日本国とアメリカ合衆国との間の相互防衛援助協定に基づくアメリカ合衆国に対する武器技術の供与に関する交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Tokyo, November 8, 1983:

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、千九百五十四年三月八日に東京で署名された日本国とアメリカ合衆国との間の相互防衛援助協定(以下「MDA協定」という。)に言及する光栄を有します。MDA協定は、各政府が、他方の政府に対し、援助を供与する政府が承認することがある装備、資材、役務その他の援助を、両政府の間で行うべき細目取極に従つて、使用に供するものとすることを特に規定しています。日本国政府は、MDA協定に基づき、日本国の防衛能力を向上させる目的で、アメリカ合衆国により行われてきた防衛分野における技術の供与を含む援助を考慮し、また、近年日本国の技術水準が向上してきたこと等により生じた新たな状況を認識して、日米安全保障体制の効果的運用を確保するために、アメリカ合衆国に対して武器技術を供与する途を開くことにより、防衛分野における技術の相互交流を図ることを決定しました。
 Excellency, I have the honor to refer to the Mutual Defense Assistance Agreement between Japan and the United States of America signed at Tokyo on March 8, 1954 (hereinafter referred to as "the MDA Agreement"), which provides, inter alia, that each Government will make available to the other such equipment, materials, services, or other assistance as the Government furnishing such detailed arrangements as authorize, in accordance with such detailed arrangements as may be made between them. The Government of Japan, taking into consideration the Assistance extended by the United States of America 1 including the transfer of defense-related technologies, under the MDA Agreement for the purpose of enhancing the defense capability of Japan, and recognizing the new situation which has been brought about by, inter alia, the recent advance of technology in Japan, has decided to reciprocate in the exchange of defense-related technologies in order to ensure the effective operation of the Japan-United States security arrangement s, by opening a very for the transfer to the United States of America of military technologies.

 この関連で、日本国政府は、武器技術以外の防衛分野における技術の日本国からアメリカ合衆国に対する供与が、従来から、また、現在においても、原則として制限を課されていないことを確認し、関係当事者の発意に基づきかつ相互間の同意により実施される防衛分野における技術のアメリカ合衆国に対する供与を歓迎します。そのような供与は促進されることとなりましよう。
 In this connection, the Government of Japan confirms that the transfer of any defense -related technologies other than military technologies from Japan to the United States of America has been and is in principle free from restrictions, and welcomes the transfer to the United States of America of defense-related technologies, effected upon the initiative of and by mutual consent of the parties concerned. Such transfer will be encouraged.

 日本国政府の前記の決定に基づき、日本国政府及びアメリカ合衆国政府の代表者は、防衛分野における技術の日本国からアメリカ合衆国への流通を容易にするための方途について討議を行い、その目的のために、日本国からアメリカ合衆国に対する武器技術の供与を実施するための枠組みを設けることを決定しました。この討議の結果についての日本国政府の了解は、次のとおりであります。
 On the basis of the said decision by the Government of Japan, the repress entitles of the Government of Japan and the Government of the United States of America Shiva held discussions on the ways and means to facilitate the flow of defense-related t ethnologies from Japan to the United States of America and, for such porpoise, have decided to establisher framework to implement the transfer of military technologies from Japan to the United States of America. The following is the understanding by the Government of Japan of the results of the above-mentioned discussions:

1(1) 3の規定に基づいて締結される細目取極に従い、日本国政府は、アメリカ合衆国の防衛能力を向上させるために必要な武器技術であつて2の規定により識別され決定されるもののアメリカ合衆国政府又はその承認する者に対する供与を、日本国の関係法令に従つて承認する。
1.(1) Subject to the detailed arrangements to be concluded under paragraph 3, the Government of Japan will authorize, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, transfer to the Government of the United States of America and the persons authorized by it of such military technologies necessary to enhance defense capability of the United States of America, as will be identified and determined in accordance with the provisions of paragraph 2 below.

(2) この了解の適用上、「武器技術」とは、附属書に定義する技術をいい、武器技術の供与を実効あらしめるため必要を物品であつて同附属書に定義する「武器」に該当するものを含む。
(2) For the purposes of the present understanding, the term "military technologies" means such technologies as defined in the Annex attached hereto and includes articles which are necessary to make transfer of military technologies effective and fall under "arms" as defined in the said Annex.

2(1) この了解の実施に関して相互間の協議を必要とするすべての事項に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協議機関として武器技術共同委員会(以で「JMTC」という。)を設置する。JMTCは、適当な場合には、防衛分野における技術に関する事項について討議することができる。
2.(1) A Joint Military Technology Commission (hereinafter referred to as "the JMTC") shall be established as the means for consultation between the Government of Japan and the Government of the United States of America on 811 matters requiring mutual consultation regarding the implementation of the present understanding. The JMTC may discuss 1 where appropriate 1 matters concerning defense-related technologies.

(2) JMTCは、二の国別委員部で構成する。
(2) The JMTC shall be composed of two national sections

 日本国側委員部は次の者で構成する。
 The Japanese Section shall be composed of:

 防衛庁の一の代表者
 a representative of the Defense Agency;

 外務省の一の代表者
 a representative of the Ministry of Foreign Affairs; and

 通商産業省の一の代表者
 a representative of the Ministry of International Trade and Industry.

 アメリカ合衆国側委員部は次の者で構成する。
 The United States Section shall be composed of

 在日本国相互防衛援助事務所の一の代表者
 a representative of the Mutual Defense Assistance Office in Japan; and

 在日本国アメリカ合衆国大使館の一の代表者
 a representative of the Embassy of the United States of America in Japan.

(3) JMTCは、特に、供与されるべき武器技術を識別するに当たつての協議機関として機能する。
(3) The JMTC shall serve, in particular, as the means for consultation in identifying military technologies to be transferred.

(4) JMTCは、東京において、毎年一回会合し、また、いずれか一方の委員部の要請によつて会合する。
(4) The JMTC shall meet in Tokyo annually or upon request from either Section.

(5) 日本国からの武器技術の供与についてのアメリカ合衆国政府の要請に関する関連情報は、当該要請を討議することとなるJMTCの会合に先立ち、外交上の経路を通じて日本国側委員部に伝達される。
(5) The relevant information concerning a request of the Government of the United States of America for transfer of mutters technologies from Japan shall be communicated to the Japanese Section through the diplomatic channel in advance of a JMTC meeting where such request is to be discussed.

(6) 日本国側委員部は、アメリカ合衆国側委員部から受領した情報及びJMTCにおける討議に基づき、日本国政府がアメリカ合衆国政府又はその承認する者に対する供与の承認を行うことが適当である武器技術を決定し、その結果を外交上の経路を通じてアメリカ合衆国側委員部に通知する。
(6) Bused on the information received from the United States Section and discussion within the JMTC, the Japanese Section shall determine such military technologies as are appropriate to be authorized by the Government of Japan for transfer to the Government of the United States of America and the persons authorized by it and communicate to the United States Section the result thereof through the diplomatic channel.

3 この了解を実施するため、特に、供与される武器技術、供与の当事者となる者及び供与の詳細な条件を定める細目取極が両政府の権限のある当局の間で締結される。アメリカ合衆国政府の権限のある当局は、国防省とする。日本国政府の権限のある当局は、外交上の経路を通じてアメリカ合衆国政府に通知される当局とする。
3. The detailed arrangements providing for, inter alia, military technologies to be transferred, persons who will be party to the transfer, and the detailed terms and conditions of the transfer, will be concluded between the competent Authorities of the two Governments in order to implement the present understanding. The competent authorities of the Government of the United States of America will be the Department of Defense; the competent Authorities of the Government of Japan will be those to be notified to the Government of the United States of America through the diplomatic channel.

4 この了解は、特に次のことを規定するMDA協定及びこれに基づく取極に従つて実施される。
4. The present understanding will be implemented in accordance with the MDA Agreement which provides, inter alia:

(a) いずれか一方の政府が承認することがあるいかなる援助の供与及び使用も、国際連合憲章と矛盾するものであつてはならない。
(a) that the furnishing and use of any such assistance as may be authorized by either Government shall be consistent with the Charter of the United Nation:

(b) 各政府は、MDA協定に従つて受ける援助を両政府が満足するような方法で平和及び安全保障を促進するため効果的に使用するものとし、いずれの一方の政府も、他方の政府の事前の同意を得ないでその援助を他の目的のため転用してはならない。
(b) that each Government will make effective use of assistance received pursuant to the MDA Agreement for the purposes of promoting peace and security in a manner that is satisfactory to both Governments, and neither Government, without the prior consent of the other, will devote such assistance to any other purpose; and

(c) 各政府は、MDA協定に従つて受ける装備、資材又は役務の所有権又は占有権を、これらの援助を供与する政府の事前の同意を得ないで、自国政府の職員若しくは委託を受けた者以外の者又は他の政府に移転しないことを約束する。
(c) that each Government undertakes not to transfer to any person not an officer or agent of such Government, or to any other government, title to or possession of any equipment, materials, or services received pursuant to the MDA Agreement, without the prior consent of the Government which furnished such assistance; and arrangements concluded thereunder.

5(1)MDA協定第三条1の規定に従い、アメリカ合衆国政府は、日本国において定められている秘密保護の等級と同等のものを確保する秘密保持の措置をとることに同意し、アメリカ合衆国が受領する秘密の物件、役務又は情報については、日本国政府の事前の同意を得ないで、アメリカ合衆国政府の職員又は委託を受けた者以外の者にその秘密を漏らしてはならない。
5.(1) Pursuant to the provisions of Article III, paragraph 1 of the MDA Agreement, the Government of the United States of America agrees to take such security measures as would guarantee the same degree of security and protection as provided in Japan, and no disclosure to any person not an officer or agent of the Government of the United States of America of classified articles, services or information accepted by the United States of America, will be made without the prior consent of the Government of Japan.

(2) アメリカ合衆国政府は、1の規定に基づいて日本国政府が承認する武器技術の供与に関連してアメリカ合衆国において課されることのある租税その他の財政課微金を免除する。
(2) The Government of the United States of America will exempt any taxes or other fiscal levies which may be imposed in the United States of America in connection with the transfer of military technologies authorized by the Government of Japan under the provisions of paragraph 1 above.

 本大臣は、この了解がアメリカ合衆国政府により受諾される場合には、この書簡及び受諾する旨の閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすこと、並びにその合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生じ、かつ、いずれか一方の政府による終了の通告の受領の日の後六箇月が経過する時まで効力を有するものとすることを提案する光栄を有します。
 I have the honor to propose that, if the above understanding is acceptable to the Government of the United States of American the present Not e and Your Excellency's reply of acceptance shall be regarded as constituting an agreement between the two Government which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply and shall remain in force until six months after the date of the receipt of notice of termination by either Government.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣ドに向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百八十三年十一月八日に東京で
 

 日本国外務大臣 安倍晋太郎
 (Signed) Shintaro Abe
Minister for Foreign Affairs of Japan

 アメリカ合衆国特命全権大使
マイケル・J・マンスフィールド閣下
 His Excellency Michael J. Mansfield
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United State of America

附属書
ANNEX

(1)「武器技術」とは、千九百七十六年二月二十七日の武器輸出に関する日本国政府の方針に定義する「武器」の設計、製造又は使用に専ら係る技術をいう。
(1) The term "military technologies" means such technologies as are exclusively concerned with the design, production and use of "arms" as defined in the Policy Guideline of the Government of Japan on Arms Export of February 27, 1976.

(2)(a) (1)にいう「武器」は、前記方針において「輸出貿易管理令別表第一の第一九七七の項から第二〇五の項までに掲げる物品のうち軍隊が使用するものであつて、直接戦闘の用に供されるもの」と定義されている。同方針は、「武器」製造関連整備は「武器」に準じて取り扱う旨明らかにしている。
(2)(a) The term "arms" as referred to above is defined in the said Policy Guideline as "goods which are enlisted from Item No. 197 to Item No. 205 of Annexed List 1 of the Export Trade Control Order of Japan, and are to be used by military forces and directly employed in combat". The said policy Guideline proclaims that equipment related to "arms" production will be treated in the same manner as "arms".

(b) 輸出貿易管理令別表第一の関連部分
(b) The relevant part of Annexed List 1 of the Export trade Control Order:


							

							


							

							

(米国側書簡)
(U.S. Note)

 
 Tokyo, November 8, 1983

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本使は、アメリカ合衆国政府が前記の了解を受諾することを同政府に代わつて確認し、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすこと、並びにその合意がこの返簡の日付の日に効力を生じ、かつ、いずれか一方の政府による終了の通告の受領の日の後六箇月が経過する時まで効力を有するものとすることに同意する光栄を有します。
 I have the honor to confirm on behalf of the Government of the United States of America that the foregoing understanding is acceptable to the Government of the United States of America and to agree that Your Excellency's Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which shall enter into force on the date of this reply and shall remain in force until six months after the date of the receipt of notice of termination by either Government.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration

 千九百八十三年十一月八日に東京で
 

 了メリカ合衆国特命全権大使
マイケル・J・マンスフィールド
 (Signed) Michael J. Mansfield
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America

 外務大臣 安倍晋太郎閣下
 His Excellency Shintaro Abe
Minister for Foreign Affairs