アメリカ合衆国の地先沖合における漁業に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定
アメリカ合衆国の地先沖合における漁業に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING FISHERIES OFF THE COASTS OF THE UNITED STATES OF AMERICA
日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA,
合衆国が、その距岸二百海里の内側に、同国がすべての魚類に対して排他的漁業管理権を行使する漁業保存水域を設定したこと並びに合衆国が、同国に属する大陸棚の生物資源に対して及び同国起源の溯河性魚種に対して排他的漁業管理権を行使していることを認め、
RECOGNIZING THAT THE UNITED STATES HAS ESTABLISHED A FISHERY CONSERVATION ZONE WITHIN 200 NAUTICAL MILES OF ITS COASTS WITHIN WHICH THE UNITED STATES EXERCISES EXCLUSIVE FISHERY MANAGEMENT AUTHORITY OVER ALL FISH AND THAT THE UNITED STATES ALSO EXERCISES SUCH AUTHORITY OVER THE LIVING RESOURCES OF THE CONTINENTAL SHELF APPERTAINING TO THE UNITED STATES AND OVER ANADROMOUS SPECIES OF FISH OF UNITED STATES ORIGIN;
両国政府が千九百七十七年三月十八日にアメリカ合衆国の地先沖合における漁業に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定に署名したことを想起し、
RECALLING THAT THEY SIGNED THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF JAPAN CONCERNING FISHERIES OFF THE COASTS OF THE UNITED STATES OF AMERICA ON MARCH 18, 1977;
日本国が合衆国の地先沖合における生物資源の合理的な管理及び保存に協力してきたこと並びに日本国の国民及び漁船が合衆国の地先沖合における生物資源の開発に協力し、及びその利用に従事してきたことを認め、
RECOGNIZING THAT JAPAN HAS BEEN COOPERATING IN THE RATIONAL MANAGEMENT AND CONSERVATION OF THE LIVING RESOURCES OFF THE COASTS OF THE UNITED STATES AND THAT THE NATIONALS AND FISHING VESSELS OF JAPAN HAVE BEEN COOPERATING IN THE DEVELOPMENT OF AND ENGAGING IN THE UTILIZATION OF THESE RESOURCES OFF THE COASTS OF THE UNITED STATES;
相互協力を継続し、かつ、更に発展させることを希望し、
DESIRING TO CONTINUE AND FURTHER DEVELOP MUTUAL COOPERATION;
合衆国の地先沖合における漁業資源の合理的な管理、保存及び最適生産の達成に関する両国政府の共通の関心を考慮し、
CONSIDERING THEIR COMMON CONCERN FOR THE RATIONAL MANAGEMENT, CONSERVATION AND ACHIEVEMENT OF OPTIMUM YIELD OF FISHERY RESOURCES OFF THE COASTS OF THE UNITED STATES;
海洋及び漁業に関する国際法を考慮し、
TAKING INTO ACCOUNT INTERNATIONAL LAW RELATING TO OCEANS AND FISHERIES; AND
合衆国が排他的漁業管理権を行使する生物資源であつて両国政府が相互に関心を有するものの漁獲に関する妥当な条件を確立することを希望して、
DESIRING TO ESTABLISH REASONABLE TERMS AND CONDITIONS PERTAINING TO FISHING FOR THE LIVING RESOURCES OF MUTUAL CONCERN OVER WHICH THE UNITED STATES EXERCISES EXCLUSIVE FISHERY MANAGEMENT AUTHORITY;
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE I
この協定は、合衆国の地先沖合における両国政府が相互に関心を有する漁業資源の合理的な管理、効果的な保存及び最適生産の達成を促進し、並びに合衆国が排他的漁業管理権を行使する生物資源の日本国の国民及び漁船による漁獲に関する原則及び手続についての共通の了解を確立することを目的とする。
THE PURPOSE OF THIS AGREEMENT IS TO PROMOTE RATIONAL MANAGEMENT, EFFECTIVE CONSERVATION AND ACHIEVEMENT OF OPTIMUM YIELD OF FISHERY RESOURCES OF MUTUAL INTEREST OFF THE COASTS OF THE UNITED STATES AND TO ESTABLISH A COMMON UNDERSTANDING OF THE PRINCIPLES AND PROCEDURES UNDER WHICH FISHING MAY BE CONDUCTED BY NATIONALS AND FISHING VESSELS OF JAPAN FOR THE LIVING RESOURCES OVER WHICH THE UNITED STATES EXERCISES EXCLUSIVE FISHERY MANAGEMENT AUTHORITY.
第二条
ARTICLE II
この協定において、
AS USED IN THIS AGREEMENT, THE TERM
1 「合衆国が排他的漁業管理権を行使する生物資源」とは、漁業保存水域内のすべての魚類、合衆国の淡水水域又は河口水域で産卵し、外洋水域に回遊する溯河性魚種であつて漁業保存水域内にあるもの及ぶ合衆国が認める同国以外の国の漁業管轄権の及ぶ水域の外側の水域内にあるもののすべて並びに合衆国に属する大陸棚のすべての生物資源をいう。
1. "LIVING RESOURCES OVER WHICH THE UNITED STATES EXERCISES EXCLUSIVE FISHERY MANAGEMENT AUTHORITY" MEANS ALL FISH WITHIN THE FISHERY CONSERVATION ZONE, ALL ANADROMOUS SPECIES OF FISH THAT SPAWN IN THE FRESH OR ESTUARINE WATERS OF THE UNITED STATES AND MIGRATE TO OCEAN WATERS WHILE PRESENT IN THE FISHERY CONSERVATION ZONE AND IN AREAS BEYOND NATIONAL FISHERIES JURISDICTIONS RECOGNIZED BY THE UNITED STATES AND ALL LIVING RESOURCES OF THE CONTINENTAL SHELF APPERTAINING TO THE UNITED STATES;
2 「魚類」とは、ひれを有する魚類、軟体動物、甲殻類その他のすべての海産動植物(ただし、海産哺乳動物、鳥類及びその生活史の中で大洋の水域において広大な範囲にわたつて産卵しかつ回遊するまぐろ類を除く。)をいう。
2. "FISH" MEANS ALL FINFISH, MOLLUSKS, CRUSTACEANS, AND OTHER FORMS OF MARINE ANIMAL AND PLANT LIFE, OTHER THAN MARINE MAMMALS, BIRDS, AND SPECIES OF TUNA WHICH, IN THE COURSE OF THEIR LIFE CYCLE, SPAWN AND MIGRATE OVER GREAT DISTANCES IN WATERS OF THE OCEAN;
3 「漁業資源」とは、管理及び保存のために単位として取り扱うことができ、かつ、地理的、科学的、技術的、リクリエ-ション上の及び経済的特性に基づき識別される一又は二以上の魚種をいう。
3. "FISHERY RESOURCES" MEANS ONE OR MORE STOCKS OF FISH THAT CAN BE TREATED AS A UNIT FOR PURPOSES OF MANAGEMENT AND CONSERVATION AND THAT ARE IDENTIFIED ON THE BASIS OF GEOGRAPHICAL, SCIENTIFIC, TECHNICAL, RECREATIONAL AND ECONOMIC CHARACTERISTICS;
4 「漁業」とは、漁業資源の漁獲をいう。
4. "FISHERY" MEANS ANY FISHING FOR FISHERY RESOURCES;
5 「漁業保存水域」とは、合衆国の領海に接続し、その外側に境界がいずれの点をとつても同国の領海の幅が測定される基線から二百海里となるように引かれた線からなる水域をいう。
5. "FISHERY CONSERVATION ZONE" MEANS A ZONE CONTIGUOUS TO THE TERRITORIAL SEA OF THE UNITED STATES, THE SEAWARD BOUNDARY OF WHICH IS A LINE DRAWN IN SUCH A MANNER THAT EACH POINT ON IT IS 200 NAUTICAL MILES FROM THE BASELINE FROM WHICH THE BREADTH OF THE TERRITORIAL SEA OF THE UNITED STATES IS MEASURED;
6 「漁獲」とは、次の(a)から(d)までをいう。ただし、科学調査活動その他の公海の合法的な使用は含まない。
6. "FISHING" MEANS
(a) 魚類を採捕すること。
(A) THE CATCHING, TAKING OR HARVESTING OF FISH;
(b) 魚類を採捕しようと試みること。
(B) THE ATTEMPTED CATCHING, TAKING OR HARVESTING OF FISH;
(c) 魚類を採捕する結果になると合理的に予想し得るその他の活動
(C) ANY OTHER ACTIVITY THAT CAN REASONABLY BE EXPECTED TO RESULT IN THE CATCHING, TAKING OR HARVESTING OF FISH; OR
(d) (a)から(c)までに掲げる活動を直接に補助し、又は準備するための海上における作業(補給、貯蔵、冷蔵、輸送及び加工を含む。)
(D) ANY OPERATION AT SEA, INCLUDING SUPPLY, STORAGE, REFRIGERATION, TRANSPORTATION OR PROCESSING, DIRECTLY IN SUPPORT OF, OR IN PREPARATION FOR, ANY ACTIVITY DESCRIBED IN SUB-PARAGRAPHS (A) THROUGH (C) ABOVE,
::::
PROVIDED THAT SUCH TERM DOES NOT INCLUDE OTHER LEGITIMATE USES OF THE HIGH SEAS, INCLUDING ANY SCIENTIFIC RESEARCH ACTIVITY;
7 「漁船」とは、次の(a)又は(b)のいずれかのために使用されているか、使用されるよう設備がされているか又は通常使用される種類の船舶その他の舟艇をいう。
7. "FISHING VESSEL" MEANS ANY VESSEL, BOAT, SHIP, OR OTHER CRAFT THAT IS USED FOR, EQUIPPED TO BE USED FOR, OR OF A TYPE THAT IS NORMALLY USED FOR
(a) 漁獲
(A) FISHING; OR
(b) 海上において一又は二以上の船舶が漁獲に関連する何らかの活動(準備、補給、貯蔵、冷蔵、輸送及び加工を含む。)をすることを援助し、又は補助すること。
(B) AIDING OR ASSISTING ONE OR MORE VESSELS AT SEA IN THE PERFORMANCE OF ANY ACTIVITY RELATING TO FISHING, INCLUDING PREPARATION, SUPPLY, STORAGE, REFRIGERATION, TRANSPORTATION OR PROCESSING; AND
8 「海産哺乳動物」とは、らつこ、海牛類、ひれ脚類及び鯨類を含む海岸の環境に形態学上適応している哺乳動物並びに北極ぐまのように主として海洋の環境に生息する哺乳動物をいう。
8. "MARINE MAMMAL" MEANS ANY MAMMAL THAT IS MORPHOLOGICALLY ADAPTED TO THE MARINE ENVIRONMENT, INCLUDING SEA OTTERS AND MEMBERS OF THE ORDERS SIRENIA, PINNIPEDIA, AND CETACEA, OR PRIMARILY INHABITS THE MARINE ENVIRONMENT SUCH AS POLAR BEARS.
第三条
ARTICLE III
日本国政府及び合衆国政府は、この協定の実施及び相互に関心を有する漁業の分野における一層の協力の発展(相互に関心を有する漁業に関する科学的資料の収集及び分析のための適当な多数国間機構の設立を含む。)に関し、定期的に両国政府間で協議を行う。
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES SHALL CARRY OUT PERIODIC BILATERAL CONSULTATIONS REGARDING THE IMPLEMENTATION OF THIS AGREEMENT AND THE DEVELOPMENT OF FURTHER COOPERATION IN THE FIELD OF FISHERIES OF MUTUAL CONCERN, INCLUDING THE ESTABLISHMENT OF APPROPRIATE MULTILATERAL ORGANIZATIONS FOR THE COLLECTION AND ANALYSIS OF SCIENTIFIC DATA RESPECTING SUCH FISHERIES.
第四条
ARTICLE IV
1 合衆国政府は、各漁業資源についての総漁獲可能量のうち合衆国の漁船によつて収獲されず日本国の漁船による収獲に供される部分(2に定めるところにより決定される。)を日本国の漁船が第九条の規定に基づき発給される許可証に定められる条件に従つて収獲することを認める意図を有する。
1. THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES IS WILLING TO ALLOW ACCESS FOR FISHING VESSELS OF JAPAN TO HARVEST, IN ACCORDANCE WITH THE TERMS AND CONDITIONS TO BE ESTABLISHED IN PERMITS ISSUED UNDER ARTICLE IX, THAT PORTION OF THE TOTAL ALLOWABLE CATCH FOR A SPECIFIC FISHERY RESOURCE THAT WILL NOT BE HARVESTED BY FISHING VESSELS OF THE UNITED STATES AND MAY BE MADE AVAILABLE TO FISHING VESSELS OF JAPAN IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 BELOW.
2 合衆国政府は、魚種に影響する予見されなかつた事情により必要となる調整を行うことがあることを条件とし、及び合衆国の法律に従つて、毎年、次のことを決定する。
2. THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES SHALL DETERMINE EACH YEAR, SUBJECT TO SUCH ADJUSTMENTS AS MAY BE NECESSITATED BY UNFORESEEN CIRCUMSTANCES AFFECTING THE STOCKS, AND IN ACCORDANCE WITH UNITED STATES LAW,
(a) 最適生産量を基礎とした各漁業資源についての総漁獲可能量(入手可能な最良の科学的証拠及び関連する社会的要素、経済的要素その他の要素を考慮して決定する。)
(A) THE TOTAL ALLOWABLE CATCH FOR EACH FISHERY RESOURCE BASED ON OPTIMUM YIELD, TAKING INTO ACCOUNT THE BEST AVAILABLE SCIENTIFIC EVIDENCE, AND RELEVANT SOCIAL, ECONOMIC AND OTHER FACTORS;
(b) 各漁業資源についての合衆国の漁船の収獲能力
(B) THE HARVESTING CAPACITY OF FISHING VESSELS OF THE UNITED STATES IN RESPECT OF EACH FISHERY RESOURCE;
(c) 各漁業資源についての総漁獲可能量のうち各年定期的に示される合衆国の漁船以外の漁船による収獲に供される部分
(C) THE PORTION OF THE TOTAL ALLOWABLE CATCH FOR A SPECIFIC FISHERY RESOURCE THAT MAY BE MADE AVAILABLE, ON A PERIODIC BASIS EACH YEAR, TO FOREIGN FISHING VESSELS; AND
(d) (c)の部分のうち、許可を受けた日本国の漁船による収獲に供される割当量
(D) THE ALLOCATION OF SUCH PORTION THAT MAY BE MADE AVAILABLE TO AUTHORIZED FISHING VESSELS OF JAPAN.
3 合衆国政府は、各漁業資源の量適生産を継続して達成するものとし、毎年、合衆国の法律に従つて過度の漁獲を防止するために必要な措置を決定する。措置に関する事項は、この協定の不可分の一部を成す附属書Iに掲げる。
3. THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES SHALL DETERMINE EACH YEAR IN ACCORDANCE WITH UNITED STATES LAW THE MEASURES NECESSARY TO PREVENT OVERFISHING, WHILE ACHIEVING ON A CONTINUING BASIS THE OPTIMUM YIELD FROM EACH FISHERY RESOURCE. SUCH MEASURES ARE DESCRIBED IN ANNEX I WHICH CONSTITUTES AN INTEGRAL PART OF THIS AGREEMENT.
4 合衆国政府は、2及び3の決定を時宜を失することなく日本国政府に通知する。
4. THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES SHALL NOTIFY THE GOVERNMENT OF JAPAN OF THE DETERMINATIONS PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE ON A TIMELY BASIS.
第五条
ARTICLE V
漁業資源についての総漁獲可能量のうち合衆国以外の国(日本国を含む。)の漁船による収獲に供される余剰部分の決定に当たつては、合衆国政府は、合衆国の法律で定められた諸要素をその決定の基礎とする。諸要素は、次のことを含む。
IN DETERMINING THE PORTION OF THE SURPLUS OF THE TOTAL ALLOWABLE CATCH FOR FISHERY RESOURCES THAT MAY BE MADE AVAILABLE TO FISHING VESSELS OF FOREIGN NATIONS, INCLUDING JAPAN, THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES WILL DECIDE ON THE BASIS OF THE FACTORS IDENTIFIED IN UNITED STATES LAW INCLUDING:
1 当該国が、合衆国の魚類若しくはその製品の輸入に対して関税による障害若しくは関税以外のものによる障害を設けているかどうか及びその障害の程度又は他の方法により合衆国の魚類若しくはその製品の当該国の市場への進出を制限しているかどうか及びその制限の程度
1. WHETHER, AND TO WHAT EXTENT, SUCH NATIONS IMPOSE TARIFF BARRIERS OR NONTARIFF BARRIERS ON THE IMPORTATION, OR OTHERWISE RESTRICT THE MARKET ACCESS, OF UNITED STATES FISH OR FISHERY PRODUCTS;
2 当該国が、特に合衆国の加工業者又は合衆国の漁業者から魚類又はその製品を購入することにより現に存する及び新たな水産物貿易の機会を増大することについて合衆国と協力しているかどうか及びその協力の程度
2. WHETHER, AND TO WHAT EXTENT, SUCH NATIONS ARE COOPERATING WITH THE UNITED STATES IN THE ADVANCEMENT OF EXISTING AND NEW OPPORTUNITIES FOR FISHERIES TRADE, PARTICULARLY THROUGH THE PURCHASE OF FISH OR FISHERY PRODUCTS FROM UNITED STATES PROCESSORS OR FROM UNITED STATES FISHERMEN;
3 当該国及び当該国の漁船が、合衆国により実施される漁業規則について合衆国と協力しているかどうか及びその協力の程度
3. WHETHER, AND TO WHAT EXTENT, SUCH NATIONS AND THE FISHING VESSELS OF SUCH NATIONS HAVE COOPERATED WITH THE UNITED STATES IN THE ENFORCEMENT OF UNITED STATES FISHING REGULATIONS;
4 当該国が、漁業保存水域内において収獲される魚類を当該国の国内消費のために必要としているかどうか及びその必要の程度
4. WHETHER, AND TO WHAT EXTENT, SUCH NATIONS REQUIRE THE FISH HARVESTED FROM THE FISHERY CONSERVATION ZONE FOR THEIR DOMESTIC CONSUMPTION;
5 当該国が、合衆国の漁業者による漁獲操業との漁具競合を最小にすること及び合衆国の水産業の利益となる収獲又は加工の技術を移転することを含め、合衆国の健全なかつ経済性のある水産業の維持に項献し、又はその成長を助長しているかどうか及びその項献又は助長の程度
5. WHETHER, AND TO WHAT EXTENT, SUCH NATIONS OTHERWISE CONTRIBUTE TO, OR FOSTER THE GROWTH OF, A SOUND AND ECONOMIC UNITED STATES FISHING INDUSTRY, INCLUDING MINIMIZING GEAR CONFLICTS WITH FISHING OPERATIONS OF UNITED STATES FISHERMEN, AND TRANSFERRING HARVESTING OR PROCESSING TECHNOLOGY WHICH WILL BENEFIT THE UNITED STATES FISHING INDUSTRY;
6 当該国の漁船が、当該漁業資源の漁獲に伝統的に従事してきたかどうか及びその従事の程度
6. WHETHER, AND TO WHAT EXTENT, THE FISHING VESSELS OF SUCH NATIONS HAVE TRADITIONALLY ENGAGED IN FISHING FOR SUCH FISHERY RESOURCES;
7 当該国が、漁業調査及び漁業資源の識別について合衆国と協力し、及び項献しているかどうか並びにその協力及び項献の程度
7. WHETHER, AND TO WHAT EXTENT, SUCH NATIONS ARE COOPERATING WITH THE UNITED STATES IN, AND MAKING CONTRIBUTIONS TO, FISHERY RESEARCH AND THE IDENTIFICATION OF FISHERY RESOURCES; AND
8 合衆国政府が適当とみなすその他の事項
8. SUCH OTHER MATTERS AS THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES DEEMS APPROPRIATE.
第六条
ARTICLE VI
日本国政府は、合衆国の水産物の輸入又は販売に対する障害を軽減又は除去すること、合衆国の水産物の日本国への進出のための技術的及び行政上の要件に関する情報を提供すること、経済に関する資料を提供すること、専門知識を分与すること、合衆国の水産業に対する収獲又は加工の技術の移転を容易にすること、適当な合弁事業その他の協力措置を容易にすること、日本国の事業者に対して合衆国との貿易及び合弁事業の機会について情報を提供すること並びにその他の適当な措置をとることにより、合衆国の水産業の発展及び合衆国の水産物の輸出の増大について合衆国と協力し、及び合衆国を援助する。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL COOPERATE WITH AND ASSIST THE UNITED STATES IN THE DEVELOPMENT OF THE UNITED STATES FISHING INDUSTRY AND THE INCREASE OF UNITED STATES FISHERY EXPORTS BY TAKING SUCH MEASURES AS REDUCING OR REMOVING IMPEDIMENTS TO THE IMPORTATION AND SALE OF UNITED STATES FISHERY PRODUCTS, PROVIDING INFORMATION CONCERNING TECHNICAL AND ADMINISTRATIVE REQUIREMENTS FOR ACCESS OF UNITED STATES FISHERY PRODUCTS INTO JAPAN, PROVIDING ECONOMIC DATA, SHARING EXPERTISE, FACILITATING THE TRANSFER OF HARVESTING OR PROCESSING TECHNOLOGY TO THE UNITED STATES FISHING INDUSTRY, FACILITATING APPROPRIATE JOINT VENTURE AND OTHER ARRANGEMENTS, INFORMING JAPANESE INDUSTRY OF TRADE AND JOINT VENTURE OPPORTUNITIES WITH THE UNITED STATES, AND TAKING SUCH OTHER ACTIONS AS MAY BE APPROPRIATE.
第七条
ARTICLE VII
日本国政府及び合衆国政府は、合衆国起源の溯河性魚種がその回遊域内の一部の水域で他国起源の溯河性魚種と混交している事実にかんがみ、千九百五十二年五月九日に東京で署名された北太平洋の公海漁業に関する国際条約(千九百七十八年四月二十五日に東京で署名された議定書による改正を含む。)が効力を失う場合には、溯河性魚種についての必要な保存措置に関して協議を行う。
IN VIEW OF THE FACT THAT THE ANADROMOUS SPECIES OF FISH OF UNITED STATES ORIGIN INTERMINGLE WITH SUCH SPECIES OF FISH OF OTHER ORIGINS IN CERTAIN WATERS OF THEIR MIGRATORY RANGE, THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES SHALL HOLD CONSULTATIONS CONCERNING NECESSARY CONSERVATION MEASURES FOR SUCH SPECIES OF FISH IN THE EVENT THAT THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE HIGH SEAS FISHERIES OF THE NORTH PACIFIC OCEAN SIGNED AT TOKYO ON MAY 9, 1952, AS AMENDED BY THE PROTOCOL SIGNED AT TOKYO ON APRIL 25, 1978, CEASES TO BE EFFECTIVE.
第八条
ARTICLE VIII
日本国政府は、次のことを確保するため、すべての必要な措置をとる。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL TAKE ALL NECESSARY MEASURES TO ENSURE:
1 日本国の国民及び漁船が、この協定に従つて認められる場合を除くほか、合衆国が排他的漁業管理権を行使する生物資源の漁獲を差し控えること。
1. THAT NATIONALS AND FISHING VESSELS OF JAPAN REFRAIN FROM FISHING FOR THE LIVING RESOURCES OVER WHICH THE UNITED STATES EXERCISES EXCLUSIVE FISHERY MANAGEMENT AUTHORITY EXCEPT AS AUTHORIZED PURSUANT TO THIS AGREEMENT;
2 この協定に従つて漁獲を認められたすべての日本国の漁船が、この協定に基づき発給される許可証に定める条件及び合衆国の関係法令に従うこと。
2. THAT ALL SUCH FISHING VESSELS SO AUTHORIZED COMPLY WITH THE TERMS AND CONDITIONS OF PERMITS ISSUED PURSUANT TO THIS AGREEMENT AND APPLICABLE LAWS OF THE UNITED STATES; AND
3 いかなる漁業についても、第四条2(d)に掲げる割当量を超えないこと。
3. THAT THE ALLOCATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 2(D) OF ARTICLE IV IS NOT EXCEEDED FOR ANY FISHERY.
第九条
ARTICLE IX
日本国政府は、合衆国政府に対し、この協定に従つて漁業保存水域内において漁獲に従事することを希望する日本国の各漁船のために許可証の申請を行うことができる。この申請は、附属書IIの規定に従つて行われ、及び処理される。附属書IIは、この協定の本文を改正することなく、両国政府の間の公文の交換による合意によつて修正することができる。合衆国政府は、当該許可証の発給及び漁業保存水域内における漁獲に関し料金の支払を要求することができる。
THE GOVERNMENT OF JAPAN MAY SUBMIT AN APPLICATION TO THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES FOR A PERMIT FOR EACH FISHING VESSEL OF JAPAN THAT WISHES TO ENGAGE IN FISHING IN THE FISHERY CONSERVATION ZONE PURSUANT TO THIS AGREEMENT. SUCH APPLICATION SHALL BE PREPARED AND PROCESSED IN ACCORDANCE WITH ANNEX II WHICH MAY BE AMENDED BY AGREEMENT THROUGH AN EXCHANGE OF NOTES BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS WITHOUT MODIFICATION OF THE ARTICLES OF THIS AGREEMENT. THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES MAY REQUIRE THE PAYMENT OF FEES FOR SUCH PERMITS AND FOR FISHING IN THE FISHERY CONSERVATION ZONE.
第十条
ARTICLE X
日本国政府は、日本国の国民及び漁船が、合衆国が締約国である海産哺乳動物に関する国際協定に別段の定めがある場合又は合衆国政府によつて定められた海産哺乳動物の混獲についての個別の許可及び規制に従う場合を除くほか、漁業保存水域内において、海産哺乳動物を脅かし、狩猟し、捕獲し若しくは殺し、又は、脅かし、狩猟し、捕獲し若しくは殺そうと試みることを差し控えることを確保する。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL ENSURE THAT NATIONALS AND FISHING VESSELS OF JAPAN REFRAIN FROM HARASSING, HUNTING, CAPTURING OR KILLING, OR ATTEMPTING TO HARASS, HUNT, CAPTURE OR KILL, ANY MARINE MAMMAL WITHIN THE FISHERY CONSERVATION ZONE, EXCEPT AS MAY BE OTHERWISE PROVIDED BY AN INTERNATIONAL AGREEMENT RESPECTING MARINE MAMMALS TO WHICH THE UNITED STATES IS A PARTY, OR IN ACCORDANCE WITH SPECIFIC AUTHORIZATION FOR AND CONTROLS ON INCIDENTAL TAKING OF MARINE MAMMALS ESTABLISHED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES.
第十一条
ARTICLE XI
日本国政府は、この協定に基づく漁業が行われるに当たつて次のことを確保するため、その権限の範囲内において、必要な措置をとる。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL TAKE NECESSARY MEASURES, WITHIN ITS COMPETENCE, TO ENSURE THAT IN THE CONDUCT OF THE FISHERIES UNDER THIS AGREEMENT:
1 日本国の各漁船に対して漁獲を認める許可証が当該漁船の操舵室に明確に掲示されること。
1. THE AUTHORIZING PERMIT FOR EACH FISHING VESSEL OF JAPAN IS PROMINENTLY DISPLAYED IN THE WHEELHOUSE OF SUCH FISHING VESSEL;
2 合衆国政府の定める適当な船位測定及び船名識別の装置が日本国の各漁船に備え付けられ、かつ、使用可能な状熊に維持されること。
2. APPROPRIATE POSITION-FIXING AND IDENTIFICATION EQUIPMENT, AS DETERMINED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES, IS INSTALLED AND MAINTAINED IN WORKING ORDER ON EACH FISHING VESSEL OF JAPAN;
3 指名された合衆国の視察員が、要請により、日本国の漁船への乗船を認められ、及び当該漁船にある間上級乗組員に与えられる待遇を与えられること、当該漁船の所有者、運航者及び乗組員が当該視察員の公務遂行について当該視察員と協力すること、並びに合衆国政府が当該漁船への当該視察員の乗船のために負担した費用の償還を受けること。
3. DESIGNATED UNITED STATES OBSERVERS ARE PERMITTED TO BOARD, UPON REQUEST, ANY FISHING VESSEL OF JAPAN AND ACCORDED THE COURTESIES AND ACCOMMODATIONS PROVIDED TO SHIP'S OFFICERS WHILE ABOARD SUCH FISHING VESSEL, AND OWNERS, OPERATORS AND CREWS OF SUCH FISHING VESSEL COOPERATE WITH THE UNITED STATES OBSERVERS IN THE CONDUCT OF THEIR OFFICIAL DUTIES, AND, FURTHER, THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES BE REIMBURSED FOR THE COSTS OF PROVIDING THE UNITED STATES OBSERVERS ABOARD SUCH FISHING VESSEL;
4 合衆国が排他的漁業管理権を行使する生物資源の漁獲活動から生ずるいかなる訴訟についても、日本国の漁船の所有者又は運航者に関して合衆国において発出される法律上の書面を受領し及び当該書面に回答する権限を有する代理人が選任され、かつ、合衆国内に置かれること。
4. AGENTS ARE APPOINTED AND MAINTAINED WITHIN THE UNITED STATES POSSESSING THE AUTHORITY TO RECEIVE AND RESPOND TO ANY LEGAL PROCESS ISSUED IN THE UNITED STATES WITH RESPECT TO AN OWNER OR OPERATOR OF A FISHING VESSEL OF JAPAN FOR ANY CAUSE ARISING OUT OF THE CONDUCT OF FISHING ACTIVITIES FOR THE LIVING RESOURCES OVER WHICH THE UNITED STATES EXERCISES EXCLUSIVE FISHERY MANAGEMENT AUTHORITY; AND
5 漁具競合を最小にするため並びに日本国の漁船により引き起こされる合衆国の国民に係る漁船、漁具若しくは漁獲物の損失又は損傷及びその結果として生ずる経済的損失に対する迅速かつ十分な補償(合衆国の関係手続により決定される。)が当該合衆国の国民に対して行われることを確保するため、すべての必要な措置がとられること。
5. ALL NECESSARY MEASURES ARE TAKEN TO MINIMIZE FISHING GEAR CONFLICTS AND TO ENSURE THE PROMPT AND ADEQUATE COMPENSATION OF NATIONALS OF THE UNITED STATES FOR ANY LOSS OF, OR DAMAGE TO, THEIR FISHING VESSELS, FISHING GEAR OR CATCH, AND RESULTANT ECONOMIC LOSS, THAT IS CAUSED BY ANY FISHING VESSEL OF JAPAN, AS DETERMINED BY APPLICABLE UNITED STATES PROCEDURES.
第十二条
ARTICLE XII
日本国政府は、取締活動に関して合衆国政府を援助し、日本国の国民及び漁船がこの協定により定められる条件に従うことを確保するため、すべての適当な措置をとる。日本国政府は、合衆国が排他的漁業管理権を行使する生物資源の漁獲に従事する日本国の漁船が、正当に権限を有する合衆国の取締官による当該漁船への乗船及び当該漁船の検査を許容し及び助けること並びに合衆国の法律に従つて取締行為が行われる場合にはこれに協力することを確保するため、適当な措置をとる。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES TO ASSIST THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES REGARDING ENFORCEMENT ACTIVITIES AND TO ENSURE THAT NATIONALS AND FISHING VESSELS OF JAPAN COMPLY WITH THE TERMS AND CONDITIONS PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT. IT SHALL TAKE APPROPRIATE MEASURES TO ENSURE THAT EACH FISHING VESSEL OF JAPAN THAT ENGAGES IN FISHING FOR THE LIVING RESOURCES OVER WHICH THE UNITED STATES EXERCISES EXCLUSIVE FISHERY MANAGEMENT AUTHORITY ALLOW AND ASSIST THE BOARDING AND INSPECTION OF SUCH FISHING VESSEL BY ANY DULY AUTHORIZED ENFORCEMENT OFFICER OF THE UNITED STATES AND COOPERATE IN SUCH ENFORCEMENT ACTION AS MAY BE TAKEN PURSUANT TO THE LAWS OF THE UNITED STATES.
第十三条
ARTICLE XIII
1 合衆国は、この協定の定める要件又はこの協定に基づき発給される許可証に定める条件に違反する日本国の漁船又はその所有者若しくは運航者に対し、合衆国の法律に従い、妥当な刑を科する。
1. THE UNITED STATES WILL IMPOSE APPROPRIATE PENALTIES, IN ACCORDANCE WITH ITS LAWS, ON FISHING VESSELS OF JAPAN OR THEIR OWNERS OR OPERATORS, THAT VIOLATE THE REQUIREMENTS OF THIS AGREEMENT OR THE TERMS AND CONDITIONS OF ANY PERMIT ISSUED HEREUNDER.
2 合衆国政府の当局によつて日本国の漁船が拿捕され又は日本国の漁船の乗組員が拘禁若しくは逮捕された場合には、日本国政府に対し、その旨及びその後科された刑が外交上の経路を通じて速やかに通告される。
2. IN CASES OF SEIZURE OF A FISHING VESSEL OF JAPAN AND DETENTION OR ARREST OF ITS CREWS BY THE AUTHORITIES OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES, NOTIFICATION SHALL BE GIVEN PROMPTLY THROUGH DIPLOMATIC CHANNELS INFORMING THE GOVERNMENT OF JAPAN OF THE ACTION TAKEN AND OF ANY PENALTIES SUBSEQUENTLY IMPOSED.
3 拿捕された日本国の漁船及び拘禁又は逮捕された当該漁船の乗員組は、合衆国の裁判所が決定する妥当な供託金又はその他の保証を条件として、速やかに釈放される。
3. SEIZED FISHING VESSELS OF JAPAN AND THEIR DETAINED OR ARRESTED CREWS SHALL BE PROMPTLY RELEASED, SUBJECT TO SUCH REASONABLE BOND OR OTHER SECURITY AS MAY BE DETERMINED BY THE COURT OF THE UNITED STATES.
第十四条
ARTICLE XIV
1 日本国政府及び合衆国政府は、合衆国が排他的漁業管理権を行使する生物資源の管理及び保存のために必要な科学調査の実施(相互に関心を有する魚種の管理及び保存のための入手可能な最良の科学的情報の収集を含む。)について協力する。
1. THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES SHALL COOPERATE IN THE CONDUCT OF SCIENTIFIC RESEARCH REQUIRED FOR THE PURPOSE OF MANAGING AND CONSERVING THE LIVING RESOURCES OVER WHICH THE UNITED STATES EXERCISES EXCLUSIVE FISHERY MANAGEMENT AUTHORITY, INCLUDING THE COMPILATION OF THE BEST AVAILABLE SCIENTIFIC INFORMATION FOR MANAGEMENT AND CONSERVATION OF STOCKS OF MUTUAL INTEREST.
2 両国政府の権限のある機関は、時宜により通信又は会合を通じ、相互に関心を有する魚種に関する定期的な調査計画の策定について協力するものとし、及び相互の同意により調査計画を随時修正することができる。調査計画は、情報及び科学者の交換、将来の調査計画の準備及び進捗状況の検討のための科学者間の定期的な会合並びに共同研究に関するものを含むことができるが、これらに限るものではない。
2. THE COMPETENT AGENCIES OF THE TWO GOVERNMENTS SHALL COOPERATE IN THE DEVELOPMENT OF PERIODIC RESEARCH PLANS ON STOCKS OF MUTUAL INTEREST THROUGH CORRESPONDENCE OR MEETINGS AS APPROPRIATE, AND MAY MODIFY THEM FROM TIME TO TIME BY MUTUAL CONSENT. THE RESEARCH PLANS MAY INCLUDE, BUT ARE NOT LIMITED TO, THE EXCHANGE OF INFORMATION AND SCIENTISTS, REGULARLY SCHEDULED MEETINGS BETWEEN SCIENTISTS TO PREPARE FUTURE RESEARCH PLANS AND REVIEW PROGRESS, AND JOINTLY CONDUCTED RESEARCH PROJECTS.
3 漁業保存水域内において日本国の漁船上で通常の商業上の漁獲操業の間に調査を実施する場合においても、当該漁船の活動の性格は、漁獲から科学調査に変わるものではない。したがつて、当該漁船は、第九条に基づき許可証を取得することを必要とする。
3. THE CONDUCT OF RESEARCH DURING REGULAR COMMERCIAL FISHING OPERATIONS ON BOARD A FISHING VESSEL OF JAPAN IN THE FISHERY CONSERVATION ZONE SHALL NOT BE DEEMED TO CHANGE THE CHARACTER OF THE ACTIVITIES OF SUCH FISHING VESSEL FROM FISHING TO SCIENTIFIC RESEARCH. THEREFORE, IT WILL BE NECESSARY TO OBTAIN A PERMIT FOR SUCH FISHING VESSEL IN ACCORDANCE WITH ARTICLE IX.
4 日本国政府は、合衆国政府の定める手読に従つて生物統計上の情報及び漁業に関する資料(漁獲量及び漁獲努力量に関する統計を含む。)を収集し及び報告することについて合衆国政府と協力する。
4. THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL COOPERATE WITH THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES IN COLLECTING AND REPORTING BIOSTATISTICAL INFORMATION AND FISHERIES DATA, INCLUDING CATCH AND EFFORT STATISTICS, IN ACCORDANCE WITH PROCEDURES WHICH WILL BE STIPULATED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES.
第十五条
ARTICLE XV
合衆国政府が、日本国政府に対して、合衆国の国民及び漁船が日本国の漁業水域内において漁獲に従事することを希望することを表明する場合には、日本国政府は、相互主義に基づき、かつ、この協定に基づき定められた条件よりも制限的でない条件で当該漁獲を認める意図を有する。
SHOULD THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES INDICATE TO THE GOVERNMENT OF JAPAN THAT NATIONALS AND FISHING VESSELS OF THE UNITED STATES WISH TO ENGAGE IN FISHING IN THE FISHING ZONE OF JAPAN, THE GOVERNMENT OF JAPAN IS WILLING TO ALLOW SUCH FISHING ON THE BASIS OF RECIPROCITY AND ON TERMS NOT MORE RESTRICTIVE THAN THOSE ESTABLISHED PURSUANT TO THIS AGREEMENT.
第十六条
ARTICLE XVI
この協定のいかなる規定も、内水、領海、公海又は沿岸国の管轄権若しくは権限(漁業資源の管理及び保存に係るものを除く。)の範囲に関するいずれの政府の立場にも影響を与え、又はこれを害するものではない。
NOTHING CONTAINED IN THIS AGREEMENT SHALL AFFECT OR PREJUDICE IN ANY MANNER THE POSITIONS OF EITHER GOVERNMENT WITH RESPECT TO THE EXTENT OF INTERNAL WATERS, OF THE TERRITORIAL SEA, OF THE HIGH SEAS, OR OF COASTAL STATE JURISDICTION OR AUTHORITY FOR ANY PURPOSE OTHER THAN THE MANAGEMENT AND CONSERVATION OF FISHERY RESOURCES.
第十七条
ARTICLE XVII
この協定は、その効力発生のために必要な両国の国内手続が完了した後、両国政府の間の公文の交換によつて合意される日に効力を生じ、相互に受諾可能な方式による両国政府の間の合意によつて有効期間の延長がされない限り、千九百八十七年十二月三十一日まで効力を存続する。ただし、いずれの一方の政府も、他方の政府に対し十二箇月前に文書による予告を与えることによつていつでもこの協定を終了させることができる。
THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE ON A DATE TO BE AGREED UPON BY AN EXCHANGE OF NOTES BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS, FOLLOWING THE COMPLETION OF THEIR INTERNAL PROCEDURES NECESSARY FOR THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, AND REMAIN IN FORCE UNTIL DECEMBER 31, 1987, UNLESS EXTENDED BY AGREEMENT OF THE TWO GOVERNMENTS IN A MUTUALLY ACCEPTABLE FORM. HOWEVER, EITHER GOVERNMENT MAY TERMINATE THIS AGREENENT AT ANY TIME BY GIVING TWELVE MONTHS' WRITTEN NOTICE TO THE OTHER GOVERNMENT.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT.
千九百八十二年九月十日にワシントンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE AT WASHINGTON, ON THE TENTH DAY OF SEPTEMBER, 1982, IN DUPLICATE IN THE JAPANESE AND ENGLISH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
大河原良雄
YOSHIO OKAWARA
アメリカ合衆国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA:
セオドア・G・クロンミラ-
THEODORE G KRONMILLER
附属書I 管理及び保存の措置
ANNEX I MANAGEMENT AND CONSERVATION MEASURES
第四条3の規定に基づき合衆国政府によつて決定される措置には、特に、次のことを含めることができる。
THE MEASURES TO BE DETERMINED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES UNDER PARAGRAPH 3 OF ARTICLE IV MAY INCLUDE, INTER ALIA:
1 漁獲が許可され若しくは制限され、又は特定された種類の漁船若しくは特定された種類及び数量の漁具による漁獲が条件とされる指定区域及び指定期間
1. DESIGNATED AREAS WHERE, AND PERIODS WHEN, FISHING SHALL BE PERMITTED, LIMITED, OR CONDUCTED ONLY BY SPECIFIED TYPES OF FISHING VESSELS OR WITH SPECIFIED TYPES AND QUANTITIES OF FISHING GEAR;
2 区域、魚種、大きさ、数、重量、性別、混獲その他の要素を基礎とした漁獲量の制限
2. LIMITATIONS ON THE CATCH OF FISH BASED ON AREA, SPECIES OF FISH, SIZE, NUMBER, WEIGHT, SEX, INCIDENTAL CATCH, OR OTHER FACTORS;
3 漁獲に従事することのできる漁船の数及び種類の制限又は漁船群に属する各漁船が指定区域において特定された漁業に従事することのできる日数の制限
3. LIMITATIONS ON THE NUMBER AND TYPES OF FISHING VESSELS THAT MAY ENGAGE IN FISHING AND/OR ON THE NUMBER OF DAYS EACH FISHING VESSEL OF THE TOTAL FLEET MAY ENGAGE IN A DESIGNATED AREA FOR A SPECIFIED FISHERY;
4 使用することのできる漁具の種類又は使用することのできない漁具の種類に関する条件
4. REQUIREMENTS AS TO THE TYPES OF FISHING GEAR THAT MAY, OR MAY NOT, BE EMPLOYED; AND
5 1から4までに掲げる条件及び制限の実施を容易にすることを目的とした条件(適当な船位測定及び船名識別の装置の維持を含む。)
5. REQUIREMENTS DESIGNED TO FACILITATE ENFORCEMENT OF SUCH CONDITIONS AND RESTRICTIONS, INCLUDING THE MAINTENANCE OF APPROPRIATE POSITION-FIXING AND IDENTIFICATION EQUIPMENT.
附属書II 申請及び許可の手続
ANNEX II APPLICATION AND PERMIT PROCEDURES
合衆国が排他的漁業管理権を行使する生物資源の漁獲に日本国の漁船が従事することを認める各年ごとの許可証の申請及び発給は、次の手続に従つて行われる。
THE FOLLOWING PROCEDURES SHALL GOVERN THE APPLICATION FOR AND ISSUANCE OF ANNUAL PERMITS AUTHORIZING FISHING VESSELS OF JAPAN TO ENGAGE IN FISHING FOR THE LIVING RESOURCES OVER WHICH THE UNITED STATES EXERCISES EXCLUSIVE FISHERY MANAGEMENT AUTHORITY:
1 日本国政府は、合衆国政府に対し、この協定に従つて漁獲に従事することを希望する日本国の各漁船のために申請を行うことができる。この申請は、合衆国政府がこのために定める様式により行われる。日本国政府は、許可証の申請に当たつては、合衆国政府による許可証発給事務の効率的な実施に資するため、申請の数を最小にする必要性に妥当な考慮を払う。
1. THE GOVERNMENT OF JAPAN MAY SUBMIT AN APPLICATION TO THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES FOR EACH FISHING VESSEL OF JAPAN THAT WISHES TO ENGAGE IN FISHING PURSUANT TO THIS AGREEMENT. SUCH APPLICATION SHALL BE MADE ON FORMS PROVIDED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES FOR THAT PURPOSE. IN SUBMITTING APPLICATIONS FOR PERMITS, THE GOVERNMENT OF JAPAN WILL GIVE DUE CONSIDERATION TO THE NEED TO MINIMIZE THE NUMBER OF SUCH APPLICATIONS, IN ORDER TO AID IN THE EFFICIENT ADMINISTRATION OF THE PERMIT ISSUANCE PROGRAM BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES.
2 この申請には、次のことを明記する。
2. ANY SUCH APPLICATION SHALL SPECIFY:
(a) 許可証を求めている漁船の船名及び公式番号又はその他の識別材料並びに当該漁船の所有者及び運航者の氏名及び住所
(A) THE NAME AND OFFICIAL NUMBER OR OTHER IDENTIFICATION OF THE FISHING VESSEL FOR WHICH A PERMIT IS SOUGHT, TOGETHER WITH THE NAME AND ADDRESS OF THE OWNER AND OPERATOR THEREOF;
(b) トン数、積載量、速度、加工設備、漁具の種類及び数量並びに当該漁船の漁獲の特性に関するその他の情報であつて要請されるもの
(B) THE TONNAGE, CAPACITY, SPEED, PROCESSING EQUIPMENT, TYPE AND QUANTITY OF FISHING GEAR, AND SUCH OTHER INFORMATION RELATING TO THE FISHING CHARACTERISTICS OF THE FISHING VESSEL AS MAY BE REQUESTED;
(c) 当該漁船が従事することを希望する各漁業の明細
(C) A SPECIFICATION OF EACH FISHERY IN WHICH THE FISHING VESSEL WISHES TO ENGAGE;
(d) 当該許可証の有効期間内に当該漁船が予定している魚種別の漁獲量又は漁獲トン数
(D) THE AMOUNT OF FISH OR TONNAGE OF CATCH BY SPECIES OF FISH CONTEMPLATED FOR THE FISHING VESSEL DURING THE TIME SUCH PERMIT IS IN FORCE;
(e) 当該漁獲が行われる海域及び漁期
(E) THE OCEAN AREA IN WHICH, AND THE SEASON OR PERIOD DURING WHICH, SUCH FISHING WOULD BE CONDUCTED; AND
(f) 要請されるその他の関連情報(希望する転載区域を含む。)
(F) SUCH OTHER RELEVANT INFORMATION AS MAY BE REQUESTED, INCLUDING DESIRED TRANSSHIPPING AREAS.
3 合衆国政府は、各申請を審査し、必要となる条件及び制限並びに第九条の規定に基づき要求される料金を決定する。合衆国政府は、この決定を日本国政府に通知する。合衆国政府は、申請を承認しない権利を留保する。合衆国政府は、申請を承認しないこととするに当たつては、適当な場合には日本国政府と協議することに努める。
3. THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES SHALL REVIEW EACH APPLICATION, SHALL DETERMINE WHAT CONDITIONS AND RESTRICTIONS MAY BE NEEDED, AND WHAT FEES WILL BE REQUIRED UNDER ARTICLE IX, AND SHALL INFORM THE GOVERNMENT OF JAPAN OF SUCH DETERMINATIONS. THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES RESERVES THE RIGHT NOT TO APPROVE APPLICATIONS. THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES WILL SEEK TO CONSULT, AS APPROPRIATE, WITH THE GOVERNMENT OF JAPAN, IN MAKING ITS DISAPPROVAL OF APPLICATIONS.
4 日本国政府は、3の通知を受けたときは、合衆国政府に対して、3にいう条件及び制限を受諾するか又は拒否するかを通知し、拒否する場合にはその拒否の理由を通知する。
4. THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL THEREUPON NOTIFY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF ITS ACCEPTANCE OR REJECTION OF SUCH CONDITIONS AND RESTRICTIONS AND, IN THE CASE OF A REJECTION, OF ITS OBJECTIONS THERETO.
5 日本国政府によつて3にいう条件及び制限が受諾され、かつ、関係料金が支払われたときは、合衆国政府は、前記の申請を承認し、日本国の各漁船のために許可証を発給する。この許可証の発給により、当該各漁船は、この協定及び当該許可証に定める条件に従つて漁獲することを認められる。この許可証は、個々の日本国の漁船に対して発給されるものとし、譲渡されてはならない。
5. UPON ACCEPTANCE OF THE CONDITIONS AND RESTRICTIONS BY THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE PAYMENT OF ANY APPLICABLE FEES, THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES SHALL APPROVE THE APPLICATION AND ISSUE A PERMIT FOR EACH FISHING VESSEL OF JAPAN, WHICH SHALL THEREUPON BE AUTHORIZED TO FISH PURSUANT TO THIS AGREEMENT AND THE TERMS AND CONDITIONS SET FORTH IN THE PERMIT. SUCH PERMITS SHALL BE ISSUED FOR A SPECIFIC FISHING VESSEL OF JAPAN AND SHALL NOT BE TRANSFERRED.
6 日本国政府が合衆国政府に対して具体的な条件及び制限についての拒否の理由を通知した場合には、両国政府は、これにつき協議を行うことができる。日本国政府は、この協議の後、修正した申請を行うことができる。
6. IN THE EVENT THE GOVERNMENT OF JAPAN NOTIFIES THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF ITS OBJECTIONS TO SPECIFIC CONDITIONS AND RESTRICTIONS, THE TWO GOVERNMENTS MAY CONSULT WITH RESPECT THERETO AND THE GOVERNMENT OF JAPAN MAY THEREUPON SUBMIT A REVISED APPLICATION.
合意された議事録
AGREED MINUTES
日本国政府の代表者及びアメリカ合衆国政府の代表者は、本日署名されたアメリカ合衆国の地先沖合における漁業に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定(以下「協定」という。)に関連して、次のとおり記録することに合意した。
THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA HAVE AGREED TO RECORD THE FOLLOWING IN CONNECTION WITH THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING FISHERIES OFF THE COASTS OF THE UNITED STATES OF AMERICA SIGNED TODAY (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE "AGREEMENT"):
1 第二条1に関し、日本国政府の代表者及び合衆国政府の代表者は、国際法に従つて引かれた基線から測定して二百海里を超えない幅の海域に対して排他的漁業管轄権を主張する沿岸国の権利を両国政府が認めていることに留意した。
1. WITH RESPECT TO PARAGRAPH 1 OF ARTICLE II, THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES NOTED THAT BOTH GOVERNMENTS RECOGNIZE THE RIGHT OF COASTAL STATES TO CLAIM EXCLUSIVE FISHERY JURISDICTION OVER MARITIME AREAS WITHIN A MAXIMUM 200 NAUTICAL MILES FROM BASELINES DRAWN IN CONFORMITY WITH INTERNATIONAL LAW.
したがつて、同条1にいう「合衆国が認める同国以外の国の漁業管轄権の及ぶ水域の外側の水域」とは、前記の権利に基づいていかなる沿岸国が主張するいかなる漁業水域にも属さない公海の水域を意味するものと了解される。
THEREFORE, IT IS UNDERSTOOD THAT "AREAS BEYOND NATIONAL FISHERIES JURISDICTIONS RECOGNIZED BY THE UNITED STATES" REFERRED TO IN THAT PARAGRAPH MEANS AREAS OF THE HIGH SEAS NOT BELONGING TO ANY FISHING ZONE CLAIMED BY A COASTAL STATE IN CONFORMITY WITH THE RIGHT MENTIONED ABOVE.
2 日本国政府の代表者及び合衆国政府の代表者は、第三条に規定される定期的な両国政府間の協議の重要性を強調した。このことに関連して、合衆国政府の代表者は、合衆国政府が、第四条の規定に基づいて行う決定に関し、合衆国の法律の許容する範囲内において、日本国政府の表明する見解を考慮に入れることを述べた。
2. THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES EMPHASIZED THE IMPORTANCE OF THE PERIODIC BILATERAL CONSULTATIONS PROVIDED FOR IN ARTICLE III. IN THIS CONNECTION, THE REPRESENTATIVE OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES STATED THAT, WITH RESPECT TO THE DETERMINATIONS MADE UNDER ARTICLE IV, HIS GOVERNMENT WILL, TO THE EXTENT PERMITTED BY UNITED STATES LAW, TAKE INTO ACCOUNT THE VIEWS WHICH MAY BE EXPRESSED BY THE GOVERNMENT OF JAPAN.
3 第四条2に関し、日本国政府の代表者は、日本国の関係国民にとつて年間操業計画を立てることが必要であり、そのことが漁業保存水域内における日本国の関係国民による漁獲操業の効率性及び合衆国の水産業の発展に対する協力の促進にとつて重要であることを述べた。
3. WITH RESPECT TO PARAGRAPH 2 OF ARTICLE IV, THE REPRESENTATIVE OF THE GOVERNMENT OF JAPAN STATED THAT THE NEED OF NATIONALS OF JAPAN CONCERNED TO MAKE PLANS FOR THEIR ANNUAL FISHING OPERATIONS IS IMPORTANT TO THE EFFICIENCY OF THEIR FISHING OPERATIONS IN THE FISHERY CONSERVATION ZONE AND TO THE PROMOTION OF COOPERATION IN THE DEVELOPMENT OF THE UNITED STATES FISHING INDUSTRY.
このことに関連して、合衆国政府の代表者は、合衆国政府が、日本国政府に対し、第四条及び第五条の規定に基づいて決定される日本国の漁船に対する各漁獲年についての割当予定量及びその定期的な割当予定日を可能な限り早期に通知することとなろうことを述べた。
IN THIS CONNECTION, THE REPRESENTATIVE OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES STATED THAT IT WAS HIS EXPECTATION THAT HIS GOVERNMENT WOULD NOTIFY THE GOVERNMENT OF JAPAN AS EARLY AS POSSIBLE OF THE PROJECTED ALLOCATIONS FOR EACH FISHING YEAR TO FISHING VESSELS OF JAPAN AND THE EXPECTED DATES OF PERIODIC RELEASES OF SUCH PROJECTED ALLOCATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLES IV AND V.
合衆国政府の代表者は、また、日本国の関係国民による漁獲操業計画の立案及び合衆国の水産業の発展に対する日本国の関係国民の協力を容易にするため、合衆国政府が、合衆国の法律及び第五条の規定により行われる決定の範囲内において、割当ての実施に関し、柔軟に対応することができることを述べた。
HE ALSO STATED THAT, IN ORDER TO FACILITATE PLANNING FOR FISHING OPERATIONS OF NATIONALS OF JAPAN CONCERNED AND THEIR COOPERATION IN THE DEVELOPMENT OF THE UNITED STATES FISHING INDUSTRY, FLEXIBILITY CONCERNING THE RELEASE OF ALLOCATIONS COULD BE PROVIDED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES TO THE EXTENT CONSISTENT WITH UNITED STATES LAW AND THE DETERMINATION MADE PURSUANT TO ARTICLE V.
4 第五条に関し、日本国政府の代表者は、日本国の水産業が同国の経済にとつて重要であることを強調し、合衆国政府が漁業保存水域内における日本国の漁船による安定的な漁獲操業の継続の必要性に妥当な考慮を払うことを強く要請した。
4. WITH RESPECT TO ARTICLE V, THE REPRESENTATIVE OF THE GOVERNMENT OF JAPAN EMPHASIZED THE IMPORTANCE OF THE JAPANESE FISHING INDUSTRY TO THE JAPANESE ECONOMY, AND URGED THAT THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES GIVE DUE CONSIDERATION TO THE NEED FOR CONTINUATION OF STABLE FISHING OPERATIONS BY FISHING VESSELS OF JAPAN IN THE FISHERY CONSERVATION ZONE.
合衆国政府の代表者は、合衆国の水産業の迅速かつ十分な発展が同国の経済にとつて重要であることを強調し、合衆国政府がこの発展についての日本国の協力を重視していることを指摘した。
THE REPRESENTATIVE OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES EMPHASIZED THE IMPORTANCE OF RAPID AND FULL DEVELOPMENT OF THE UNITED STATES FISHING INDUSTRY TO THE UNITED STATES ECONOMY AND POINTED TO THE IMPORTANCE WHICH HIS GOVERNMENT ATTACHED TO JAPANESE COOPERATION IN THAT REGARD.
日本国政府の代表者は、合衆国政府が主として前文にいう発展についての協力を念頭に置いて第五条に掲げる基準を用いるであろうことに留意しつつ、合衆国政府が日本国の漁業者の過去における操業の実績に妥当な考慮を払うことを要請した。合衆国政府の代表者は、日本国政府の代表者によるこの要請に留意し、この要請が合衆国の法律の範囲内で考慮されるであろうことを表明した。
THE REPRESENTATIVE OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, BEARING IN MIND THAT THE CRITERIA IN ARTICLE V WOULD BE UTILIZED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES WITH DEVELOPMENT COOPERATION REFERRED TO IN THE PRECEDING SENTENCE PRINCIPALLY IN MIND, REQUESTED THAT THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES GIVE DUE CONSIDERATION TO PAST FISHING PERFORMANCE OF JAPANESE FISHERMEN. THE REPRESENTATIVE OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES TOOK NOTE OF THE REQUEST OF THE REPRESENTATIVE OF THE GOVERNMENT OF JAPAN AND INDICATED THAT IT WOULD BE TAKEN INTO ACCOUNT IN ACCORDANCE WITH UNITED STATES LAW.
日本国政府の代表者及び合衆国政府の代表者は、漁業関係における協力(漁業の発展、水産物貿易及び漁獲割当てに関するものを含む。)の安定を相当の期間にわたつて図ることがそれぞれの国の産業にとつて利益となるものであることを認めた。
THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES ACKNOWLEDGED THE ADVANTAGES TO THE RESPECTIVE INDUSTRIES OF PROVIDING STABILITY OF COOPERATION IN FISHERY RELATIONS, INCLUDING FISHERIES DEVELOPMENT, FISHERIES TRADE, AND FISHERY ALLOCATIONS, OVER REASONABLE PERIODS OF TIME.
5 合衆国政府の代表者は、第六条の規定は求められることのある協力及び援助の種類を記述しているものであることを述べた。
5. THE REPRESENTATIVE OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES STATED THAT ARTICLE VI ILLUSTRATES THE KINDS OF COOPERATION AND ASSISTANCE THAT MIGHT BE SOUGHT.
合衆国政府の代表者は、また、合衆国政府が、第四条2の規定に基づいて日本国の漁船に割り当てられる部分を決定するに当たつて、日本国政府が第六条の規定に基づいて行う漁業の分野における協力及び援助のための努力に適当な考慮を払わなければならないことに留意した。
HE ALSO NOTED THAT, IN DETERMINING THE PORTION TO BE ALLOCATED TO FISHING VESSELS OF JAPAN UNDER PARAGRAPH 2 OF ARTICLE IV, THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES SHALL TAKE INTO ACCOUNT AS APPROPRIATE THE EFFORTS MADE BY THE GOVERNMENT OF JAPAN FOR COOPERATION AND ASSISTANCE IN THE AREA OF FISHERIES UNDER ARTICLE VI.
6 第七条に関し、合衆国政府の代表者は、漁業保存水域の外における合衆国起源の溯河性魚種に関して合衆国の当局によりとられるいかなる取締行為についても、日本国政府と協議を行うことが合衆国政府の意図であることを述べた。
6. WITH RESPECT TO ARTICLE VII, THE REPRESENTATIVE OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES STATED THAT IT WAS THE INTENTION OF HIS GOVERNMENT THAT IT WOULD CONSULT WITH THE GOVERNMENT OF JAPAN CONCERNING ANY ENFORCEMENT ACTION BY UNITED STATES AUTHORITIES WITH RESPECT TO ANADROMOUS SPECIES OF FISH OF UNITED STATES ORIGIN BEYOND THE FISHERY CONSERVATION ZONE.
7 第九条の料金を定めるに当たつて、合衆国政府は合衆国の法律の許容する範囲内において各魚種についての漁業に係る経済的条件を特に考慮するものと了解される。
7. IN ESTABLISHING THE FEES REFERRED TO IN ARTICLE IX, IT IS UNDERSTOOD THAT, TO THE EXTENT PERMITTED BY UNITED STATES LAW, THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES TAKES INTO ACCOUNT, AMONG OTHER FACTORS, THE ECONOMIC CONDITIONS OF THE FISHERIES FOR VARIOUS SPECIES OF FISH.
8 第十三条に関し、合衆国政府の代表者は、協定に基づく漁獲活動から生ずるいかなる訴訟についても、裁判所に対して、合衆国の漁業規則の違反に対する刑に禁錮刑が含まれないよう勧告するものと了解される。ただし、正当に権限を有する取締官に対する暴力行為又は乗船若しくは検査の拒否のような取締りに関連する違反の場合は、この限りでない。
8. WITH RESPECT TO ARTICLE XIII, IT IS UNDERSTOOD THAT THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES WILL RECOMMEND TO THE COURT IN ANY CASE ARISING OUT OF FISHING ACTIVITIES UNDER THE AGREEMENT THAT THE PENALTY FOR VIOLATION OF FISHERY REGULATIONS OF THE UNITED STATES NOT INCLUDE IMPRISONMENT EXCEPT IN THE CASE OF ENFORCEMENT RELATED OFFENCES SUCH AS ASSAULT ON A DULY AUTHORIZED ENFORCEMENT OFFICER OR REFUSAL TO PERMIT BOARDING AND INSPECTION.
9 日本国政府及び合衆国政府は、まぐろ類及び相互に関心を有するその他の高度回遊性の種族の保存を確保するため、適当な国際機構の設立を含む地域的取極を行う目的で、これらの種族に関する科学的情報及び技術的情報を交換することについて協力するものと了解される。この交換は、まぐろ類の漁獲及びこれに伴う漁獲に関する報告を含むものとする。
9. IT IS UNDERSTOOD THAT THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES WILL COOPERATE IN THE EXCHANGE OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL INFORMATION RELATING TO SPECIES OF TUNA AND OTHER HIGHLY MIGRATORY SPECIES OF MUTUAL INTEREST WITH A VIEW TO MAKING REGIONAL ARRANGEMENTS, INCLUDING THE ESTABLISHMENT OF APPROPRIATE INTERNATIONAL ORGANIZATIONS, TO ENSURE CONSERVATION OF THE SPECIES. SUCH EXCHANGES SHALL INCLUDE THE REPORTING OF TUNA AND ASSOCIATED CATCHES.
更に、協定の始期から適当な時まで、両国政府は、前記の取極の成立を促進するための科学的情報の基礎を確立するため、合衆国の地先沖合におけるまぐろ類の漁獲及びこれに伴う漁獲に関する統計を相互に提供するものと了解される。
IT IS FURTHER UNDERSTOOD THAT AT THE OUTSET OF THE AGREEMENT AND UNTIL SUCH TIME AS APPROPRIATE, THE TWO GOVERNMENTS WILL, IN ORDER TO ESTABLISH A BASE OF SCIENTIFIC INFORMATION TO FURTHER SUCH ARRANGEMENTS, PROVIDE EACH OTHER STATISTICS ON TUNA AND ASSOCIATED CATCHES OFF THE COASTS OF THE UNITED STATES.
10 合衆国政府は、協定に従つて漁獲に従事する日本国の漁船が、えさ、補給品若しくは船装品を購入するため若しくは修理を行うため又は正当と認められるその他の目的のために合衆国の法律に従つて合衆国の港に入港することを認めることを約束する。
10. THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES UNDERTAKES TO AUTHORIZE FISHING VESSELS OF JAPAN ENGAGING IN FISHING PURSUANT TO THE AGREEMENT TO ENTER UNITED STATES PORTS IN ACCORDANCE WITH UNITED STATES LAWS FOR THE PURPOSE OF PURCHASING BAIT, SUPPLIES, OR OUTFITS, OR EFFECTING REPAIRS, OR FOR SUCH OTHER PURPOSES AS MAY BE AUTHORIZED.
11 日本国の漁船の転載作業の実施に関し、合衆国政府の代表者は、転載区域は過去の慣行を含むすべての関連要素を考慮し適当な場合には提供されるであろうこと及びそれらの区域は許可証又はその他の関係書類に記載されるであろうことを述べた。
11. WITH RESPECT TO THE CONDUCT OF TRANSSHIPPING OPERATIONS BY FISHING VESSELS OF JAPAN, THE REPRESENTATIVE OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES STATED THAT TRANSSHIPPING AREAS WOULD BE PROVIDED AS APPROPRIATE, TAKING INTO ACCOUNT ALL RELEVANT FACTORS, INCLUDING PAST PRACTICES, AND WOULD BE SET FORTH IN PERMITS OR OTHER APPLICABLE INSTRUMENTS.
千九百八十二年九月十日にワシントンで
WASHINGTON, SEPTEMBER 10, 1982
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
大河原良雄
YOSHIO OKAWARA
アメリカ合衆国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA:
セオドア・G・クロンミラ-
THEODORE G KRONMILLER