electrolytically coated or plated with chromium oxide or with chromium and chromium oxide.
一六四 厚さが四・七六二五ミリメートル以上でかつ幅が三〇四・八ミリメートル以下のもの、又は幅が一二・七ミリメートル以下のもののうち巻いてないもの。
164 / Covered either if 3/16 inch or more in thickness and 12 inches or less in width or if not greater than 0.50 in width, covered if not in coil.
一六五 冷間圧延したもののうち厚さが四・七六二五ミリメートル未満かつ幅が一二・七ミリメートルを超えるもの、又は厚さが四・七六二五ミリメートル以上かつ幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの。
165 / Covered if cold rolled and if less than 3/16 inch in thickness and greater than 0.05 inch in width or if 3/16 inch or more and greater than 12 inches in width.
一六六 厚さが四・七六二五ミリメートル未満でかつ幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもののうち、金属をめつき又はクラッドしたものを除く。 厚さが四・七六二五ミリメートル未満で、かつ幅が三〇四・八ミリメートル以下のもののうち、鉛又は亜鉛以外の卑金属を電気めつきしたものを除く。
166 / If less than 3/16 in thickness and over 12 inches in width, excluded if coated, plated or clad with metal. If less than 3/16 inch in thickness and 12 inches or less in width, excluded if electrolytically coated or plated with base metal other than lead or zinc.
一六七 厚さが四・七六二五ミリメートル未満、かつ幅が一二・七ミリメートルを超えるものを除く。
167 / Excluded if less than 3/16 inch in thickness and greater than 0.50 inch in width.
一六八 横断面が円形、円形の一部、長円形、二等辺三角形、長方形、六角形、八角形又は二辺が平行でかつ他の二辺が等しい四辺形のもの。横断面が長方形のものにあつては厚さ四・七六二五ミリメートル以上でかつ熱間圧延したもので、幅が二〇三・二ミリメートル以下のもの、又は冷間圧延したもので幅が三〇四・八ミリメートル以下のもの。横断面がほぼ円形で熱間圧延したものにあつては、巻いたものでかつ直径が五・〇八ミリメート八以上、かつ一八・七九六ミリメートル以下のものを除く。TSUSAの第六表第二部のB3(d)において異形鉄筋棒鋼と定義されるもの。
168 / Covered if cross section in the form of circles, segments of circles, ovals, isosceles triangles, rectangles, hexagons, octogons, or quadrilaterals with only two sides parallel and the other two sides equal. If of rectangular section, covered if 3/16 inch or more in thickness and 8 inches or less in width if hot rolled and 12 inches or less in width if cold rolled. If of approximately circular section and hot rolled excluded if in coils, not under 0.20 inch in diameter and not over 0.74 inch in diameter. Also covered if "deformed concrete reinforcing bars," as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 3(d) of the Tariff Schedules of the United States Annotated.
一六九 幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもののうち、冷間圧延のもので、金属でめつきしていないもの。幅が三〇四・八ミリメートル以下のもののうち、冷間圧延のもの又は熱間圧延のものでTSUSAの第六表第二部のB2(h)(i)若しくは(ii)で定義される「合金鋼」のもの。
169 / If over 12 inches in width, covered when cold rolled and not coated, plated or clad with metal. If not over 12 inches in width, covered either when cold rolled or when hot rolled and "Alloy Iron or Steel" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 2(h) (ⅰ) or (ii) of the Tariff Schedules of the United States Annotated.
一七〇 水圧鉄管のもの、すなわち、水力発電用高圧導水鋼管のもの。
170 / Covered if penstock, i.e., high-pressure hydro-electric conduits of steel.
一七一 水圧鉄管、すなわち水力発電用高圧導水鋼管のものを除く。
171 / Excluded if penstock, i.e., high-pressure hydro-electric conduits of steel.
一七二 冷間成形したもので、一メートル当たり〇・四三一六キログラム未満のもの、又は、穴あけ、その他の加工をしたもの。
172 / Covered either if cold formed and weighing not over 0.29 pound per linear foot or if drilled, punched or otherwise advanced.
一七三 クラッドのもので、厚さが四・七六二五ミリメートル未満で、かつ幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの。クラッド又は金属めつきしたもので、厚さが四・七六二五ミリメートル以上のもののうち、冷間圧延していないもので、幅が二〇三・二ミリメートルを超えるもの。又は冷間圧延したもので幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの。クラッド又は金属めつきしていないもので、かつTSUSAの第六表第二部のB2(h)(i)又は(ii)において定義される「合金鋼」以外のもののうち巻いていないもので、厚さが四・七六二五ミリメートル以上で、かつ酸洗していないもので、幅が二〇三・二ミリメートルを超える熱間圧延したもの。クラッド又は金属でめつきしていないもので、厚さが四・七六二五ミリメートル以上でかつTSUSAの第六表第二部のB2(h)(i)又は(ii)において「合金鋼」と定義されるもののうち、熱間圧延したもので幅が二〇三・二ミリメートルを超えるもの。又は冷間圧延したもので幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの。
173 / If clad and if less than 3/16 inch in thickness, covered if over 12 inches in width. If clad, plated or coated with metal and if 3/16 inch or over in thickness, covered if 8 inches or more in width when hot rolled or if over l2 inches in width when cold rolled. If not clad, plated or coated with metal and if other than "Alloy Iron or Steel" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 2(h) (ⅰ) or (ii) of the Tariff Schedule of the United States Annotated, covered if not in coils, if 3/16 inch or more in thickness, not pickled and over 8 inches in width and hot rolled. If not clad, plated or coated with metal and if 3/16 inch or more in thickness and if "Alloy Iron or Steel" covered if over 8 inches in width and hot rolled or if over 12 inches in width and cold rolled.
一七四 すず又はクロム以外の金属でめつきしたもののうち、厚さが四・七六二五ミリメートル未満でかつ幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの。すず、鉛、亜鉛又はクロム以外の金属で電気めつきしたもののうち厚さが四・七六二五ミリメートル未満でかつ幅が三〇四・八ミリメートル以上のもの、又は厚さが四・七六二五ミリメートル以上で冷間圧延したもので幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの若しくは熱間圧延したもので幅が二〇三・二ミリメートルを超えるもの。
174 / Covered if less than 3/16 inch in thickness and over 12 inches in width and coated or plated with metal other than tin or chromium, or if less than 3/16 inch in thickness and not over 12 inches in width or if 3/16 inch or more in thickness and over 8 inches in width if hot rolled or over 12 inches in width if cold rolled, when electrolytically coated or plated with base metal other than tin, lead, zinc or chromium.
一七五 厚さが四・七六二五ミリメートル以上でTSUSAの第六表第二部のB2(h)(i)又は(ii)において定義される[合金鋼」のものを除く。
175 / Excluded if 3/16 inch or more in thickness and "Alloy Iron or Steel" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 2(h), (ⅰ) or (ii) of the Tariff Schedules of the United State s Annotated.
一七六 厚さが四・七六二五ミリメートル未満で、熱間圧延したものでかつTSUSAの第六表第二部のB2(h)(i)又は(ii)で定義される「合金鋼」以外のもの、又は合金鋼以外で金属めつき若しくはクラッドしていないもので、熱間圧延したものにあつては、幅が二〇三・二ミリメートル以上で酸洗したもの若しくは巻いたもの、冷間圧延したものにあつては幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの。
176 / Covered either if less than 3/16 ich in thickness and hot rolled and other than "Alloy Iron or Steel" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 2(h) (ⅰ) or (ii) of the Tariff Schedule of the United States Annotated, or when other than alloy and not coated, plated or clad with metal, if hot rolled and over 8 inches in width and pickled or in coil, or if cold rolled and over 12 inches in width.
一七七 厚さが四・七六二五ミリメートル未満で、熱間圧延したもので、幅が三〇四・八ミリメートル以下で、TSUSAの第六表第二部のB2(h)(i)又は(ii)で定義される「合金鋼」以外のもの。又は厚さが四・七六二五ミリメートル未満で、熱間圧延したもので、幅が三〇四・八ミリメートルを超えかつ金属でめつき若しくはクラッドしていないもの。又は厚さが四・七六二五ミリメートル以上で合金鋼以外で金属でめつき若しくはクラッドしていないもののうち、熱間圧延したものにあつては幅が三〇四・八ミリメートルを超え酸洗したもの若しくは巻いたもの、冷間圧延したものにあつては幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの。
177 / Covered either if less than 3/16 inch in thickness, hot rolled and 12 inches or under in width and other than "Alloy Iron or Steel" as defined in schedule 6, part 2, subpart 8, 2(h) (ⅰ) or (ii) of the Tariff Schedule of the United States Annotated, or less than 3/16 inch in thickness, hot rolled, over 12 inches in width and not coated, plated or clad with metal, or 3/16 inch or more in thickness when other than alloy and not coated, plated or clad with metal if hot rolled and over 8 inches in width and pickled or in coil or if cold rolled and over 12 in width.
一七八 酸洗したものでかつ幅が二〇三・二ミリメートルを超えるもの。
178 / Covered if pickled and over 8 inches in width.
一七九 厚さが四・七六二五ミリメートル以上で、TSUSAの第六表第二部のB2(h)(i)又は(ii)で定義される合金鋼以外のもので金属でめつき若しくはクラッドしていないもののうち厚さが四・七六二五ミリメートル未満で幅が三の四・八ミリメートルを超えるもののうち、熱間圧延したもの、炭素の含有量が全重量の一パーセント未満でクロムの含有量が全重量の一一・五パーセントを超えるもの、又はTSUSAの第六表第二部のB2(h)(ix)で定義される「電気鋼板及び鋼帯」のもの。厚さが四・七六二五ミリメートル未満で幅が三〇四・八ミリメートル以下のもののうち、熱間圧延のもので「合金鋼」のもの、炭素の含有量が全重量の一パーセント未満でクロムの含有量が全重量の一一・五パーセントを超えるもの、又はTSUSAの第六表第二部のB2(h)(ix)で定義される「電気鋼板及び鋼帯」で厚さが〇二・五四ミリメートルを超えかつ一・二七ミリメートル以下のもの。すべての厚板、薄板及び帯鋼の寸法範囲においてクロム酸化物又はクロムとクロム酸化物で電気めつきしたもののうち厚さが四・七六二五ミリメートル未満でかつ幅が一二・七ミリメートルを超えるもの及び厚さが四・七六二五ミリメートル以上でかつ幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの。厚さが四・七六二五ミリメートル未満ですずでめつきしたものでかつ幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの。熱間圧延したものにあつては幅が二〇三・二ミリメートルを超え酸洗したもの若しくは巻いたもの、冷間圧延したものにあつては幅が三〇四・八ミリメートルを超えるもの。
179 / If 3/16 inch or more in thickness, other than "Alloy Iron or Steel" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 2(h) (ⅰ) or (ii) of the Tariff Schedules of the United States Annotated and not coated, plated or clad with metal, covered if hot rolled and over 8 inches in width and pickled or in coil, or if cold rolled and over 12 inches in width. If less than 3/16 inch in thickness and over 12 inches in width, covered either when hot rolled and not coated, plated or clad with metal, or when containing by weight less than 1 percent carbon arid over 11.5 percent chromium, or when "Silicon Electrical Steel" as defined in schedule 6, part 2, subpart B, 2(h) (ix) of the Tariff Schedules of the United States Annotated. If less than 3/16 inch in thickness and 12 inches or less in width, covered at when hot rolled and other than "Alloy Iron Steel" or when cold rolled and greater than 0.50 inch in width if containing by weight less than 1 percent carbon and over 11.5 percent chromium or if "Silicon Electrical Steel" and over 0.01 inch but not over 0.05 inch in thickness. If electrolytically coated or plated with chromium oxide or chromium and chromium oxide, covered when less than 3/16 inch when greater than 0.50 inch in width or when 3/16 inch or more in thickness if over 12 inches in width. If coated or plated with tin, covered if less than 3/16 inch in thickness and over 12 inches in width.
一八〇 一般構造用鋼管又はラインパイプのものを除く。
180 / Excluded if structural pipe and tubing or line pipe.
一八一 ラインパイプのものを除く。
181 / Excluded if line pipe.
一八二 一般構造用鋼管又は油井管のものを除く。
182 / Excluded if structural pipe and tubing or oil country tubular goods.
一八三 (この脚注削除)
183 / (This footnote deleted)
一八四 次のごとく定義するバンドソー鋼を除く。
184 / Excluded if band saw steel defined as follows: "metal cutting band saw steel" referring to steel strip or flat wire, nor less than 0.024 inch arid not more than 0.036 inch in thickness, not less than 0.248 inch and not more than 2.0 inches in width, in coils, containing:
「金切り帯鋸用鋼」とは、厚さが〇・六〇九六ミリメートル以上〇・九一四四ミリメートル以下でかつ幅が六・二九九ミリメートル以上五〇・八ミリメートル以下の帯鋼又は平線で、巻いたもので、炭素含有量が一・一八パーセント以上一・三二パーセント以下で、クロム含有量が〇・一五パーセント以上〇・三二パーセント以下で、マンガン含有量が〇・一〇パーセント以上〇・四〇パーセント以下で、金切り帯鋸刃の製造に供せられることを登録輸入業者又は最終荷受人が証明したもの。
carbon: not less than 1.18 percent and not more than 1.32 percent, chromium: not less than 0.15 percent and not more than 0.32 percent, manganese: not less than 0.10 percent and not more than 0.40 percent,
「木工用帯鋸用鋼」とは、(a)鉄及び次に掲げる重量の各元素を含む合金鋼薄板又は合金鋼帯鋼
certified by the importer of record of the ultimate consignee for use in the manufacture of metal--cutting band saw blades; or "wood band saw steel" referring to (a) alloy steel sheet or strip which contains, in addition to iron, each of the following elements by weight in the amount specified:
炭素〇・七〇パーセント以上〇・八一パーセント以下
carbon: not less than 0.70 nor more than 0.81 percent;
マンガン〇・三〇パーセント以上〇・五五パーセント以下
manganese: not less than 0.30 nor more than 0.55 percent;
シリコン〇・二〇パーセント以上〇・三五パーセント以下
silicon: not less than 0.20 nor more than 0.35 percent;
ニッケル一・六〇パーセント以上二・七〇パーセント以下
nickel: not less than 1.60 nor more than 2.70 percent;
クロム〇又は〇・五〇パーセント以下
chromium: none, or not more than 0.50 percent;
りん〇又は〇・〇三パーセント以下
phosphorus: none, or not more than 0.03 percent; and
硫黄〇又は〇・一五パーセント以下
sulfur: none, or not more than 0.15 percent;
又は(b)鉄及び次に掲げる重量の各元素を含む冷延帯鋼で木工用帯鋸刃の製造に供せられることを登録輸入業者又は最終荷受人が証明したもの
or (b) cold rolled strip which contains, in addition to iron, each of the following elements by weight in the amount specified;
炭素〇・七〇パーセント以上〇・八一パーセント以下
carbon: not less than 0.70 nor more than 0.81 percent;
マンガン〇・三〇パーセント以上〇・五〇パーセント以下
manganese: not less than 0.30 nor more than 0.50 percent.
シリコン〇・二〇パーセント以上〇・三五パーセント以下
silicon: not less than 0.20 nor more than 0.35 percent;
クロム〇又は〇・五〇パーセント以下
chromium: none, or not more than 0.50 percent; and
りん〇又は〇・〇三パーセント以下
phosphorus: none, or not more than 0.03 percent; and
硫黄〇又は〇・一五パーセント以下
sulfur: none, or nor more than 0.15 percent,
certified by the importer of record or the ultimate consignee for use in the manufacture of wood band saws.
附属書E
附属書E
一 合衆国以外の企業が供給不足の要請を日本国政府を通じて行う場合、そのような要請は、最小限以下を含むべきである。
I If the requestor of short supply is a foreign company through the GOJ, the request should include as a minimum the following:
〇寸法及び合金の種類、当該品目が輸入される際のTSUSAの品目番号及び該当取極種目を含む当該要請品目の明細。
o Exact specifications of the product for which the request is made, including dimensions and metallurgical specifications, a list of TSUSA item numbers under which the product can be imported and the appropriate Arrangement category.
〇日本の各生産者の輸出枠並びに当該期間の該当する期日までに行われた出荷量を含む日本国の全輸出の当該期日までの当該期間における輸出枠の合計及び該当する期日までに行われた出荷量。
o Total Japanese export ceiling in the appropriate period and shipments made in the period to date, including each Japanese producer's share of the ceiling and shipments made in the period to date.
〇当該要請品目が分類され当該要請によつて影響を受ける取極種目の日本国の各生産者の輸出枠の持ち分。各生産者の伝統的持ち分を含め、なぜこの持ち分を大きくすることができないかの説明。
o The proportion of each Japanese producer' ceiling of the Arrangement category affected by the request allocated to the product for which the request is made. An explanation as to why this proportion cannot be greater, including the historical proportion for each producer.
〇日本国の各生産者が枠のために供給できないでいるとして要請した当該品目の合衆国のすべての購入者の名前のリストであつて、販売の条件及びトン数等提案された取引の詳細を示すもの。
o A list of the names of all U.S. buyers of the product for which the request is made that each Japanese company has been unable to supply because of the ceiling, including details of proposed transactions such as terms of sale and the tonnages involved.
〇当該要請品目の過去三年間における合衆国顧客への日本からのすべての販売リストであつて、購入者、販売の条件及びトン数を示すもの。
o A list of all Japanese sales to U.S. customer of the product for which the request is made in the lust three years, indicating the buyers terms of sale and the tonnages involved.
〇当該要請品目における合衆国生産者の操業率についての要請者の推定及びなぜ右要請者はそのような操業率において供給不足の存在が示されていると信じるのかについての説明。
o The requestor's estimate of the operating rates of U. S. producers of the product for which the request is made, and an explanation as to why the requestor believes these figures demonstrate the existence of short supply.
〇需要家別配分あるいは配達の時期に関する情報といつた、要請者が供給不足が生じていることを示していると信じることになるような、要請者が得られるその他の情報。
o Other information available to the requestor such as that pertaining to allocation or delivery times l that the requestor believes demonstrates the existence of short supply.
二 供給不足の要請者が合衆国企業である場合、そのような要請は最小限以下を含むべきである。
II If the requestor or short supply is a U. S. Company, the request should include as a minimum the following:
〇寸法及び合金の種類、当該品目が輸入される際のTSUSAの品目番号及び該当取極種目を含む当該要請品目の明細。
o Exact specifications of the product for which the request is made, including dimensions and metallurgical specifications, a list of TSUSA item numbers under which the product can be imported and the appropriate Arrangement category.
〇過去三年間に当該要請品目を購入したすべての合衆国の当該要請品目生産者のリストであつて、トン数を表示するもの。
o A list of all U. S. producers of the product for which the request is made from whom the product has been purchased in the past three years, indicating the tonnages involved.
〇過去三年間に、当該要請品目を販売することを拒否されたすべての合衆国及び合衆国以外の当該要請品目生産者リストであつて、その拒否の理由を示すもの。
o A list of all U. S. and foreign producers of the product for which the request is made that have refused to sell the product in the last three years, indicating the reason for the refusal.
〇過去三年間に合衆国及び合衆国以外の生産者が当該要請品目を販売しようと試みられたにもかかわらず要請者によつて拒否されたようなすべてのリストであつて、販売の条件及び拒否の理由を示すもの。
o A list of all offers to sell the product for which the request is made by U. S. And foreign producers in the last three years, that have been rejected by the requestor, indicating the proposed terms of sale and the reason for the rejection.
〇当該要請品目の他の合衆国の消費者のリストであつて、過去三年間に当該要請品目の合衆国並びに合衆国以外のすべての生産者が当該要請品目の販売を拒否したことを裏付けるような発言及びその拒否の理由を示すもの。
o A list of other U. S. consumers of the product for which the request is made, including supporting statements indicating all U. S. and foreign producers of the product for which the request is made that have refused to sell the product in the last three years indicating the reason for the refusal.
〇当該要請品目における合衆国生産者の操業率についての要請者の推定及びなぜ右要請者はそのような操業率において供給不足の存在が示されていると信じるのかについての説明。
o The requestor's estimate of the operating rates of U. S. producers of the product for which the request is made, and an explanation as to why these figures demonstrate the existence of short supply.
〇需要家別配分あるいは配達の時期に関する情報といつた、要請者が供給不足が生じていることを示していると信じることになるような、要請者が得られるその他の情報。
o Other information available to the requestor such as that pertaining to allocation or delivery times, that the requestor believes demonstrates the existence of short supply.
(米国側書簡)
(U. S. Note)
Washington, May 10, 1985
書簡をもつて啓上いたします。本官は、日本国とアメリカ合衆国との間の一定の鉄鋼の貿易に関する取極(以下「取極」という。)を添付した本日付けの貴使の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honor to acknowledge the receipt of your Note of today' s date, enclosing the Arrangement attached thereto (hereinafter called "the Arrangement") concerning trade in certain steel products between Japan and the United States of America, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、アメリカ合衆国政府に代わつて、アメリカ合衆国政府が取極の中に規定された措置を実施することを確認するとともに、貴使の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
I have further the honor to confirm on behalf of the Government of the United States of America that it will implement its measures provided for in the Arrangement and to agree that your Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to you, Excellency, the assurances of my highest consideration.
千九百八十五年五月十四日にワシントンで
合衆国通商代表部次席代表 ロバート・E・ライトハイザー
(Signed) Robert E. Ligthizer Deputy United States Trade Representative
日本国特命全権大使松永信雄閣下
His Excellency Mr. Nobuo Matsunaga Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan
合意された議事録
Agreed Minutes
日本国政府とアメリカ合衆国政府の代表は、日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の一定の鉄鋼の貿易に関する取極に関する以下の了解を記録する。
The representatives of the Government of Japan and the Government of the United States of America wish to record the following understandings in reference to the Arrangement on Certain Steel Products between the Government of Japan and the Government of the United States of America.
1 1及び4の「消費されるための」という語句に関し、日本国政府及びアメリカ合衆国政府は双方とも、日本国を原産地とする取極品目が取極の下にあることに合意するものであるが、アメリカ合衆国政府は、輸出時においてこれらの製品の最終目的地が日本国政府には知り得ないかもしれないことを認める。
1. With respect to the phrase "destined for consumption" in Paragraphs 1 and 4, while both the Government of Japan and the Government of the United States of America agree that sill the Arrangement products originating in Japan are subject to the Arrangement, the Government of the United States of America recognizes that the ultimate destination of such products may not be known to the Government of Japan at the time of their exportation.
2 2(b)(1)に関し、第三百三十七条に基づく輸入救済を求める申立てとは、取極と重複するもののみを含むものとし、特許侵害のような他の原因による行為は含まない。
2. With respect to sub-paragraph (b) (1) of paragraph 2, the reference to petitions seeking import relief under section 337 is intended to include only those causes of action under section 337 that are duplicative of the Arrangement and not other causes of action such Hs patent infringement.
3 (a) 取極2(a)に関し、アメリカ合衆国政府は、前記2(a)にいう法的手続の開始について、その開始の日に日本国政府に通告する。
3. (a) With respect to sub-paragraph (a ) of paragraph 2 of the Arrangement, the Government of the United States of America will notify the Government of Japan of the initiation of the legal process referred to in the above-mentioned sub-paragraph on the date of such initiation.
(b) 取極品目に対する現存する反ダンピング税賦課命令の取消しに関する取極2(a)に関し、売上げ及び原価資料の提供、合衆国公務員による検証及びいかなる作業の提供を含むいかなる不当な負担をも日本側に課することなく、四十五日から六十日以内にこのような取消しが行われるようアメリカ合衆国政府は最大限の努力を行うものとする。このような取消しは、千九百八十四年十月一日及びそれ以後のすべての未清算の入関で、法により定められる利息付で返済され得る供託された課徴金を伴うものについて有効とする。ただし、取消しがいかなる場合にも八箇月を超えてはならない合理的な期間内に行われない場合、アメリカ合衆国政府は日本国政府と協議のうえ、残存している命令に服する製品について、取極を終了させることに同意する。合理的な期間を決めるに当たつては、遅延の理由について適切な考慮が行われる。その遅延が日本側の被告による取消しに対する異議に起因する場合は、日本国政府は終了の権利を行使しない。
(b) With respect to sub-paragraph (a) of paragraph 2 of the Arrangement on the revocation of existing antidumping duty orders on the Arrangement products, the Government of the United States of America will exercise its best efforts so that such revocation will be completed within 45 to 6O days without any undue additional burden to the Japanese parties, including production of sales and cost data, verification by United States officials and production of any undertaking. Such revocation will be made effective for all such unliquidated entries on and after October 1, 1984 with deposited duties refunded with interest as provided by law. However, if revocation does not take place within a reasonable period of time, which in no event shall exceed 8 months, the Government of the United States of America will agree to the termination of the Arrangement with respect to those products subject to the remaining order in consultation with the Government of Japan. In determining what constitutes a reasonable period of time, due consideration shall be given to the reason for the delay. If the delay results from objections to revocation by Japanese respondents, the Government of Japan will not exercise its right of termination.
千九百八十四年十月一日より前の、未解決の反ダンピング税課税命令に服する取極品目の未清算の入関に関し、日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、反ダンピング税の最終的賦課が行われていない場合は、(i)供託された税額又は(ii)最も間近に出された決定において若しくは年次審査に基づき現時点までに実質的に完了しできる限り速やかに行われる予定の決定において決められる税率に等しい最終的な税の賦課をこれら反ダンピング訴訟の関係者から得るために必要な処置を得るよう最大限の努力を行う。
With respect to unliquidated entries of the Arrangement products prior to October 1, 1984, subject to outstanding antidumping duty orders, the Government of Japan and the Government of the United States of America will make their best efforts to obtain the necessary actions from parties to such antidumping duty cases to obtain, where the final imposition of antidumping duties has not occurred, the imposition of duties equal to i) the amount of deposited duties or ii) the rate of the duties determined either in the most recently issued determination, or in any determination based upon the annual reviews substantially completed by the date hereof, which determination will be made as expeditiously as possible.
4 アメリカ合衆国政府は、申立て、調査又は訴訟が取極の目的の達成を脅かすと決定されない限り、日本国政府が取極2(b)(2)による終了の権利を行使しないものと了解する。
4. The Government of the United States of America understands that the Government of Japan will not exercise its right of termination under sub-paragraph (b) (2) of paragraph 2 of the Arrangement unless it is determined that the petition, investigation or litigation threatens the attainment of the objectives of the Arrangement.
5 両政府は、取極が有効である期間中に取極と重複するアメリカ合衆国の立法上の又は行政上の行為により取極を超える何らかの義務がアメリカ合衆国により賦課されると決定された場合は、日本国政府がアメリカ合衆国政府との協議の後、そのような協議から十五日目以後に、当該行為の対象である取極品目の一部又はすべてにつき取極を終了させることができることにつき合意する。日本国の重大なる貿易上の利益が影響を受ける場合は、取極2(b)(2)に従つて取極品目の一部又はすべてを終了の対象とすることができる。
5. Both Governments agree that, if, during the period in which the Arrangement is in effect, it is determined that any burden over and beyond the Arrangement is imposed by the United States of America upon any of the Arrangement products by any legislative or administrative action of the United States of America which is duplicative of the Arrangement, the Government of Japan shall be entitled to terminate the Arrangement with respect to some or all of the Arrangement products that are the subject of the action, after consultations with the Government of the United States of America, at the earliest 15 days after such consultations. If the significant trade interests of Japan are affected, termination may cover some or all of the Arrangement products in accordance with sub-paragraph (b) (2) of paragraph 2 of the Arrangement.
6 (a) 別段の合意がない限り、証明書なしで輸出された数量は、取極4に従つてアメリカ合衆国政府が日本国政府に通知したものとする。アメリカ合衆国政府は、輸出日により仕分けされ個々の輸出業者及び個々の製造業者毎に分類された合衆国の送り状の資料を日本国政府と共有することによりその量を決定する。アメリカ合衆国政府は、これらの数量を、日本国政府により提供された書類又は他の十分な証拠に基づき、修正することができる。合衆国税関が確定する証明書発行以前の出荷に関する輸出日は、日本国の領域上の境界を最後に離れた日付とする。アメリカ合衆国政府は、証明書発行以前の数量についての資料を利用可能となり次第速やかに提供する。
6. (a) The amount of tonnage which was exported without a certificate shall be one of which the Government of the United States of America notifies the Government of Japan pursuant to paragraph 4 of the Arrangement unless otherwise agreed. The Government of the United States of America shall determine this amount by sharing with the Government of Japan United States invoice data sorted by the export date and classified by both individual exporter and individual manufacturer. The Government of the United States of America may amend such tonnage on the basis of documents or other sufficient evidence supplied by the Government of Japan. The date of export for pre-certificated shipments, as established by the United States Customs Service, is the date the shipment last leaves the territorial confines of Japan. The Government of the United States of America will provide data on the amount of pre-certificated tonnage as soon as such data becomes available.
(b) アメリカ合衆国政府は、証明書発行以前の数量が決定された後、繰上使用に関する日本国政府からのあらゆる要請に配慮を払うことに合意する。
(b) After the pre-certificated tonnage is determined, the United States will agree to consider any request from the Government of Japan concerning advance use.
(c) ある種目内の細種目の数量は、当該種目の輸出枠に従うものとし、また、ある期間の細種目の未使用数量は、その属する種目の輸出枠及び新たに細種目化され得る候補から新しい細種目を作るための規定に従う範囲で、その属する種目内の他の細種目又はその他の製品において使用することができる。一の細種目の相当の量が未使用になると一方の当事国政府が決定した場合、前記条件の下で、その使用のための適切な時期を決定するために協議が開催される。
(c) Tonnage in a sub--category of any category is subject to the export ceiling of the category, and unused tonnage in a sub-category in any period may be used in other sub-categories or remaining products in its category, subject to the category and sub-category export ceilings and the provisions for establishing new sub-categories from Possible new sub-category candidates. If either Party determines that a significant amount of any sub-category will be unused, consultations will be held to determine the appropriate time for its use, subject to the above conditions.
7 取極5に関し、アメリカ合衆国政府は十月の合衆国見掛消費の予測及びその修正をその月のできる限り早い時期に入手し、提供するものとする。これらの予測と修正は、新たに細種目化され得る候補についても提供される。
7. With respect to paragraph 5 of the Arrangement the Government of the United States of America will obtain and provide the October forecasts and revisions thereof of the United States apparent consumption as early in October as possible. Such forecasts and revisions will also be provided for possible new sub-category candidates.
8 見掛消費の予測における予想できない大きなかつ突然の変動により輸出枠内での出荷に困難が生じた場合は、アメリカ合衆国政府は、要請に基づき協議し、また、使用の比率又は時期について追加的な柔軟性が必要であるかどうかに対し適切な考慮を与える。
8. In the event unexpectedly large and sudden fluctuations in the forecasts of apparent domestic consumption lead to difficulty in shipping within the export ceiling, the Government of the United States of America will consult upon request, and will give due consideration to whether additional flexibility concerning percentages or timing of use is required.
(9) (a) 取極6の規定は、いかなる期間においても出荷の集中を回避することを目的とした六十パーセントの制限を含んでいる。更に、取極において柔軟性を規定している規定、特に6、7及び11に含まれている規定は、いかなる期間においても、また、いかなる特定の種目又は細種目においても出荷の集中を回避することを目的とした制限を含んでいる。
9. (a) The provision in paragraph 6 of the Arrangement contains a limitation of 60 percent that is intended to avoid the concentration of shipments during any period of time. In addition, the provisions in the Arrangement that provide for flexibility, particularly those contained in paragraphs 6, 7 and 11 contain limitations that are intended to avoid the concentration of shipments daring any period of time or in any particular category or sub-category.
(b) アメリカ合衆国政府は、これらの規定が不都合な影響をもち得ることを認め、出荷段取りを含め通常の商業上の考慮に適合し、取極における輸出枠の完全な利用を容易にし、また日本国の輸出行為の中で特定の種目又は細種目に起こり得る特殊な状況に適合するよう、適切な行為をとることに合意する。
(b) The Government of the United States of America recognize s that the se provisions could have adverse effects and agrees to take appropriate actions to accommodate normal commercial considerations, including shipping schedules; to facilitate the full utilization of the export ceilings in the Arrangement; and to accommodate special situations that could occur in the Japanese export performance in specific categories or sub-categories.
10 (a) 取極6(a)に記されている繰越し及び繰上使用に関し、日本国政府はアメリカ合衆国政府の要請に基づき、主要な製造業者から聴取した後、当該年に予定されている繰越し及び繰上使用の予測をアメリカ合衆国政府に提供する。
10. (a) With respect to carryover and advance use described in sub-paragraph (u) of paragraph 6 of the Arrangement, the Government of Japan shall, upon request of the Government of the United States of America, provide the Government of the United States of America with the forecast of carryover and advance use sheduled in that year after hearing from significant producers.
(b) 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、証明書の項目9において与えられる情報の正確さを確保するため協力する。
(b) The Government of Japan and the Government of the United States of America will cooperate to ensure the accuracy of information supplied on item 9 of the Certificate.
11 取極7(b)に定める調整に関し、日本国政府は、各年十月一日までにアメリカ合衆国政府の要請に基づき、主要な製造業者から聴取した後、当該年における調整の予測をアメリカ合衆国政府に提供する。
11. With respect to the adjustments described in sub-paragraph (b) of paragraph 7 of the Arrangement, the Government of Japan shall, by October 1 of each year and upon request of the Government of the United States of America, provide the Government of the United States of America with the forecast of adjustments scheduled in that year after hearing from significant producers.
12 取極8及び附属書Eにかかわらず、附属書Eのすべての情報が含まれていない供給不足に対する日本国政府の要請について、それらのすべての情報が日本国政府に入手できないことが合理的である場合は、アメリカ合衆国政府はこのような要請を考慮することを拒まない。
12. Notwithstanding paragraph 8 and Appendix E of the Arrangement, the Government of the United States of America will not refuse to consider u request for short supply from the Government of Japan that does not contain all the information in Appendix E if all such information is not reasonably available to the Government of Japan.
13 取極9に関し、日本国政府は月ごとにコンピューター・テープによりこのような情報を提供する。更に、取極9及びこの13は、各々の新たに細種目化され得る候補についても適用される。
13. With respect to paragraph 9 of the Arrangement, the Government of Japan will supply such data on computer tape on a monthly basis. In addition, paragraph 9 of the Arrangement and this paragraph will apply to each possible new sub-category candidate.
14 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、取極11にいう新しい細種目の創設に関し、以下のように合意する。
14. The Government of Japan and the Government of the United States of America agree, with respect to the creation of a new sub-category referred to in paragraph 11 of the Arrangement, as follows:
(a) 新しい細種目は、各年四月又は十月に要請により開催される協議の後の各年の始め又は六月の始めに創設される。
(a) A new sub-category will be created either at the beginning of the year or at the beginning of July each year following the consultation to be held on request in April and October each year.
(b) 付表Aに列挙されかつ付表B及びCに記載され分類されたものから以外は、新しい細種目は創設されてはならない。
(b) No new sub-category shall be created other than from those listed in Annex A and described and classified in Annexes B and C.
(c) 以下の条件が満たされた場合は、付表Aに列挙されかつ付表B及びCに記載され分類された製品の中から新しい細種目を創設することができる。
(c) A new sub-category may be created out of the products listed in the Annex A and described and classified in Annexes B and C when the following conditions are fulfilled:
(i) 協議の開催される月の二箇月前までの十二箇月間に、その製品の合衆国見掛消費における日本の市場占有率が付表Aの合衆国見掛消費の基準率を十パーセントを超えて増加すること。
(i) The Japanese share in the United States apparent consumption of the product in the 12 months ending 2 months before the month in which the consultation is held has increased by more than 10 percent over the benchmark share of United States apparent consumption in Annex A.
(ii) 千九百八十四年九月十八日の大統領の鉄鋼に関する決定に従つてアメリカ合衆国政府と取極又は了解を締結した他の主要な輸出国又はECが当該製品についての輸出規制措置又は同じ効果を有する措置をとつている場合であつて、日本国からの製品の輸入がそれらの国々からの輸入よりもその量において増加すること。
(ii) The import of the product from Japan has increased in quantity by more than that from any other significant exporting countries which entered into an arrangement or understanding with the Government of the United States of America under the President's Steel Decision of September 18, 1984 or EC, and provided that export restraint measures or measures with the same effect have been taken on the same product with respect to such other countries.
(d) 新しく細種目となつた製品に関する規制の水準は、付表Aの合衆国見掛消費における基準率と同じでなければならない。
(d) The level of restraint with respect to the newly sub-categorized product shall be equal to the benchmark share of United States apparent consumption in Annex A.
注1 供給不足に対応するための日本国からの輸出の増加、予測された見掛消費とそれ以前に予測された見掛消費若しくは実績数字との差異による、又は繰上使用、繰越しに関する規定による輸人の増加については、前記の計算において適切な考慮がなされるべきである。
NOTE 1: The increase of import s from Japan to accommodate short supply, or that caused by differences between the forecasted apparent consumption and the preceding forecasted apparent consumption or the actual figures or use of provisions concerning advance use, carryover should be duly considered in the above calculations.
注2 (a)及び(c)(i)の規定にもかかわらず、千九百八十五年については協議は十月に開催されるものとし、「協議の開催される月の二箇月前までの十二箇月」は「千九百八十五年暦年」に読み替えられる。したがつて協議は利用可能な資料を基礎に十月に開始され得るが、新しい細種目は千九百八十五年の最終の資料が利用可能となるまでは創設されない。いかなる新しい細種目も、千九百八十六年一月一日から有効となる。
NOTE 2: Notwithstanding the provisions (a) and (c) (i), for the year 1985, the consultation shall be held in October and "12 months ending 2 months before the month in which the consultation is held" shall be replaced by "the calendar year 1985." Therefore, consultations may begin in October on the basis of data available, but new sub-categories will not be established until final 1985 data is available. Any new sub -categories will be made effective from January 1, 1986.
注3 取極11にもかかわらず、ステンレス薄板・帯鋼及び厚板の細種目は、千九百七十四年通商法第二百一条に基づく現存の救済措置が有効である限りは創設されない。
NOTE 3: Notwithstanding paragraph 11 of the Arrangement, sub-categories of stainless steel sheet and strip and plate shall not be created as long as the present relief measures under Section 201 of the Trade Act of 1974 are in effect.
15 半製品に関し、アメリカ合衆国への半製品の総輸入量が年間百七十万ネット・トンの水準と大きぐ異なる場合は、日本国政府及びアメリカ合衆国政府は十万ネット・トンの輸出枠を見直すため協議する。
15. With respect to semi-finished steel products when the total imports of the semi -finished steel products into the United States of America differ substantially from the level of 1.7 million net tons per year, the Government of Japan and the Government of the United States of America will consult in order to review the export ceiling of 100, 000 net tons.
16 付表B及びCに記載され分類された鋼索及び鋼より線に関し、日本国政府とアメリカ合衆国政府は次のように合意する。
16. With respect to wire rope and strand described and classified in Annexes B and C. the Government of Japan and the Government of the United States of America agree as follows:
(a) 取極及びこの16の鋼索及び鋼より線への適用は、反ダンピング手続の取消しを条件としない。
(a) The coverage of wire rope and strand under the Arrangement and as provided herein will not be conditional upon the withdrawal of antidumping cases.
(b) これらの製品は、また、現存の反ダンピング税賦課命令が取消されれば、協議の上相互に合意される輸出枠内において輸出許可の下におかれる。
(b) These products will also be subject to export licensing upon revocation of existing antidumping orders with an export ceiling to be mutually agreed upon in consultations.
(c) 反ダンピング税賦課命令が有効である期間中は、日本国政府は、輸出を監視すること、四半期毎に毎月の輸出資料を提供すること、鋼索又は鋼より線のいずれかの輸出量が千九百八十三年の水準に達した場合は直ちに協議すること、更に、鋼索については千九百八十二年から千九百八十三年までの平均水準、鋼より線については千九百八十二年から千九百八十四年までの平均水準に達した場合は、市場の状況がそのような許可制を不必要としているとアメリカ合衆国が協議の後決定しない限り、それらの水準のいずれか又は双方において輸出許可制を施行することに合意する。
(c) For such time as antidumping orders remain in effect, the Government of Japan agrees to monitor exports; provide monthly export data on a quarterly basis; consult promptly if exports of either wire rope or strand reach the 1983 level; furthermore if the 1982-1983 average level for wire rope or the 1982-1984 average level for wire strand is reached, institute export licensing at either or both of those levels unless the United States determines after consultation that market conditions make such licensing unnecessary.
(d) 前記(c)により輸出許可制が施行された場合は、了メリカ合衆国政府は現存する命令の取消しに関し、適切な措置をとる。
(d) If export licensing is instituted under sub-paragraph (c) above, the Government of the United States of America will take appropriate action with respect to revocation of existing orders.
(e) 1、3、4、10、12、13及び14を除き、取極の規定は、この16に従つて輸出許可制が施行される時まで停止される。
(e) The provisions of the Arrangement other than paragraphs 1, 3, 4, 10, 12, 13 and 14 shall otherwise be suspended until such time as export licensing is instituted pursuant to this paragraph.
17 鉄鋼構造物に関し、日本国政府とアメリカ合衆国政府は次のように合意する。
17. With respect to fabricated structurals, the Government of Japan and the Government of the United States of America agree as follows:
(a) 鉄鋼構造物に対する十万ネット・トンの各年の輸出枠の範囲内で、細種目として扱われ、付表B及びCに記載され分類されている溶接H形鋼に対する輸出枠は、初年度において六万ネット・トン、千九百八十六、千九百八十七及び千九百八十八年については各々四万八千ネット・トン並びに最終年度については三万六千ネット・トンとする。
(a) Within the annual export ceiling of 100, 000 net tons for the fabricated structurals, the export ceiling for welded H-beams which is treated as a sub-category and is described and classified in Annexes B and C will be 60,000 net tons in the Initial Period 48,000 net tons on the years 1986, 1987 and l988 and 36,000 net tons in the End Period.
(b) 取極6にもかかわらず、溶接H形鋼を除く鉄鋼構造物に対しては、繰上使用又は繰越しの柔軟性は、初年度と千九百八十六年の間においては五十パーセントを超えない範囲で許容される。その後の期間においては、八千ネット・トンを超えない水準において、繰上使用及び繰越しが許容される。
(b) Notwithstanding paragraph 6 of the Arrangement, for fabricated structurals, other than welded H-beams, advance use or carryover flexibility will be permitted between the Initial Period and the 1986 Period at a level of not more than 50 percent. In subsequent periods, advance use and carryover will be permitted at a level not to exceed 8,000 net tons.
(c) 溶接H形鋼を除く鉄鋼構造物に対する輸出枠の変更が適当であるかどうかを決めるために、千九百八十六年末に協議が開催される。
(c) Consultations will be held by the end of 1986 to determine whether a change in the export ceiling for fabricated structurals other than welded H-beams is appropriate.
18 取極6の六十パーセントの制限と繰上使用及び繰越しの時間的制限に関し、溶接H形鋼を除く鉄鋼構造物の通常の貿易形態は大きな変動を伴う性格をもちまた一般に入札形式による輸出が大宗を占めることから、アメリカ合衆国政府はこのような通常の貿易形態に特別な考慮を払うことに同意する。
18. With respect to the 6O percent limitation and the limitations on timing of use of advance use and carryover contained in paragraph 6 of the Arrangement, the Government of the United States of America agrees to give special consideration to the normal trade patterns of the fabricated structurals, other than welded H-beams, which are characterized by the significant fluctuations, and most of which are accounted for by the exports of bid-type projects.
19 取極に関する合衆国独占禁止法の適用に関するアメリカ合衆国政府の見解は、付表Dとして添付された司法省の見解のとおりである。
19. The view of the Government of the United States of America concerning the applicability of the antitrust laws of the United States with respect to the Arrangement are those set forth by the Department of Justice which are attached herewith as Annex D.
千九百八十五年五月十四日にワシントンで
Washington, May 14, 1985
日本国政府のために
For the Government of For the Government of
松永信雄
Japan the United States
合衆国政府のために
(Signed) (Signed)
ロバート・E・ライトハイザー
Nobuo Matsunaga Robert E. Ligthizer
付表A
ANNEX A
新たに細種目化され得るもの(候補)
POSSIBLE NEW SUB-CATEGORIES (CANDIDATES)
基準市場占有率 (パーセント)
Benchmark (%)
新たに細種目化され得るもの 合衆国見掛消費に占める市場占有率
Possible New Sub-Categories Share of U.S. Apparent Consumption
薄板及び帯鋼
Sheet and Strip
冷延薄板(ローモ板及び耐熱鋼を含む。)四・七四
Cold-rolled Sheet (including Black Plate and Heat Registing) 4.74
冷延帯鋼三・二四
Cold-rolled Strip 3.24
ステンレス鋼薄板及び帯鋼二・六九
Stainless Sheet and Strip 2.69
電気鋼板及び鋼帯四・一九
Electrical Sheet and Strip 4.19
ブリキ五・五三
Tin Plate 5.53
ティンフリースチール四・一三
Tin-free Steel 4.13
厚板
Plate
ステンレス鋼厚板一・八二
Stainless Plate 1.82
合金鋼厚板一・三一
Alloy Plate 1.31
形鋼
Structurals
軌条及び軌条製品一〇・二五
Rails and Rail Products 10.25
小形形鋼二・四八
Small Bar Shapes 2.48
棒鋼
Bar
炭素鋼熱間仕上棒鋼一・六一 (中空棒鋼及び中空マイニングドリル鋼を含む。)
Carbon Hot-finished Bar (including Hollow Bar and Hollow Mining Drill Steel) 1.61
合金鋼熱間仕上棒鋼二・〇二 (中空棒鋼及び中空マイニングドリル鋼を含む。)
Alloy Hot-finished Bar (including Hollow Bar and Hollow Mining Drill Steel) 2.02
鋼管
Pipe and Tube
スタンダードパイプ(電線管を含む。)五・四七
Standard Pipe (including Conduit) 5.47
機械構造用鋼管四・三九
Mechanical Tube 4.39
圧力配管用鋼管一〇・九〇
Pressure Tube 10.90
ステンレス鋼鋼管(耐熱鋼管を含む。)一六・五六
Stainless Pipe and Tube (including Heat Registing) 16.56
線材・線及び線製品
Wire Rod, Wire and Wire Products
炭素鋼及び合金鋼線九・八八
Carbon and Alloy Wire 9.88
ステンレス鋼線一〇・一五
Stainless Wire 10.15
その他の線製品四・七七
Other Wire Products, NES. 4.77
付表D
Annex D
The Honorable Robert E. Lighthizer Deputy United States Trade Representative Washington D.C.
Dear Ambassador Lighthizer:
この書簡は、合衆国向けの鉄鋼の輸出を規制するため日本国政府により現在考えられている措置に関し、独占禁止法上の問題点についての司法省の見解を求める貴殿の要請に回答するものであります。これらの輸出規制は、千九百八十四年通商関税法の制定に従いまた鉄鋼業に対する国家政策に基づいて、合衆国と日本国の政府の間で交渉された一定の鉄鋼の貿易に関する日本国と合衆国との間の取極に基づき実施される予定であります。
This letter responds to your request for the views of the Department of Justice on antitrust questions regarding measures being contemplated by the Government of Japan to restrain the export of certain steel products to the United States. These export restraints are to be implemented under the Arrangement Concerning Trade in Certain Steel Products Between Japan and the United States, negotiated between the U.S. and Japanese governments following the enactment of the Trade and Tariff Act of 1984 and In accordance with the National Policy for the Steel Industry.
日本国政府が取極により要求される輸出規制について以下の方法での実施及び強制を考慮している旨、貴殿は我々に通知されました。
You have advised us that the Japanese Government contemplates implementing and enforcing the export restraints called for by the Arrangement in the following way:
(1) 取極で規定される各々の鉄鋼製品の種目及び細種目に対し通商産業省(通産省)は、合衆国向けの輸出について各々の日本国の鉄鋼製造業者に割当て数量を決定する。通産省は各製造業者に対し、合衆国向けの輸出について当該製造業者の許容数量を指示した書面を発行する。
(1) For each steel product category and sub-category covered by the Arrangement, the Ministry of International Trade and Industry (MITI) will determine the. tonnage available to each Japanese steel producer for export to the United States. MITI will issue written directives to each producer setting forth that producer's allowable tonnage for export to the U.S.
(2) 合衆国向けの鉄鋼輸出を、取極により要求された数量に制限し、かつ鉄鋼製造業者に通産省が割り当てた数量に各々制限するために、日本国の輸出入取引法に従い、通産省は日本国の製造業者には輸出に関する協定を結ぶよう、また、鉄鋼輸出業者には輸出組合を設立するよう指示する。
(2) MITI will direct Japanese steel producers to form an export arrangement, and will direct steel exporters to form an export association, in accordance with Japan's Export and Import Trade Law, for the purpose of limiting the quantity of steel exported to the U.S. to the volumes called for by the Arrangement and by MITI's allocation of those volumes among producers.
(3) 輸出に関する協定及び輸出組合の成立により、通産省は、輸出入取引法第二十八条第二項に従い取極に含まれるすべての鉄鋼の輸出を輸出許可制の下に置く。通産省により各製造業者に割り当てられた量を超える合衆国向けのいかなる輸出に対しても、輸出許可証は拒否される。許可なく取極対象の鉄鋼製品を合衆国に輸出したものは、輸出入取引法第四十二条に基づく刑事罰によつて罰せられ、かつ第二十八条第四項に基づき以後一年間の輸出の禁止に服する。輸出組合は、これらの輸出許可手続を処理するよう通産省によつて指示される。
(3) Upon the formation of the export arrangement and export association, MITI will subject the export of all steel products covered by the Arrangement to export licensing requirements pursuant to Article 28(2) of the Export and Import Trade Law. Export licenses will be refused for any exports to the United States in excess of the quantities allowed to each producer by MITI. Any entity which exports any covered steel product to the U.S. without a license will be punished by criminal sanctions under Article 42, and be subject to a one year embargo of future exports under Article 28(4), of the Export and Import Trade Law. The exporters' association will 1 be directed by MITI to administer these export licensing measures.
(4) 通産省は製造業者及び輸出業者に対し、個別に又は製造業者協定及び輸出組合を通じて、その指示が履行されていることを通産省に保証するような報告書を通産省に提出するよう要求する。要求された報告書を提出しない場合は罰せられるものとし、日本国の法令に基づき罰せられる。
(4) MITI will require the producers and exporters, individually and/ or through the producers' arrangement and exporters' association, to submit to MITI such reports as are required to assure MITI that its directives are being followed. Failure to submit the required reports will be punishable, and punished, under Japanese law.
(5) 右に述べるところを除き、製造業者及び輸出業者が合衆国への鉄鋼製品の販売についての量、価格、顧客及び条件に関して、いかなる他の協定を締結することも通産省により認められるものではない。
(5) Except as described above, the producers and exporters will not be authorized by MITI to enter into any other agreements regarding quantities, prices, customers, or terms of sale of steel products to the United States.
(6) 右に述べるような指示に従うことを更に確実にするため、指示に従わない際には、通産省は直ちに外国為替及び外国貿易管理法第四十八条及び輸出貿易管理令第一条に基づき、合衆国への取極対象鉄鋼製品の輸出を輸出許可制の下に置き、このような方式によりその設定した輸出最大量を強制する旨通産省は声明を発表し、製造業者及び輸出業者に文書で通知する。これらの規定に基づき通産省が発行する輸出許可証なく合衆国に鉄鋼を輸出したものは、同法第七十条に基づく刑事罰により罰せられ、同第五十三条に基づき一年間の輸出禁止罰に服する。日本国政府により成された説明について我々の理解するところでは、(前記(3)に記述されているような)輸出入取引法に基づく輸出許可制は、(前記(2)に記述されているような)同法に従つて形成される輸出に関する協定又は組合に基づいてのみ実施することができる。通産省は、製造業者及び輸出業者がこれらの協定及び組合を形成せよという指示に従うものと十分に期待してはいるが、日本国の法の他の規定に基づき結局は同等の規制をする用意があるという通産省の声明により、企業にとつては従う以外に現実的な手段がないということが明らかとなつている。
(6) To further assure compliance with its directives, as described above, MITI has stated and will advise the producers and exporters in writing that in the event of noncompliance MITI will promptly make the export of Arrangement-covered steel products to the U.S. subject to export licensing under Article 48 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law and Article 1 of the Export Trade Control Order, and will enforce through that mechanism the export maximums it has established. Any entity that exports steel to the United States without an export license issued by MITI under these provisions will be punished by criminal sanctions under Article 70, and be subject to u one year embargo sanction under Article 53, of that law. As we understand the explanation provided by the Japanese Government, export licensing measures under the Export and Import Trade Law (as described in paragraph 3 above) can only be implemented upon the formation of export arrangements or associations pursuant to that law (as described in paragraph 2 above). While MITI fully expects the producers and exporters to comply with its directives to form such an arrangement and association, MITI's statement that it is prepared in any event to impose equivalent restraints under alternative provisions of Japanese law makes clear to the companies that they have no practical choice but to comply.
(7) 最後に、日本国政府は、日本国の法の下で通産省が前記の措置を実施するための責任と権限を有する旨表明している。
(7) Lastly, the Japanese Government has represented that MITI has the responsibility and authority under Japanese law to carry out the described measures.
このような状況において、日本国の企業が通産省の指示に従うということは、その主権の範囲内で行動する日本国政府により強制されているものと見られることが正当であると我々は信ずる。合衆国に輸出される各製品の最大量が通産省により製造業者間で割り振られることを含め、日本国政府によるこのような輸出規制の実施は、我々の見解によれば、合衆国独占禁止法上の違反を生じない。
In these circumstances l we believe that the Japanese firms' compliance with MITI's directives would properly be viewed as having been compelled by the Japanese Government, acting within its sovereign powers. The implementation of such an export restraint by the Government of Japan, including the division among producers by MITI of the maximum volume of each product that may be exported to the United States, would not in our view give rise to violations of Unites States antitrust laws. We believe that an American court, properly applying and interpreting our antitrust laws, would likely so hold.
我々は、合衆国の裁判所が我が国の独占禁止法を適切に適用し解釈を行つてこのように判断すると信じる。
Sincerely,
司法省反トラスト局長代理 チャールズ・F・ルール
Charles F. Rule
合衆国通商代表部次席代表 ロバート・E・ライトハイザー大使殿
Acting Assistant Attorney General Antitrust Division