日本国産米の売買に関する契約に関連する日本国政府とインドネシア共和国政府との間の交換公文
(インドネシア側書簡)
(Indonesian Note)

 
 Tokyo, November 22, 1983

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、インドネシア共和国政府がインドネシア共和国の食糧需給事情を緩和するため日本国の協力を要請したことに基づきインドネシア共和国食糧調達庁と日本国農林水産省食糧庁との間で千九百八十三年十月六日に東京において締結された「日本国食糧庁とインドネシア共和国食糧調達庁との間の日本国産玄米の売買に関する契約」(以下「契約」という。)に言及する光栄を有します。契約には、なかんずく次の事項が定められています。
 Excellency,I have the honour to refer to the "Contract for Sale and Purchase of Japanese Rice between the Food Agency of Japan and Badan Urusan Logistik of the Republic of Indonesia" (hereinafter referred to as "the Contract") concluded on October 6, 1983 in Tokyo between the Badan Urusan Logistik of the Republic of Indonesia and the Food Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan at the request of the Government of the Republic of Indonesia for Japanese cooperation in meeting the food requirements in the Republic of Indonesia. The Contract provides, inter alia, for the following:

(a) 日本国農林水産省食糧庁は、インドネシア共和国食糧調達庁に対し、千九百七十八年産の日本国産水稲うるち玄米十四万メトリック・トンを、延払によつて、売り渡す。
(a) The Food Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan shall supply on a deferred payment basis to the Badan Urusan Logistik of the Republic of Indonesia a total of one hundred and forty thousand (140,000) metric tons of Japanese non-glutinous brown rice cropped in 1978;

(b) その米穀の船積みは、千九百八十三年十月に開始し、千九百八十四年一月末までに完了する。
(b) The shipment of the said rice shall start in October, 1983 and be completed by the end of January, 1984;

(c) その米穀の引渡しは、日本国の港における本船積込み渡しによる。
(c) The said rice shall be delivered on the basis of F.O.B. stowed at Japanese ports;

(d) その米穀の価格は、本船積込み渡しにより、一メトリック・トンにつき、六万五千円とする。
(d) The price of the said rice shall be sixty-five thousand (65,000) yen per metric ton on the basis of F.O.B. stowed;

(e) インドネシア共和国食糧調達庁は、その米穀をインドネシア共和国の国内消費に使用するものとする。
(e) The Badan Urusan Logistik of the Republic of Indonesia shall use the said rice for domestic consumption in the Republic of Indonesia;

(f) 延払の条件は、次のとおりとする。
(f) The terms and conditions of the deferred payment shall be as follows:

(i) 元本の支払は、十年の据置期間の後二十年の期間にわたり、均等年賦によつて行う。
(i) The payment of the principal shall be made in equal annual installments over a period of twenty years after a ten years' grace period;

(ii) 利子率は、据置期間においては年二パーセント、及び据置期間の後二十年の期間においては年三パーセントとし、かつ、その利子は、毎年支払う。
(ii) The rate of interest shall be two per cent (2%) per annum during the grace period and three per cent (3%) per annum during the period of twenty years after the grace period, and such interest shall be paid annually;

(g) 契約から生ずるすべての債務及び義務は日本国通貨で表示され、かつ、インドネシア共和国食糧調達庁から日本国農林水産省食糧庁への支払は日本円で行われる。
(g) All liabilities and obligations accruing from the Contract shall be quoted in Japanese yen and the payment from the Badan Urusan Logistik of the Republic of Indonesia to the Food Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan shall be made in Japanese yen.

 本使は、インドネシア共和国政府が契約の締結について極めて満足している旨を閣下に通報するとともに、契約に関連する次の了解をインドネシア共和国政府に代わつて確認します。
 I wish to inform Your Excellency that the Government of the Republic of Indonesia is highly satisfied with the conclusion of the Contract and to confirm on behalf of the Government of the Republic of Indonesia the following understanding relating to the Contract:

1 両政府は、それぞれの国の現行法令の範囲内で、契約の円滑な及び適時の実施を容易にするものとし、このため必要な措置をとる。
1. The two Governments will, within the scope of laws and regulations in force in their respective countries, facilitate smooth and timely implementation of the Contract and take necessary measures to this end.

2 両政府は、生産及び国際通商貿易の通常の形態に有害な影響を与えることを避けるという原則が、契約による日本国産米の供給を規律すべきであることを認める。したがつて、インドネシア共和国政府は、日本国政府と必要な協議を行いつつ、前記の日本国産米の購入との関連でこの原則を遵守するためのすべての妥当な措置をとる。
2. The two Governments recognize that the principle to avoid harmful interference with normal patterns of production and international commercial trade should govern the supply of Japanese rice under the Contract. The Government of the Republic of Indonesia will, therefore, in due consultation with the Government of Japan, take all appropriate measures for the observance of the said principle in connection with the purchase of the said Japanese rice.

3 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる間題についても、相互に協議する。
3. The two Governments will consult with each other on any problems that may arise out of this understanding or in connection therewith.

 本使は、閣下が前記のことが日本国政府の了解でもあることを日本国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm, on behalf of the Government of Japan, that this is also the understanding of the Government of Japan.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百八十三年十一月二十二日に東京で
 

 日本国駐在インドネシア共和国
          特命全権大使 ウィヨゴ・アトモダルミント
 (Signed) Wiyogo Atmodarminto
                                     Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Indonesia to Japan

 日本国外務大臣 安倍晋太郎閣下
 His Excellency
                          Mr. Shintaro Abe
                          Minister for Foreign Affairs of Japan

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Tokyo, November 22, 1983

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(インドネシア側書簡)
"(Indonesian Note)"

 本大臣は、更に、前記のことが日本国政府の了解でもあることを日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Japan that the foregoing is also the understanding of the Government of Japan.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration. For the Minister for Foreign Affairs

 千九百八十三年十一月二十二日に東京で
 

 外務大臣に代わつて
          アジア局長 橋本 恕
 (Signed) Hiroshi Hashimoto
                                        Director-General of the Asian Affairs Bureau

 日本国駐在インドネシア共和国
          特命全権大使 ウィヨゴ・アトモダルミント閣下
 His Excellency
                          Mr. Wiyogo Atmodarminto
                          Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Indonesia to Japan