核融合の分野における研究開発のための協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Washington, January 24, 1983
書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百七十九年五月二日にワシントンで署名されたエネルギー及びこれに関連する分野における研究開発のための協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定(以下「基本協定」という。)第四条が、基本協定第二条にいう分野における協力活動の細目及び手続を定める実施取極が両政府又は両政府の機関のいずれか適当な方を当事者として行われることを定めていること、並びに千九百七十九年八月二十四日付けの両政府間の交換公文が核融合エネルギーに関する調整委員会(以下「核融合委員会」という。)を設置し、核融合委員会によつて取り扱われる核融合の分野における協力活動が、(a)交流計画、(b)カリフォルニア州所在のトカマク型装置であるダブレットIIIを利用した共同研究計画、(c)プラズマ物理学に関する共同研究及び(d)共同計画の促進を含むことを定めていることに言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honor to refer to Article IV of the Agreement between the Government of Japan and the Government of the United States of America on Cooperation in Research and Development in Energy and Related Fields, signed at Washington on May 2, 1979 (hereinafter referred to as ″the Basic Agreement"), which provides that implementing arrangements specifying the details and procedures of cooperative activities in the areas referred to in Article II of the Basic Agreement will be made between the two Governments or their agencies, whichever is appropriate, and to the Exchange of Notes between the two Governments dated August 24, 1979 which establishes a Coordinating Committee on Fusion Energy (hereinafter referred to as ″the Fusion Committee″) and provides that cooperative activities in the area of fusion covered by the Fusion Committee will include(a)exchange programs,(b)Joint research project using the Doublet III, a tokamak facility located in California State,(c)joint research for plasma physics, and(d)promotion of joint planning.
本使は、更に、前記のダブレットIIIを利用した核融合の共同研究計画における協力活動の細目及び手続を定め、かつ、基本協定第四条にいう実施取極と同じ目的を達成することを意図する取決めが日本原子力研究所とアメリカ合衆国エネルギー省との間で既に行われていることに留意する光栄を有します。
I have further the honor to note that an arrangement specifying the detail sand procedures of cooperative activities in a Joint fusion research project using the said Doublet III facility and designed to serve the same purpose as the implementing arrangements contemplated in Article IV of the Basic Agreement has already been made between the Japan Atomic Energy Research Institute and the Department of Energy of the United States of America.
よつて、本使は、日本国政府に代わつて次の取極を提案する光栄を有します。
I, therefore, have the honor to propose, on behalf of the Government of Japan, the following arrangements:
1(1) 両政府は、平等及び相互利益の原則に基づいて、交流計画、プラズマ物理学に関する共同研究計画及び共同計画の促進により、核融合の分野における研究開発のための協力(以下「核融合研究開発協力」という。)を維持し、かつ、強化する。
1.(1) The two Governments will maintain and intensify their cooperation in research and development in the area of fusion through exchange programs, Joint research for plasma physics, and promotion of Joint planning (hereinafter referred to as ″the Cooperation in Fusion Research and Development") on the basis of equality and mutual benefit.
(2) 核融合研究開発協力は、前記の交換公文1にいう核融合委員会の任務に従つて行われる。核融合研究開発協力の分野の細目については、核融合委員会が前記の交換公文4に定められた同委員会の任務の範囲内において討議し、決定する。
(2) The Cooperation in Fusion Research and Development will be undertaken in conformity with the functions of the Fusion Committee contemplated in paragraph 1 of the Exchange of Notes mentioned above. The deta4ls of the areas of the Cooperation in Fusion Research and Development will be discussed and identified by the Fusion Committee within the scope of its duties provided for in paragraph 4 of the said Exchange of Notes.
2 核融合研究開発協力は、日本国側は文部省、通商産業省及び科学技術庁、合衆国側はエネルギー省(以下一括して「実施機関」という。)が実施する。科学技術庁は、公的機関であつてその年次予算及び事業計画につき日本国科学技術庁長官の認可を受けているもの(以下「指定機関」という。)を当該機関の同意を得て、核融合研究開発協力の実施を援助させるために指定することができる。
2. The Cooperation in Fusion Research and Development will be conducted by the Monbusho, the Ministry of International Trade and Industry, and the Science and Technology Agency on the Japanese side and by the Department of Energy on the United States side (hereinafter Jointly referred to as ″ the Implementing Agencies″). The Science and Technology Agency may designate official institutions whose annual budgets and operating plans are approved by the Minister of State for Science and Technology of Japan (hereinafter referred to as ″the Designees"), with the consent of the Designees, to assist in the implementation of the Cooperation in Fusion Research and Development.
3 核融合研究開発協力は、次の形態により行うことができる。
3. The Cooperation in Fusion Research and Development may take the following forms:
(1) 科学的及び技術的情報の交換
(1) Exchange of scientific and technical information;
(2) セミナーその他の会合の開催
(2) Holding of seminary and other meetings;
(3) 実施機関又は指定機関の施設への科学者、技術者その他の専門家の短期訪問
(3) Short-term visits by scientists, engineers and other experts to the facilities of the Implementing Agencies or of the Designees;
(4) 試験を行うための装置、器具及び材料の交換及び貸借
(4) Exchange and loan of equipment, instruments and materials for testing;
(5) 実施機関又は指定機関の施設において行われる研究、開発、分析、設計、企画及び実験の諸活動に参加するための科学者、技術者その他の専門家の交流
(5) Exchange of scientists, engineers and other experts for participation in research, development, analysis, design, planning and experimental activities conducted at the facilities of the implementing Agencies or of the Designees; and
(6) 相互に合意することがあるその他の形態の協力活動
(6) Other forms of cooperative activities as may be mutually agreed.
4 核融合研究開発協力から生ずる工業所有権及びその実施権の公正な配分は、各国の関係法令の範囲内において、実施機関によつて行われる。
4. The equitable distribution of industrial property resulting from the Cooperation in Fusion Research and Development and of licenses thereof will be achieved by the Implementing Agencies within the scope of the applicable laws and regulations in each country.
5 この取極に基づく活動は、各国の予算及び関係法令に従うことを条件とする。
5. Activities under the present arrangements shall be subject to budgetary appropriations and to the applicable laws and regulations in each country.
6(1) 実施機関は、この取極に定めのない細目及び手続を定める実施取決めを行うことができる。
6.(1) The Implementing Agencies may make implementing arrangements specifying the details and procedures not prescribed in the present arrangements.
(2) 指定機関及びエネルギー省は、(1)の実施取決めと同じ目的を達成することを意図する取決めを行うことができる。
(2) It is understood that the Designees and the Department of Energy may also make arrangement s designed to serve the sane purpose as such implementing arrangement:
7 この取極に関するいかなる問題も、両政府間の相互の協議により解決する。
7. All questions related to the present arrangements will be settled by mutual consultations of the two Governments.
8 この取極は、基本協定が有効である限り効力を有する。もつとも、いずれの政府も、他方の政府に対し、いつでもこの取極を終了させる意思を書面により通告することができるものとし、その場合には、この取極は、当該通告が行われた後六箇月で終了する。
8. The present arrangements shall continue in force as long as the Basic Agreement remains in force. However, either Government may at any time give written notice to the other Government of its intention to terminate the present arrangements, in which case the present arrangements shall terminate six months after such notice has been given.
本使は、更に、前記の取極がアメリカ合衆国政府にとつて受諾し得るものであるときは、この書簡及び閣下のその旨の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
If the foregoing arrangements are acceptable to the Government of the United States of America 1 I have further the honor to propose that this Note and Your Excellency's reply to that effect shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百八十三年一月二十四日にワシントンで
日本国特命全権大使に代わつて 溝□道郎
For the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan: (Signed) Michio Mizoguchi
アメリカ合衆国 国務長官ジョージ・P・シュルツ閣下
His Excellency George P. Shultz The Secretary of State
(米国側書簡)
(U.S. Note)
Washington, January 24, 1983
書簡をもつて啓上いたします。本長官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date. which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本長官は、更に、前記の取極がアメリカ合衆国政府にとつて受諾し得るものであることを確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
I have further the honor to confirm that the foregoing arrangements are acceptable to the Government of the United States of America and to agree that Your Excellency's Note and this Note in reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments 1 which will enter into force on the date of this reply.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration
千九百八十三年一月二十四日にワシントンで
国務長官に代わつて ジェームス・L・マローン
For the Secretary of State: (Signed) James L. Malone
日本国特命全権大使 大河原良雄閣下
His Excellency Yoshio Okawara Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan