技術協力に関する日本国政府とエジプト・アラブ共和国政府との間の協定
技術協力に関する日本国政府とエジプト・アラブ共和国政府との間の協定
AGREEMENT ON TECHNICAL COOPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE ARAB REPUBLIC OF EGYPT

 日本国政府及びエジプト・アラブ共和国政府は、技術協力の促進により両国間に存在する友好関係を一層強化することを希望し、
また、両国の経済的及び社会的発展を促進することがもたらす相互の利益を考慮して、
次のとおり協定した。
 The Government of Japan and the Government of the Arab Republic of Egypt,
Desiring to strengthen further the friendly relations existing between the two countries by the promotion of technical cooperation, and
Considering mutual benefits derived from promoting the economic and social development of their respective countries,
Have agreed as follows:

第一条
 両政府は、両国間の技術協力を促進するよう努力する。
Article I
 The two Governments will endeavour to promote technical cooperation between the two countries.

第二条
 両政府は、この協定に基づき、両政府の間で合意する個別の技術協力計画を実施するための別途の取極を文書により行う。
Article II
 On the basis of this Agreement, the two Government s will enter into separate arrangements in written form to carry out specific technical cooperation programmes to be agreed upon between the two Governments.

第三条
 日本国政府は、日本国の現行法令に従い、かつ、前条にいう取極に基づき、自己の負担で次の形態による技術協力を行う。
Article III
 The Government of Japan will, in accordance with the laws and regulations in force in Japan, and under the arrangements referred to in Article II of this Agreement, carry out at its own expense the following forms of technical cooperation:

(a) 日本国における技術訓練のためにエジプト国民を受け入れること。
(a) receiving Egyptian nationals for technical training in Japan;

(b) 日本国の専門家(以下[専門家」という。)をエジプト・アラブ共和国に派遣すること。
(b) dispatching Japanese expert s (hereinafter referred to as "the Experts") to the Arab Republic of Egypt;

(c) エジプト・アラブ共和国の経済及び社会開発計画の調査を行うため、日本の調査団(以下「調査団」という。)をエジプト・アラブ共和国に派遣すること。
(c) dispatching Japanese missions (hereinafter referred to as "the Missions") to the Arab Republic of Egypt to conduct surveys of economic and social development projects of the Arab Republic of Egypt;

(d) 設備、機械及び資材をエジプト・アラブ共和国政府に供与すること。
(d) providing the Government of the Arab Republic of Egypt with equipment, machinery and materials; and

(e) 両政府間で相互に合意することのあるその他の形態の技術協力をエジプト・アラブ共和国政府に対し行うこと。
(e) providing the Government of the Arab Republic of Egypt with other forms of technical cooperation as may be mutually agreed upon between the two Governments.

第四条
 日本国政府が専門家を派遣する場合には、エジプト・アラブ共和国政府は、自己の負担で次の措置をとる。
Article IV
 In case the Government of Japan dispatches the Experts, the Government of the Arab Republic of Egypt will take at its own expense the following measures:

(a) 専門家の任務遂行に必要な事務所その他の施設を提供すること。
(a) to provide office accommodation and other facilities required for the performance of the duties of the Experts;

(b) 専門家の任務遂行に必要な現地要員(専門家の相手方となるエジプト人要員及び、必要な場合には、適当な通訳を含む。)を提供すること。
(b) to provide the local staff (including Egyptian counterparts to the Experts and, if necessary, adequate interpreters) necessary for the performance of the duties of the Experts;

(c) 専門家に係る次の諸経費を負担すること。
(c) to bear expenses for

(i) 通勤費
(i) daily transportation to and from their place of work,

(ii) エジプト・アラブ共和国内の公用出張旅費
(ii) their official travels in the Arab Republic of Egypt, and

(iii) 公用通信費
(iii) their official correspondence; and

(d) 事情が許す限りの適当な住居を提供し及び医療上の便宜を供与すること。
(d) to provide such appropriate housing accommodation as the circumstances permit and medical care.

第五条
1
(1) エジプト・アラブ共和国政府は、次のことを行う。
Article V
1.
(1) The Government of the Arab Republic of Egypt will:

(a) 専門家及び調査団の構成員につき、海外から送金される給与及び手当に関し、エジプト・アラブ共和国の法令に基づき納付すべきものとされている所得税その他の財政課徴金を免除すること。
(a) exempt the Experts and members of the Missions from income taxes and other fiscal charges Payable under the legislation of the Arab Republic of Egypt in respect of any emoluments or allowances remitted to them from overseas; and

(b) 専門家及びその家族につき、その最初の到着後六箇月以内に行う次のものの輸人に関し、エジプト・アラブ共和国の法令に基づき納付すべきものとされている領事手数料、関税、内国税その他類似の課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得義務を免除すること。
(b) exempt the Experts and their families from consular fees, customs duties, internal taxes and other charges of a similar nature, payable under the legislation of the Arab Republic of Egypt, as well as from the requirement of obtaining import license and certificate of foreign exchange coverage, in respect of the importation, within six months of their initial arrival, of

(i) 身回品及び家財
(i) personal and household goods, and

(ii) エジプト・アラブ共和国に一年以上派遣される専門家一名につき自動車一台 
(ii) one motor vehicle per Expert assigned to stay for at least one year in the Arab Republic of Egypt.

(2) 前記の自動車については、当該自動車がその後エジプト・アラブ共和国内において、関税その他の租税の免除又は同様の特権を有しない個人又は団体に売却又は譲渡される場合には、当該関税その他の租税が支払われなければならない。 
(2) The motor vehicle mentioned above will be subject to payment of customs duties and taxes if it is subsequently sold or transferred within the Arab Republic of Egypt to individuals or organizations not entitled to exemption from such duties and taxes or similar privileges.

2エジプト・アラブ、共和国政府は、次の措置をとる。 
2. The Government of the Arab Republic of Egypt will take the following measures:

(a) 専門家及びその家族並びに調査団の構成員に対し、その任期中、エジプト・アラブ共和国に入国し、同国から出国し及び同国に滞在することを許可し、かつ、領事手数料を免除すること。
(a) to permit the Experts and their families as well as members of the Missions to enter, leave and sojourn in the Arab Republic of Egypt for the duration of their assignment therein, and exempt them from consular fees; and

(b))専門家による任務の遂行を容易にするために、専門家に対し身分証明書を交付すること。 
(b) to issue to the Experts identification cards to facilitate the performance of the duties of the Experts.

第六条
  エジプト・アラブ共和国政府は、専門家及び調査団の構成員による任務の遂行に起因し、当該任務の遂行中に発生し、又はその他当該任務の遂行に関連して専門家及び調査団の構成員に対する請求が生じた場合には、当該請求に関する責任を負う。ただし、両政府がその請求が専門家又は調査団の構成員の重大なる過失又は故意から生じたことにつき合意する場合は、この限りでない。
Article VI 
 The Government of the Arab Republic of Egypt will bear claims, if any arises, against the Experts and members of the Missions resulting from, occurring in the course of, or otherwise connected with, the discharge of their duties, except when the two Governments of agree that such claims arise from gross negligence or wilful misconduct on the part or the Expert or members of the Missions.

第七条
1 日本国政府がエジプト・アラブ共和国政府に設備、機械及び資材を供与する場合、これらのものは、陸揚港においてc・i・f建てでエジプト・アラブ共和国政府の関係当局に引き渡された時にエジプト・アラブ共和国政府の財産となる。これらの設備、機械及び資材は、別途の合意がない限り供与された目的のために使用される。
Article VII
1. In case the Government of Japan Provides the Government of the Arab Republic of Egypt with equipment, machinery and materials, they will become the property of the Government of the Arab Republic of Egypt upon being delivered c. i. f. at the port of disembarkation to the authorities concerned of the Government of the Arab Republic of Egypt. The equipment, machinery and materials mentioned above will be utilized for the purpose for which they will be provided unless otherwise agreed upon.

2 エジプト・アラブ共和国政府は、1にいう設備、機械及び資材に関して、領事手数料、関税、内国税その他類似の課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得義務を免除する。
2. The Government of the Arab Republic of Egypt will exempt the equipment, machinery and material s referred to in paragraph 1 above from consular fees, customs duties, internal taxes and other charges of a similar nature as well as from the requirement of obtaining import license and certificate of foreign exchange coverage.

3 1にいう設備、機械及び資材のエジプト・アラブ共和国内における輸送のための費用は、エジプト・アラブ共和国政府が負担する。
3. The expenses for the transportation within the Arab Republic of Egypt of the equipment, machinery and materials referred to in paragraph 1 above will be borne by the Government of the Arab Republic of Egypt.

4 専門家及び調査団の構成員がその任務を遂行するために携行する設備、磯械及び資材は、別途の合意がない限り日本国政府の財産である。
4. The equipment, machinery and materials whcih the Experts and members of the Missions carry with them for the performance of their duties will remain the property of the Government of Japan unless otherwise agreed upon.

 専門家及び調査団の構成員は、設備、機械及び資材の輸入に関し、これらの設備、機械及び資材に対してエジプト・アラブ共和国において課される領事手数料、関税、内国税その他類似の課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得義務を免除される。ただし、これらの設備ヽ機械及び資材がエジプト・アラブ共和国に最初に到着した時にエジプト・アラブ 共和国政府の関係当局に登録されることを条件とする。 
 The Experts and members of the Missions will be exempted from consular fees, customs duties, internal taxes and other charges of a similar nature as well as from the requirement of obtaining import licences and certificate of foreign exchange coverage to be imposed in the Arab Republic of Egypt in respect of the importation of such equipment, machinery and materials provided that these equipment, machinery and materials are registered with the authority concerned of the Government of the Arab Republic of Egypt at their initial delivery in the Arab Republic of Egypt.

第八条
 専門家及び調査団の構成員は、エジプト・アラブ共和国政府が指定する機関を通じ、同政府と緊密に連絡を保つものとする。 
Article VIII
 The Experts and members of the Missions will maintain close contact with the Government of the Arab Republic of Egypt through organization designated by it.

第九条
1 エジプト・アラブ共和国政府は、日本国政府による技術協力の実施機関である国際協力事業団(以下「JICA」という。)の駐在員及び職員(以下「駐在員等」という。)が、この協定に基づぐ技術協力計画の実施に関連して、JICAによ り与えられる任務をエジプト・アラブ共和国にかいて遂行することに同意する。任命される職員の数は、両政府の関係当局の間で合意される。 
Article IX 
1. The Government of the Arab Republic of Egypt agrees that a resident representative and his staff (hereinafter referred to as "the Resident Representative and his Staff") of the Japan International Cooperation Agency (hereinafter referred to as "JICA"), the executing agency for technical cooperation by the Government of Japan, discharge the duties in the Arab Republic of Egypt to be assigned to them by JICA relative to the activities of the technical cooperation programmers under this Agreement. The number of the staff to be appointed would be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.

2 駐在員等及びその家族は、第五条及び第七条4において専門家に与えられる特権、免除及び便宜と同様の特権、免除及び便宜を享受する。ただし、これらの者がエジプト・アラブ共和国の国民又は永住者である場合は、この限りでない。
2. The Resident Representative and his Staff and their families, not being nationals or permanent residents of the Arab Republic of Egypt, will enjoy the same privileges, exemptions, and benefits as accorded to the Experts and their families in accordance with Article V and paragraph 4 of Article VII.

3 駐在員等は、任務の遂行のたにエジプト・アラブ共和国に持ち込む設備、機械及び資材に関し、エジプト・アラブ共和国において課される領事手数料、関税、内国税その他類似の課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得義務を免除される。
3. The Resident Representative and his Staff will be exempted from consular fees, customs duties, internal taxes and other charges of a similar nature as well as from the requirement of obtaining import licenses and certificates of foreign exchange coverage, to be imposed in the Arab Republic of Egypt, in respect of equipment, machinery and materials to be brought into the Arab Republic of Egypt for the performance of their official duties.

4 駐在員等は、任務の遂行のための経費であつて海外から送金されるものに対し又はこれに関連して課される所得税その他の財政課徴金を免除される。
4. The Resident Representative and his Staff will be exempted from income taxes and other fiscal charges imposed on or in connection with remittance from overseas of expenses for the performance of their official duties.

第十条
 日本国政府及びエジプト・アラブ共和国政府は、この協定から又はそれに関連して生ずることがあるいかなる事項についても相互に協議する。
Article X
 The Government of Japan and the Government of the Arab Republic of Egypt will consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with this Agreement.

第十一条
1 この協定の規定は、この協定が効力を生ずる前に両政府間で実施されている個別の技術協力計画にも適用され、また、当該計画を実施するためにエジプト・アラブ共和国に滞在中の専門家及びその家族、調査団の構成員、JICAの駐在員等並びに当該計画を実施するためにエジプト・アラブ共和国に持ち込まれた設備、機械及び資材にも適用される。
Article XI
1. The provisions of this Agreement will also apply to the specific technical cooperation programmes being curried out between the two Governments prior to the entering into force of this Agreement, and to the Experts and their families, members of the Missions, the Resident Representative and his Staff of JICA and their families staying in the Arab Republic of Egypt, as well as to the equipment, machinery and materials brought into the Arab Republic of Egypt to carry out the said programmes.

2 この協定の終了は、両政府が明示的に別途の合意をしない限り、実施中の個別の技術協力計画の完了の日まで当該計画に影響を与えるものではなく、また、当該計画に関する任務を遂行するためにエジプト・了ラブ共和国に滞在中の専門家及びその家族、調査団の構成員並びにJICAの駐在員等及びその家族に与えられる特権、免除及び便宜に影響を与えるものではない。
2. The termination of this Agreement will neither affect the specific technical cooperation programmes being carried out until the date of the completion of the said programmes, unless otherwise the two Governments expressly agree, nor affect the privileges, exemptions and benefits accorded to the Experts and their families, members of the Missions, the Resident Representative and his Staff of JICA and their families staying in the Arab Republic of Egypt for the performance of their duties in connection with the said programmes.

第十二条
1 この協定は、日本国政府がエジプト・アラブ共和国政府からこの協定の効力発生のための憲法上の手続を了した旨の文書による通告を受領した日に効力を生する。
Article XII
1. This Agreement will enter into force on the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Arab Republic of Egypt of the completion of constitutional procedures for the entry into force of this Agreement.

2 この協定は、一年間効力を有するものとし、いずれか一方の政府が他方の政府に対し少なくとも六箇月の予告をもつて協定を終了させる意思を書面により通告しない限り、毎年自動的に一年ずつ更新される。
2. This Agreement will remain in force for a period of one year, and will be automatically renewed every year for another period of one year each, unless either Government had given to the other Government at least six months' written advance notice of its intention to terminate the Agreement.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.

 千九百八十三年六月十五日にカイロで、英語により本書二通を作成した。
 DONE in duplicate in English at Cairo on June 15th, 1983.

 日本国政府のために
中江要介
 For the Government of Japan:
(Signed) Yosuke Nakae

 エジプト・アラブ共和国政府のために
アリ・シャウキ・エル・ハディデイ
 For the Government of the Arab Republic of Egypt:
(Signed) Aly Shawky El-Hadidy