科学技術における研究開発のための協力に関する日本国政府とオーストラリア政府との間の協定の有効期間の延長に関する交換公文
(オーストラリア側書簡)
(Australian Note)
Canberra, November 26, 1985
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、千九百八十年十一月二十七日にキャンベラで署名された科学技術における研究開発のための協力に関するオースラリア政府と日本国政府との間の協定の延長に関して、両政府の代表者の間で最近行われた討議に言及するとともに、前記の協定は、同協定第八条に基づき、千九百八十五年十一月二十七日より更に二年間延長されるとともに、その後は、最初の二年の期間の終りに又はその後いつでもいずれか一方の政府が地方の政府に対しこの協定の終了の関する通告を少なくとも六箇月の事前の予告をもつて書面により行うことによつて終了させない限り効力を存続するものとすることをオーストラリア政府に代わつて提案する光栄を有します。
Excellency, I have the Honour to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Australia and of the Government of Japan concerning the extension of the Agreement between the Government of Australia and the Government of Japan on Co-operation in Research and Development in Science and Technology, signed at Canberra on 27 November, 1980, and to propose on behalf of the Government of Australia that, pursuant to Article 8 thereof, the said Agreement the extended for a further period of two years, from 27 November, 1985, and that it remain in force thereafter, unless terminated by either Government at the end of the initial two-year period or at any time thereafter by giving to the other Government at least six months' written advance notice of termination.
本大臣は、更に、前記の提案が日本国政府にとつて受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡が、両政府の合意を構成するものとすることを提案する光栄を有します。
If the above proposal is acceptable to the Government of Japan, I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百八十五年十一月二十六日にキャンベラで
外務大臣 ビル・ヘイドン
(Signed) Bill Hayden MP Minister for foreign Affairs
日本国特命全権大使 中島敏次郎閣下
His Excellency Mr. Toshijiro Nakajima Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Canberra, November 26, 1985
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付の閣下の次の書簡を受諾したことを確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:
(オーストラリア側書簡)
"(Australian Note)"
本使は、更に、前記の提案が日本国政府にとつて受諾し得るものであることを日本国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとすることに同意する光栄を有します。
I have further the Honour of confirm on behalf of the Government of Japan that the above proposal is acceptable to the Government of Japan and to agree that your Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my highest consideration.
千九百八十五年十一月二十六日にキャンベラで
日本国特命全権大使 中島敏次郎
(Signed) Toshijiro Nakajima Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan
外務大臣 ビル・ヘイドン閣下
Mr. Bill Hayden MP Minister for foreign Affairs