所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府と中華人民共和国政府との間の協定
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府と中華人民共和国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

 日本国政府及び中華人民共和国政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA,

 所得に対する租税に関し、二重課税を回避し及び脱税を防止するための協定を締結することを希望して、
DESIRING TO CONCLUDE AN AGREEMENT FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME,

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE 1

 この協定は、一方又は双方の締約国の居住者である者に適用する。
THIS AGREEMENT SHALL APPLY TO PERSONS WHO ARE RESIDENTS OF ONE OR BOTH OF THE CONTRACTING STATES.

第二条
ARTICLE 2

1 この協定が適用される租税は、次のものとする。
1.  THE TAXES TO WHICH THIS AGREEMENT SHALL APPLY ARE:

 (a) 中華人民共和国においては、
(A) IN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA:

  (i) 個人所得税
(I) THE INDIVIDUAL INCOME TAX;

  (ii) 合弁企業所得税
(II) THE INCOME TAX CONCERNING JOINT VENTURES USING CHINESE AND FOREIGN INVESTMENT;

  (iii) 外国企業所得税
(III) THE INCOME TAX CONCERNING FOREIGN ENTERPRISES; AND

  (iv) 地方所得税
(IV) THE LOCAL INCOME TAX

 (以下「中国の租税」という。)
(HEREINAFTER REFERRED TO AS "CHINESE TAX");

 (b) 日本国においては、
(B) IN JAPAN:

  (i) 所得税
(I) THE INCOME TAX;

  (ii) 法人税
(II) THE CORPORATION TAX; AND

  (iii) 住民税
(III) THE LOCAL INHABITANT TAXES

 (以下「日本国の租税」という。)
(HEREINAFTER REFERRED TO AS "JAPANESE TAX").

2 この協定は、1に掲げる租税に加えて又はこれに代わつてこの協定の署名の日の後に課される租税であつて1に掲げる租税と同一であるもの又は実質的に類似するものについても、適用する。両締約国の権限のある当局は、それぞれの国の税法について行われた実質的な改正を、その改正後の妥当な期間内に、相互に通知する。
2.  THIS AGREEMENT SHALL ALSO APPLY TO ANY IDENTICAL OR SUBSTANTIALLY SIMILAR TAXES WHICH ARE IMPOSED AFTER THE DATE OF SIGNATURE OF THIS AGREEMENT IN ADDITION TO, OR IN PLACE OF, THOSE REFERRED TO IN PARAGRAPH 1.  THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL NOTIFY EACH OTHER OF ANY SUBSTANTIAL CHANGES WHICH HAVE BEEN MADE IN THEIR RESPECTIVE TAXATION LAWS WITHIN A REASONABLE PERIOD OF TIME AFTER SUCH CHANGES.

第三条
ARTICLE 3

1 この協定の適用上、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
1.  FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES:

 (a) 「中華人民共和国」とは、地理的意味で用いる場合には、中国の租税に関する法令が施行されているすべての領域(領海を含む。)及びその領域の外側に位置する水域で中華人民共和国が国際法に基づき管轄権を有し中国の租税に関する法令が施行されているすべての水域(海底及びその下を含む。)をいう。
(A) THE TERM "THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA", WHEN USED IN A GEOGRAPHICAL SENSE, MEANS ALL THE TERRITORY OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA, INCLUDING ITS TERRITORIAL SEA, IN WHICH THE LAWS RELATING TO CHINESE TAX ARE IN FORCE, AND ALL THE AREA BEYOND ITS TERRITORIAL SEA, INCLUDING THE SEA-BED AND SUBSOIL THEREOF, OVER WHICH THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA HAS JURISDICTION IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW AND IN WHICH THE LAWS RELATING TO CHINESE TAX ARE IN FORCE;

 (b) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域(領海を含む。)及びその領域の外側に位置する水域で日本国が国際法に基づき管轄権を有し日本国の租税に関する法令が施行されているすべての水域(海底及びその下を含む。)をいう。
(B) THE TERM "JAPAN", WHEN USED IN A GEOGRAPHICAL SENSE, MEANS ALL THE TERRITORY OF JAPAN, INCLUDING ITS TERRITORIAL SEA, IN WHICH THE LAWS RELATING TO JAPANESE TAX ARE IN FORCE, AND ALL THE AREA BEYOND ITS TERRITORIAL SEA, INCLUDING THE SEABED AND SUBSOIL THEREOF, OVER WHICH JAPAN HAS JURISDICTION IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW AND IN WHICH THE LAWS RELATING TO JAPANESE TAX ARE IN FORCE;

 (c) 「一方の締約国」及び「他方の締締国」とは、文脈により、日本国又は中華人民共和国をいう。
(C) THE TERMS "A CONTRACTING STATE" AND "THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN JAPAN OR THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA, AS THE CONTEXT REQUIRES;

 (d) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又は中国の租税をいう。
(D) THE TERM "TAX" MEANS JAPANESE TAX OR CHINESE TAX, AS THE CONTEXT REQUIRES;

 (e) 「者」には、個人、法人及び法人以外の団体を含む。
(E) THE TERM "PERSON" INCLUDES AN INDIVIDUAL, A COMPANY AND ANY OTHER BODY OF PERSONS;

 (f) 「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。
(F) THE TERM "COMPANY" MEANS ANY BODY CORPORATE OR ANY ENTITY WHICH IS TREATED AS A BODY CORPORATE FOR TAX PURPOSES;

 (g) 「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、それぞれ一方の締約国の居住者が営む企業及び他方の締約国の居住者が営む企業をいう。
(G) THE TERMS "ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE" AND "ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN, RESPECTIVELY, AN ENTERPRISE CARRIED ON BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE AND AN ENTERPRISE CARRIED ON BY A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE;

 (h) 「国民」とは、いずれか一方の締約国の国籍を有するすべての個人並びに当該一方の締約国の法令に基づいて設立され又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないが当該一方の締約国の租税に関し当該一方の締約国の法令に基づいて設立され又は組織された法人として取り扱われるすべての団体をいう。
(H) THE TERM "NATIONALS" MEANS ALL INDIVIDUALS POSSESSING THE NATIONALITY OF EITHER CONTRACTING STATE AND ALL JURIDICAL PERSONS CREATED OR ORGANIZED UNDER THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE AND ALL ORGANIZATIONS WITHOUT JURIDICAL PERSONALITY TREATED FOR THE PURPOSES OF TAX OF THAT CONTRACTING STATE AS JURIDICAL PERSONS CREATED OR ORGANIZED UNDER THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE;

 (i) 「国際運輸」とは、一方の締約国の企業が運用する船舶又は航空機による運送(他方の締約国内の地点の間においてのみ運用される船舶又は航空機による運送を除く。)をいう。
(I) THE TERM "INTERNATIONAL TRAFFIC" MEANS ANY TRANSPORT BY A SHIP OR AIRCRAFT OPERATED BY AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE, EXCEPT WHEN THE SHIP OR AIRCRAFT IS OPERATED SOLELY BETWEEN PLACES IN THE OTHER CONTRACTING STATE;

 (j)「権限のある当局」とは、日本国については、大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいい、中華人民共和国については、財政部又は権限を与えられたその代理者をいう。
(J) THE TERM "COMPETENT AUTHORITY" MEANS, IN THE CASE OF JAPAN, THE MINISTER OF FINANCE OR HIS AUTHORIZED REPRESENTATIVE AND, IN THE CASE OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA, THE MINISTRY OF FINANCE OR ITS AUTHORIZED REPRESENTATIVE.

2 一方の締約国によるこの協定の適用上、この協定において定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、この協定の適用を受ける租税に関する当該一方の締約国の法令における当該用語の意義を有するものとする。
2.  AS REGARDS THE APPLICATION OF THIS AGREEMENT BY A CONTRACTING STATE, ANY TERM NOT DEFINED IN THIS AGREEMENT SHALL, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES, HAVE THE MEANING WHICH IT HAS UNDER THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE CONCERNING THE TAXES TO WHICH THIS AGREEMENT APPLIES.

第四条
ARTICLE 4

1 この協定の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、当該一方の締約国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地その他これらに類する基準により当該一方の締約国において課税を受けるべきものとされる者をいう。
1.  FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, THE TERM "RESIDENT OF A CONTRACTING STATE" MEANS ANY PERSON WHO, UNDER THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE, IS LIABLE TO TAX THEREIN BY REASON OF HIS DOMICILE, RESIDENCE, PLACE OF HEAD OR MAIN OFFICE OR ANY OTHER CRITERION OF A SIMILAR NATURE.

2 1の規定により双方の締約国の居住者に該当する個人については、両締約国の権限のある当局は、合意により、この協定の適用上その個人が居住者であるとみなされる締約国を決定する。
2.  WHERE BY REASON OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 AN INDIVIDUAL IS A RESIDENT OF BOTH CONTRACTING STATES, THEN THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL DETERMINE BY MUTUAL AGREEMENT THE CONTRACTING STATE OF WHICH THAT INDIVIDUAL SHALL BE DEEMED TO BE A RESIDENT FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT.

3 1の規定により双方の締約国の居住者に該当する者で個人以外の者は、その者の本店又は主たる事務所が存在する締約国の居住者とみなす。
3.  WHERE BY REASON OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 A PERSON OTHER THAN AN INDIVIDUAL IS A RESIDENT OF BOTH CONTRACTING STATES, THEN IT SHALL BE DEEMED TO BE A RESIDENT OF THE CONTRACTING STATE IN WHICH ITS HEAD OR MAIN OFFICE IS SITUATED.

第五条
ARTICLE 5

1 この協定の適用上、「恒久的施設」とは、事業を行う一定の場所であつて企業がその事業の全部又は一部を行つている場所をいう。
1.  FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, THE TERM "PERMANENT ESTABLISHMENT" MEANS A FIXED PLACE OF BUSINESS THROUGH WHICH THE BUSINESS OF AN ENTERPRISE IS WHOLLY OR PARTLY CARRIED ON.

2 「恒久的施設」には、特に、次のものを含む。
2.  THE TERM "PERMANENT ESTABLISHMENT" INCLUDES ESPECIALLY:

 (a) 事業の管理の場所
(A) A PLACE OF MANAGEMENT;

 (b) 支店
(B) A BRANCH;

 (c) 事務所
(C) AN OFFICE;

 (d) 工場
(D) A FACTORY;

 (e) 作業場
(E) A WORKSHOP; AND

 (f) 鉱山、石油又は天然ガスの坑井、採石場その他天然資源を採取する場所
(F) A MINE, AN OIL OR GAS WELL, A QUARRY OR ANY OTHER PLACE OF EXTRACTION OF NATURAL RESOURCES.

3 建築工事現場又は建設、組立工事若しくは据付工事若しくはこれらに関連する監督活動は、六箇月を超える期間存続する場合に限り、「恒久的施設」とする。
3.  A BUILDING SITE, A CONSTRUCTION, ASSEMBLY OR INSTALLATION PROJECT OR SUPERVISORY ACTIVITIES IN CONNECTION THEREWITH, CONSTITUTE A PERMANENT ESTABLISHMENT ONLY IF SUCH SITE, PROJECT OR ACTIVITIES CONTINUE FOR A PERIOD OF MORE THAN SIX MONTHS.

4 1から3までの規定にかかわらず、「恒久的施設」には、次のことは、含まれないものとする。
4.  NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 TO 3, THE TERM "PERMANENT ESTABLISHMENT" SHALL BE DEEMED NOT TO INCLUDE:

 (a) 企業に属する物品又は商品の保管、展示又は引渡しのためにのみ施設を使用すること。
(A) THE USE OF FACILITIES SOLELY FOR THE PURPOSE OF STORAGE, DISPLAY OR DELIVERY OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO THE ENTERPRISE;

 (b) 企業に属する物品又は商品の在庫を保管、展示又は引渡しのためにのみ保有すること。
(B) THE MAINTENANCE OF A STOCK OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO THE ENTERPRISE SOLELY FOR THE PURPOSE OF STORAGE, DISPLAY OR DELIVERY;

 (c) 企業に属する物品又は商品の在庫を他の企業による加工のためにのみ保有すること。
(C) THE MAINTENANCE OF A STOCK OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO THE ENTERPRISE SOLELY FOR THE PURPOSE OF PROCESSING BY ANOTHER ENTERPRISE;

 (d) 企業のために、物品若しくは商品を購入し又は情報を収集することのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。
(D) THE MAINTENANCE OF A FIXED PLACE OF BUSINESS SOLELY FOR THE PURPOSE OF PURCHASING GOODS OR MERCHANDISE, OR OF COLLECTING INFORMATION, FOR THE ENTERPRISE;

 (e) 企業のために、その他の準備的又は補助的な性格の活動を行うことのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。
(E) THE MAINTENANCE OF A FIXED PLACE OF BUSINESS SOLELY FOR THE PURPOSE OF CARRYING ON, FOR THE ENTERPRISE, ANY OTHER ACTIVITY OF A PREPARATORY OR AUXILIARY CHARACTER.

5 一方の締約国の企業が他方の締約国内において使用人その他の職員(7の規定が適用される独立の地位を有する代理人を除く。)を通じてコンサルタントの役務を提供する場合には、このような活動が単一の工事又は複数の関連工事について十二箇月の間に合計六箇月を超える期間行われるときに限り、当該企業は、当該他方の締約国内に「恒久的施設」を有するものとされる。
5.  AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE SHALL BE DEEMED TO HAVE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE IF IT FURNISHES IN THAT OTHER CONTRACTING STATE CONSULTANCY SERVICES THROUGH EMPLOYEES OR OTHER PERSONNEL - OTHER THAN AN AGENT OF AN INDEPENDENT STATUS TO WHOM THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 7 APPLY - PROVIDED THAT SUCH ACTIVITIES CONTINUE (FOR THE SAME PROJECT OR TWO OR MORE CONNECTED PROJECTS) FOR A PERIOD OR PERIODS AGGREGATING MORE THAN SIX MONTHS WITHIN ANY TWELVE-MONTH PERIOD.

6 1及び2の規定にかかわらず、一方の締約国内において他方の締約国の企業に代わつて行動する者(7の規定が適用される独立の地位を有する代理人を除く。)が次のいずれかの活動を行う場合には、当該企業は、その者が当該企業のために行うすべての活動について、当該一方の締約国内に「恒久的施設」を有するものとされる。
6.  NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2, WHERE A PERSON - OTHER THAN AN AGENT OF AN INDEPENDENT STATUS TO WHOM THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 7 APPLY - IS ACTING IN A CONTRACTING STATE ON BEHALF OF AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE, THAT ENTERPRISE SHALL BE DEEMED TO HAVE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE IN RESPECT OF ANY ACTIVITIES WHICH THAT PERSON UNDERTAKES FOR THE ENTERPRISE, IF:

 (a) 当該一方の締約国内において、当該企業の名において契約を締結する権限を有し、かつ、この権限を反復して行使すること。ただし、その活動が4に掲げる活動(事業を行う一定の場所で行われたとしても、4の規定により当該一定の場所が「恒久的施設」とされない活動)のみである場合には、この限りでない。
(A) THAT PERSON HAS, AND HABITUALLY EXERCISES IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE, AN AUTHORITY TO CONCLUDE CONTRACTS IN THE NAME OF THE ENTERPRISE, UNLESS HIS ACTIVITIES ARE LIMITED TO THOSE MENTIONED IN PARAGRAPH 4 WHICH, IF EXERCISED THROUGH A FIXED PLACE OF BUSINESS, WOULD NOT MAKE THIS FIXED PLACE OF BUSINESS A PERMANENT ESTABLISHMENT UNDER THE PROVISIONS OF THAT PARAGRAPH; OR

 (b) 当該一方の締約国内において、専ら又は主として当該企業のため又は当該企業及び当該企業を支配し若しくは当該企業に支配されている他の企業のため、反復して注文を取得すること。
(B) THAT PERSON REGULARLY SECURES ORDERS IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE WHOLLY OR ALMOST WHOLLY FOR THE ENTERPRISE ITSELF OR FOR THE ENTERPRISE AND OTHER ENTERPRISES WHICH CONTROL OR ARE CONTROLLED BY THAT ENTERPRISE.

7 一方の締約国の企業は、通常の方法でその業務を行う仲立人、問屋その他の独立の地位を有する代理人を通じて他方の締約国内で事業活動を行つているという理由のみでは、当該他方の締約国内に「恒久的施設」を有するものとされない。
7.  AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE SHALL NOT BE DEEMED TO HAVE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE MERELY BECAUSE IT CARRIES ON BUSINESS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A BROKER, GENERAL COMMISSION AGENT OR ANY OTHER AGENT OF AN INDEPENDENT STATUS, PROVIDED THAT SUCH PERSONS ARE ACTING IN THE ORDINARY COURSE OF THEIR BUSINESS.

8 一方の締約国の居住者である法人が、他方の締約国の居住者である法人若しくは他方の締約国内において事業(「恒久的施設」を通じて行われるものであるかないかを問わない。)を行う法人を支配し、又はこれらに支配されているという事実のみによつては、いずれの一方の法人も、他方の法人の「恒久的施設」とはされない。
8.  THE FACT THAT A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE CONTROLS OR IS CONTROLLED BY A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE, OR WHICH CARRIES ON BUSINESS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE (WHETHER THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT OR OTHERWISE), SHALL NOT OF ITSELF CONSTITUTE EITHER COMPANY A PERMANENT ESTABLISHMENT OF THE OTHER.

第六条
ARTICLE 6

1 一方の締約国の居住者が他方の締約国に存在する不動産から取得する所得に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1.  INCOME DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE FROM IMMOVABLE PROPERTY SITUATED IN THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

2 「不動産」の用語は、当該財産が存在する締約国の法令における不動産の意義を有するものとする。不動産には、いかなる場合にも、これに附属する財産、農業又は林業に用いられている家畜類及び設備、不動産に関する一般法の規定の適用がある権利、不動産用益権並びに鉱石、水その他の天然資源の採取又は採取の権利の対価として料金(金額が確定しているかいないかを問わない。)を受領する権利を含む。船舶及び航空機は、不動産とはみなさない。
2.  THE TERM "IMMOVABLE PROPERTY" SHALL HAVE THE MEANING WHICH IT HAS UNDER THE LAWS OF THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PROPERTY IN QUESTION IS SITUATED.  THE TERM SHALL IN ANY CASE INCLUDE PROPERTY ACCESSORY TO IMMOVABLE PROPERTY, LIVESTOCK AND EQUIPMENT USED IN AGRICULTURE AND FORESTRY, RIGHTS TO WHICH THE PROVISIONS OF GENERAL LAW RESPECTING LANDED PROPERTY APPLY, USUFRUCT OF IMMOVABLE PROPERTY AND RIGHTS TO VARIABLE OR FIXED PAYMENTS AS CONSIDERATION FOR THE WORKING OF, OR THE RIGHT TO WORK, MINERAL DEPOSITS, SOURCES AND OTHER NATURAL RESOURCES; SHIPS AND AIRCRAFT SHALL NOT BE REGARDED AS IMMOVABLE PROPERTY.

3 1の規定は、不動産の直接使用、賃貸その他のすべての形式による使用から生ずる所得について適用する。
3.  THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 SHALL APPLY TO INCOME DERIVED FROM THE DIRECT USE, LETTING, OR USE IN ANY OTHER FORM OF IMMOVABLE PROPERTY.

4 1及び3の規定は、企業の不動産から生ずる所得及び独立の人的役務を提供するために使用される不動産から生ずる所得についても、適用する。
4.  THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 3 SHALL ALSO APPLY TO THE INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY OF AN ENTERPRISE AND TO INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY USED FOR THE PERFORMANCE OF INDEPENDENT PERSONAL SERVICES.

第七条
ARTICLE 7

1 一方の締約国の企業の利得に対しては、その企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内において事業を行わない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内において事業を行う場合には、その企業の利得のうち当該恒久的施設に帰せられる部分に対してのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1.  THE PROFITS OF AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE UNLESS THE ENTERPRISE CARRIES ON BUSINESS IN THE OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED THEREIN.  IF THE ENTERPRISE CARRIES ON BUSINESS AS AFORESAID, THE PROFITS OF THE ENTERPRISE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE BUT ONLY SO MUCH OF THEM AS IS ATTRIBUTABLE TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT.

2 3の規定に従うことを条件として、一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内において事業を行う場合には、当該恒久的施設が、同一又は類似の条件で同一又は類似の活動を行い、かつ、当該恒久的施設を有する企業と全く独立の立場で取引を行う別個のかつ分離した企業であるとしたならば当該恒久的施設が取得したとみられる利得が、各締約国において当該恒久的施設に帰せられるものとする。
2.  SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3, WHERE AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE CARRIES ON BUSINESS IN THE OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED THEREIN, THERE SHALL IN EACH CONTRACTING STATE BE ATTRIBUTED TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT THE PROFITS WHICH IT MIGHT BE EXPECTED TO MAKE IF IT WERE A DISTINCT AND SEPARATE ENTERPRISE ENGAGED IN THE SAME OR SIMILAR ACTIVITIES UNDER THE SAME OR SIMILAR CONDITIONS AND DEALING WHOLLY INDEPENDENTLY WITH THE ENTERPRISE OF WHICH IT IS A PERMANENT ESTABLISHMENT.

3 恒久的施設の利得を決定するに当たつては、経営費及び一般管理費を含む費用で当該恒久的施設のために生じたものは、当該恒久的施設が存在する締約国内において生じたものであるか他の場所において生じたものであるかを問わず、損金に算入することを認められる。
3.  IN DETERMINING THE PROFITS OF A PERMANENT ESTABLISHMENT, THERE SHALL BE ALLOWED AS DEDUCTIONS EXPENSES WHICH ARE INCURRED FOR THE PURPOSES OF THE PERMANENT ESTABLISHMENT, INCLUDING EXECUTIVE AND GENERAL ADMINISTRATIVE EXPENSES SO INCURRED, WHETHER IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PERMANENT ESTABLISHMENT IS SITUATED OR ELSEWHERE.

4 2の規定は、恒久的施設に帰せられるべき利得を企業の利得の総額の当該企業の各構成部分への配分によつて決定する慣行が一方の締約国にある場合には、租税を課されるべき利得をその慣行とされている配分の方法によつて当該一方の締約国が決定することを妨げるものではない。ただし、用いられる配分の方法は、当該配分の方法によつて得た結果がこの条に定める原則に適合するようなものでなければならない。
4.  INSOFAR AS IT HAS BEEN CUSTOMARY IN A CONTRACTING STATE TO DETERMINE THE PROFITS TO BE ATTRIBUTED TO A PERMANENT ESTABLISHMENT ON THE BASIS OF AN APPORTIONMENT OF THE TOTAL PROFITS OF THE ENTERPRISE TO ITS VARIOUS PARTS, NOTHING IN PARAGRAPH 2 SHALL PRECLUDE THAT CONTRACTING STATE FROM DETERMINING THE PROFITS TO BE TAXED BY SUCH AN APPORTIONMENT AS MAY BE CUSTOMARY; THE METHOD OF APPORTIONMENT ADOPTED SHALL, HOWEVER, BE SUCH THAT THE RESULT SHALL BE IN ACCORDANCE WITH THE PRINCIPLES CONTAINED IN THIS ARTICLE.

5 恒久的施設が企業のために物品又は商品の単なる購入を行つたことを理由としては、いかなる利得も、当該恒久的施設に帰せられることはない。
5.  NO PROFITS SHALL BE ATTRIBUTED TO A PERMANENT ESTABLISHMENT BY REASON OF THE MERE PURCHASE BY THAT PERMANENT ESTABLISHMENT OF GOODS OR MERCHANDISE FOR THE ENTERPRISE.

6 1から5までの規定の適用上、恒久的施設に帰せられる利得は、毎年同一の方法によつて決定する。ただし、別の方法を用いることにつき正当な理由がある場合は、この限りでない。
6.  FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPHS 1 TO 5, THE PROFITS TO BE ATTRIBUTED TO THE PERMANENT ESTABLISHMENT SHALL BE DETERMINED BY THE SAME METHOD YEAR BY YEAR UNLESS THERE IS GOOD AND SUFFICIENT REASON TO THE CONTRARY.

7 他の条で別個に取り扱われている種類の所得が企業の利得に含まれる場合には、当該他の条の規定は、この条の規定によつて影響されることはない。
7.  WHERE PROFITS INCLUDE ITEMS OF INCOME WHICH ARE DEALT WITH SEPARATELY IN OTHER ARTICLES OF THIS AGREEMENT, THEN THE PROVISIONS OF THOSE ARTICLES SHALL NOT BE AFFECTED BY THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.

第八条
ARTICLE 8

1 一方の締約国の企業が船舶又は航空機を国際運輸に運用することによつて取得する利得に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
1.  PROFITS FROM THE OPERATION OF SHIPS OR AIRCRAFT IN INTERNATIONAL TRAFFIC CARRIED ON BY AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.

2 一方の締約国の企業は、船舶又は航空機を国際運輸に運用することにつき、中華人民共和国の企業である場合には日本国における事業税、日本国の企業である場合には日本国における事業税に類似する租税で中華人民共和国において課されるものを免除される。
2.  IN RESPECT OF THE OPERATION OF SHIPS OR AIRCRAFT IN INTERNATIONAL TRAFFIC CARRIED ON BY AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE, THAT ENTERPRISE, IF AN ENTERPRISE OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA, SHALL BE EXEMPT FROM THE ENTERPRISE TAX IN JAPAN, AND, IF AN ENTERPRISE OF JAPAN, SHALL BE EXEMPT FROM ANY TAX SIMILAR TO THE ENTERPRISE TAX IN JAPAN WHICH IS IMPOSED IN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA.

3 1及び2の規定は、共同計算、共同経営又は国際経営共同体に参加していることによつて取得する利得についても、適用する。
3.  THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 SHALL ALSO APPLY TO PROFITS FROM THE PARTICIPATION IN A POOL, A JOINT BUSINESS OR AN INTERNATIONAL OPERATING AGENCY.

第九条
ARTICLE 9

####
WHERE

(a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加している場合又は
(A) AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE PARTICIPATES DIRECTLY OR INDIRECTLY IN THE MANAGEMENT, CONTROL OR CAPITAL OF AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE, OR

(b) 同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加している場合
(B) THE SAME PERSONS PARTICIPATE DIRECTLY OR INDIRECTLY IN THE MANAGEMENT, CONTROL OR CAPITAL OF AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE AND AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE,

であつて、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となつたとみられる利得であつてその条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。
AND IN EITHER CASE CONDITIONS ARE MADE OR IMPOSED BETWEEN THE TWO ENTERPRISES IN THEIR COMMERCIAL OR FINANCIAL RELATIONS WHICH DIFFER FROM THOSE WHICH WOULD BE MADE BETWEEN INDEPENDENT ENTERPRISES, THEN ANY PROFITS WHICH WOULD, BUT FOR THOSE CONDITIONS, HAVE ACCRUED TO ONE OF THE ENTERPRISES, BUT, BY REASON OF THOSE CONDITIONS, HAVE NOT SO ACCRUED, MAY BE INCLUDED IN THE PROFITS OF THAT ENTERPRISE AND TAXED ACCORDINGLY.

第十条
ARTICLE 10

1 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国の居住者に支払う配当に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1.  DIVIDENDS PAID BY A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE TO A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

2 1の配当に対しては、これを支払う法人が居住者とされる締約国においても、当該締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該配当の受領者が当該配当の受益者である場合には、当該配当の額の十パーセントを超えないものとする。
2.  HOWEVER, SUCH DIVIDENDS MAY ALSO BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE OF WHICH THE COMPANY PAYING THE DIVIDENDS IS A RESIDENT, AND ACCORDING TO THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE, BUT IF THE RECIPIENT IS THE BENEFICIAL OWNER OF THE DIVIDENDS THE TAX SO CHARGED SHALL NOT EXCEED 10 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT OF THE DIVIDENDS.

 この2の規定は、配当に充てられる利得についての当該法人に対する課税に影響を及ぼすものではない。
THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH SHALL NOT AFFECT THE TAXATION OF THE COMPANY IN RESPECT OF THE PROFITS OUT OF WHICH THE DIVIDENDS ARE PAID.

3 この条において、「配当」とは、株式その他利得の分配を受ける権利(信用に係る債権を除く。)から生ずる所得及びその他の持分から生ずる所得であつて分配を行う法人が居住者とされる締約国の税法上株式から生ずる所得と同様に取り扱われるものをいう。
3.  THE TERM "DIVIDENDS" AS USED IN THIS ARTICLE MEANS INCOME FROM SHARES OR OTHER RIGHTS, NOT BEING DEBT-CLAIMS, PARTICIPATING IN PROFITS, AS WELL AS INCOME FROM OTHER CORPORATE RIGHTS WHICH IS SUBJECTED TO THE SAME TAXATION TREATMENT AS INCOME FROM SHARES BY THE TAXATION LAWS OF THE CONTRACTING STATE OF WHICH THE COMPANY MAKING THE DISTRIBUTION IS A RESIDENT.

4 1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である配当の受益者が、当該配当を支払う法人が居住者とされる他方の締約国において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行い又は当該他方の締約国において当該他方の締約国内にある固定的施設を通じて独立の人的役務を提供する場合において、当該配当の支払の基因となつた株式その他の持分が当該恒久的施設又は当該固定的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。この場合には、第七条又は第十四条の規定を適用する。
4.  THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 SHALL NOT APPLY IF THE BENEFICIAL OWNER OF THE DIVIDENDS, BEING A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE, CARRIES ON BUSINESS IN THE OTHER CONTRACTING STATE OF WHICH THE COMPANY PAYING THE DIVIDENDS IS A RESIDENT, THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED THEREIN, OR PERFORMS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE INDEPENDENT PERSONAL SERVICES FROM A FIXED BASE SITUATED THEREIN, AND THE HOLDING IN RESPECT OF WHICH THE DIVIDENDS ARE PAID IS EFFECTIVELY CONNECTED WITH SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT OR FIXED BASE.  IN SUCH CASE THE PROVISIONS OF ARTICLE 7 OR ARTICLE 14, AS THE CASE MAY BE, SHALL APPLY.

5 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国から利得又は所得を取得する場合には、当該他方の締約国は、当該法人の支払う配当及び当該法人の留保所得については、これらの配当及び留保所得の全部又は一部が当該他方の締約国内において生じた利得又は所得から成るときにおいても、当該配当(当該他方の締約国の居住者に支払われる配当又は配当の支払の基因となつた株式その他の持分が当該他方の締約国内にある恒久的施設若しくは固定的施設と実質的な関連を有するものである場合の配当を除く。)に対していかなる租税も課することができず、また、当該留保所得に対して租税を課することができない。
5.  WHERE A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE DERIVES PROFITS OR INCOME FROM THE OTHER CONTRACTING STATE, THAT OTHER CONTRACTING STATE MAY NOT IMPOSE ANY TAX ON THE DIVIDENDS PAID BY THE COMPANY, EXCEPT INSOFAR AS SUCH DIVIDENDS ARE PAID TO A RESIDENT OF THAT OTHER CONTRACTING STATE OR INSOFAR AS THE HOLDING IN RESPECT OF WHICH THE DIVIDENDS ARE PAID IS EFFECTIVELY CONNECTED WITH A PERMANENT ESTABLISHMENT OR A FIXED BASE SITUATED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE, NOR SUBJECT THE COMPANY'S UNDISTRIBUTED PROFITS TO A TAX ON THE COMPANY'S UNDISTRIBUTED PROFITS, EVEN IF THE DIVIDENDS PAID OR THE UNDISTRIBUTED PROFITS CONSIST WHOLLY OR PARTLY OF PROFITS OR INCOME ARISING IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

第十一条
ARTICLE 11

1 一方の締約国内において生じ、他方の締約国の居住者に支払われる利子に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1.  INTEREST ARISING IN A CONTRACTING STATE AND PAID TO A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

2 1の利子に対しては、当該利子が生じた締約国においても、当該締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該利子の受領者が当該利子の受益者である場合には、当該利子の額の十パーセントを超えないものとする。
2.  HOWEVER, SUCH INTEREST MAY ALSO BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH IT ARISES, AND ACCORDING TO THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE, BUT IF THE RECIPIENT IS THE BENEFICIAL OWNER OF THE INTEREST THE TAX SO CHARGED SHALL NOT EXCEED 10 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT OF THE INTEREST.

3 2の規定にかかわらず、一方の締約国内において生ずる利子であつて、他方の締約国の政府、当該他方の締約国の地方公共団体、当該他方の締約国の中央銀行又は当該他方の締約国の政府の所有する金融機関が取得するもの及び当該他方の締約国の政府、当該他方の締約国の地方公共団体、当該他方の締約国の中央銀行又は当該他方の締約国の政府の所有する金融機関による間接融資に係る債権に関し当該他方の締約国の居住者が取得するものについては、当該一方の締約国において租税を免除する。
3.  NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2, INTEREST ARISING IN A CONTRACTING STATE AND DERIVED BY THE GOVERNMENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE, A LOCAL AUTHORITY THEREOF, THE CENTRAL BANK OF THAT OTHER CONTRACTING STATE OR ANY FINANCIAL INSTITUTION WHOLLY OWNED BY THAT GOVERNMENT, OR BY ANY RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE WITH RESPECT TO DEBT-CLAIMS INDIRECTLY FINANCED BY THE GOVERNMENT OF THAT OTHER CONTRACTING STATE, A LOCAL AUTHORITY THEREOF, THE CENTRAL BANK OF THAT OTHER CONTRACTING STATE OR ANY FINANCIAL INSTITUTION WHOLLY OWNED BY THAT GOVERNMENT SHALL BE EXEMPT FROM TAX IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE.

4 この条において、「利子」とは、すべての種類の信用に係る債権(担保の有無及び債務者の利得の分配を受ける権利の有無を問わない。)から生じた所得、特に、公債、債券又は社債から生じた所得(公債、債券又は社債の割増金及び償金を含む。)をいう。
4.  THE TERM "INTEREST" AS USED IN THIS ARTICLE MEANS INCOME FROM DEBT-CLAIMS OF EVERY KIND, WHETHER OR NOT SECURED BY MORTGAGE AND WHETHER OR NOT CARRYING A RIGHT TO PARTICIPATE IN THE DEBTOR'S PROFITS, AND IN PARTICULAR, INCOME FROM GOVERNMENT SECURITIES AND INCOME FROM BONDS OR DEBENTURES, INCLUDING PREMIUMS AND PRIZES ATTACHING TO SUCH SECURITIES, BONDS OR DEBENTURES.

5 1から3までの規定は、一方の締約国の居住者である利子の受益者が、当該利子の生じた他方の締約国において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行い又は当該他方の締約国において当該他方の締約国内にある固定的施設を通じて独立の人的役務を提供する場合において、当該利子の支払の基因となつた債権が当該恒久的施設又は当該固定的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。この場合には、第七条又は第十四条の規定を適用する。
5.  THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1, 2 AND 3 SHALL NOT APPLY IF THE BENEFICIAL OWNER OF THE INTEREST, BEING A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE, CARRIES ON BUSINESS IN THE OTHER CONTRACTING STATE IN WHICH THE INTEREST ARISES, THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED THEREIN, OR PERFORMS IN THAT CONTRACTING STATE INDEPENDENT PERSONAL SERVICES FROM A FIXED BASE SITUATED THEREIN, AND THE DEBTCLAIM IN RESPECT OF WHICH THE INTEREST IS PAID IS EFFECTIVELY CONNECTED WITH SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT OR FIXED BASE.  IN SUCH CASE THE PROVISIONS OF ARTICLE 7 OR ARTICLE 14, AS THE CASE MAY BE, SHALL APPLY.

6 利子は、その支払者が一方の締約国の政府、当該一方の締約国の地方公共団体又は当該一方の締約国の居住者である場合には、当該一方の締約国内において生じたものとされる。ただし、利子の支払者(締約国の居住者であるかないかを問わない。)が一方の締約国内に恒久的施設又は固定的施設を有する場合において、当該利子の支払の基因となつた債務が当該恒久的施設又は固定的施設について生じ、かつ、当該利子が当該恒久的施設又は固定的施設によつて負担されるものであるときは、当該利子は、当該恒久的施設又は固定的施設の存在する当該一方の締約国内において生じたものとされる。
6.  INTEREST SHALL BE DEEMED TO ARISE IN A CONTRACTING STATE WHEN THE PAYER IS THE GOVERNMENT OF THAT CONTRACTING STATE, A LOCAL AUTHORITY THEREOF OR A RESIDENT OF THAT CONTRACTING STATE.  WHERE, HOWEVER, THE PERSON PAYING THE INTEREST, WHETHER HE IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE OR NOT, HAS IN A CONTRACTING STATE A PERMANENT ESTABLISHMENT OR A FIXED BASE IN CONNECTION WITH WHICH THE INDEBTEDNESS ON WHICH THE INTEREST IS PAID WAS INCURRED, AND SUCH INTEREST IS BORNE BY SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT OR FIXED BASE, THEN SUCH INTEREST SHALL BE DEEMED TO ARISE IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PERMANENT ESTABLISHMENT OR FIXED BASE IS SITUATED.

7 利子の支払の基因となつた債権について考慮した場合において、利子の支払者と受益者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、利子の額が、その関係がないとしたならば支払者及び受益者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。この場合には、支払われた額のうち当該超過分に対し、この協定の他の規定に妥当な考慮を払つた上、各締約国の法令に従つて租税を課することができる。
7.  WHERE, BY REASON OF A SPECIAL RELATIONSHIP BETWEEN THE PAYER AND THE BENEFICIAL OWNER OR BETWEEN BOTH OF THEM AND SOME OTHER PERSON, THE AMOUNT OF THE INTEREST, HAVING REGARD TO THE DEBT-CLAIM FOR WHICH IT IS PAID, EXCEEDS THE AMOUNT WHICH WOULD HAVE BEEN AGREED UPON BY THE PAYER AND THE BENEFICIAL OWNER IN THE ABSENCE OF SUCH RELATIONSHIP, THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL APPLY ONLY TO THE LASTMENTIONED AMOUNT.  IN SUCH CASE, THE EXCESS PART OF THE PAYMENTS SHALL REMAIN TAXABLE ACCORDING TO THE LAWS OF EACH CONTRACTING STATE, DUE REGARD BEING HAD TO THE OTHER PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.

第十二条
ARTICLE 12

1 一方の締約国内において生じ、他方の締約国の居住者に支払われる使用料に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1.  ROYALTIES ARISING IN A CONTRACTING STATE AND PAID TO A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

2 1の使用料に対しては、当該使用料が生じた締約国においても、当該締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該使用料の受領者が当該使用料の受益者である場合には、当該使用料の額の十パーセントを超えないものとする。
2.  HOWEVER, SUCH ROYALTIES MAY ALSO BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THEY ARISE, AND ACCORDING TO THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE, BUT IF THE RECIPIENT IS THE BENEFICIAL OWNER OF THE ROYALTIES THE TAX SO CHARGED SHALL NOT EXCEED 10 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT OF THE ROYALTIES.

3 この条において、「使用料」とは、文学上、美術上若しくは学術上の著作物(映画フィルム及びラジオ放送用又はテレビジョン放送用のフィルム又はテープを含む。)の著作権、特許権、商標権、意匠、模型、図面、秘密方式若しくは秘密工程の使用若しくは使用の権利の対価として、産業上、商業上若しくは学術上の設備の使用若しくは使用の権利の対価として、又は産業上、商業上若しくは学術上の経験に関する情報の対価として受領するすべての種類の支払金をいう。
3.  THE TERM "ROYALTIES" AS USED IN THIS ARTICLE MEANS PAYMENTS OF ANY KIND RECEIVED AS A CONSIDERATION FOR THE USE OF, OR THE RIGHT TO USE, ANY COPYRIGHT OF LITERARY, ARTISTIC OR SCIENTIFIC WORK INCLUDING CINEMATOGRAPH FILMS AND FILMS OR TAPES FOR RADIO OR TELEVISION BROADCASTING, ANY PATENT, TRADE MARK, DESIGN OR MODEL, PLAN, SECRET FORMULA OR PROCESS, OR FOR THE USE OF, OR THE RIGHT TO USE, INDUSTRIAL, COMMERCIAL OR SCIENTIFIC EQUIPMENT, OR FOR INFORMATION CONCERNING INDUSTRIAL, COMMERCIAL OR SCIENTIFIC EXPERIENCE.

4 1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である使用料の受益者が、当該使用料の生じた他方の締約国において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行い又は当該他方の締約国において当該他方の締約国内にある固定的施設を通じて独立の人的役務を提供する場合において、当該使用料の支払の基因となつた権利又は財産が当該恒久的施設又は当該固定的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。この場合には、第七条又は第十四条の規定を適用する。
4.  THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 SHALL NOT APPLY IF THE BENEFICIAL OWNER OF THE ROYALTIES, BEING A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE, CARRIES ON BUSINESS IN THE OTHER CONTRACTING STATE IN WHICH THE ROYALTIES ARISE, THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED THEREIN, OR PERFORMS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE INDEPENDENT PERSONAL SERVICES FROM A FIXED BASE SITUATED THEREIN, AND THE RIGHT OR PROPERTY IN RESPECT OF WHICH THE ROYALTIES ARE PAID IS EFFECTIVELY CONNECTED WITH SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT OR FIXED BASE.  IN SUCH CASE THE PROVISIONS OF ARTICLE 7 OR ARTICLE 14, AS THE CASE MAY BE, SHALL APPLY.

5 使用料は、その支払者が一方の締約国の政府、当該一方の締約国の地方公共団体又は当該一方の締約国の居住者である場合には、当該一方の締約国内において生じたものとされる。ただし、使用料の支払者(締約国の居住者であるかないかを問わない。)が一方の締約国内に恒久的施設又は固定的施設を有する場合において、当該使用料を支払う債務が当該恒久的施設又は固定的施設について生じ、かつ、当該使用料が当該恒久的施設又は固定的施設によつて負担されるものであるときは、当該使用料は、当該恒久的施設又は固定的施設の存在する当該一方の締約国内において生じたものとされる。
5.  ROYALTIES SHALL BE DEEMED TO ARISE IN A CONTRACTING STATE WHEN THE PAYER IS THE GOVERNMENT OF THAT CONTRACTING STATE, A LOCAL AUTHORITY THEREOF OR A RESIDENT OF THAT CONTRACTING STATE.  WHERE, HOWEVER, THE PERSON PAYING THE ROYALTIES, WHETHER HE IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE OR NOT, HAS IN A CONTRACTING STATE A PERMANENT ESTABLISHMENT OR A FIXED BASE IN CONNECTION WITH WHICH THE LIABILITY TO PAY THE ROYALTIES WAS INCURRED, AND SUCH ROYALTIES ARE BORNE BY SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT OR FIXED BASE, THEN SUCH ROYALTIES SHALL BE DEEMED TO ARISE IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PERMANENT ESTABLISHMENT OR FIXED BASE IS SITUATED.

6 使用料の支払の基因となつた使用、権利又は情報について考慮した場合において、使用料の支払者と受益者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、使用料の額が、その関係がないとしたならば支払者及び受益者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。この場合には、支払われた額のうち当該超過分に対し、この協定の他の規定に妥当な考慮を払つた上、各締約国の法令に従つて租税を課することができる。
6.  WHERE, BY REASON OF A SPECIAL RELATIONSHIP BETWEEN THE PAYER AND THE BENEFICIAL OWNER OR BETWEEN BOTH OF THEM AND SOME OTHER PERSON, THE AMOUNT OF THE ROYALTIES, HAVING REGARD TO THE USE, RIGHT OR INFORMATION FOR WHICH THEY ARE PAID, EXCEEDS THE AMOUNT WHICH WOULD HAVE BEEN AGREED UPON BY THE PAYER AND THE BENEFICIAL OWNER IN THE ABSENCE OF SUCH RELATIONSHIP, THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL APPLY ONLY TO THE LAST-MENTIONED AMOUNT.  IN SUCH CASE, THE EXCESS PART OF THE PAYMENTS SHALL REMAIN TAXABLE ACCORDING TO THE LAWS OF EACH CONTRACTING STATE, DUE REGARD BEING HAD TO THE OTHER PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.

第十三条
ARTICLE 13

1 一方の締約国の居住者が第六条に規定する不動産で他方の締約国内に存在するものの譲渡によつて取得する収益に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1.  GAINS DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE FROM THE ALIENATION OF IMMOVABLE PROPERTY REFERRED TO IN ARTICLE 6 AND SITUATED IN THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

2 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設の事業用資産の一部を成す財産(不動産を除く。)の譲渡又は一方の締約国の居住者が独立の人的役務を提供するため他方の締約国内において使用することのできる固定的施設に係る財産(不動産を除く。)の譲渡から生ずる収益(単独に若しくは企業全体として行われる当該恒久的施設の譲渡又は当該固定的施設の譲渡から生ずる収益を含む。)に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
2.  GAINS FROM THE ALIENATION OF ANY PROPERTY, OTHER THAN IMMOVABLE PROPERTY, FORMING PART OF THE BUSINESS PROPERTY OF A PERMANENT ESTABLISHMENT WHICH AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE OR OF ANY PROPERTY, OTHER THAN IMMOVABLE PROPERTY, PERTAINING TO A FIXED BASE AVAILABLE TO A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN THE OTHER CONTRACTING STATE FOR THE PURPOSE OF PERFORMING INDEPENDENT PERSONAL SERVICES, INCLUDING SUCH GAINS FROM THE ALIENATION OF SUCH A PERMANENT ESTABLISHMENT (ALONE OR TOGETHER WITH THE WHOLE ENTERPRISE) OR OF SUCH A FIXED BASE, MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

3 一方の締約国の居住者が国際運輸に運用する船舶又は航空機及びこれらの船舶又は航空機及びこれらの船舶又は航空機の運用に係る財産(不動産を除く。)の譲渡によつて取得する収益に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
3.  GAINS DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE FROM THE ALIENATION OF SHIPS OR AIRCRAFT OPERATED IN INTERNATIONAL TRAFFIC AND ANY PROPERTY, OTHER THAN IMMOVABLE PROPERTY, PERTAINING TO THE OPERATION OF SUCH SHIPS OR AIRCRAFT SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.

4 一方の締約国の居住者が1から3までに規定する財産以外の財産の譲渡によつて取得する収益であつて他方の締約国において生ずるものに対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
4.  GAINS DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE FROM THE ALIENATION OF ANY PROPERTY OTHER THAN THAT REFERRED TO IN PARAGRAPHS 1 TO 3 AND ARISING IN THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

第十四条
ARTICLE 14

1 一方の締約国の居住者が自由職業その他の独立の性格を有する活動について取得する所得に対しては、その者が自己の活動を行うため通常使用することのできる固定的施設を他方の締約国内に有せず、かつ、その者が当該年を通じ合計百八十三日を超える期間当該他方の締約国内に滞在しない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。その者がそのような固定的施設を有する場合又は前記の期間当該他方の締約国内に滞在する場合には、当該所得に対しては、当該固定的施設に帰せられる部分又は前記の期間を通じ当該他方の締約国内において取得した部分についてのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1.  INCOME DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN RESPECT OF PROFESSIONAL SERVICES OR OTHER ACTIVITIES OF AN INDEPENDENT CHARACTER SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE UNLESS HE HAS A FIXED BASE REGULARLY AVAILABLE TO HIM IN THE OTHER CONTRACTING STATE FOR THE PURPOSE OF PERFORMING HIS ACTIVITIES OR HE IS PRESENT IN THAT OTHER CONTRACTING STATE FOR A PERIOD OR PERIODS EXCEEDING IN THE AGGREGATE 183 DAYS IN THE CALENDAR YEAR CONCERNED.  IF HE HAS SUCH A FIXED BASE OR REMAINS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE FOR THE AFORESAID PERIOD OR PERIODS, THE INCOME MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE BUT ONLY SO MUCH OF IT AS IS ATTRIBUTABLE TO THAT FIXED BASE OR IS DERIVED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE DURING THE AFORESAID PERIOD OR PERIODS.

2 「自由職業」には、特に、学術上、文学上、美術上及び教育上の独立の活動並びに医師、弁護士、技術士、建築士、歯科医師及び公認会計士の独立の活動を含む。
2.  THE TERM "PROFESSIONAL SERVICES" INCLUDES, ESPECIALLY, INDEPENDENT SCIENTIFIC, LITERARY, ARTISTIC, EDUCATIONAL OR TEACHING ACTIVITIES AS WELL AS THE INDEPENDENT ACTIVITIES OF PHYSICIANS, LAWYERS, ENGINEERS, ARCHITECTS, DENTISTS AND ACCOUNTANTS.

第十五条
ARTICLE 15

1 次条及び第十八条から第二十一条までの規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者がその勤務について取得する給料、賃金その他これらに類する報酬に対しては、勤務が他方の締約国内において行われない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。勤務が他方の締約国内において行われる場合には、当該勤務から生ずる報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1.  SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLES 16, 18, 19, 20 AND 21, SALARIES, WAGES AND OTHER SIMILAR REMUNERATION DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN RESPECT OF AN EMPLOYMENT SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE UNLESS THE EMPLOYMENT IS EXERCISED IN THE OTHER CONTRACTING STATE.  IF THE EMPLOYMENT IS SO EXERCISED, SUCH REMUNERATION AS IS DERIVED THEREFROM MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

2 1の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内において行う勤務について取得する報酬に対しては、次の(a)から(c)までに掲げることを条件として、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
2.  NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1, REMUNERATION DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN RESPECT OF AN EMPLOYMENT EXERCISED IN THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE TAXABLE ONLY IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE, IF:

 (a) 報酬の受領者が当該年を通じて合計百八十三日を超えない期間当該他方の締約国内に滞在すること。
(A) THE RECIPIENT IS PRESENT IN THAT OTHER CONTRACTING STATE FOR A PERIOD OR PERIODS NOT EXCEEDING IN THE AGGREGATE 183 DAYS IN THE CALENDAR YEAR CONCERNED; AND

 (b) 報酬が当該他方の締約国の居住者でない雇用者又はこれに代わる者から支払われるものであること。
(B) THE REMUNERATION IS PAID BY, OR ON BEHALF OF, AN EMPLOYER WHO IS NOT A RESIDENT OF THAT OTHER CONTRACTING STATE; AND

 (c) 報酬が雇用者の当該他方の締約国内に有する恒久的施設又は固定的施設によつて負担されるものでないこと。
(C) THE REMUNERATION IS NOT BORNE BY A PERMANENT ESTABLISHMENT OR A FIXED BASE WHICH THE EMPLOYER HAS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

3 1及び2の規定にかかわらず、一方の締約国の企業が国際運輸に運用する船舶又は航空機内において行われる勤務に係る報酬に対しては、当該一方の締約国において租税を課することができる。
3.  NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2, REMUNERATION IN RESPECT OF AN EMPLOYMENT EXERCISED ABOARD A SHIP OR AIRCRAFT OPERATED IN INTERNATIONAL TRAFFIC BY AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT CONTRACTING STATE.

第十六条
ARTICLE 16

 一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者である法人の役員の資格で取得する役員報酬その他これに類する支払金に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
DIRECTORS' FEES AND OTHER SIMILAR PAYMENTS DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN HIS CAPACITY AS A MEMBER OF THE BOARD OF DIRECTORS OF A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

第十七条
ARTICLE 17

1 第十四条及び第十五条の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者である個人が演劇、映画、ラジオ若しくはテレビジョンの俳優、音楽家その他の芸能人又は運動家として他方の締約国内で行う個人的活動によつて取得する所得に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1.  NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLES 14 AND 15, INCOME DERIVED BY AN INDIVIDUAL WHO IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE AS AN ENTERTAINER SUCH AS A THEATRE, MOTION PICTURE, RADIO OR TELEVISION ARTISTE, AND A MUSICIAN, OR AS AN ATHLETE, FROM HIS PERSONAL ACTIVITIES AS SUCH EXERCISED IN THE OTHER CONTRACTING STATE, MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

 もつとも、そのような活動が両締約国の政府間で合意された文化交流のための特別の計画に基づき当該一方の締約国の居住者である個人により行われる場合には、当該所得については、当該他方の締約国において租税を免除する。
SUCH INCOME SHALL, HOWEVER, BE EXEMPT FROM TAX IN THAT OTHER CONTRACTING STATE IF SUCH ACTIVITIES ARE EXERCISED BY AN INDIVIDUAL WHO IS A RESIDENT OF THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE PURSUANT TO A SPECIAL PROGRAMME FOR CULTURAL EXCHANGE AGREED UPON BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE CONTRACTING STATES.

2 一方の締約国内で行う芸能人又は運動家としての個人的活動に関する所得が当該芸能人又は運動家以外の他方の締約国の居住者である者に帰属する場合には、当該所得に対しては、第七条、第十四条及び第十五条の規定にかかわらず、当該一方の締約国において租税を課することができる。
2.  WHERE INCOME IN RESPECT OF PERSONAL ACTIVITIES EXERCISED IN A CONTRACTING STATE BY AN ENTERTAINER OR AN ATHLETE IN HIS CAPACITY AS SUCH ACCRUES NOT TO THE ENTERTAINER OR ATHLETE HIMSELF BUT TO ANOTHER PERSON WHO IS A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE, THAT INCOME MAY, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLES 7, 14 AND 15, BE TAXED IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE.

 もつとも、そのような活動が両締約国の政府間で合意された文化交流のための特別の計画に基づいて行われる場合には、当該所得については、そのような活動が行われた締約国において租税を免除する。
SUCH INCOME SHALL, HOWEVER, BE EXEMPT FROM TAX IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE IF SUCH ACTIVITIES ARE EXERCISED PURSUANT TO A SPECIAL PROGRAMME FOR CULTURAL EXCHANGE AGREED UPON BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE CONTRACTING STATES.

第十八条
ARTICLE 18

 次条2の規定が適用される場合を除くほか、過去の勤務につき一方の締約国の居住者に支払われる退職年金その他これに類する報酬に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 19, PENSIONS AND OTHER SIMILAR REMUNERATION PAID TO A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN CONSIDERATION OF PAST EMPLOYMENT SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.

第十九条
ARTICLE 19

1(a) 政府の職務の遂行として一方の締約国の政府又は当該一方の締約国の地方公共団体に対し提供される役務につき、個人に対し当該一方の締約国の政府又は当該一方の締約国の地方公共団体によつて支払われる報酬(退職年金を除く。)に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
1.  (A) REMUNERATION, OTHER THAN PENSIONS, PAID BY THE GOVERNMENT OF A CONTRACTING STATE OR A LOCAL AUTHORITY THEREOF TO AN INDIVIDUAL IN RESPECT OF SERVICES RENDERED TO THE GOVERNMENT OF THAT CONTRACTING STATE OR A LOCAL AUTHORITY THEREOF, IN THE DISCHARGE OF FUNCTIONS OF A GOVERNMENTAL NATURE, SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.

 (b) もつとも、当該役務が他方の締約国内において提供され、かつ、(a)の個人が次の(i)又は(ii)に該当する当該他方の締約国の居住者である場合には、その報酬に対しては、当該他方の締約国においてのみ租税を課することができる。
(B) HOWEVER, SUCH REMUNERATION SHALL BE TAXABLE ONLY IN THE OTHER CONTRACTING STATE IF THE SERVICES ARE RENDERED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE AND THE INDIVIDUAL IS A RESIDENT OF THAT OTHER CONTRACTING STATE WHO:

  (i) 当該他方の締約国の国民
(I) IS A NATIONAL OF THAT OTHER CONTRACTING STATE; OR

  (ii) 専ら当該役務を提供するため当該他方の締約国の居住者となつた者でないもの
(II) DID NOT BECOME A RESIDENT OF THAT OTHER CONTRACTING STATE SOLELY FOR THE PURPOSE OF RENDERING THE SERVICES.

2(a) 一方の締約国の政府又は当該一方の締約国の地方公共団体に対し提供される役務につき、個人に対し、当該一方の締約国の政府若しくは当該一方の締約国の地方公共団体によつて支払われ、又は当該一方の締約国の政府若しくは当該一方の締約国の地方公共団体が拠出した基金から支払われる退職年金に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
2.  (A) ANY PENSION PAID BY, OR OUT OF FUNDS TO WHICH CONTRIBUTIONS ARE MADE BY, THE GOVERNMENT OF A CONTRACTING STATE OR A LOCAL AUTHORITY THEREOF TO AN INDIVIDUAL IN RESPECT OF SERVICES RENDERED TO THE GOVERNMENT OF THAT CONTRACTING STATE OR A LOCAL AUTHORITY THEREOF SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.

 (b) もつとも、(a)の個人が他方の締約国の居住者であり、かつ、当該他方の締約国の国民である場合には、その退職年金に対しては、当該他方の締約国においてのみ租税を課することができる。
(B) HOWEVER, SUCH PENSION SHALL BE TAXABLE ONLY IN THE OTHER CONTRACTING STATE IF THE INDIVIDUAL IS A RESIDENT OF, AND A NATIONAL OF, THAT OTHER CONTRACTING STATE.

3 一方の締約国の政府又は当該一方の締約国の地方公共団体が行う事業に関連して提供される役務につき支払われる報酬及び退職年金については、第十五条から前条までの規定を適用する。
3.  THE PROVISIONS OF ARTICLES 15, 16, 17 AND 18 SHALL APPLY TO REMUNERATION AND PENSIONS IN RESPECT OF SERVICES RENDERED IN CONNECTION WITH A BUSINESS CARRIED ON BY THE GOVERNMENT OF A CONTRACTING STATE OR A LOCAL AUTHORITY THEREOF.

第二十条
ARTICLE 20

 一方の締約国内にある大学、学校その他の公認された教育機関において教育又は研究を行うことを主たる目的として当該一方の締約国内に一時的に滞在する個人であつて、現に他方の締約国の居住者であるもの又は当該一方の締約国を訪れる直前に他方の締約国の居住者であつたものは、当該一方の締約国に最初に到着した日から三年を超えない期間、その教育又は研究に係る報酬につき当該一方の締約国において租税を免除される。
AN INDIVIDUAL WHO IS, OR IMMEDIATELY BEFORE VISITING A CONTRACTING STATE WAS, A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE AND IS TEMPORARILY PRESENT IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE FOR THE PRIMARY PURPOSE OF TEACHING, GIVING LECTURES OR CONDUCTING RESEARCH AT A UNIVERSITY, COLLEGE, SCHOOL OR OTHER ACCREDITED EDUCATIONAL INSTITUTION IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE SHALL BE EXEMPT FROM TAX IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE, FOR A PERIOD NOT EXCEEDING THREE YEARS FROM THE DATE OF HIS FIRST ARRIVAL IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE, IN RESPECT OF REMUNERATION FOR SUCH TEACHING, LECTURES OR RESEARCH.

第二十一条
ARTICLE 21

 専ら教育若しくは訓練を受けるため又は特別の技術的経験を習得するため一方の締約国内に滞在する学生、事業修習者又は研修員であつて、現に他方の締約国の居住者であるもの又はその滞在の直前に他方の締約国の居住者であつたものがその生計、教育又は訓練のために受け取る給付又は所得については、当該一方の締約国の租税を免除する。
PAYMENTS OR INCOME RECEIVED FOR THE PURPOSE OF HIS MAINTENANCE, EDUCATION OR TRAINING BY A STUDENT, BUSINESS APPRENTICE OR TRAINEE WHO IS PRESENT IN A CONTRACTING STATE SOLELY FOR THE PURPOSE OF HIS EDUCATION, TRAINING OR THE ACQUISITION OF HIS SPECIAL TECHNICAL EXPERIENCE AND WHO IS, OR IMMEDIATELY BEFORE BEING SO PRESENT WAS, A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE EXEMPT FROM TAX OF THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE.

第二十二条
ARTICLE 22

1 一方の締約国の居住者の所得のうち、他方の締約国内において生ずるものであつて前各条に規定がないものに対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1.  ITEMS OF INCOME OF A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE NOT DEALT WITH IN THE FOREGOING ARTICLES OF THIS AGREEMENT AND ARISING IN THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

2 1に規定する所得を除き、一方の締約国の居住者の所得で前各条に規定がないものに対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
2.  HOWEVER, ITEMS OF INCOME OF A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE, NOT DEALT WITH IN THE FOREGOING ARTICLES OF THIS AGREEMENT, AND OTHER THAN THOSE REFERRED TO IN PARAGRAPH 1, SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.

3 1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である所得(第六条2に規定する不動産から生ずる所得を除く。)の受領者が、他方の締約国において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行い又は当該他方の締約国において当該他方の締約国内にある固定的施設を通じて独立の人的役務を提供する場合において、当該所得の支払の基因となつた権利又は財産が当該恒久的施設又は当該固定的施設と実質的な関連を有するものであるときは、当該所得については、適用しない。この場合には、第七条又は第十四条の規定を適用する。
3.  THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 SHALL NOT APPLY TO INCOME, OTHER THAN INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY AS DEFINED IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 6, IF THE RECIPIENT OF SUCH INCOME WHO IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE, CARRIES ON BUSINESS IN THE OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED THEREIN, OR PERFORMS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE INDEPENDENT PERSONAL SERVICES FROM A FIXED BASE SITUATED THEREIN, AND THE RIGHT OR PROPERTY IN RESPECT OF WHICH THE INCOME IS PAID IS EFFECTIVELY CONNECTED WITH SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT OR FIXED BASE.  IN SUCH CASE THE PROVISIONS OF ARTICLE 7 OR ARTICLE 14, AS THE CASE MAY BE, SHALL APPLY.

第二十三条
ARTICLE 23

1 中華人民共和国においては、二重課税は、次のとおり除去される。
1.  IN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA, DOUBLE TAXATION SHALL BE ELIMINATED AS FOLLOWS:

 (a) 中華人民共和国の居住者が日本国において所得を取得する場合には、この協定の規定に従つて当該所得について納付される日本国の租税の額は、当該居住者に対して課される中国の租税の額から控除する。ただし、控除の額は、中国の租税の額のうち中華人民共和国の租税に関する法令に従つて当該所得に対応するものとして算定される額を超えないものとする。
(A) WHERE A RESIDENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA DERIVES INCOME FROM JAPAN, THE AMOUNT OF JAPANESE TAX PAYABLE IN RESPECT OF THAT INCOME IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT SHALL BE ALLOWED AS A CREDIT AGAINST THE CHINESE TAX IMPOSED ON THAT RESIDENT.  THE AMOUNT OF CREDIT, HOWEVER, SHALL NOT EXCEED THE AMOUNT OF THE CHINESE TAX COMPUTED AS APPROPRIATE TO THAT INCOME IN ACCORDANCE WITH THE TAXATION LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA.

 (b) 日本国において取得される所得が、日本国の居住者である法人によりその株式の少なくとも十パ-セントを所有する中華人民共和国の居住者である法人に対して支払われる配当である場合には、中国の租税からの控除を行うに当たり、当該配当を支払う法人によりその所得について納付される日本国の租税を考慮に入れるものとする。
(B) WHERE THE INCOME DERIVED FROM JAPAN IS A DIVIDEND PAID BY A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF JAPAN TO A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND WHICH OWNS NOT LESS THAN 10 PER CENT OF THE SHARES OF THE COMPANY PAYING THE DIVIDEND, THE CREDIT SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE JAPANESE TAX PAYABLE BY THE COMPANY PAYING THE DIVIDEND IN RESPECT OF ITS INCOME.

2 日本国以外の国において納付される租税を日本国の租税から控除することに関する日本国の法令に従い、
2.  SUBJECT TO THE LAWS OF JAPAN REGARDING THE ALLOWANCE AS A CREDIT AGAINST JAPANESE TAX OF TAX PAYABLE IN ANY COUNTRY OTHER THAN JAPAN:

 (a) 日本国の居住者がこの協定の規定に従つて中華人民共和国において租税を課される所得を中華人民共和国において取得する場合には、当該所得について納付される中国の租税の額は、当該居住者に対して課される日本国の租税の額から控除する。ただし、控除の額は、日本国の租税の額のうち当該所得に対応する部分を超えないものとする。
(A) WHERE A RESIDENT OF JAPAN DERIVES INCOME FROM THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THAT INCOME MAY BE TAXED IN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, THE AMOUNT OF CHINESE TAX PAYABLE IN RESPECT OF THAT INCOME SHALL BE ALLOWED AS A CREDIT AGAINST THE JAPANESE TAX IMPOSED ON THAT RESIDENT.  THE AMOUNT OF CREDIT, HOWEVER, SHALL NOT EXCEED THAT PART OF THE JAPANESE TAX WHICH IS APPROPRIATE TO THAT INCOME.

 (b) 中華人民共和国において取得される所得が、中華人民共和国の居住者である法人によりその議決権のある株式又はその発行済株式の少なくとも二十五パ-セントを所有する日本国の居住者である法人に対して支払われる配当である場合には、日本国の租税からの控除を行うに当たり、当該配当を支払う法人によりその所得について納付される中国の租税を考慮に入れるものとする。
(B) WHERE THE INCOME DERIVED FROM THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA IS A DIVIDEND PAID BY A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA TO A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF JAPAN AND WHICH OWNS NOT LESS THAN 25 PER CENT EITHER OF THE VOTING SHARES OF THE COMPANY PAYING THE DIVIDEND, OR OF THE TOTAL SHARES ISSUED BY THAT COMPANY, THE CREDIT SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE CHINESE TAX PAYABLE BY THE COMPANY PAYING THE DIVIDEND IN RESPECT OF ITS INCOME.

3 2(a)に規定する控除の適用上、中国の租税は、次の率で支払われたものとみなす。
3.  FOR THE PURPOSES OF THE CREDIT REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 2, CHINESE TAX SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN PAID:

 (a) 第十条2の規定が適用される配当については、中華人民共和国の合弁企業が支払う配当である場合には十パーセント、その他の配当である場合には二十パーセント
(A) AT THE RATE OF 10 PER CENT IN THE CASE OF DIVIDENDS PAID BY A JOINT VENTURE IN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND 20 PER CENT IN THE CASE OF THE OTHER DIVIDENDS, TO WHICH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 10 APPLY; AND

 (b) 第十一条2の規定が適用される利子については十パーセント
(B) AT THE RATE OF 10 PER CENT IN THE CASE OF INTEREST TO WHICH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 11 APPLY; AND

 (c) 第十二条2の規定が適用される使用料については二十パーセント
(C) AT THE RATE OF 20 PER CENT IN THE CASE OF ROYALTIES TO WHICH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 12 APPLY.

4 2に規定する控除の適用上、「納付される中国の租税」には、次のいずれかのものに従つて免除、軽減又は還付が行われないとしたならば納付されたとみられる中国の租税の額を含むものとみなす。
4.  FOR THE PURPOSES OF THE CREDIT REFERRED TO IN PARAGRAPH 2, THE TERM "CHINESE TAX PAYABLE" SHALL BE DEEMED TO INCLUDE THE AMOUNT OF CHINESE TAX WHICH WOULD HAVE BEEN PAID IF THE CHINESE TAX HAD NOT BEEN EXEMPTED, REDUCED OR REFUNDED IN ACCORDANCE WITH:

 (a) 中華人民共和国合弁企業所得税法第五条及び第六条の規定並びに中華人民共和国合弁企業所得税法施行細則第三条の規定
(A) THE PROVISIONS OF ARTICLES 5 AND 6 OF THE INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING JOINT VENTURES USING CHINESE AND FOREIGN INVESTMENT AND THE PROVISIONS OF ARTICLE 3 OF THE DETAILED RULES AND REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING JOINT VENTURES USING CHINESE AND FOREIGN INVESTMENT;

 (b) 中華人民共和国外国企業所得税法第四条及び第五条の規定
(B) THE PROVISIONS OF ARTICLES 4 AND 5 OF THE INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING FOREIGN ENTERPRISES; OR

 (c) この協定の署名の日の後に中華人民共和国の法令に導入される中華人民共和国の経済開発を促進するための他の同様な特別の奨励措置で両締約国の政府が合意するもの
(C) ANY OTHER SIMILAR SPECIAL INCENTIVE MEASURES DESIGNED TO PROMOTE ECONOMIC DEVELOPMENT IN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA WHICH MAY BE INTRODUCED IN THE LAWS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AFTER THE DATE OF SIGNATURE OF THIS AGREEMENT, AND WHICH MAY BE AGREED UPON BY THE GOVERNMENTS OF THE CONTRACTING STATES.

第二十四条
ARTICLE 24

1 一方の締約国の国民は、他方の締約国において、同様の状況にある当該他方の締約国の国民に課されており若しくは課されることがある租税若しくはこれに関連する要件以外の租税若しくはこれに関連する要件又はより重い租税もしくはこれに関連する要件を課されることはない。この1の規定は、第一条の規定にかかわらず、締約国の居住者でない者にも、適用する。
1.  NATIONALS OF A CONTRACTING STATE SHALL NOT BE SUBJECTED IN THE OTHER CONTRACTING STATE TO ANY TAXATION OR ANY REQUIREMENT CONNECTED THEREWITH WHICH IS OTHER OR MORE BURDENSOME THAN THE TAXATION AND CONNECTED REQUIREMENTS TO WHICH NATIONALS OF THAT OTHER CONTRACTING STATE IN THE SAME CIRCUMSTANCES ARE OR MAY BE SUBJECTED.  THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH SHALL, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 1, ALSO APPLY TO PERSONS WHO ARE NOT RESIDENTS OF ONE OR BOTH OF THE CONTRACTING STATES.

2 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設に対する租税は、当該他方の締約国において、同様の活動を行う当該他方の締締国の企業に対して課される租税よりも不利に課されることはない。
2.  THE TAXATION ON A PERMANENT ESTABLISHMENT WHICH AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL NOT BE LESS FAVOURABLY LEVIED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE THAN THE TAXATION LEVIED ON ENTERPRISES OF THAT OTHER CONTRACTING STATE CARRYING ON THE SAME ACTIVITIES.

3 第九条、第十一条7又は第十二条6の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の企業が他方の締約国の居住者に支払つた利子、使用料その他の支払金については、当該企業の課税対象利得の決定に当たつて、当該一方の締約国の居住者に支払われたとした場合における条件と同様の条件で控除するものとする。
3.  EXCEPT WHERE THE PROVISIONS OF ARTICLE 9, PARAGRAPH 7 OF ARTICLE 11, OR PARAGRAPH 6 OF ARTICLE 12 APPLY, INTEREST, ROYALTIES AND OTHER DISBURSEMENTS PAID BY AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE TO A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL, FOR THE PURPOSE OF DETERMINING THE TAXABLE PROFITS OF SUCH ENTERPRISE, BE DEDUCTIBLE UNDER THE SAME CONDITIONS AS IF THEY HAD BEEN PAID TO A RESIDENT OF THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE.

4 一方の締約国の企業であつてその資本の全部又は一部が他方の締約国の一又は二以上の居住者により直接又は間接に所有され又は支配されているものは、当該一方の締約国において、当該一方の締約国の類似の他の企業に課されており若しくは課されることがある租税若しくはこれに関連する要件以外の租税若しくはこれに関連する要件又はより重い租税若しくはこれに関連する要件を課されることはない。
4.  ENTERPRISES OF A CONTRACTING STATE, THE CAPITAL OF WHICH IS WHOLLY OR PARTLY OWNED OR CONTROLLED, DIRECTLY OR INDIRECTLY, BY ONE OR MORE RESIDENTS OF THE OTHER CONTRACTING STATE, SHALL NOT BE SUBJECTED IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE TO ANY TAXATION OR ANY REQUIREMENT CONNECTED THEREWITH WHICH IS OTHER OR MORE BURDENSOME THAN THE TAXATION AND CONNECTED REQUIREMENTS TO WHICH OTHER SIMILAR ENTERPRISES OF THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE ARE OR MAY BE SUBJECTED.

5 この条のいかなる規定も、一方の締約国が、他方の締約国の居住者に対し、法令により当該一方の締約国の居住者にのみ適用される租税上の人的控除、救済及び軽減を認めることを義務付けるものと解してはならない。
5.  NOTHING CONTAINED IN THIS ARTICLE SHALL BE CONSTRUED AS OBLIGING A CONTRACTING STATE TO GRANT TO RESIDENTS OF THE OTHER CONTRACTING STATE ANY PERSONAL ALLOWANCES, RELIEFS AND REDUCTIONS FOR TAX PURPOSES WHICH ARE BY LAW AVAILABLE ONLY TO RESIDENTS OF THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE.

第二十五条
ARTICLE 25

1 いずれか一方の又は双方の締約国の措置によりこの協定の規定に適合しない課税を受けたと又は受けることになると認める者は、当該事案について、当該締約国の法令に定める救済手段とは別に、自己が居住者である締締国の権限のある当局に対して又は当該事案が前条1の規定の適用に関するものである場合には自己が国民である締約国の権限のある当局に対して、申立てをすることができる。当該申立ては、この協定の規定に適合しない課税に係る当該措置の最初の通知の日から三年以内に、しなければならない。
1.  WHERE A PERSON CONSIDERS THAT THE ACTIONS OF ONE OR BOTH OF THE CONTRACTING STATES RESULT OR WILL RESULT FOR HIM IN TAXATION NOT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, HE MAY, IRRESPECTIVE OF THE REMEDIES PROVIDED BY THE DOMESTIC LAWS OF THOSE CONTRACTING STATES, PRESENT HIS CASE TO THE COMPETENT AUTHORITY OF THE CONTRACTING STATE OF WHICH HE IS A RESIDENT OR, IF HIS CASE COMES UNDER PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 24, TO THAT OF THE CONTRACTING STATE OF WHICH HE IS A NATIONAL.  THE CASE MUST BE PRESENTED WITHIN THREE YEARS FROM THE FIRST NOTIFICATION OF THE ACTION RESULTING IN TAXATION NOT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.

2 権限のある当局は、1の申立てを正当と認めるが、満足すべき解決を与えることができない場合には、この協定の規定に適合しない課税を回避するため、他方の締約国の権限のある当局との合意によつて当該事案を解決するよう努める。成立したすべての合意は、両締約国の法令上のいかなる期間制限にもかかわらず、実施されなければならない。
2.  THE COMPETENT AUTHORITY SHALL ENDEAVOUR, IF THE OBJECTION APPEARS TO IT TO BE JUSTIFIED AND IF IT IS NOT ITSELF ABLE TO ARRIVE AT A SATISFACTORY SOLUTION, TO RESOLVE THE CASE BY MUTUAL AGREEMENT WITH THE COMPETENT AUTHORITY OF THE OTHER CONTRACTING STATE, WITH A VIEW TO THE AVOIDANCE OF TAXATION WHICH IS NOT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.  ANY AGREEMENT REACHED SHALL BE IMPLEMENTED NOTWITHSTANDING ANY TIME LIMITS IN THE DOMESTIC LAWS OF THE CONTRACTING STATES.

3 両締約国の権限のある当局は、この協定の解釈又は適用に関して生ずる困難又は疑義を合意によつて解決するよう努める。両締約国の権限のある当局は、また、この協定に定めのない場合における二重課税を除去するため、相互に協議することができる。
3.  THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL ENDEAVOUR TO RESOLVE BY MUTUAL AGREEMENT ANY DIFFICULTIES OR DOUBTS ARISING AS TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT.  THEY MAY ALSO CONSULT TOGETHER FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION IN CASES NOT PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT.

4 両締約国の権限のある当局は、2及び3の合意に達するため、直接相互に通信することができる。両締約国の権限のある当局は、合意に達するために適当と認める場合には、口頭による意見の交換を行うため会合することができる。
4.  THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES MAY COMMUNICATE WITH EACH OTHER DIRECTLY FOR THE PURPOSE OF REACHING AN AGREEMENT IN THE SENSE OF PARAGRAPHS 2 AND 3.  WHEN IT SEEMS ADVISABLE FOR THE PURPOSE OF REACHING AGREEMENT, THE COMPETENT AUTHORITIES MAY MEET TOGETHER FOR AN ORAL EXCHANGE OF OPINIONS.

第二十六条
ARTICLE 26

1 両締約国の権限のある当局は、この協定若しくはこの協定が適用される租税に関する両締約国の法令(当該法令に基づく課税がこの協定の規定に反しない場合に限る。)を実施するため、又はこれらの租税に関する脱税を防止するために必要な情報を交換する。情報の交換は、第一条の規定による制限を受けない。交換された情報は、秘密として取り扱うものとし、この協定が適用される租税の賦課若しくは徴収又はこれらの租税に関する不服申立てについての決定に関与する者又は当局(裁判所を含む。)に対してのみ開示することができる。
1.  THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL EXCHANGE SUCH INFORMATION AS IS NECESSARY FOR CARRYING OUT THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT OR OF THE DOMESTIC LAWS OF THE CONTRACTING STATES CONCERNING TAXES COVERED BY THIS AGREEMENT INSOFAR AS THE TAXATION THEREUNDER IS NOT CONTRARY TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, OR FOR THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO SUCH TAXES.  THE EXCHANGE OF INFORMATION IS NOT RESTRICTED BY ARTICLE 1.  ANY INFORMATION SO EXCHANGED SHALL BE TREATED AS SECRET AND SHALL BE DISCLOSED ONLY TO PERSONS OR AUTHORITIES, INCLUDING COURTS, INVOLVED IN THE ASSESSMENT OR COLLECTION OF THE TAXES COVERED BY THIS AGREEMENT OR THE DETERMINATION OF APPEALS IN RELATION THERETO.

2 1の規定は、いかなる場合にも、一方の締約国に対し、次のことを行う義務を課するものと解してはならない。
2.  IN NO CASE SHALL THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 BE CONSTRUED SO AS TO IMPOSE ON A CONTRACTING STATE THE OBLIGATION:

 (a) 当該一方の締約国又は他方の締約国の法令及び行政上の慣行に抵触する行政上の措置をとること。
(A) TO CARRY OUT ADMINISTRATIVE MEASURES AT VARIANCE WITH THE LAWS AND THE ADMINISTRATIVE PRACTICE OF THAT OR OF THE OTHER CONTRACTING STATE;

 (b) 当該一方の締約国又は他方の締約国の法令の下において又は行政の通常の運営において入手することができない情報を提供すること。
(B) TO SUPPLY INFORMATION WHICH IS NOT OBTAINABLE UNDER THE LAWS OR IN THE NORMAL COURSE OF THE ADMINISTRATION OF THAT OR OF THE OTHER CONTRACTING STATE; OR

 (c) 営業上、事業上、産業上、商業上若しくは職業上の秘密若しくは取引の過程を明らかにするような情報又は公開することが公の秩序に反することになる情報を提供すること。
(C) TO SUPPLY INFORMATION WHICH WOULD DISCLOSE ANY TRADE, BUSINESS, INDUSTRIAL, COMMERCIAL OR PROFESSIONAL SECRET OR TRADE PROCESS, OR INFORMATION, THE DISCLOSURE OF WHICH WOULD BE CONTRARY TO PUBLIC POLICY.

第二十七条
ARTICLE 27

 この協定のいかなる規定も、一方の締約国において当該一方の締約国の法令又は両締約国の政府間の他の協定により他方の締約国の国民又は居住者に対して現在又は将来認められる租税の免除、軽減その他の減免をいかなる態様においても制限するものと解してはならない。
NOTHING IN THIS AGREEMENT SHALL BE CONSTRUED AS RESTRICTING IN ANY MANNER ANY TAX EXEMPTION, REDUCTION OR OTHER ALLOWANCE WHICH ARE OR MAY HEREAFTER BE ACCORDED IN A CONTRACTING STATE TO THE NATIONALS OR RESIDENTS OF THE OTHER CONTRACTING STATE BY THE LAWS OF THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE OR ANY AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE CONTRACTING STATES.

第二十八条
ARTICLE 28

 この協定のいかなる規定も、国際法の一般原則又は特別の協定に基づく外交官又は領事官の租税上の特権に影響を及ぼすものではない。
NOTHING IN THIS AGREEMENT SHALL AFFECT THE FISCAL PRIVILEGES OF DIPLOMATIC AGENTS OR CONSULAR OFFICERS UNDER THE GENERAL RULES OF INTERNATIONAL LAW OR UNDER THE PROVISIONS OF SPECIAL AGREEMENTS.

第二十九条
ARTICLE 29

1 この協定は、その効力発生のために国内法上必要とされる手続がそれぞれの国において完了したことを通知する外交上の公文が交換された日から三十日目の日に効力を生ずる。
1.  THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY AFTER THE DATE ON WHICH DIPLOMATIC NOTES INDICATING THE COMPLETION OF INTERNAL LEGAL PROCEDURES NECESSARY IN EACH COUNTRY FOR THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT HAVE BEEN EXCHANGED.

2 この協定は、次のものについて適用する。
2.  THIS AGREEMENT SHALL HAVE EFFECT:

 (a) 中華人民共和国においては、
(A) IN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA:

  (i) この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各種税年度において生ずる所得
(I) AS RESPECTS INCOME DERIVED DURING THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY IN THE CALENDAR YEAR NEXT FOLLOWING THAT IN WHICH THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE; AND

  (ii) 第八条2に規定する日本国における事業税に類似する租税であつてこの協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度において課されるもの
(II) AS RESPECTS ANY TAX SIMILAR TO THE ENTERPRISE TAX IN JAPAN REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 8 LEVIED FOR THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY IN THE CALENDAR YEAR NEXT FOLLOWING THAT IN WHICH THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE;

 (b) 日本国においては、
(B) IN JAPAN:

 この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得
AS RESPECTS INCOME DERIVED DURING THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY IN THE CALENDAR YEAR NEXT FOLLOWING THAT IN WHICH THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE.

第三十条
ARTICLE 30

 この協定は、無期限に効力を有する。ただし、いずれの一方の締約国も、この協定の効力発生の日から五年の期間が満了した後に開始する各年の六月三十日以前に、外交上の経路を通じて他方の締約国に対し書面による終了の通告を行うことができる。
THIS AGREEMENT SHALL CONTINUE IN EFFECT INDEFINITELY BUT EITHER OF THE CONTRACTING STATES MAY, ON OR BEFORE THE THIRTIETH DAY OF JUNE IN ANY CALENDAR YEAR BEGINNING AFTER THE EXPIRATION OF A PERIOD OF FIVE YEARS FROM THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE, GIVE TO THE OTHER CONTRACTING STATE, THROUGH THE DIPLOMATIC CHANNEL, WRITTEN NOTICE OF TERMINATION.

 この場合には、この協定は、次のものについて効力を失う。
IN SUCH EVENT THIS AGREEMENT SHALL CEASE TO HAVE EFFECT:

(a) 中華人民共和国においては、
(A) IN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA:

 (i) 終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得
(I) AS RESPECTS INCOME DERIVED DURING THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY IN THE CALENDAR YEAR NEXT FOLLOWING THAT IN WHICH THE NOTICE OF TERMINATION IS GIVEN; AND

 (ii) 第八条2に規定する日本国における事業税に類似する租税であつて終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度において課されるもの
(II) AS RESPECTS ANY TAX SIMILAR TO THE ENTERPRISE TAX IN JAPAN REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 8 LEVIED FOR THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY IN THE CALENDAR YEAR NEXT FOLLOWING THAT IN WHICH THE NOTICE OF TERMINATION IS GIVEN;

(b) 日本国においては、
(B) IN JAPAN:

 終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得
AS RESPECTS INCOME DERIVED DURING THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY IN THE CALENDAR YEAR NEXT FOLLOWING THAT IN WHICH THE NOTICE OF TERMINATION IS GIVEN.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT.

 千九百八十三年九月六日に北京で、ひとしく正文である日本語、中国語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE AT BEIJING ON THE SIXTH DAY OF SEPTEMBER, 1983, IN DUPLICATE IN THE JAPANESE, CHINESE AND ENGLISH LANGUAGES, ALL THREE TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC.  IN CASE OF ANY DIVERGENCE OF INTERPRETATIONS, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.

 日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:

安倍晋太郎
(SHINTARO ABE)

 中華人民共和国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA:

呉学謙
(WU XUEQIAN)

議定書
PROTOCOL

 所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府と中華人民共和国政府との間の協定(以下「協定」という。)の署名に当たり、下名は、協定の不可分の一部を成す次の規定を協定した。
AT THE SIGNING OF THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGREEMENT"), THE UNDERSIGNED HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING PROVISIONS WHICH FORM AN INTEGRAL PART OF THE AGREEMENT.

1 協定第五条5の規定にかかわらず、一方の締約国の企業が他方の締約国内において使用人その他の職員を通じて機械及び設備の販売又は賃貸に関連するコンサルタントの役務を提供する場合には、当該企業は、当該他方の締約国内に「恒久的施設」を有するものとされない。
1.  NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 5 OF ARTICLE 5 OF THE AGREEMENT, AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE SHALL BE DEEMED NOT TO HAVE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE IF IT FURNISHES IN THAT OTHER CONTRACTING STATE CONSULTANCY SERVICES IN CONNECTION WITH THE SALE OR LEASE OF MACHINERY OR EQUIPMENT THROUGH EMPLOYEES OR OTHER PERSONNEL.

2 協定第七条3に関し、企業の恒久的施設が当該企業の本店又は当該企業の他の事務所に支払つた又は振り替えた支払金(実費弁償に係るものを除く。)で次に掲げるものについては、損金に算入することを認めない。
2.  WITH REFERENCE TO PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 7 OF THE AGREEMENT, NO DEDUCTION SHALL BE ALLOWED IN RESPECT OF AMOUNTS PAID OR CHARGED (OTHER THAN REIMBURSEMENT OF ACTUAL EXPENSES) BY A PERMANENT ESTABLISHMENT OF AN ENTERPRISE TO THE HEAD OFFICE OF THE ENTERPRISE OR ANY OTHER OFFICES THEREOF, BY WAY OF:

 (a) 特許権その他の権利の使用の対価として支払われる使用料、報酬その他これらに類する支払金
(A) ROYALTIES, FEES OR OTHER SIMILAR PAYMENTS IN RETURN FOR THE USE OF PATENTS OR OTHER RIGHTS;

 (b) 特定の役務の提供又は事業の管理の対価として支払われる手数料
(B) COMMISSION, FOR SPECIFIC SERVICES PERFORMED OR FOR MANAGEMENT; AND

 (c) 当該恒久的施設に対する貸付けに係る利子(当該企業が銀行業を営む企業である場合を除く。)
(C) INTEREST ON MONEYS LENT TO THE PERMANENT ESTABLISHMENT; EXCEPT WHERE THE ENTERPRISE IS A BANKING INSTITUTION.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THIS PROTOCOL.

 千九百八十三年九月六日に北京で、ひとしく正文である日本語、中国語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE AT BEIJING ON THE SIXTH DAY OF SEPTEMBER, 1983, IN DUPLICATE IN THE JAPANESE, CHINESE AND ENGLISH LANGUAGES, ALL THREE TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC.  IN CASE OF ANY DIVERGENCE OF INTERPRETATIONS, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.

 日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:

安倍晋太郎
(SHINTARO ABE)

 中華人民共和国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA:

呉学謙
(WU XUEQIAN)

(中国側書簡)
(CHINESE NOTE)

 書簡をもつて啓上いたします。本部長は、本日署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための中華人民共和国政府と日本国政府との間の協定(以下「協定」という。)に言及するとともに、両政府間で到達した次の了解を中華人民共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO REFER TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF JAPAN FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME WHICH WAS SIGNED TODAY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGREEMENT") AND TO CONFIRM, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA, THE FOLLOWING UNDERSTANDING REACHED BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS:

1 協定第八条2に規定する「日本国における事業税に類似する租税で中華人民共和国において課されるもの」とは、中華人民共和国における工商統一税及びその付加税をいうことが了解される。
1.  IT IS UNDERSTOOD THAT THE TERM "ANY TAX SIMILAR TO THE ENTERPRISE TAX IN JAPAN WHICH IS IMPOSED IN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA" REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 8 OF THE AGREEMENT, MEANS THE INDUSTRIAL AND COMMERCIAL CONSOLIDATED TAX AND ITS SURCHARGE IN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA.

2 航空機又は船舶を国際運輸に運用することから生ずる所得に対する租税の相互免除に関する千九百七十四年九月二十八日付け及び千九百七十五年五月二十日付けの両政府間の交換公文(千九百八十二年十二月九日付けの両政府間の交換公文による修正を含む。)による取極は、協定第二十九条2の規定に従つて協定が適用されることとなる所得又は租税について効力を失う。
2.  THE ARRANGEMENT CONTAINED IN THE EXCHANGE OF NOTES BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS DATED SEPTEMBER 28, 1974 AND THAT DATED MAY 20, 1975 CONCERNING THE RECIPROCAL EXEMPTION FROM TAXATION OF INCOME DERIVED FROM THE OPERATION IN INTERNATIONAL TRAFFIC OF AIRCRAFT AND SHIPS, RESPECTIVELY, AS AMENDED BY THE EXCHANGE OF NOTES BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS DATED DECEMBER 9, 1982 SHALL CEASE TO HAVE EFFECT AS RESPECTS INCOME OR TAXES TO WHICH THE AGREEMENT SHALL HAVE EFFECT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 29 THEREOF.

 本部長は、更に、閣下が前記の了解を貴国政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO REQUEST YOUR EXCELLENCY TO BE GOOD ENOUGH TO CONFIRM THE FOREGOING UNDERSTANDING ON BEHALF OF YOUR EXCELLENCY'S GOVERNMENT.

 本部長は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCES OF MY HIGHEST CONSIDERATION.

 千九百八十三年九月六日に北京で
BEIJING, SEPTEMBER 6, 1983

中華人民共和国 国務委員兼外交部長 呉学謙
(WU XUEQIAN) STATE COUNCILLOR AND MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

日本国外務大臣 安倍晋太郎閣下
HIS EXCELLENCY MR. SHINTARO ABE MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN

(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO ACKNOWLEDGE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE, WHICH READS AS FOLLOWS:

(中国側書簡)
"(CHINESE NOTE)"

 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO CONFIRM THE UNDERSTANDING CONTAINED IN YOUR EXCELLENCY'S NOTE, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.

 千九百八十三年九月六日に北京で
BEIJING, SEPTEMBER 6, 1983

日本国外務大臣 安倍晋太郎
(SHINTARO ABE) MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN

中華人民共和国 国務委員兼外交部長 呉学謙閣下
HIS EXCELLENCY MR. WU XUEQIAN STATE COUNCILLOR AND MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

 (解釈正文に関する書簡)

							

(日本側書簡)

							

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府と中華人民共和国政府との間の協定に関する本日付けの交換公文に関し、日本語、中国語及び英語により作成された同交換公文の解釈に相違がある場合には英語の本文によるものとすることを日本国政府に代わつて提案する光栄を有します。

							

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。

							

 千九百八十三年九月六日に北京で

							

 日本国外務大臣 安倍晋太郎

							

 中華人民共和国
国務委員兼外交部長 呉学謙閣下

							

(中国側書簡)

							

 書簡をもつて啓上いたします。本部長は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。

							

(日本側書簡)

							

 本部長は、更に、中華人民共和国政府に代わつて閣下の書簡に述べられた提案に同意する光栄を有します。

							

 本部長は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。

							

 千九百八十三年九月六日に北京で

							

 中華人民共和国

							

 国務委員兼外交部長 呉学謙
日本国外務大臣 安倍晋太郎閣下